Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Ladies and gentlemen, we are gathered here today 女士们先生们 今天我们在此集合
[00:02] to answer an age-old question. 为的是回答那个古老的问题
[00:03] Right, what’s Amy’s deal? She single? 对 Amy现在什么情况 单身吗
[00:06] No, we’re dating. Come on. 不啊 我们俩在一起呢 拜托
[00:07] The question is: 问题是
[00:08] Who here does the best impression 谁能模仿警监Raymond Holt
[00:10] of Captain Raymond Holt? 模仿得最像
[00:11] You’ll be judged on voice, body language, 将以声音 肢体语言
[00:13] and overall lack of flair. 和整体木讷的感觉作为评分标准
[00:14] Everyone will perform the same scenario: 每个人都将表演相同的场景
[00:16] Captain Holt eating a marshmallow Holt警监有生以来第一次
[00:18] for the very first time. 吃棉花糖
[00:19] Let the Holt-off begin! 现在开始模仿吧
[00:22] What is this glutinous monstrosity before me? 我眼前这个粘粘的怪物到底是何方妖孽
[00:25] The sugar in this is quite sweet. 这里面的糖确实挺甜
[00:31] That’s your Holt impression? 这就是你模仿的Holt
[00:32] I can hear him doing that. 我仿佛能听见他这么叫唤
[00:33] Looks like a sticky pillow. 看起来像个黏人的小枕头
[00:36] I don’t care for it. Classical music. 我才不喜欢这玩意 古典音乐
[00:39] What’s going on here? What are you doing? 这里什么情况 你们在干嘛
[00:41] Captain, hey, nothing, just eating some marshmallows. 警监 嘿 没什么 就是吃棉花糖而已
[00:44] Care for one? 要不要尝一个
[00:45] Marshed-mallow. 棉 花 糖
[00:53] I knew it! 我就知道
[01:14] That concludes our briefing. 会议就到这里
[01:15] And now, on a personal note, 接下来 是一条个人消息
[01:17] I have some thoughts about Beyonce’s “Lemonade” 我对Beyonce的新曲有些看法
[01:19] – I’d like to share. – Oh, my God, sir, – 我想跟大家分享一下 – 我的天 长官
[01:20] as much as I want to hear those thoughts, 虽然我很想听你的看法
[01:22] and it is so, so much, 真的非常非常想
[01:24] I think we should probably let Amy speak. 但我认为我们还是得让Amy说几句
[01:27] Oh, Santiago, the floor is yours. Santiago 你说吧
[01:30] Thank you. Okay, here’s everyone’s itineraries 谢谢 好 今年在我家过感恩节
[01:33] for Thanksgiving at my place. 这是你们的行程
[01:34] I know a lot of your families are out of town, 我知道 你们的家人基本都不在市里
[01:36] and you just want to relax, 而你们都想好好放松一下
[01:37] but I think we’ll all enjoy ourselves more 但我认为严格遵守行程规定
[01:39] if we rigidly stick to the schedule. 我们会玩得更开心
[01:40] Whoa, did you assign us individual bathroom break times? 就连我们每个人上厕所的时间你都给定好了吗
[01:43] Keep asking questions about it, Sarge, 警长 你再有意见
[01:45] and your slot is after Scully’s. 我就把你安排在Scully后面上厕所
[01:46] All right, Santiago, damn. 好吧 Santiago 算你狠
[01:48] It’s your toilet. 你的厕所你说了算
[01:48] Sorry, it’s just that my dad is coming into town, 对不起 只是今年我爸也要来
[01:51] and he can be a little uptight. 他有一点点神经质
[01:53] Uh-oh, Santiago’s calling someone uptight. Santiago居然说别人神经质
[01:55] That can’t be good. 那人真是病得不轻了
[01:56] He’s not crazy. He’s just the kind of guy 他还没疯 他只不过是那种
[01:58] who arranges the money in his wallet 会按照序列号给钱包里的
[02:00] according to serial number. 钞票排序的人
[02:01] Yeah. That kind of guy. 是 只不过是那种人
[02:02] Boyle, are you set on the turkey? Boyle 火鸡准备好了吗
[02:04] – This year’s bird will be as moist as… – Nope. – 今年这只鸡会软腻 – 别这么说
[02:06] – As juicy as… – Nope. – 多汁 – 也别这么说
[02:08] As wet as you can… 湿滑到
[02:10] Boyle, just say it’ll be good, man. Boyle 你只需要说保证美味就行
[02:12] It’ll be good, man. 保证美味
[02:14] Well, I gotta go start getting ready. 行 我也要去准备准备了
[02:16] Don’t be late or I’ll slit your throats. 千万别迟到哟 不然我就割断你们的喉咙
[02:19] You don’t have to fake laugh. We know you mean it. 你不用假笑 我们知道你是认真的
[02:20] Good. 那就好
[02:23] So, meeting Amy’s dad for the first time, huh? 第一次见Amy的爸爸哈
[02:27] – You nervous? – Yeah, a little. – 你紧张吗 – 嗯 有一点
[02:29] I was talking to Jake. 我在跟Jake说话
[02:30] No, Sarge, I am not nervous. 不 警长 我不紧张
[02:32] I’m confident that I’ll make a great first impression 我有信心能给Victor Santiago先生
[02:34] on Mr. Victor Santiago. 留下完美的第一印象
[02:37] Why’d you do it with a British accent? 为什么你要用英式口音说他的名字
[02:38] I felt like doing the Cuban accent 因为我觉得古巴口音
[02:39] would be a little dicey for me. 对我来说比较冒险
[02:40] – Very good call. – Yeah. – 聪明 – 当然
[02:41] My advice: don’t be overconfident. 我的建议是 别自信过头了
[02:43] The first time I met Kevin’s parents, 我第一次见Kevin父母的时候
[02:44] I called Brahms’s “Funf Gesange” 我把勃拉姆斯的”五重奏”
[02:46] opus 106 when it is, obviously, opus 104. 编号104说成了编号106
[02:51] They haven’t spoken to me since. 从那以后他们再也没跟我说过话
[02:52] Really? Just for that? 是吗 就因为那个吗
[02:54] Yes…also because they’re huge homophobes 是的 还因为他们都特别恐同
[02:56] who think that I made Kevin gay with my magic genitalia. 他们认为是我用我神奇的生殖器让Kevin变成同性恋的
[02:59] That’s super sad, 这太悲伤了
[03:00] but I do like hearing you say the word “Genitalia.” 但是我真喜欢听你说”生殖器”这个词
[03:02] Well, I am ready for this. 我已经做好准备了
[03:05] I pulled a full Amy and researched the crap out of him. 我用Amy那套 把他从头到尾调查得清清楚楚
[03:07] Made this sweet binder. 装订成册
[03:08] Just a couple of factoids about Victor: 里面就是一些关于Victor的事情
[03:11] He’s an ex-cop, 65 years old, 前任警员 65岁
[03:13] married for 36 years, Cuban, his favorite food 已婚36年 古巴籍 他最喜欢的食物是
[03:16] Flavor First beefy dog food. “味一”牌 牛肉味狗粮
[03:18] Wait, no, sorry. 等等 说错了
[03:19] That’s his dog’s favorite food. 那是他的狗最喜欢的食物
[03:20] His favorite food is… 他最喜欢的食物是
[03:23] corn. 玉米
[03:24] Makes more sense. Dog food’s not in the name. 这才说得通 名字里没有狗粮两个字
[03:26] I know everything about him. 我对他了如指掌
[03:28] Therefore I know exactly the type of person I need to be 所以我知道我该怎么表现
[03:30] in order for him to think I’m good enough for Amy. 才能让他认为我配得上Amy
[03:32] No, Jake, you’re fine. 用不着 Jake 放轻松啦
[03:33] Just flash him your baby browns, 用你的人格魅力闪瞎他
[03:35] he’ll love it. Just be yourself. 他肯定会爱上的 做自己就好
[03:36] Be myself? Charles, I have one day to win over Amy’s dad. 做我自己 Charles 我只有一天时间赢取Amy爸爸的芳心
[03:39] How long did it take 我花了多长时间
[03:40] before you guys started liking me? 你们才开始喜欢上我的
[03:41] – Couple weeks. – Six months. – 几周 – 半年
[03:42] – Jury’s still out. – See, Charles? – 还早着呢 – 看见没 Charles
[03:44] “Be myself,” What kind of garbage advice is that? “做自己” 这算是什么垃圾意见
[03:46] I hope you’re not telling Nikolaj that crap. 但愿你没有跟Nikolaj说这些废话
[03:47] Nikolaj Nikolaj.
[03:52] Okay, we’re running out of time. 好 我们快没时间了
[03:54] What do you guys like better: 你们更喜欢哪种
[03:55] classic bishop hat fold or crown fold? 主教帽式折法 还是皇冠式折法
[03:58] Now, the crown is more showy, 皇冠式折法更华丽眩目
[03:59] but the bishop hat has a certain dignity. 但主教帽式折法更高贵典雅
[04:02] I’ll kill myself if it’s not the crown fold. 皇冠式折法 再问自杀
[04:04] Oh, okay, thanks. 好吧 谢了
[04:07] Sometimes you have to pretend to care about napkins 有时候你要装作很在意餐巾的样子
[04:09] to stop hearing about napkins. 才能不用再听见餐巾这个词
[04:11] Sorry I’m late, guys. 对不起 我来晚了
[04:14] Had to get my ax sharpened. 我得把我的斧头磨锋利点
[04:15] Why do you have an ax? Also, nice ax. 为什么你会有斧头 确实是把好斧头
[04:17] Thank you. It’s for the turkey, 谢谢夸奖 这是杀火鸡用的
[04:19] so I can chop its head off when it gets here. 等火鸡来了 我好把它的头给砍了
[04:20] – Chop its head off? – I ordered a live turkey. – 砍头 – 我订了只活火鸡
[04:22] It’s being delivered. Because you know what they say: 正在派送当中 因为有句老话说的好
[04:25] The yummiest turkey is the one that just died in your hands. 现杀的火鸡最好吃
[04:28] Charles, you can’t kill an animal in here. Charles 你不能在这宰杀动物
[04:29] That’s horrible. It’s disgusting. 太可怕 太恶心了
[04:31] We won’t let you do it, right, Amy? 我们绝不允许这类事情发生 对吧Amy
[04:32] It’s getting late. Don’t make a mess. 时候不早了 下手要干净利落
[04:34] Relax. It’s not the first turkey 放松 我又不是第一次
[04:36] I’ve killed in a friend’s bathtub. 在朋友的浴缸里杀火鸡了
[04:37] It isn’t? 居然不止一次
[04:38] And now back to the Lexington Thanksgiving Day Dog Show. 欢迎回到列克星敦感恩节犬展特辑
[04:42] Oh, look at her. Sloping, clean-cut, 看看她 毛发干净整洁
[04:44] forequarters, cocksure gait. 前驱矫健 步伐自信
[04:45] She’s majestic, 她真是英姿飒爽
[04:47] and she knows it. 她也知道自己英姿飒爽
[04:48] – Pimento’s here. – Ah, Adrian. – Pimento来咯 – 啊 Adrian
[04:52] So you made it. Happy Thanksgiving. 你来了啊 感恩节快乐
[04:53] Is it? 快乐吗
[04:54] Something wrong? 哪里出问题了吗
[04:56] Feel no pressure to talk about it. 不要有压力 谈谈吧
[04:58] Brass says I can’t rejoin the force. Brass说我不能重回警局
[04:59] Some crap about you can’t just disappear from your job 说了一大堆废话
[05:02] for seven months, blah, blah, blah, blah, blah. “作为警务人员不能无故擅离职守七个月”之类的
[05:04] Oh, well, that’s unfortunate. 好吧 真是不幸
[05:05] I know how much being a cop meant to you. 我知道当警察对你来说意味着什么
[05:07] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该做什么了
[05:08] I guess I could be a teacher. 或许我应该当个老师
[05:10] “Sorry, Travis, the answer’s obviously Istanbul.” “对不起 Travis 很明显答案是 伊斯坦布尔”
[05:13] “What did you say to me?” “你说什么”
[05:13] “No, maybe you’re wasting your life.” “不 你才是在浪费你的人生”
[05:17] “Sorry, Principal Ramos, I didn’t see you there.” “对不起 Ramos校长 我没看见你站在那”
[05:19] “Wait, Travis is your son?” “等等 Travis是你儿子”
[05:21] “Hah, well, I guess you’re just gonna have to fire me. “ “好吧 看样子你只能把我开除了”
[05:23] “Fired? Me? How dare you, sir.” “开除 开除我 你居然敢开除我”
[05:27] “We will settle–” See, it just wouldn’t work. “我们私下解决” 看 我不适合当老师
[05:29] You know, I had a friend 我之前有个朋友
[05:31] that had to retire from the force. 从警局退休后
[05:32] He became a private investigator. 当了一名私家侦探
[05:34] Ooh, PI, huh? I like that. 私家侦探吗 我喜欢
[05:38] “Hello, Mr. Branville,” “你好 Branville先生”
[05:39] “I found out where your wife’s been going tonight. “ “我查到了你妻子今晚去了哪里”
[05:41] “Have a seat, you’re not gonna like this. “ “请坐 你不会喜欢这个结果的”
[05:43] “She’s cheating on you. “ “她出轨了”
[05:45] “What do you mean you knew that already? “ “什么叫做你早就知道了”
[05:46] “You killed her? “ “是你杀了她”
[05:47] “And are framing me for the murder?” “然后嫁祸给我”
[05:49] “I just left my prints all over the crime scene.” “我还在犯罪现场四处留下了指纹”
[05:51] Oh, you are an evil ge–“ “你简直就是个邪恶的天”
[05:53] This–this I could get on board for. 这个 这个我干得来
[05:55] Only problem is, 只有一个问题
[05:56] PI license is like, two grand. 私家侦探执照得花两千美元
[05:58] I could lend you the money. 我可以借给你钱
[05:59] Think of it as an investment 你可以把它当作
[06:01] from someone who believes in you. 一个信任你的人对你的投资
[06:03] Wow, thanks, Captain. That means every… 谢谢你 警监 这对我意义重
[06:05] Whoa, hang on, you carry a check book with you? 慢着 你还随身携带支票簿
[06:08] ‘Course, you never know when you’re gonna need groceries. 当然了 说不定什么时候得买些杂货呢
[06:10] So cool. 太酷了
[06:12] Where are you? 你在哪
[06:13] Picking up Amy’s dad at the airport. 在机场接Amy的老爸呢
[06:15] Ooh, that’s a strong move. 这一步意义重大啊
[06:17] Have you successfully changed everything 你有没有如我们的计划一样
[06:18] about yourself as planned? 成功地从头到脚改变自己
[06:19] Oh, yeah, you wouldn’t recognize me. 当然了 变得你都认不出我了
[06:21] I’m wearing a sweater, I bought new shoes, 我穿了件毛衣 买了双新鞋
[06:23] I put something on my face called “Moisturizer.” 我还在脸上抹了叫做”保湿霜”的东西
[06:25] – It’s amazing. – Did you clean your car? – 感觉超棒 – 你车洗了没
[06:26] I did, but it didn’t really take, 洗了 但还是觉得不够好
[06:28] so I just rented a new one, but here’s the best part: 所以我就租了一辆新的 最给力的是
[06:30] I printed out a sign especially for him using 我特意为他打印了一张名牌
[06:32] his favorite font, Garamond. 就用他最爱的字体 加拉蒙体
[06:35] Who has a favorite font? 谁会有最爱的字体
[06:36] The Santiagos do. All of them. Santiago一家啊 他们每个人都有
[06:38] Oh, here he comes. Gotta go, bye. 他来了 得挂电话了 回见
[06:40] Hey, Mr. Santiago. Santiago先生 您好
[06:42] I am Jake Peralta, Amy’s boyfriend. 我是Jake Peralta Amy的男朋友
[06:44] Jake, nice to finally meet you. Jake 很高兴终于见到你了
[06:45] – You too. – Ah, look at that. – 我也是 – 啊 看啊
[06:47] You’re a Garamond man, huh? 你也喜欢加拉蒙字体啊
[06:48] Of course, what other font would I use, Cambria? 当然了 除了它我还能用啥字体 坎布里亚体吗
[06:53] Amy said you were a crack up, but I had no idea. Amy说你有点神经质 没想到还真是
[06:56] – Oh, it’s working. – What? – 起作用了 – 什么
[06:58] Excuse me? Shall we? 没什么 我们走吧
[06:59] – Let me get your bag. – Sure. – 让我帮你拿包吧 – 好
[07:02] – The two hunks have arrived. – Hi. – 两大猛男回家啦 – 嗨
[07:06] So glad to have you here, Dad. 很高兴你来了 爸爸
[07:08] Happy to be here, tiger. 我也很高兴过来 小老虎
[07:10] How was your flight? 旅途如何
[07:11] Oh, good, good, you know, I did “The Times” Crossword. 还不错 我做了<时代周刊>的填字游戏
[07:13] Oh, great puzzle today, right? 今天的谜题超棒 对吧
[07:14] – Oh, my God, 17 down? – Oh, I know, – 我的老天 第17条纵列真难 – 我懂
[07:16] – what about 16 across? – What about 34 across? – 第16条横行怎样 – 那第34条横行呢
[07:19] Oh, what about 45 down? 第45条纵列怎么样
[07:20] What about 20 across? 第20条横行绝了
[07:23] – I also did it. – Yeah. – 我也做出来了 – 是嘛
[07:25] So Jake and I had a great conversation on the way here. Jake和我在来的路上聊得很开心
[07:28] You didn’t tell me he was so interested in mutual funds. 你可没告诉我他对共同基金这么感兴趣
[07:31] Yeah, ugh, Amy is so bored of hearing me Amy神烦我老是在说这个
[07:33] talk about allocation, asset mix, attribution analysis. 什么分配啊 资产组合啊 归因分析之类
[07:37] These are just terms I throw around all the time. 这只是一些我经常挂在嘴边的术语
[07:38] In alphabetical order. 按字母顺序排列吗
[07:39] Well, that’s just how my brain works. 这就是我大脑的运作方式
[07:41] I mean, how would you list financial terms, 我的意思是 你怎么能随机地列出
[07:43] in random order? What are you, crazy? 一串经济术语 疯了吗
[07:44] He’s got a point. I like this guy. 他说的很有道理 我喜欢这家伙
[07:46] Yeah. 好吧
[07:48] Oh! Captain Holt. Holt警监
[07:50] This is my dad. 这是我的父亲
[07:51] Captain, heard a lot about you. 警监您好 久仰大名
[07:52] And I you. 彼此彼此
[07:53] Do you mind passing me those crab puffs? 你能把那些蟹饺递给我吗
[07:54] Oh, certainly. There you go. 好啊 来 给
[07:56] Thank you. 谢谢你
[07:57] Yeah. 不谢
[08:00] That was everything. 这就是我梦寐以求的一切
[08:02] Yeah, pretty big night: 是啊 今晚很重要
[08:03] the three most important men in your life under one roof. 三个你生命中最重要的男人齐聚一堂
[08:06] Well, Will Shorts isn’t here. 可惜Will Shorts不在这
[08:07] Oh. Burn on Holt…probably. Holt该气炸了 大概
[08:09] That’s the one you were talking about. 没错 你说的就是他
[08:10] The Cairn Terrier is intelligent and inquisitive 这只凯恩梗犬聪明伶俐 好奇心强
[08:13] with a bold personality. 而且胆大
[08:14] “A bold personality.” “胆大”
[08:16] We know what that’s code for: 我们都懂其中暗含的意思
[08:17] She is a bitch. 她就是个小贱人
[08:18] Pimento is back. How’s the dog show going? Pimento回来了 选狗大赛进展如何
[08:21] Well, it’s not without its drama. 还是狗血了点
[08:23] Whoever groomed the Irish Setter might want to think about 任何给那只爱尔兰塞特犬梳毛的人
[08:25] blowing his brains out. 都会想自杀
[08:26] Yeah, yeah, yeah, how’s that Wire Fox Terrier? 好吧 那只刚毛猎狐梗呢
[08:28] – Still in the lead? – In the lead? – 仍然领先吗 – 还想领先
[08:30] – I doubt she even wins her group. – What? – 我都怀疑她能不能小组出线 – 什么
[08:32] Oh, no, no, no, no, no, no, don’t say that! 哦不不不不 别这么说啊
[08:36] What? She’s not gonna win? 啥 她不会赢
[08:38] Ooh, I bet the check you gave me on the Wire Fox Terrier to win. 我把你给我的支票全押在这只狗身上了
[08:42] Why would you do that? 你为什么要这么做
[08:43] That money was to help you get a PI license. 那笔钱是帮你拿私人侦探执照的
[08:45] Yeah, but I wanted to pay you back fast. 是这样 但是我想尽快把钱还给你
[08:47] You made it sound like the terrier was a sure thing. 而你刚刚说的好像这只梗犬一定会赢的样子
[08:49] You said she was majestic. 你说她英姿飒爽
[08:50] They’re all majestic. 他们都英气勃勃
[08:52] This is a nationally-televised dog show. 这可是全国电视放送的选狗大赛好吗
[08:54] This is the big time. 这可是动真格的
[08:55] Listen, mister, I didn’t give you that money 听着 先生 我给你这笔钱
[08:57] so you could throw it away. I want it back. 不是让你随意挥霍的 我要你把钱还给我
[08:58] We’re gonna pay your bookie a visit. 我们现在就去找你的赌注登记人
[09:00] – What? – And so help me God, – 什么 – 老天保佑
[09:01] you better hope I don’t miss the “In memoriam.” 你最好祈祷我不会错过”悼念”环节
[09:03] If it’s dead dogs you wanna see, 如果你想看死狗
[09:05] I know where to get my hands on dozens of them. 我知道哪儿能弄到一大批
[09:07] All right, choo-choo! 好啦 污污
[09:09] Here comes the veggie train, leaving the station. 蔬菜火车离开站台 向我们驶来咯
[09:11] Next stop, a healthy body. 下一站 一个健康的身体
[09:13] Terry has kids. Just carrots for me. Terry有孩子 我只要胡萝卜就好
[09:15] I don’t eat celery, hate the stuff. 我不吃芹菜 最讨厌芹菜了
[09:17] Oh, that’s funny. Me too. 有趣 我也讨厌芹菜
[09:18] Really? Get out of town. 真的吗 不会吧
[09:20] Even though everybody says… 尽管每个人都说
[09:21] They’re basically the same thing. 它们几乎没差
[09:24] I’m gonna go get a refill. Do you want something? 我要再去倒一杯 你需要什么吗
[09:26] Oh, uh, you know, if they have it, 如果有的话
[09:27] maybe, like, a dry Riesling? 就来杯雷司令干白葡萄酒吧
[09:29] – Excellent choice. – Thank you. – 选得好 – 谢谢
[09:32] They definitely have it. I brought it. 他们绝对有 因为就是我带来的
[09:33] Wow, you are really pulling this off. 你真的很讨他欢心呢
[09:36] I know, all this research is actually gonna work. 没错 所有的调查都很有用
[09:39] Should I prepare for things all the time? 我每次都该事前做准备吗
[09:40] – Yeah. – Nah, that’s crazy. – 对 – 算了 那太疯狂了
[09:42] Look, I can’t believe you memorized 听着 我不敢相信你记住了
[09:43] that whole, huge binder. 那个巨型活页夹里的所有东西
[09:45] Oh, I didn’t. I brought it with me 我没有 我随身带着呢
[09:46] and hid it out on the stoop. 然后藏在外面的门廊下
[09:48] So do you have a favorite watchmaker? 那你有没有最喜欢的钟表匠
[09:49] I do, but I actually have to run to the bathroom real quick. 有啊 但是我现在得去上个厕所
[09:55] Watches… 手表
[09:56] Gotcha. 找到啦
[09:57] I guess if I had to pick one watch, 我想如果我不得不选一只手表
[09:59] it would be NOMOS Glashutte. 它一定是诺莫斯的格拉苏蒂表
[10:00] It’s a German company based in Saxony. 来自一家位于萨克森的德国公司
[10:02] Speaking of which, I think I just dropped 说到手表 我好像
[10:03] a bit of a Glashutte in the bano. 把我的格拉苏蒂落在浴室了
[10:05] Steer clear. 我先回避一下
[10:06] The only downside is, I’ve told him I have to pee 唯一的缺陷是 我说了太多次内急
[10:08] so much he thinks I have a UTI. 搞得他以为我得了尿路感染
[10:09] I wonder if he’s ever had a UTI. 不知道他有没有得过尿感
[10:11] You know what, I’m gonna sneak outside 你知道吗 我要偷偷溜出去
[10:13] and get the 411 on the UTI. BRB. 查查尿感的信息 速归
[10:15] He loves abbreviations. 他可喜欢缩写了
[10:20] Hey, Jake. You looking for this? 嘿 Jake 你在找这个吗
[10:22] What? Oh, no. 搞什么 糟了
[10:25] Boyle, your turkey’s here. Boyle 你的火鸡到了
[10:27] All right, let’s do this. 好的 我们开始吧
[10:30] Pretty cool, huh? 超酷的 对吧
[10:31] I feel like Dexter. I think. 我感觉自己像Dexter 只是感觉
[10:33] I never actually saw the show. 其实我从没看过这个电视剧
[10:35] Billboard gave me nightmares. 它的广告牌让我整晚做噩梦
[10:36] Charles, are you crazy? Charles 你疯了么
[10:38] No, I don’t want to watch a living animal die 别这样 我不想看着一个活生生的小生命死去
[10:41] and then consume its flesh. 之后再吃掉它的肉
[10:42] How is this different than eating a turkey 这和平时吃火鸡有什么区别
[10:44] that’s been killed in a factory? 只是在工厂里被杀死而已
[10:45] Because I don’t have to see that. 因为我不用亲眼看着它死去
[10:46] It’s called living in denial, you moron. 这叫活在自我欺骗中 笨蛋
[10:48] Gina, I know it seems cruel, but it’s a swift death. Gina 我知道这看起来很残忍 但是就是一瞬间的事
[10:51] One painless chop removes the head. 刀起头落 都不会觉得疼
[10:53] I mean, that doesn’t sound so bad. 听起来还可以
[10:54] And then its decapitated corpse only flops around 之后无头尸体在地上扑腾
[10:56] for, like, half an hour. 也就扑腾个半小时
[10:58] You know what? You won’t be able to 你知道么 如果我给这家伙起个名字
[11:00] go through with this if I give this little guy a name. 你就不可能下得去手了
[11:02] He’s now Nikolaj. 他就叫Nikolaj了
[11:04] That’s my son’s name. 那是我儿子的名字
[11:06] Go ahead, cut Nikolaj’s throat. 来啊 割断Nikolaj的喉咙
[11:08] Sorry, Gina, but we need a turkey, 不好意思 Gina 但是我们真的需要火鸡
[11:10] and you’re the only one complaining. 而且只有你在抱怨
[11:12] I don’t like it either. It’s not a fair fight. 我也不喜欢这样 这不公平
[11:14] Give the bird a gun, then see what happens. 给这鸟配把枪 看看会怎么样
[11:16] Sarge, this must bother you too. 警长 你肯定也觉得别扭
[11:17] Yeah, but eating a big drumstick on Thanksgiving 也是 但是感恩节的时候能吃个大鸡腿
[11:20] makes Terry feel like a king. Terry觉得自己像王者
[11:21] Sorry, but it’s five against two. 不好意思 这就5比2了
[11:23] Wait, you assume Hitchcock and I want to eat that turkey? 等下 你直接默认我和Hitchcock会想吃那只火鸡
[11:25] – Yeah…? – Thank you. – 不然呢 – 谢谢你
[11:27] Charles, do what you need to do. Charles 做你该做的吧
[11:29] Copy that. 明白
[11:30] Uh-uh, no, hold up. 不 等等
[11:32] – Rosa, get the bird. – On it. – Rosa抓住那只鸟 – 收到
[11:34] I’ll stand here and sacrifice my life to Charles’s bloodlust. 我要牺牲自己来满足Charles嗜血的欲望
[11:38] I’m not gonna kill you, Gina. 我不会杀了你的 Gina
[11:39] Huh, then you already lost. 那你已经输了
[11:42] No, where are you going? 不是吧 你要去哪儿
[11:43] Hey, you can run, but you can’t hide. 你跑得了一时 你躲不了一世
[11:45] The apartment will run red with the blood of Nikolaj. 公寓将被Nikolaj的鲜血染红
[11:48] Please stop calling him that. 别再这么叫它了
[11:50] So, uh, what are you doing out here? 那什么 你在这儿干嘛呢
[11:52] Sneaking a cigarette. I just can’t quit. 偷偷抽根烟 我就是戒不了
[11:55] But you knew that, didn’t you? Page 136. 但是你也都知道了 是不是 第136页写着呢
[11:57] What is that strange book you’re holding? 你拿的什么奇怪的书
[12:00] I’ve never seen it before. 我从来没见过
[12:01] “Jake Peralta’s Guide to Tricking Amy’s Dad.” “Jake Peralta拿下Amy爸爸指南”
[12:04] What? Who put that there? 什么 谁放在那儿的
[12:05] Why did I use a title page? 为啥我还做了个封面
[12:06] Relax, Jake, it’s okay. Actually, I’m quite impressed. 放轻松 Jake 没事的 说真的 我还挺感动的
[12:09] – You are? – Yeah, you did a ton of research here. – 真的么 – 是啊 你研究得好深入
[12:11] You made a binder. 还做了活页夹
[12:12] This is real Santiago stuff. 绝对有我们Santiago的特色
[12:13] Yeah, I-I guess it is. I even used tabs. 是啊 我也觉得 我还贴了标签
[12:16] – The good ones. – Yes. – 好用的那种 – 没错
[12:17] There are good and bad types of tabs. 标签分好用的和不好用的
[12:19] That’s something we all know. 我们都知道
[12:19] I can’t believe you did all this. 真不敢相信你做了这么多
[12:21] You’ve got my family tree, 你还画了我们家的族谱
[12:22] all of my case files, lot of photos. 我办过的所有案子的档案 还有很多照片
[12:25] Yes, and might I add, 是 我还想说
[12:26] your ponytail in the 90s puts Amy’s to shame. 你九几年留的马尾辫 让Amy的相形见绌
[12:28] They used to call me “The Lion.” 他们都叫我”狮子”
[12:30] Wow, cool nickname. 好酷的外号
[12:31] They call me “The Barracuda.” 他们叫我”飞鱼”
[12:33] Well, I call me that. I’m hoping it catches on. 其实目前只有我自己叫 希望能流传开来
[12:35] I was wondering what you thought about one of my cases… 我想问你对我的一个案子有什么想法
[12:38] First Essex Bank Heist. 埃克萨斯银行抢劫案
[12:39] Yes, I read that one. 是 我看了那个案子
[12:41] They got robbed the day before their grand opening. 他们在开业前一天被盗了
[12:43] I never solved that one. 我一直没有破案
[12:45] That bothered me for 20 years. 困扰了我20年
[12:46] But I see that you wrote a note here that says, 但是我看你在这儿批注说
[12:48] “Contractor did it, comma, so obvious.” “承包商干的 逗号 太明显了”
[12:51] Oh, what? 什么
[12:52] Well, you know us millennials, 你也知道我们千禧一代
[12:54] we’re always exaggerating. 说话总是那么夸张
[12:55] But what I think happened there is, 但是我看这个案子的时候
[12:56] is that I was reading that file, and I noticed 我注意到
[12:58] that the contractor, Russo, was the, um– 那个承包商 Russo是
[13:00] – Obvious? – Obvious suspect, but only – 明显的 – 明显的嫌犯 因为
[13:03] in the sense that he was the only one who could’ve 他是唯一一个可能做这件事的人
[13:04] possibly done it ’cause he had the blueprint. 只有他有场地的图纸
[13:05] I talked to Russo. He had an alibi. 我问过Russo他有不在场证明
[13:08] Of course, of course. 肯定 肯定
[13:09] But, you know, the name of the company was “Russo and Sons,” 但是 公司的名字叫”Russo和他的儿子们”
[13:12] so…I figure probably, maybe, definitely the sons did it. 所以 我感觉 很有可能是他的儿子们干的
[13:16] Maybe. Probably. For sure. 也许 很有可能 肯定就是
[13:18] Sons? Oh, my God, the sons. 儿子们 天哪 儿子们
[13:20] I think you might be on to something. 我觉得你很可能是对的
[13:22] – Really? – I don’t know how I missed that. – 真的吗 – 我怎么会忽略这个线索
[13:24] I bet they still live here in New York. 我感觉他们肯定还在纽约
[13:25] We should go talk to them right now. 我们现在要去找他们问话
[13:27] I mean, if that would be okay. 我是说 如果你觉得可以的话
[13:29] “Okay,” Are you kidding me? “可以” 别逗了
[13:30] I would love to work a case with you. 能和你一起办案简直太好了
[13:31] That’s amazing. 太赞了
[13:32] Looks like The Lion is gonna roar again. 看来狮子就要觉醒怒吼了
[13:35] And the Barracuda is gonna… 飞鱼就要
[13:37] What? 要怎么样
[13:41] Anyway, you get it, let’s go. 你懂得 咱们走吧
[13:44] Your bookie lives in a college dorm? 你的赌注登记人住在大学宿舍吗
[13:46] He’s a freshman. They don’t let them 他是大一新生
[13:47] live off-campus first year. Doi. 学校不让他们出去住 这还用问
[13:50] Hey, Adrian, come on in. Happy Thanksgiving, man. 嘿 Adrian 进来吧 感恩节快乐 兄弟
[13:53] Can it, Alan. 够了 Alan
[13:54] Listen, I need the money back, 听着 我想把钱要回来
[13:56] and I need it back now. 现在就要
[13:57] Aw, geez, I’m sorry. 不好意思
[13:58] I can’t do that. I placed the bet online. 我不能还给你 我已经在网上下注了
[14:00] It’s not like I can cancel it. 那是不能取消的
[14:01] You just placed the bet online? 你刚在网上下了注
[14:03] Yeah. He could’ve done it himself. 是啊 他自己就能下注
[14:04] It’s really easy. 非常简单
[14:05] I kept telling him there’s no need for bookies anymore. 我一直跟他说现在完全不用找登记人了
[14:07] No, no, no, I don’t mess with computers, okay? 不不不 我才不和电脑搀和 行么
[14:09] Ever since I died of dysentery on the Oregon Trail, I was like, 自从玩<俄勒冈小道>得了疟疾死了之后 我就觉得
[14:12] no thank you. I’m done with this. 不用了 我再也不用电脑了
[14:14] Okay, look, the money’s already in the Caribbean. 好吧 钱已经投到加勒比了
[14:16] There’s nothing I can do. 我什么都做不了
[14:17] Looks like we’re going to the Caribbean. 看来我们要去加勒比了
[14:23] You do know we’re not going to the Caribbean, right? 你知道我们不会去加勒比 对吧
[14:25] I didn’t know that. That is a bummer. 我不知道 太扫兴了
[14:28] Come on, guys. 拜托了两位
[14:29] It’s getting late. Open the door. 已经很晚了 开门吧
[14:31] Not until you promise to let this little turkey 除非你们能保证这只小火鸡
[14:33] live out the rest of his life with Rosa. 下半辈子都和Rosa一起生活
[14:35] What? Why can’t it live with you? 什么 它为什么不能跟你住
[14:37] I’m an ideas man. 我是负责出主意的
[14:38] All right, that’s it. You’ve left me no choice. 好吧 够了 是你们逼我的
[14:42] There we go. 好极了
[14:44] Thanks. 谢谢
[14:45] Now give us the bird. 把鸟给我们
[14:47] Gladly. 没问题
[14:48] Not that bird. 不是这只
[14:50] Don’t take another step. 别再往前走了
[14:51] This ends now. 来个了结吧
[14:52] I am so sorry, girl. 我很抱歉 妹子
[14:54] Great party, but uh-uh. 聚会很好 但是不许杀它
[14:56] All right, there it is. 好极了就是这样
[14:57] Be free, noble bird. 去寻找自由吧 高尚的鸟
[14:59] Be free, fly away. Fly to freedom. 自由地飞吧 飞向自由吧
[15:02] Gina, turkeys can’t fly. Gina 火鸡不会飞
[15:05] Why is he looking at me like that? 它为什么这么看着我
[15:08] Nobody make any sudden moves. 所有人都不许动
[15:09] Yeah, and those talons are super sharp, huh? 好 那两个爪子看起来超级锋利
[15:11] That thing’s a freaking dinosaur. 那玩意简直特么是只恐龙
[15:21] So, where were you the day the bank was robbed? 银行被抢那天 你在做什么
[15:23] I don’t understand, Dad. What’s going on? 我不太明白 爸爸 现在是什么情况
[15:25] – Well, honey, this man… – The Barracuda. – 亲爱的 这个人 – 飞鱼
[15:28] Wants to talk to me about something that happened 想问我一些20年前
[15:30] 20 years ago, and as I said to that man– 发生的事情 就像我跟另一个人说的
[15:33] The Lion. 狮子
[15:34] 20 years ago, I was in Pittsburgh 20年前 我在匹兹堡
[15:36] at a softball tournament. 看垒球联赛
[15:38] Oh, Pittsburgh, interesting. 匹兹堡 有意思
[15:39] Home of the Bengals. 猛虎队主场
[15:40] Home of the Steelers. 是钢人队主场
[15:41] No, this is the home of the stealers. 这里才是小偷(谐音)的主场
[15:43] I set you up perfectly for that. 我故意这么坑你的
[15:44] While you were busy establishing an alibi, 当你努力地制造不在场证明的时候
[15:46] your sons were back in Brooklyn robbing the bank. 你的儿子回到布鲁克林抢了银行
[15:48] But we were at the softball tournament too. 但我们也在比赛现场
[15:50] Oh, convenient you say that now when you have no proof. 现在没证据了你说起来倒是轻松啊
[15:52] Didn’t you guys bring back a trophy? 你们不是带回来一座奖杯吗
[15:53] A trophy’s not really proof. 奖杯不能当做证据
[15:55] We also have a framed photograph of the team, 我们还有一张裱起来的球队合照
[15:57] a videotape of the whole event, 39 eye-witnesses, 整场活动的录像 和39个目击证人
[16:00] a newspaper article about it, 一篇新闻报道
[16:02] and security footage from the gas stations 和加油站的监控录像
[16:04] we stopped at on the way to and from Pittsburgh. 我们来回匹兹堡都在那里停过
[16:06] Okay, I gotta say, it seems a little weird 好吧 我不得不说这挺蹊跷的
[16:08] you’re so prepared for these questions. 你对这些问题的回答如此充分
[16:09] No, it’s not. 不 一点也不奇怪
[16:11] My brother and I had to gather all that information 我和兄弟们不得不去收集这些信息
[16:13] 20 years ago when we got accused of 因为20年前我们就被他
[16:14] the exact same stuff by him. 指控过一模一样的罪行
[16:16] Say what now? 你说啥呢现在
[16:17] Captain, you seem upset. 警监 你貌似很不开心
[16:20] Are you mad at me about something? 我做了什么惹你生气了吗
[16:21] Yes, obviously. I gave you 2,000 dollars, 废话 我给了你2000刀
[16:23] and you threw it away. 就这么打了水漂
[16:24] Ugh, I knew that was it. Stupid, Adrian, stupid! 我就知道 笨蛋 Adrian你这个笨蛋
[16:27] – And it’s not just the money. – I know, you believed in me. – 这不仅仅是钱的问题 – 我懂 你选择信任我
[16:30] And I took that belief, and I just dumped all over it. 我却在你给的信任上四处拉翔
[16:33] Wait, Adrian, an SMS text alert. 等等Adrian 我收到一条短信通知
[16:35] Just pulled my pants down and squatted all 我却脱了裤子 直接蹲下
[16:38] Adrian, be quiet. Adrian 安静点
[16:39] The beagle’s been eliminated. 那条比格犬被淘汰了
[16:40] Our dog is in the top three! 我们的狗进前三了
[16:47] Put the dog show on, at once. 马上给我们转到选狗大赛
[16:48] The game’s on. 球赛直播呢
[16:50] Put on the dog show, Hank! 快给我转到选狗大赛 Hank
[16:52] It’s in overtime. 加时赛呢
[16:58] So what was that? You set me up? 刚刚那算什么 你给我设套吗
[17:00] You already knew they had an alibi. 你早就知道他们有不在场证据
[17:01] Of course I did. 我当然知道
[17:02] I guess you must have missed that fact 我猜你在做那个
[17:03] when you were putting together 令人无语的垃圾活页夹时
[17:04] your sloppy, lazy, garbage binder. 一定忽视了这一点
[17:06] What? I thought you loved my binder. 什么 我以为你喜欢我的活页夹
[17:08] You said I used all the good tabs. 你还夸我用的是好标签
[17:09] Those tabs weren’t even cascading. 它们甚至都没有重叠起来
[17:11] Okay. Oh, I see. 好吧 我懂了
[17:13] I think I know what’s happening here. 我大概知道这是怎么回事了
[17:15] You’re upset because Amy and I have seen each other’s butts. 你不开心是因为我和Amy都见过对方的屁股
[17:18] – What? – Oh, God, it wasn’t that. – 什么 – 天呐 看来不是这个
[17:19] Please forget I said anything about your daughter’s butt. 就当我没说过任何关于你女儿屁股的话
[17:21] You know why I don’t like you, Jake? 你知道我为什么不喜欢你吗
[17:22] Cause of my binder, apparently. 因为我的活页夹 不然呢
[17:23] No. Because of my binder. 不 是因为我的活页夹
[17:27] What, you think I wouldn’t do my own research, 怎么 你觉得我就不会做调查
[17:29] find out everything I could 找出我女儿约会对象的
[17:30] about whoever my daughter is dating? 所有资料吗
[17:32] Okay, fine, but it’s not like you found anything bad about me. 好吧 行 但你又没找出我什么缺点
[17:35] I mean, look at this credit score: 100. 毕竟这个得分板上写着100分
[17:37] – Out of 850. – Oh, no, really? – 总分是850分 – 啊 不是吧
[17:38] This binder tells the story of a sloppy, disorganized, 这个活页夹告诉我你是个懒散 缺乏计划性
[17:41] irresponsible individual 没有责任心的人
[17:43] who’s not allowed within 500 feet of Taylor Swift. 还被禁止出现在离Taylor Swift500英尺距离内
[17:46] That was a misunderstanding. 天大的误会啊
[17:47] You’re not good enough for my Amy. 你配不上我的Amy
[17:49] I don’t want my only daughter dating a screw-up. 我不希望我唯一的女儿和二流子在一起
[17:51] Oh, yeah? Well, I don’t want 哦是吗 那我还不希望
[17:52] my only girlfriend daughtering a jerk-dad. 我唯一的女友有个混蛋老爸呢
[17:54] Burn on you. 谁怕谁啊
[17:57] It’s Amy. 是Amy的电话
[17:58] Can I answer it? Am I good enough 我可以接吗 我够不够资格
[17:59] to have a conversation with her? 和你女儿通电话啊
[18:01] Honestly, no. 讲真吗 没资格
[18:02] Well, I don’t care. I’m doing it anyway. 反正我不在乎 我照样要接
[18:04] Hello, lover. How’s that butt? 亲爱的 屁股怎么样啊
[18:06] What? Are you with my dad? 什么 你和我爸在一起吗
[18:08] I sure am, and you’re on speaker phone. 当然啊 我还开了扬声器
[18:10] So feel free to tell me all about your sexuality 所以你可以尽情的描述一下你的性生活
[18:14] and the intercourse we might have together, getting it in. 还有我们很可能要发生的性关系 来吧
[18:18] I was just calling to tell you there’s a turkey 我打电话来想告诉你我家里
[18:20] loose in the apartment, but somehow that’s not 有一只失控的火鸡 但没想到
[18:21] the weirdest part of this phone call. 这还不算这通电话最奇怪的部分
[18:25] What’s going on? 到底怎么了
[18:25] Oh, nothing. Just had a real eye-opening 没什么 只是和你父亲有一段令人
[18:27] conversation with your dad. 大开眼界的对话而已
[18:29] I wanted his approval, but he says 我想得到他的赞成 但他却说
[18:30] I’ll never be good enough for you. 我永远都配不上你
[18:31] – What the hell? – I know, right? – 什么 – 我知道 怎么可能啊
[18:33] – Tell him he’s wrong. – No, I’m upset with you. – 快说是他错了 – 不 我是生你的气
[18:35] That’s right, go get ’em, tiger. 说得好 这才是我的小老虎
[18:37] I’m also upset with you. What is this, 1950? 我也生你的气 这是什么年代了 1950年吗
[18:40] I can’t date someone unless I have my father’s approval? 我和谁约会还要我爸的许可吗
[18:42] – Oh, obviously you can– – You guys act like this is – 当然你可以 – 你们搞的好像
[18:45] your decision to make, like, the woman doesn’t even exist 这是你们的决定一样 难道这个方程里
[18:48] in this equation. Well, this woman 没有女人的存在吗 这个女人
[18:49] – Wait, Amy, shut up. – Excuse me? – 等等 Amy你能先闭嘴吗 – 你说什么
[18:51] I mean, I’m so sorry, you were making a totally 对不起 你关于性别平等的这番话
[18:53] valid point about gender equality, but I just thought 说的非常有理有据 但我忽然想起来
[18:55] of something really important so I’m gonna hang up on you, okay? 一件非常重要的事 所以我要挂电话了 好吗
[18:57] Love you, bye. 爱你 拜拜
[18:58] It wasn’t Russo or his sons. 不是Russo或他的儿子干的
[19:00] It was the daughter! 是他的女儿
[19:04] All right, someone’s gotta go out there 好了 必须有人出去
[19:06] and kill that feathery bastard. 杀了那长满羽毛的畜生
[19:08] Rosa, you’re always looking for an excuse to behead something. Rosa 你一直想找机会体验一下斩首
[19:10] Don’t look at me. 别指望我
[19:11] Terry wastes all that time building muscles, Terry浪费那么多时间练肌肉
[19:13] – make him do it. – Oh, come on, you all know – 让他去做 – 拜托 你们都知道
[19:15] these are just for show. Gina’s the one who set him free. 这些中看不中用 是Gina放它出来的
[19:18] How was I supposed to know there’d be consequences 我怎么可能知道我的行为
[19:20] – for my actions? – Enough. – 会导致后果 – 够了
[19:22] I started this. 这事因我而起
[19:24] I’m gonna end it. 也将由我而终
[19:34] It’s turkey time. 杀火鸡时间到了
[19:40] This is it, the final lap. 成败在此一举 最后一圈
[19:42] Bichon Frise dismissed. 卷毛比熊 出局
[19:44] We’re the top two, just us and that stupid 最后决赛了 只剩我们和那只
[19:46] freaking schnauzer. 智商负数的的雪纳瑞
[19:48] Come on, Wire Fox Terrier. Come on, baby. 加油 刚毛猎狐梗 加油宝贝
[19:50] Shh, shh, shh, shh. The judge has made his decision. 别说话 评委做出最终决定了
[19:53] Shut up! 闭嘴
[19:54] Hold my hand, Captain. Hold my hand. 握紧我的手 警监 握紧了
[19:56] And Best in Show goes to the Wire Fox Terrier. 最佳表演奖属于 刚毛猎狐梗
[20:03] I’m gonna live forever! 我要长生不老了
[20:08] Charles? It’s been quiet for a while. Charles 外面安静好一阵子了
[20:12] Everything okay? 一切还好吗
[20:14] I was gonna chop the heck out of this bastard, 我本来要把这畜生剁成泥的
[20:16] but then he looked me in the eye, 但当它看着我的眼睛时
[20:19] and I realized that nature is beautiful. 我意识到大自然是美丽的
[20:22] He scratched you up real bad, didn’t he? 它把你抓的够惨的吧
[20:24] Yep, he got me good. 是的 伤得不轻
[20:27] It’s okay. Once I started 没事了 我开始喂它奶酪后
[20:28] giving him gouda, he showed me mercy. 它就温顺下来
[20:31] So we’re not eating the turkey then? 所以我们不吃火鸡了吗
[20:32] Obviously not. 当然不吃了
[20:33] Hello, everyone. 大家好啊
[20:35] Guess who just solved a 20-year-old unsolvable case? 猜猜谁刚破获了20年前的悬案
[20:38] Wait, what? 等等 什么
[20:39] You guys figured out who pulled the First Essex Bank job? 你们终于找出银行抢劫案是谁干的了
[20:41] Yep. We realized 对 我们意识到
[20:43] we never checked the daughter’s alibi. 没人查过老板女儿的不在场证明
[20:45] She wasn’t at the softball trip, she had access to the plans, 她没有去看垒球 她能拿到蓝图
[20:48] and then she just confessed. 然后她就承认罪行了
[20:50] That’s right. We arrested a woman today 没错 我们今天抓获了一个女人
[20:52] because we are feminists. 因为我们是女权主义者
[20:54] So, does this mean you like each other now? 那这意味着你们现在又喜欢对方了吗
[20:56] – Yep. – Jury’s still out. – 对 – 差得远呢
[20:58] Doesn’t matter. 这不重要
[20:59] It only matters what Amy thinks, 重要的是Amy的想法
[21:00] and apparently she loves you. 显然她爱你
[21:02] I do. 是的
[21:05] That’s the first time we’ve ever kissed. 这真的是我们第一次接吻
[21:06] Yeah! 耶
[21:08] The Wire Fox boys are back! 猎狐男孩回来了
[21:09] Yeah! 耶
[21:13] I just won 70 grand, 我刚刚赢了七万刀
[21:15] So, Rosa, pack your bags, Rosa 快去打包行李
[21:16] we’re going to Tampa. 我们要去坦帕玩了
[21:17] Tight,can’t wait. 赞啊 等不及了
[21:18] Guys, I’m out of gouda. 大伙 我奶酪用完了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme