Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Ladies and gentlemen, we are gathered here today 女士们先生们 今天我们在此集合
[00:02] to answer an age-old question. 为的是回答那个古老的问题
[00:03] Right, what’s Amy’s deal? She single? 对 Amy现在什么情况 单身吗
[00:06] No, we’re dating. Come on. 不啊 我们俩在一起呢 拜托
[00:07] The question is: 问题是
[00:08] Who here does the best impression 谁能模仿警监Raymond Holt
[00:10] of Captain Raymond Holt? 模仿得最像
[00:11] You’ll be judged on voice, body language, 将以声音 肢体语言
[00:13] and overall lack of flair. 和整体木讷的感觉作为评分标准
[00:14] Everyone will perform the same scenario: 每个人都将表演相同的场景
[00:16] Captain Holt eating a marshmallow Holt警监有生以来第一次
[00:18] for the very first time. 吃棉花糖
[00:19] Let the Holt-off begin! 现在开始模仿吧
[00:22] What is this glutinous monstrosity before me? 我眼前这个粘粘的怪物到底是何方妖孽
[00:25] The sugar in this is quite sweet. 这里面的糖确实挺甜
[00:31] That’s your Holt impression? 这就是你模仿的Holt
[00:32] I can hear him doing that. 我仿佛能听见他这么叫唤
[00:33] Looks like a sticky pillow. 看起来像个黏人的小枕头
[00:36] I don’t care for it. Classical music. 我才不喜欢这玩意 古典音乐
[00:39] What’s going on here? What are you doing? 这里什么情况 你们在干嘛
[00:41] Captain, hey, nothing, just eating some marshmallows. 警监 嘿 没什么 就是吃棉花糖而已
[00:44] Care for one? 要不要尝一个
[00:45] Marshed-mallow. 棉 花 糖
[00:53] I knew it! 我就知道
[01:14] That concludes our briefing. 会议就到这里
[01:15] And now, on a personal note, 接下来 是一条个人消息
[01:17] I have some thoughts about Beyonce’s “Lemonade” 我对Beyonce的新曲有些看法
[01:19] – I’d like to share. – Oh, my God, sir, – 我想跟大家分享一下 – 我的天 长官
[01:20] as much as I want to hear those thoughts, 虽然我很想听你的看法
[01:22] and it is so, so much, 真的非常非常想
[01:24] I think we should probably let Amy speak. 但我认为我们还是得让Amy说几句
[01:27] Oh, Santiago, the floor is yours. Santiago 你说吧
[01:30] Thank you. Okay, here’s everyone’s itineraries 谢谢 好 今年在我家过感恩节
[01:33] for Thanksgiving at my place. 这是你们的行程
[01:34] I know a lot of your families are out of town, 我知道 你们的家人基本都不在市里
[01:36] and you just want to relax, 而你们都想好好放松一下
[01:37] but I think we’ll all enjoy ourselves more 但我认为严格遵守行程规定
[01:39] if we rigidly stick to the schedule. 我们会玩得更开心
[01:40] Whoa, did you assign us individual bathroom break times? 就连我们每个人上厕所的时间你都给定好了吗
[01:43] Keep asking questions about it, Sarge, 警长 你再有意见
[01:45] and your slot is after Scully’s. 我就把你安排在Scully后面上厕所
[01:46] All right, Santiago, damn. 好吧 Santiago 算你狠
[01:48] It’s your toilet. 你的厕所你说了算
[01:48] Sorry, it’s just that my dad is coming into town, 对不起 只是今年我爸也要来
[01:51] and he can be a little uptight. 他有一点点神经质
[01:53] Uh-oh, Santiago’s calling someone uptight. Santiago居然说别人神经质
[01:55] That can’t be good. 那人真是病得不轻了
[01:56] He’s not crazy. He’s just the kind of guy 他还没疯 他只不过是那种
[01:58] who arranges the money in his wallet 会按照序列号给钱包里的
[02:00] according to serial number. 钞票排序的人
[02:01] Yeah. That kind of guy. 是 只不过是那种人
[02:02] Boyle, are you set on the turkey? Boyle 火鸡准备好了吗
[02:04] – This year’s bird will be as moist as… – Nope. – 今年这只鸡会软腻 – 别这么说
[02:06] – As juicy as… – Nope. – 多汁 – 也别这么说
[02:08] As wet as you can… 湿滑到
[02:10] Boyle, just say it’ll be good, man. Boyle 你只需要说保证美味就行
[02:12] It’ll be good, man. 保证美味
[02:14] Well, I gotta go start getting ready. 行 我也要去准备准备了
[02:16] Don’t be late or I’ll slit your throats. 千万别迟到哟 不然我就割断你们的喉咙
[02:19] You don’t have to fake laugh. We know you mean it. 你不用假笑 我们知道你是认真的
[02:20] Good. 那就好
[02:23] So, meeting Amy’s dad for the first time, huh? 第一次见Amy的爸爸哈
[02:27] – You nervous? – Yeah, a little. – 你紧张吗 – 嗯 有一点
[02:29] I was talking to Jake. 我在跟Jake说话
[02:30] No, Sarge, I am not nervous. 不 警长 我不紧张
[02:32] I’m confident that I’ll make a great first impression 我有信心能给Victor Santiago先生
[02:34] on Mr. Victor Santiago. 留下完美的第一印象
[02:37] Why’d you do it with a British accent? 为什么你要用英式口音说他的名字
[02:38] I felt like doing the Cuban accent 因为我觉得古巴口音
[02:39] would be a little dicey for me. 对我来说比较冒险
[02:40] – Very good call. – Yeah. – 聪明 – 当然
[02:41] My advice: don’t be overconfident. 我的建议是 别自信过头了
[02:43] The first time I met Kevin’s parents, 我第一次见Kevin父母的时候
[02:44] I called Brahms’s “Funf Gesange” 我把勃拉姆斯的”五重奏”
[02:46] opus 106 when it is, obviously, opus 104. 编号104说成了编号106
[02:51] They haven’t spoken to me since. 从那以后他们再也没跟我说过话
[02:52] Really? Just for that? 是吗 就因为那个吗
[02:54] Yes…also because they’re huge homophobes 是的 还因为他们都特别恐同
[02:56] who think that I made Kevin gay with my magic genitalia. 他们认为是我用我神奇的生殖器让Kevin变成同性恋的
[02:59] That’s super sad, 这太悲伤了
[03:00] but I do like hearing you say the word “Genitalia.” 但是我真喜欢听你说”生殖器”这个词
[03:02] Well, I am ready for this. 我已经做好准备了
[03:05] I pulled a full Amy and researched the crap out of him. 我用Amy那套 把他从头到尾调查得清清楚楚
[03:07] Made this sweet binder. 装订成册
[03:08] Just a couple of factoids about Victor: 里面就是一些关于Victor的事情
[03:11] He’s an ex-cop, 65 years old, 前任警员 65岁
[03:13] married for 36 years, Cuban, his favorite food 已婚36年 古巴籍 他最喜欢的食物是
[03:16] Flavor First beefy dog food. “味一”牌 牛肉味狗粮
[03:18] Wait, no, sorry. 等等 说错了
[03:19] That’s his dog’s favorite food. 那是他的狗最喜欢的食物
[03:20] His favorite food is… 他最喜欢的食物是
[03:23] corn. 玉米
[03:24] Makes more sense. Dog food’s not in the name. 这才说得通 名字里没有狗粮两个字
[03:26] I know everything about him. 我对他了如指掌
[03:28] Therefore I know exactly the type of person I need to be 所以我知道我该怎么表现
[03:30] in order for him to think I’m good enough for Amy. 才能让他认为我配得上Amy
[03:32] No, Jake, you’re fine. 用不着 Jake 放轻松啦
[03:33] Just flash him your baby browns, 用你的人格魅力闪瞎他
[03:35] he’ll love it. Just be yourself. 他肯定会爱上的 做自己就好
[03:36] Be myself? Charles, I have one day to win over Amy’s dad. 做我自己 Charles 我只有一天时间赢取Amy爸爸的芳心
[03:39] How long did it take 我花了多长时间
[03:40] before you guys started liking me? 你们才开始喜欢上我的
[03:41] – Couple weeks. – Six months. – 几周 – 半年
[03:42] – Jury’s still out. – See, Charles? – 还早着呢 – 看见没 Charles
[03:44] “Be myself,” What kind of garbage advice is that? “做自己” 这算是什么垃圾意见
[03:46] I hope you’re not telling Nikolaj that crap. 但愿你没有跟Nikolaj说这些废话
[03:47] Nikolaj Nikolaj.
[03:52] Okay, we’re running out of time. 好 我们快没时间了
[03:54] What do you guys like better: 你们更喜欢哪种
[03:55] classic bishop hat fold or crown fold? 主教帽式折法 还是皇冠式折法
[03:58] Now, the crown is more showy, 皇冠式折法更华丽眩目
[03:59] but the bishop hat has a certain dignity. 但主教帽式折法更高贵典雅
[04:02] I’ll kill myself if it’s not the crown fold. 皇冠式折法 再问自杀
[04:04] Oh, okay, thanks. 好吧 谢了
[04:07] Sometimes you have to pretend to care about napkins 有时候你要装作很在意餐巾的样子
[04:09] to stop hearing about napkins. 才能不用再听见餐巾这个词
[04:11] Sorry I’m late, guys. 对不起 我来晚了
[04:14] Had to get my ax sharpened. 我得把我的斧头磨锋利点
[04:15] Why do you have an ax? Also, nice ax. 为什么你会有斧头 确实是把好斧头
[04:17] Thank you. It’s for the turkey, 谢谢夸奖 这是杀火鸡用的
[04:19] so I can chop its head off when it gets here. 等火鸡来了 我好把它的头给砍了
[04:20] – Chop its head off? – I ordered a live turkey. – 砍头 – 我订了只活火鸡
[04:22] It’s being delivered. Because you know what they say: 正在派送当中 因为有句老话说的好
[04:25] The yummiest turkey is the one that just died in your hands. 现杀的火鸡最好吃
[04:28] Charles, you can’t kill an animal in here. Charles 你不能在这宰杀动物
[04:29] That’s horrible. It’s disgusting. 太可怕 太恶心了
[04:31] We won’t let you do it, right, Amy? 我们绝不允许这类事情发生 对吧Amy
[04:32] It’s getting late. Don’t make a mess. 时候不早了 下手要干净利落
[04:34] Relax. It’s not the first turkey 放松 我又不是第一次
[04:36] I’ve killed in a friend’s bathtub. 在朋友的浴缸里杀火鸡了
[04:37] It isn’t? 居然不止一次
[04:38] And now back to the Lexington Thanksgiving Day Dog Show. 欢迎回到列克星敦感恩节犬展特辑
[04:42] Oh, look at her. Sloping, clean-cut, 看看她 毛发干净整洁
[04:44] forequarters, cocksure gait. 前驱矫健 步伐自信
[04:45] She’s majestic, 她真是英姿飒爽
[04:47] and she knows it. 她也知道自己英姿飒爽
[04:48] – Pimento’s here. – Ah, Adrian. – Pimento来咯 – 啊 Adrian
[04:52] So you made it. Happy Thanksgiving. 你来了啊 感恩节快乐
[04:53] Is it? 快乐吗
[04:54] Something wrong? 哪里出问题了吗
[04:56] Feel no pressure to talk about it. 不要有压力 谈谈吧
[04:58] Brass says I can’t rejoin the force. Brass说我不能重回警局
[04:59] Some crap about you can’t just disappear from your job 说了一大堆废话
[05:02] for seven months, blah, blah, blah, blah, blah. “作为警务人员不能无故擅离职守七个月”之类的
[05:04] Oh, well, that’s unfortunate. 好吧 真是不幸
[05:05] I know how much being a cop meant to you. 我知道当警察对你来说意味着什么
[05:07] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该做什么了
[05:08] I guess I could be a teacher. 或许我应该当个老师
[05:10] “Sorry, Travis, the answer’s obviously Istanbul.” “对不起 Travis 很明显答案是 伊斯坦布尔”
[05:13] “What did you say to me?” “你说什么”
[05:13] “No, maybe you’re wasting your life.” “不 你才是在浪费你的人生”
[05:17] “Sorry, Principal Ramos, I didn’t see you there.” “对不起 Ramos校长 我没看见你站在那”
[05:19] “Wait, Travis is your son?” “等等 Travis是你儿子”
[05:21] “Hah, well, I guess you’re just gonna have to fire me. “ “好吧 看样子你只能把我开除了”
[05:23] “Fired? Me? How dare you, sir.” “开除 开除我 你居然敢开除我”
[05:27] “We will settle–” See, it just wouldn’t work. “我们私下解决” 看 我不适合当老师
[05:29] You know, I had a friend 我之前有个朋友
[05:31] that had to retire from the force. 从警局退休后
[05:32] He became a private investigator. 当了一名私家侦探
[05:34] Ooh, PI, huh? I like that. 私家侦探吗 我喜欢
[05:38] “Hello, Mr. Branville,” “你好 Branville先生”
[05:39] “I found out where your wife’s been going tonight. “ “我查到了你妻子今晚去了哪里”
[05:41] “Have a seat, you’re not gonna like this. “ “请坐 你不会喜欢这个结果的”
[05:43] “She’s cheating on you. “ “她出轨了”
[05:45] “What do you mean you knew that already? “ “什么叫做你早就知道了”
[05:46] “You killed her? “ “是你杀了她”
[05:47] “And are framing me for the murder?” “然后嫁祸给我”
[05:49] “I just left my prints all over the crime scene.” “我还在犯罪现场四处留下了指纹”
[05:51] Oh, you are an evil ge–“ “你简直就是个邪恶的天”
[05:53] This–this I could get on board for. 这个 这个我干得来
[05:55] Only problem is, 只有一个问题
[05:56] PI license is like, two grand. 私家侦探执照得花两千美元
[05:58] I could lend you the money. 我可以借给你钱
[05:59] Think of it as an investment 你可以把它当作
[06:01] from someone who believes in you. 一个信任你的人对你的投资
[06:03] Wow, thanks, Captain. That means every… 谢谢你 警监 这对我意义重
[06:05] Whoa, hang on, you carry a check book with you? 慢着 你还随身携带支票簿
[06:08] ‘Course, you never know when you’re gonna need groceries. 当然了 说不定什么时候得买些杂货呢
[06:10] So cool. 太酷了
[06:12] Where are you? 你在哪
[06:13] Picking up Amy’s dad at the airport. 在机场接Amy的老爸呢
[06:15] Ooh, that’s a strong move. 这一步意义重大啊
[06:17] Have you successfully changed everything 你有没有如我们的计划一样
[06:18] about yourself as planned? 成功地从头到脚改变自己
[06:19] Oh, yeah, you wouldn’t recognize me. 当然了 变得你都认不出我了
[06:21] I’m wearing a sweater, I bought new shoes, 我穿了件毛衣 买了双新鞋
[06:23] I put something on my face called “Moisturizer.” 我还在脸上抹了叫做”保湿霜”的东西
[06:25] – It’s amazing. – Did you clean your car? – 感觉超棒 – 你车洗了没
[06:26] I did, but it didn’t really take, 洗了 但还是觉得不够好
[06:28] so I just rented a new one, but here’s the best part: 所以我就租了一辆新的 最给力的是
[06:30] I printed out a sign especially for him using 我特意为他打印了一张名牌
[06:32] his favorite font, Garamond. 就用他最爱的字体 加拉蒙体
[06:35] Who has a favorite font? 谁会有最爱的字体
[06:36] The Santiagos do. All of them. Santiago一家啊 他们每个人都有
[06:38] Oh, here he comes. Gotta go, bye. 他来了 得挂电话了 回见
[06:40] Hey, Mr. Santiago. Santiago先生 您好
[06:42] I am Jake Peralta, Amy’s boyfriend. 我是Jake Peralta Amy的男朋友
[06:44] Jake, nice to finally meet you. Jake 很高兴终于见到你了
[06:45] – You too. – Ah, look at that. – 我也是 – 啊 看啊
[06:47] You’re a Garamond man, huh? 你也喜欢加拉蒙字体啊
[06:48] Of course, what other font would I use, Cambria? 当然了 除了它我还能用啥字体 坎布里亚体吗
[06:53] Amy said you were a crack up, but I had no idea. Amy说你有点神经质 没想到还真是
[06:56] – Oh, it’s working. – What? – 起作用了 – 什么
[06:58] Excuse me? Shall we? 没什么 我们走吧
[06:59] – Let me get your bag. – Sure. – 让我帮你拿包吧 – 好
[07:02] – The two hunks have arrived. – Hi. – 两大猛男回家啦 – 嗨
[07:06] So glad to have you here, Dad. 很高兴你来了 爸爸
[07:08] Happy to be here, tiger. 我也很高兴过来 小老虎
[07:10] How was your flight? 旅途如何
[07:11] Oh, good, good, you know, I did “The Times” Crossword. 还不错 我做了<时代周刊>的填字游戏
[07:13] Oh, great puzzle today, right? 今天的谜题超棒 对吧
[07:14] – Oh, my God, 17 down? – Oh, I know, – 我的老天 第17条纵列真难 – 我懂
[07:16] – what about 16 across? – What about 34 across? – 第16条横行怎样 – 那第34条横行呢
[07:19] Oh, what about 45 down? 第45条纵列怎么样
[07:20] What about 20 across? 第20条横行绝了
[07:23] – I also did it. – Yeah. – 我也做出来了 – 是嘛
[07:25] So Jake and I had a great conversation on the way here. Jake和我在来的路上聊得很开心
[07:28] You didn’t tell me he was so interested in mutual funds. 你可没告诉我他对共同基金这么感兴趣
[07:31] Yeah, ugh, Amy is so bored of hearing me Amy神烦我老是在说这个
[07:33] talk about allocation, asset mix, attribution analysis. 什么分配啊 资产组合啊 归因分析之类
[07:37] These are just terms I throw around all the time. 这只是一些我经常挂在嘴边的术语
[07:38] In alphabetical order. 按字母顺序排列吗
[07:39] Well, that’s just how my brain works. 这就是我大脑的运作方式
[07:41] I mean, how would you list financial terms, 我的意思是 你怎么能随机地列出
[07:43] in random order? What are you, crazy? 一串经济术语 疯了吗
[07:44] He’s got a point. I like this guy. 他说的很有道理 我喜欢这家伙
[07:46] Yeah. 好吧
[07:48] Oh! Captain Holt. Holt警监
[07:50] This is my dad. 这是我的父亲
[07:51] Captain, heard a lot about you. 警监您好 久仰大名
[07:52] And I you. 彼此彼此
[07:53] Do you mind passing me those crab puffs? 你能把那些蟹饺递给我吗
[07:54] Oh, certainly. There you go. 好啊 来 给
[07:56] Thank you. 谢谢你
[07:57] Yeah. 不谢
[08:00] That was everything. 这就是我梦寐以求的一切
[08:02] Yeah, pretty big night: 是啊 今晚很重要
[08:03] the three most important men in your life under one roof. 三个你生命中最重要的男人齐聚一堂
[08:06] Well, Will Shorts isn’t here. 可惜Will Shorts不在这
[08:07] Oh. Burn on Holt…probably. Holt该气炸了 大概
[08:09] That’s the one you were talking about. 没错 你说的就是他
[08:10] The Cairn Terrier is intelligent and inquisitive 这只凯恩梗犬聪明伶俐 好奇心强
[08:13] with a bold personality. 而且胆大
[08:14] “A bold personality.” “胆大”
[08:16] We know what that’s code for: 我们都懂其中暗含的意思
[08:17] She is a bitch. 她就是个小贱人
[08:18] Pimento is back. How’s the dog show going? Pimento回来了 选狗大赛进展如何
[08:21] Well, it’s not without its drama. 还是狗血了点
[08:23] Whoever groomed the Irish Setter might want to think about 任何给那只爱尔兰塞特犬梳毛的人
[08:25] blowing his brains out. 都会想自杀
[08:26] Yeah, yeah, yeah, how’s that Wire Fox Terrier? 好吧 那只刚毛猎狐梗呢
[08:28] – Still in the lead? – In the lead? – 仍然领先吗 – 还想领先
[08:30] – I doubt she even wins her group. – What? – 我都怀疑她能不能小组出线 – 什么
[08:32] Oh, no, no, no, no, no, no, don’t say that! 哦不不不不 别这么说啊
[08:36] What? She’s not gonna win? 啥 她不会赢
[08:38] Ooh, I bet the check you gave me on the Wire Fox Terrier to win. 我把你给我的支票全押在这只狗身上了
[08:42] Why would you do that? 你为什么要这么做
[08:43] That money was to help you get a PI license. 那笔钱是帮你拿私人侦探执照的
[08:45] Yeah, but I wanted to pay you back fast. 是这样 但是我想尽快把钱还给你
[08:47] You made it sound like the terrier was a sure thing. 而你刚刚说的好像这只梗犬一定会赢的样子
[08:49] You said she was majestic. 你说她英姿飒爽
[08:50] They’re all majestic. 他们都英气勃勃
[08:52] This is a nationally-televised dog show. 这可是全国电视放送的选狗大赛好吗
[08:54] This is the big time. 这可是动真格的
[08:55] Listen, mister, I didn’t give you that money 听着 先生 我给你这笔钱
[08:57] so you could throw it away. I want it back. 不是让你随意挥霍的 我要你把钱还给我
[08:58] We’re gonna pay your bookie a visit. 我们现在就去找你的赌注登记人
[09:00] – What? – And so help me God, – 什么 – 老天保佑
[09:01] you better hope I don’t miss the “In memoriam.” 你最好祈祷我不会错过”悼念”环节
[09:03] If it’s dead dogs you wanna see, 如果你想看死狗
[09:05] I know where to get my hands on dozens of them. 我知道哪儿能弄到一大批
[09:07] All right, choo-choo! 好啦 污污
[09:09] Here comes the veggie train, leaving the station. 蔬菜火车离开站台 向我们驶来咯
[09:11] Next stop, a healthy body. 下一站 一个健康的身体
[09:13] Terry has kids. Just carrots for me. Terry有孩子 我只要胡萝卜就好
[09:15] I don’t eat celery, hate the stuff. 我不吃芹菜 最讨厌芹菜了
[09:17] Oh, that’s funny. Me too. 有趣 我也讨厌芹菜
[09:18] Really? Get out of town. 真的吗 不会吧
[09:20] Even though everybody says… 尽管每个人都说
[09:21] They’re basically the same thing. 它们几乎没差
[09:24] I’m gonna go get a refill. Do you want something? 我要再去倒一杯 你需要什么吗
[09:26] Oh, uh, you know, if they have it, 如果有的话
[09:27] maybe, like, a dry Riesling? 就来杯雷司令干白葡萄酒吧
[09:29] – Excellent choice. – Thank you. – 选得好 – 谢谢
[09:32] They definitely have it. I brought it. 他们绝对有 因为就是我带来的
[09:33] Wow, you are really pulling this off. 你真的很讨他欢心呢
[09:36] I know, all this research is actually gonna work. 没错 所有的调查都很有用
[09:39] Should I prepare for things all the time? 我每次都该事前做准备吗
[09:40] – Yeah. – Nah, that’s crazy. – 对 – 算了 那太疯狂了
[09:42] Look, I can’t believe you memorized 听着 我不敢相信你记住了
[09:43] that whole, huge binder. 那个巨型活页夹里的所有东西
[09:45] Oh, I didn’t. I brought it with me 我没有 我随身带着呢
[09:46] and hid it out on the stoop. 然后藏在外面的门廊下
[09:48] So do you have a favorite watchmaker? 那你有没有最喜欢的钟表匠
[09:49] I do, but I actually have to run to the bathroom real quick. 有啊 但是我现在得去上个厕所
[09:55] Watches… 手表
[09:56] Gotcha. 找到啦
[09:57] I guess if I had to pick one watch, 我想如果我不得不选一只手表
[09:59] it would be NOMOS Glashutte. 它一定是诺莫斯的格拉苏蒂表
[10:00] It’s a German company based in Saxony. 来自一家位于萨克森的德国公司
[10:02] Speaking of which, I think I just dropped 说到手表 我好像
[10:03] a bit of a Glashutte in the bano. 把我的格拉苏蒂落在浴室了
[10:05] Steer clear. 我先回避一下
[10:06] The only downside is, I’ve told him I have to pee 唯一的缺陷是 我说了太多次内急
[10:08] so much he thinks I have a UTI. 搞得他以为我得了尿路感染
[10:09] I wonder if he’s ever had a UTI. 不知道他有没有得过尿感
[10:11] You know what, I’m gonna sneak outside 你知道吗 我要偷偷溜出去
[10:13] and get the 411 on the UTI. BRB. 查查尿感的信息 速归
[10:15] He loves abbreviations. 他可喜欢缩写了
[10:20] Hey, Jake. You looking for this? 嘿 Jake 你在找这个吗
[10:22] What? Oh, no. 搞什么 糟了
[10:25] Boyle, your turkey’s here. Boyle 你的火鸡到了
[10:27] All right, let’s do this. 好的 我们开始吧
[10:30] Pretty cool, huh? 超酷的 对吧
[10:31] I feel like Dexter. I think. 我感觉自己像Dexter 只是感觉
[10:33] I never actually saw the show. 其实我从没看过这个电视剧
[10:35] Billboard gave me nightmares. 它的广告牌让我整晚做噩梦
[10:36] Charles, are you crazy? Charles 你疯了么
[10:38] No, I don’t want to watch a living animal die 别这样 我不想看着一个活生生的小生命死去
[10:41] and then consume its flesh. 之后再吃掉它的肉
[10:42] How is this different than eating a turkey 这和平时吃火鸡有什么区别
[10:44] that’s been killed in a factory? 只是在工厂里被杀死而已
[10:45] Because I don’t have to see that. 因为我不用亲眼看着它死去
[10:46] It’s called living in denial, you moron. 这叫活在自我欺骗中 笨蛋
[10:48] Gina, I know it seems cruel, but it’s a swift death. Gina 我知道这看起来很残忍 但是就是一瞬间的事
[10:51] One painless chop removes the head. 刀起头落 都不会觉得疼
[10:53] I mean, that doesn’t sound so bad. 听起来还可以
[10:54] And then its decapitated corpse only flops around 之后无头尸体在地上扑腾
[10:56] for, like, half an hour. 也就扑腾个半小时
[10:58] You know what? You won’t be able to 你知道么 如果我给这家伙起个名字
[11:00] go through with this if I give this little guy a name. 你就不可能下得去手了
[11:02] He’s now Nikolaj. 他就叫Nikolaj了
[11:04] That’s my son’s name. 那是我儿子的名字
[11:06] Go ahead, cut Nikolaj’s throat. 来啊 割断Nikolaj的喉咙
[11:08] Sorry, Gina, but we need a turkey, 不好意思 Gina 但是我们真的需要火鸡
[11:10] and you’re the only one complaining. 而且只有你在抱怨
[11:12] I don’t like it either. It’s not a fair fight. 我也不喜欢这样 这不公平
[11:14] Give the bird a gun, then see what happens. 给这鸟配把枪 看看会怎么样
[11:16] Sarge, this must bother you too. 警长 你肯定也觉得别扭
[11:17] Yeah, but eating a big drumstick on Thanksgiving 也是 但是感恩节的时候能吃个大鸡腿
[11:20] makes Terry feel like a king. Terry觉得自己像王者
[11:21] Sorry, but it’s five against two. 不好意思 这就5比2了
[11:23] Wait, you assume Hitchcock and I want to eat that turkey? 等下 你直接默认我和Hitchcock会想吃那只火鸡
[11:25] – Yeah…? – Thank you. – 不然呢 – 谢谢你
[11:27] Charles, do what you need to do. Charles 做你该做的吧
[11:29] Copy that. 明白
[11:30] Uh-uh, no, hold up. 不 等等
[11:32] – Rosa, get the bird. – On it. – Rosa抓住那只鸟 – 收到
[11:34] I’ll stand here and sacrifice my life to Charles’s bloodlust. 我要牺牲自己来满足Charles嗜血的欲望
[11:38] I’m not gonna kill you, Gina. 我不会杀了你的 Gina
[11:39] Huh, then you already lost. 那你已经输了
[11:42] No, where are you going? 不是吧 你要去哪儿
[11:43] Hey, you can run, but you can’t hide. 你跑得了一时 你躲不了一世
[11:45] The apartment will run red with the blood of Nikolaj. 公寓将被Nikolaj的鲜血染红
[11:48] Please stop calling him that. 别再这么叫它了
[11:50] So, uh, what are you doing out here? 那什么 你在这儿干嘛呢
[11:52] Sneaking a cigarette. I just can’t quit. 偷偷抽根烟 我就是戒不了
[11:55] But you knew that, didn’t you? Page 136. 但是你也都知道了 是不是 第136页写着呢
[11:57] What is that strange book you’re holding? 你拿的什么奇怪的书
[12:00] I’ve never seen it before. 我从来没见过
[12:01] “Jake Peralta’s Guide to Tricking Amy’s Dad.” “Jake Peralta拿下Amy爸爸指南”
[12:04] What? Who put that there? 什么 谁放在那儿的
[12:05] Why did I use a title page? 为啥我还做了个封面
[12:06] Relax, Jake, it’s okay. Actually, I’m quite impressed. 放轻松 Jake 没事的 说真的 我还挺感动的
[12:09] – You are? – Yeah, you did a ton of research here. – 真的么 – 是啊 你研究得好深入
[12:11] You made a binder. 还做了活页夹
[12:12] This is real Santiago stuff. 绝对有我们Santiago的特色
[12:13] Yeah, I-I guess it is. I even used tabs. 是啊 我也觉得 我还贴了标签
[12:16] – The good ones. – Yes. – 好用的那种 – 没错
[12:17] There are good and bad types of tabs. 标签分好用的和不好用的
[12:19] That’s something we all know. 我们都知道
[12:19] I can’t believe you did all this. 真不敢相信你做了这么多
[12:21] You’ve got my family tree, 你还画了我们家的族谱
[12:22] all of my case files, lot of photos. 我办过的所有案子的档案 还有很多照片
[12:25] Yes, and might I add, 是 我还想说
[12:26] your ponytail in the 90s puts Amy’s to shame. 你九几年留的马尾辫 让Amy的相形见绌
[12:28] They used to call me “The Lion.” 他们都叫我”狮子”
[12:30] Wow, cool nickname. 好酷的外号
[12:31] They call me “The Barracuda.” 他们叫我”飞鱼”
[12:33] Well, I call me that. I’m hoping it catches on. 其实目前只有我自己叫 希望能流传开来
[12:35] I was wondering what you thought about one of my cases… 我想问你对我的一个案子有什么想法
[12:38] First Essex Bank Heist. 埃克萨斯银行抢劫案
[12:39] Yes, I read that one. 是 我看了那个案子
[12:41] They got robbed the day before their grand opening. 他们在开业前一天被盗了
[12:43] I never solved that one. 我一直没有破案
[12:45] That bothered me for 20 years. 困扰了我20年
[12:46] But I see that you wrote a note here that says, 但是我看你在这儿批注说
[12:48] “Contractor did it, comma, so obvious.” “承包商干的 逗号 太明显了”
[12:51] Oh, what? 什么
[12:52] Well, you know us millennials, 你也知道我们千禧一代
[12:54] we’re always exaggerating. 说话总是那么夸张
[12:55] But what I think happened there is, 但是我看这个案子的时候
[12:56] is that I was reading that file, and I noticed 我注意到
[12:58] that the contractor, Russo, was the, um– 那个承包商 Russo是
[13:00] – Obvious? – Obvious suspect, but only – 明显的 – 明显的嫌犯 因为
[13:03] in the sense that he was the only one who could’ve 他是唯一一个可能做这件事的人
[13:04] possibly done it ’cause he had the blueprint. 只有他有场地的图纸
[13:05] I talked to Russo. He had an alibi. 我问过Russo他有不在场证明
[13:08] Of course, of course. 肯定 肯定
[13:09] But, you know, the name of the company was “Russo and Sons,” 但是 公司的名字叫”Russo和他的儿子们”
[13:12] so…I figure probably, maybe, definitely the sons did it. 所以 我感觉 很有可能是他的儿子们干的
[13:16] Maybe. Probably. For sure. 也许 很有可能 肯定就是
[13:18] Sons? Oh, my God, the sons. 儿子们 天哪 儿子们
[13:20] I think you might be on to something. 我觉得你很可能是对的
[13:22] – Really? – I don’t know how I missed that. – 真的吗 – 我怎么会忽略这个线索
[13:24] I bet they still live here in New York. 我感觉他们肯定还在纽约
[13:25] We should go talk to them right now. 我们现在要去找他们问话
[13:27] I mean, if that would be okay. 我是说 如果你觉得可以的话
[13:29] “Okay,” Are you kidding me? “可以” 别逗了
[13:30] I would love to work a case with you. 能和你一起办案简直太好了
[13:31] That’s amazing. 太赞了
[13:32] Looks like The Lion is gonna roar again. 看来狮子就要觉醒怒吼了
[13:35] And the Barracuda is gonna… 飞鱼就要
[13:37] What? 要怎么样
[13:41] Anyway, you get it, let’s go. 你懂得 咱们走吧
[13:44] Your bookie lives in a college dorm? 你的赌注登记人住在大学宿舍吗
[13:46] He’s a freshman. They don’t let them 他是大一新生
[13:47] live off-campus first year. Doi. 学校不让他们出去住 这还用问
[13:50] Hey, Adrian, come on in. Happy Thanksgiving, man. 嘿 Adrian 进来吧 感恩节快乐 兄弟
[13:53] Can it, Alan. 够了 Alan
[13:54] Listen, I need the money back, 听着 我想把钱要回来
[13:56] and I need it back now. 现在就要
[13:57] Aw, geez, I’m sorry. 不好意思
[13:58] I can’t do that. I placed the bet online. 我不能还给你 我已经在网上下注了
[14:00] It’s not like I can cancel it. 那是不能取消的
[14:01] You just placed the bet online? 你刚在网上下了注
[14:03] Yeah. He could’ve done it himself. 是啊 他自己就能下注
[14:04] It’s really easy. 非常简单
[14:05] I kept telling him there’s no need for bookies anymore. 我一直跟他说现在完全不用找登记人了
[14:07] No, no, no, I don’t mess with computers, okay? 不不不 我才不和电脑搀和 行么
[14:09] Ever since I died of dysentery on the Oregon Trail, I was like, 自从玩<俄勒冈小道>得了疟疾死了之后 我就觉得
[14:12] no thank you. I’m done with this. 不用了 我再也不用电脑了
[14:14] Okay, look, the money’s already in the Caribbean. 好吧 钱已经投到加勒比了
[14:16] There’s nothing I can do. 我什么都做不了
[14:17] Looks like we’re going to the Caribbean. 看来我们要去加勒比了
[14:23] You do know we’re not going to the Caribbean, right? 你知道我们不会去加勒比 对吧
[14:25] I didn’t know that. That is a bummer. 我不知道 太扫兴了
[14:28] Come on, guys. 拜托了两位
[14:29] It’s getting late. Open the door. 已经很晚了 开门吧
[14:31] Not until you promise to let this little turkey 除非你们能保证这只小火鸡
[14:33] live out the rest of his life with Rosa. 下半辈子都和Rosa一起生活
[14:35] What? Why can’t it live with you? 什么 它为什么不能跟你住
[14:37] I’m an ideas man. 我是负责出主意的
[14:38] All right, that’s it. You’ve left me no choice. 好吧 够了 是你们逼我的
[14:42] There we go. 好极了
[14:44] Thanks. 谢谢
[14:45] Now give us the bird. 把鸟给我们
[14:47] Gladly. 没问题
[14:48] Not that bird. 不是这只
[14:50] Don’t take another step. 别再往前走了
[14:51] This ends now. 来个了结吧
[14:52] I am so sorry, girl. 我很抱歉 妹子
[14:54] Great party, but uh-uh. 聚会很好 但是不许杀它
[14:56] All right, there it is. 好极了就是这样
[14:57] Be free, noble bird. 去寻找自由吧 高尚的鸟
[14:59] Be free, fly away. Fly to freedom. 自由地飞吧 飞向自由吧
[15:02] Gina, turkeys can’t fly. Gina 火鸡不会飞
[15:05] Why is he looking at me like that? 它为什么这么看着我
[15:08] Nobody make any sudden moves. 所有人都不许动
[15:09] Yeah, and those talons are super sharp, huh? 好 那两个爪子看起来超级锋利
[15:11] That thing’s a freaking dinosaur. 那玩意简直特么是只恐龙
[15:21] So, where were you the day the bank was robbed? 银行被抢那天 你在做什么
[15:23] I don’t understand, Dad. What’s going on? 我不太明白 爸爸 现在是什么情况
[15:25] – Well, honey, this man… – The Barracuda. – 亲爱的 这个人 – 飞鱼
[15:28] Wants to talk to me about something that happened 想问我一些20年前
[15:30] 20 years ago, and as I said to that man– 发生的事情 就像我跟另一个人说的
[15:33] The Lion. 狮子
[15:34] 20 years ago, I was in Pittsburgh 20年前 我在匹兹堡
[15:36] at a softball tournament. 看垒球联赛
[15:38] Oh, Pittsburgh, interesting. 匹兹堡 有意思
[15:39] Home of the Bengals. 猛虎队主场
[15:40] Home of the Steelers. 是钢人队主场
[15:41] No, this is the home of the stealers. 这里才是小偷(谐音)的主场
[15:43] I set you up perfectly for that. 我故意这么坑你的
[15:44] While you were busy establishing an alibi, 当你努力地制造不在场证明的时候
[15:46] your sons were back in Brooklyn robbing the bank. 你的儿子回到布鲁克林抢了银行
[15:48] But we were at the softball tournament too. 但我们也在比赛现场
[15:50] Oh, convenient you say that now when you have no proof. 现在没证据了你说起来倒是轻松啊
[15:52] Didn’t you guys bring back a trophy? 你们不是带回来一座奖杯吗
[15:53] A trophy’s not really proof. 奖杯不能当做证据
[15:55] We also have a framed photograph of the team, 我们还有一张裱起来的球队合照
[15:57] a videotape of the whole event, 39 eye-witnesses, 整场活动的录像 和39个目击证人
[16:00] a newspaper article about it, 一篇新闻报道
[16:02] and security footage from the gas stations 和加油站的监控录像
[16:04] we stopped at on the way to and from Pittsburgh. 我们来回匹兹堡都在那里停过
[16:06] Okay, I gotta say, it seems a little weird 好吧 我不得不说这挺蹊跷的
[16:08] you’re so prepared for these questions. 你对这些问题的回答如此充分
[16:09] No, it’s not. 不 一点也不奇怪
[16:11] My brother and I had to gather all that information 我和兄弟们不得不去收集这些信息
[16:13] 20 years ago when we got accused of 因为20年前我们就被他
[16:14] the exact same stuff by him. 指控过一模一样的罪行
[16:16] Say what now? 你说啥呢现在
[16:17] Captain, you seem upset. 警监 你貌似很不开心
[16:20] Are you mad at me about something? 我做了什么惹你生气了吗
[16:21] Yes, obviously. I gave you 2,000 dollars, 废话 我给了你2000刀
[16:23] and you threw it away. 就这么打了水漂
[16:24] Ugh, I knew that was it. Stupid, Adrian, stupid! 我就知道 笨蛋 Adrian你这个笨蛋
[16:27] – And it’s not just the money. – I know, you believed in me. – 这不仅仅是钱的问题 – 我懂 你选择信任我
[16:30] And I took that belief, and I just dumped all over it. 我却在你给的信任上四处拉翔
[16:33] Wait, Adrian, an SMS text alert. 等等Adrian 我收到一条短信通知
[16:35] Just pulled my pants down and squatted all 我却脱了裤子 直接蹲下
[16:38] Adrian, be quiet. Adrian 安静点
[16:39] The beagle’s been eliminated. 那条比格犬被淘汰了
[16:40] Our dog is in the top three! 我们的狗进前三了
[16:47] Put the dog show on, at once. 马上给我们转到选狗大赛
[16:48] The game’s on. 球赛直播呢
[16:50] Put on the dog show, Hank! 快给我转到选狗大赛 Hank
[16:52] It’s in overtime. 加时赛呢
[16:58] So what was that? You set me up? 刚刚那算什么 你给我设套吗
[17:00] You already knew they had an alibi. 你早就知道他们有不在场证据
[17:01] Of course I did. 我当然知道
[17:02] I guess you must have missed that fact 我猜你在做那个
[17:03] when you were putting together 令人无语的垃圾活页夹时
[17:04] your sloppy, lazy, garbage binder. 一定忽视了这一点
[17:06] What? I thought you loved my binder. 什么 我以为你喜欢我的活页夹
[17:08] You said I used all the good tabs. 你还夸我用的是好标签
[17:09] Those tabs weren’t even cascading. 它们甚至都没有重叠起来
[17:11] Okay. Oh, I see. 好吧 我懂了
[17:13] I think I know what’s happening here. 我大概知道这是怎么回事了
[17:15] You’re upset because Amy and I have seen each other’s butts. 你不开心是因为我和Amy都见过对方的屁股
[17:18] – What? – Oh, God, it wasn’t that. – 什么 – 天呐 看来不是这个
[17:19] Please forget I said anything about your daughter’s butt. 就当我没说过任何关于你女儿屁股的话
[17:21] You know why I don’t like you, Jake? 你知道我为什么不喜欢你吗
[17:22] Cause of my binder, apparently. 因为我的活页夹 不然呢
[17:23] No. Because of my binder. 不 是因为我的活页夹
[17:27] What, you think I wouldn’t do my own research, 怎么 你觉得我就不会做调查
[17:29] find out everything I could 找出我女儿约会对象的
[17:30] about whoever my daughter is dating? 所有资料吗
[17:32] Okay, fine, but it’s not like you found anything bad about me. 好吧 行 但你又没找出我什么缺点
[17:35] I mean, look at this credit score: 100. 毕竟这个得分板上写着100分
[17:37] – Out of 850. – Oh, no, really? – 总分是850分 – 啊 不是吧
[17:38] This binder tells the story of a sloppy, disorganized, 这个活页夹告诉我你是个懒散 缺乏计划性
[17:41] irresponsible individual 没有责任心的人
[17:43] who’s not allowed within 500 feet of Taylor Swift. 还被禁止出现在离Taylor Swift500英尺距离内
[17:46] That was a misunderstanding. 天大的误会啊
[17:47] You’re not good enough for my Amy. 你配不上我的Amy
[17:49] I don’t want my only daughter dating a screw-up. 我不希望我唯一的女儿和二流子在一起
[17:51] Oh, yeah? Well, I don’t want 哦是吗 那我还不希望
[17:52] my only girlfriend daughtering a jerk-dad. 我唯一的女友有个混蛋老爸呢
[17:54] Burn on you. 谁怕谁啊
[17:57] It’s Amy. 是Amy的电话
[17:58] Can I answer it? Am I good enough 我可以接吗 我够不够资格
[17:59] to have a conversation with her? 和你女儿通电话啊
[18:01] Honestly, no. 讲真吗 没资格
[18:02] Well, I don’t care. I’m doing it anyway. 反正我不在乎 我照样要接
[18:04] Hello, lover. How’s that butt? 亲爱的 屁股怎么样啊
[18:06] What? Are you with my dad? 什么 你和我爸在一起吗
[18:08] I sure am, and you’re on speaker phone. 当然啊 我还开了扬声器
[18:10] So feel free to tell me all about your sexuality 所以你可以尽情的描述一下你的性生活
[18:14] and the intercourse we might have together, getting it in. 还有我们很可能要发生的性关系 来吧
[18:18] I was just calling to tell you there’s a turkey 我打电话来想告诉你我家里
[18:20] loose in the apartment, but somehow that’s not 有一只失控的火鸡 但没想到
[18:21] the weirdest part of this phone call. 这还不算这通电话最奇怪的部分
[18:25] What’s going on? 到底怎么了
[18:25] Oh, nothing. Just had a real eye-opening 没什么 只是和你父亲有一段令人
[18:27] conversation with your dad. 大开眼界的对话而已
[18:29] I wanted his approval, but he says 我想得到他的赞成 但他却说
[18:30] I’ll never be good enough for you. 我永远都配不上你
[18:31] – What the hell? – I know, right? – 什么 – 我知道 怎么可能啊
[18:33] – Tell him he’s wrong. – No, I’m upset with you. – 快说是他错了 – 不 我是生你的气
[18:35] That’s right, go get ’em, tiger. 说得好 这才是我的小老虎
[18:37] I’m also upset with you. What is this, 1950? 我也生你的气 这是什么年代了 1950年吗
[18:40] I can’t date someone unless I have my father’s approval? 我和谁约会还要我爸的许可吗
[18:42] – Oh, obviously you can– – You guys act like this is – 当然你可以 – 你们搞的好像
[18:45] your decision to make, like, the woman doesn’t even exist 这是你们的决定一样 难道这个方程里
[18:48] in this equation. Well, this woman 没有女人的存在吗 这个女人
[18:49] – Wait, Amy, shut up. – Excuse me? – 等等 Amy你能先闭嘴吗 – 你说什么
[18:51] I mean, I’m so sorry, you were making a totally 对不起 你关于性别平等的这番话
[18:53] valid point about gender equality, but I just thought 说的非常有理有据 但我忽然想起来
[18:55] of something really important so I’m gonna hang up on you, okay? 一件非常重要的事 所以我要挂电话了 好吗
[18:57] Love you, bye. 爱你 拜拜
[18:58] It wasn’t Russo or his sons. 不是Russo或他的儿子干的
[19:00] It was the daughter! 是他的女儿
[19:04] All right, someone’s gotta go out there 好了 必须有人出去
[19:06] and kill that feathery bastard. 杀了那长满羽毛的畜生
[19:08] Rosa, you’re always looking for an excuse to behead something. Rosa 你一直想找机会体验一下斩首
[19:10] Don’t look at me. 别指望我
[19:11] Terry wastes all that time building muscles, Terry浪费那么多时间练肌肉
[19:13] – make him do it. – Oh, come on, you all know – 让他去做 – 拜托 你们都知道
[19:15] these are just for show. Gina’s the one who set him free. 这些中看不中用 是Gina放它出来的
[19:18] How was I supposed to know there’d be consequences 我怎么可能知道我的行为
[19:20] – for my actions? – Enough. – 会导致后果 – 够了
[19:22] I started this. 这事因我而起
[19:24] I’m gonna end it. 也将由我而终
[19:34] It’s turkey time. 杀火鸡时间到了
[19:40] This is it, the final lap. 成败在此一举 最后一圈
[19:42] Bichon Frise dismissed. 卷毛比熊 出局
[19:44] We’re the top two, just us and that stupid 最后决赛了 只剩我们和那只
[19:46] freaking schnauzer. 智商负数的的雪纳瑞
[19:48] Come on, Wire Fox Terrier. Come on, baby. 加油 刚毛猎狐梗 加油宝贝
[19:50] Shh, shh, shh, shh. The judge has made his decision. 别说话 评委做出最终决定了
[19:53] Shut up! 闭嘴
[19:54] Hold my hand, Captain. Hold my hand. 握紧我的手 警监 握紧了
[19:56] And Best in Show goes to the Wire Fox Terrier. 最佳表演奖属于 刚毛猎狐梗
[20:03] I’m gonna live forever! 我要长生不老了
[20:08] Charles? It’s been quiet for a while. Charles 外面安静好一阵子了
[20:12] Everything okay? 一切还好吗
[20:14] I was gonna chop the heck out of this bastard, 我本来要把这畜生剁成泥的
[20:16] but then he looked me in the eye, 但当它看着我的眼睛时
[20:19] and I realized that nature is beautiful. 我意识到大自然是美丽的
[20:22] He scratched you up real bad, didn’t he? 它把你抓的够惨的吧
[20:24] Yep, he got me good. 是的 伤得不轻
[20:27] It’s okay. Once I started 没事了 我开始喂它奶酪后
[20:28] giving him gouda, he showed me mercy. 它就温顺下来
[20:31] So we’re not eating the turkey then? 所以我们不吃火鸡了吗
[20:32] Obviously not. 当然不吃了
[20:33] Hello, everyone. 大家好啊
[20:35] Guess who just solved a 20-year-old unsolvable case? 猜猜谁刚破获了20年前的悬案
[20:38] Wait, what? 等等 什么
[20:39] You guys figured out who pulled the First Essex Bank job? 你们终于找出银行抢劫案是谁干的了
[20:41] Yep. We realized 对 我们意识到
[20:43] we never checked the daughter’s alibi. 没人查过老板女儿的不在场证明
[20:45] She wasn’t at the softball trip, she had access to the plans, 她没有去看垒球 她能拿到蓝图
[20:48] and then she just confessed. 然后她就承认罪行了
[20:50] That’s right. We arrested a woman today 没错 我们今天抓获了一个女人
[20:52] because we are feminists. 因为我们是女权主义者
[20:54] So, does this mean you like each other now? 那这意味着你们现在又喜欢对方了吗
[20:56] – Yep. – Jury’s still out. – 对 – 差得远呢
[20:58] Doesn’t matter. 这不重要
[20:59] It only matters what Amy thinks, 重要的是Amy的想法
[21:00] and apparently she loves you. 显然她爱你
[21:02] I do. 是的
[21:05] That’s the first time we’ve ever kissed. 这真的是我们第一次接吻
[21:06] Yeah! 耶
[21:08] The Wire Fox boys are back! 猎狐男孩回来了
[21:09] Yeah! 耶
[21:13] I just won 70 grand, 我刚刚赢了七万刀
[21:15] So, Rosa, pack your bags, Rosa 快去打包行李
[21:16] we’re going to Tampa. 我们要去坦帕玩了
[21:17] Tight,can’t wait. 赞啊 等不及了
[21:18] Guys, I’m out of gouda. 大伙 我奶酪用完了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme