时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Papa, Papa, come in here! | 爸比 爸比 快来 |
[00:02] | Hey, Papa’s here. | 嘿 爸比在这儿 |
[00:04] | Papa, I’m so scared. | 爸比 我好怕 |
[00:05] | There’s a monster in my closet. | 我的衣橱里有只怪兽 |
[00:07] | Oh, buddy. | 哦 小不点 |
[00:08] | It’s okay, I’m here. | 没事的 我在这儿 |
[00:10] | Monster’s aren’t real, my little pierogi. | 怪兽都是假的 我的小饺子 |
[00:12] | But I saw it. It was big and hairy. | 但是我看见了 它很大而且毛很多 |
[00:14] | You just had a nightmare, buddy. | 你只是做了个噩梦 小不点 |
[00:15] | No, it was real! | 没有 那是真的 |
[00:17] | I’m sure it felt that way. | 我知道你感觉是真的 |
[00:18] | But I am gonna open this closet, | 但是我要去打开那个衣橱 |
[00:22] | and I’m gonna show you that there’s nothing in there. | 然后我要给你看那里什么都没有 |
[00:24] | Don’t do that, Papa! | 别那么做 爸比 |
[00:26] | See? Nothing | 看吧 没东西 |
[00:32] | Ah, hey, Chuck. | 啊 嘿 Chuck |
[00:33] | It’s Pimento. | 我是Pimento |
[00:54] | And now Nikolaj says he’s too frightened to ever sleep again, | 现在Nikolaj说他害怕到以后都不要再睡觉了 |
[00:56] | so that’s just superduper. | 那真是极好啊 |
[00:58] | I don’t understand what he’s so scared about. | 我不明白他在害怕什么 |
[01:00] | If I was there to kill him, he never would’ve heard me. | 我要真是去杀他的 他根本不会听到 |
[01:02] | A thing you told him several times. | 你跟他这么说了好几次了 |
[01:04] | God, Nikolaj is having such a rich childhood. | 天呐 Nikolaj的童年真丰富 |
[01:07] | Can we back up? | 我们可以倒回去说说吗 |
[01:08] | What were you doing in Boyle’s closet in the first place? | 你跑到Boyle的衣橱里干嘛 |
[01:10] | Well, I still had a key from when I was crashing there last year, | 我还留着去年借宿时候的钥匙 |
[01:12] | and I wanted to shower and anoint my body with essential oils | 我想在见Rosa之前 |
[01:15] | before I saw Rosa. Duh. | 洗个澡然后擦点精油 |
[01:17] | Well, she’s gonna be so psyched that you’re back. | 好吧 你回来了她会超激动的 |
[01:18] | Where have you been all this time? | 这段时间你都在哪儿啊 |
[01:20] | Figgis has been locked up for a month. | Figgis已经被抓起来一个月了 |
[01:22] | I was in prison in Uzbekistan. | 我在乌兹别克斯坦的监狱里 |
[01:24] | It’s actually not as bad as it sounds. | 实际上没有听起来的那么糟 |
[01:27] | I deserve this! | 我罪有应得 |
[01:29] | Why were you in jail? | 你为什么进监狱 |
[01:30] | Ah, I got shot down smuggling ammo to a rebel group, | 我在驾驶一架前苏联的老螺旋桨飞机 |
[01:32] | flying an old Soviet prop plane. | 给一个反叛组织走私军火的时候中了枪 |
[01:34] | They tortured us. | 他们对我们百般折磨 |
[01:35] | Made me eat my co-pilot’s tongue. | 逼着我我吃了副驾驶员的舌头 |
[01:36] | Oof, now I’ve got a taste for it. | 弄得我都好上这口儿了 |
[01:38] | The important thing is you’re safe and sound | 重要的是你现在平安无恙 |
[01:40] | and back in Brooklyn. | 而且回到了布鲁克林 |
[01:42] | Thank you, Captain. | 谢谢你 警监 |
[01:45] | Ooh, you smell good! Wowza. | 哦 你闻起来好香啊 天呐 |
[01:48] | – And end of hug. – Okay. | – 拥抱结束 – 好的 |
[01:49] | I’ll see about getting you reinstated to the NYPD immediately. | 我会立即恢复你在纽约警察局的职位 |
[01:52] | I think this deserves another hug. | 我觉得这值得再抱一下 |
[01:54] | – Me too. – Nope. | – 我也这么觉得 – 不 |
[01:56] | – One was sufficient. – Cool. | – 一个就足够了 – 好的 |
[01:57] | Pimento, you son of a bitch! | Pimento 你个王八蛋 |
[01:59] | You’re the son of a bitch! | 你才是王八蛋 |
[02:00] | Oh, we’ll see who’s a son of a bitch. | 我们走着瞧谁才是王八蛋 |
[02:01] | Oh, yes, we will. | 是的 走着瞧 |
[02:04] | It’s so sweet. | 好甜蜜啊 |
[02:08] | And violent. | 也很暴力 |
[02:09] | Yeah, this is awkward. | 嗯 好尴尬 |
[02:11] | I’m sure they’ll stop soon. | 他们肯定马上就会停下来 |
[02:13] | And it’s escalating. Let’s go. | 还愈演愈烈了 我们撤 |
[02:16] | I left my phone in the briefing room. | 我把我手机落在简报室了 |
[02:18] | It’s been 20 minutes. You think they’re still | 已经过了20分钟了 你觉得他们还在 |
[02:19] | They’re not doing anything. | 他们什么都没在做 |
[02:21] | Kissing just turned into talk. | 接吻变成了聊天 |
[02:22] | It’s like, why even work here? | 在这儿工作有什么意义 |
[02:24] | Listen up! We have an announcement to make. | 大家听着 我们有事要宣布 |
[02:26] | When I was in that Uzbek prison, | 当我在乌兹别克斯坦监狱 |
[02:28] | choking on my own blood | 因为我的脸被揍得血肉模糊 |
[02:29] | because my face was being beaten in, | 而被自己的血呛到的时候 |
[02:31] | I realized, life is funny! | 我意识到 人生很搞笑 |
[02:33] | That’s what you realized? | 你就意识到了这个 |
[02:34] | – Mm-hmm. – And it’s short. | – 对啊 – 而且人生苦短 |
[02:35] | We’re picking up where we left off when Adrian went into hiding. | 我们要继续Adrian跑路前未完成的事 |
[02:38] | We’re getting married tomorrow. | 我们明天结婚 |
[02:40] | Tomorrow. That’s real quick. | 明天 也太快了吧 |
[02:41] | Thank you, Sarge. | 谢谢 警长 |
[02:43] | And we want it to be beautiful, | 我们想要的婚礼是美好 |
[02:44] | and lush, and romantic, | 奢华 且浪漫的 |
[02:46] | just like a Nancy Meyers movie. | 就像一部Nancy Meyers的电影 |
[02:48] | She’s our favorite director. | 她是我们最喜欢的导演 |
[02:50] | I love “You’ve Got Mail.” | 我喜欢<电子情书> |
[02:51] | – That’s Nora Ephron, you idiot. – I know. | – 那是Nora Ephron拍的 你个傻逼 – 我知道 |
[02:53] | Wait, hold up. | 等等 |
[02:54] | Planning a wedding like that in 14 hours | 在14个小时内策划一个那样的婚礼 |
[02:56] | would be the greatest organizational challenge in history. | 将会是史上对组织能力最大的挑战 |
[02:59] | How are you gonna do it? | 你们该如何完成 |
[03:01] | I was kinda hoping you would. | 我打算交给你呢 |
[03:02] | I thought I was supposed to get you guys the wedding present! | 我早就想着该给你们准备结婚礼物了 |
[03:05] | Of course I will! | 交给我没问题 |
[03:06] | That’s my girl. | 这才是我的好姐妹 |
[03:07] | All right. | 好了 |
[03:08] | Listen up, people. | 大家听着 |
[03:09] | The next 14 hours are gonna be hell, | 接下来的14个小时将会如地狱般煎熬 |
[03:11] | but in the end you will have the satisfaction | 但是在那之后 你会有一种 |
[03:13] | of knowing that you’ve finally done something worthwhile with your lives. | 这辈子终于做了件有意义的事的满足感 |
[03:15] | – I kinda think the police work we do – Eh-eh-eh! | – 我觉得我们做的警务工作 – 停停停 |
[03:17] | I don’t have time to stroke your damn ego, Sergeant. | 我可没时间安抚你该死的自尊 警长 |
[03:20] | Let’s make a wedding! | 咱们来筹备婚礼吧 |
[03:24] | Hey, Jake. | 嘿 Jake |
[03:25] | I need a wedding favor. | 我需要你帮一个婚礼的忙 |
[03:26] | Of course. Anything. | 当然 供你差遣 |
[03:28] | Except killing someone, or maiming someone, | 除了杀人越货 使人致残 |
[03:29] | or breaking the law in any way, or nudity. | 或者任何犯法的事 或者裸奔 |
[03:31] | Also I don’t like waking up super early in the morning | 另外我不喜欢起很早 |
[03:33] | you know what, why don’t you just tell me what you want? | 你还是告诉我你想要什么吧 |
[03:34] | Cool, I need to go to Neustadter, New York. | 很好 我得去一趟纽约的诺伊施塔特 |
[03:36] | I gotta pick up a pair of ruby earrings I pawned before I went into hiding. | 拿回我藏身前抵押在那里的一对红宝石耳环 |
[03:39] | Neustadter’s like six hours away. | 去诺伊施塔特要6个小时的车程啊 |
[03:41] | I’m not so sure we can get there and back in time. | 我们去了之后不一定能准时回来 |
[03:43] | Jake, there’s no wedding without the earrings. | Jake 没有耳环就没有婚礼 |
[03:44] | My grandmother wore them on her wedding day, | 我奶奶在她婚礼上戴过 |
[03:46] | and said they blessed her union. | 说这对耳环祝福了她的婚姻 |
[03:48] | Do you want this union to be blessed, Jake? | 你想要这个婚姻被祝福吗 Jake |
[03:50] | Or do you want this union to be friggin’ unblessed? | 还是你想要这个婚姻是特么不被祝福的 |
[03:52] | Blessed, totally blessed. I’ll do it, it’s fine. | 被祝福的 当然是被祝福的 我载你去 没事的 |
[03:54] | But I should warn you, my car is a piece of junk | 但是我要提醒你 我的车很垃圾 |
[03:56] | and it’s always breaking down. | 而且经常抛锚 |
[03:57] | Ah, come on! | 啊 别这么说 |
[03:58] | The universe isn’t gonna let anything bad happen to two best friends… | 上天不会让任何坏事发生在两个好朋友身上的 |
[04:01] | unless we’re in a fiery crash, | 除非我们遭遇一场严重的车祸 |
[04:03] | and our bodies are burned beyond recognition. | 而且尸体被烧到面目全非 |
[04:05] | Ooh, Gina’s got jelly beans! | 呜 Gina有软心糖豆 |
[04:07] | Pimento, no. | Pimento 不能吃 |
[04:09] | – Bad. – Sorry, Gina. | – 不乖 – 抱歉 Gina |
[04:12] | That was amazing. | 好神奇 |
[04:13] | He actually listens to you. | 他居然听你的话 |
[04:14] | Hey, you should come with us on this trip. | 嘿 你应该和我们一起去 |
[04:16] | You know, in case he starts acting | 以防他表现得 |
[04:17] | Bat crap loony tunes. | 像个十足的疯子 |
[04:18] | Yes. You can use your powers to keep him in check. | 正是 你可以用你的力量来控制他 |
[04:20] | – Yeah, people fear me. – Mm. | – 是的 人们害怕我 – 嗯 |
[04:22] | The only reason I’m not your boss right now | 我现在不是你们的领导的唯一原因 |
[04:24] | is ’cause I’d hate to do that to Holt. | 是我不想抢Holt的位子 |
[04:26] | He needs this. | 他需要这份工作 |
[04:27] | And also you’re not a cop. | 还因为你不是个警察 |
[04:28] | Well, you’re not the basis of a character on “Empire,” | 你不是<帝国>中角色的原型 |
[04:30] | Jake, but I don’t throw that in your face every damn day. | Jake 但我没有每天用这点来嘲笑你 |
[04:32] | – So you will come with us? – Yeah, I’ll be there. | – 所以你会和我们一起去吗 – 是的 我会去的 |
[04:34] | – You da man! – Bye, girl! | – 真爷们儿 – 再见 小姑娘 |
[04:36] | See ya in the car, girl. | 车上见 姑娘 |
[04:37] | Okay. First, the good news. | 首先 好消息 |
[04:40] | I’ve generated a detailed timeline broken down into 30-second increments | 我做了一个细分到30秒一段的时间表 |
[04:43] | to keep us on track. | 来确保大家跟上进度 |
[04:44] | The bad news: we’re already 16.5 increments behind schedule. | 坏消息 我们已经比计划落后了16.5段了 |
[04:48] | Oh, man. Terry feels overwhelmed. | 天呐 Terry感觉压力山大 |
[04:50] | Good! Use it! | 很好 利用它 |
[04:51] | Neil Armstrong was overwhelmed when he walked on the Moon, | 阿姆斯特朗登月的时候也压力山大 |
[04:54] | but you know what he did? | 但是你知道他做了什么吗 |
[04:55] | He walked on the Moon! | 他登上了月球 |
[04:56] | Charles, you’re in charge of food. | Charles 你负责食物 |
[04:57] | I’ve been planning a nuptial menu since the day I met Genevieve. | 从遇到Genevieve那天起我就开始设计婚宴菜单了 |
[05:01] | Warning, it will be delicious and highly erotic. | 预警 食物会很美味而且爱欲满满 |
[05:04] | Your menu is not gonna involve animal genitalia, is it? | 你的菜单里不会有动物的生殖器吧 |
[05:07] | No, I was gonna make… not that. | 不会 我计划的是 不是那个 |
[05:11] | Terry, you’re on hair and makeup. | Terry 你负责发型和化妆 |
[05:12] | I’ve seen your little girls’ pigtails, | 我见过你家宝贝女儿们的小辫子 |
[05:13] | so I know you can do it. | 所以我知道你肯定能行 |
[05:14] | They actually prefer my hair work to their mommy’s. | 比起我老婆 他们确实更喜欢我给她们编辫子 |
[05:17] | I love their little heads. | 我爱死她们的小脑袋了 |
[05:21] | Terry, what’s going on, man? | Terry 你怎么了 |
[05:22] | It’s just a matter of time | 假以时日 |
[05:23] | before I’m doing their hair at their weddings. | 我就会在她们的婚礼上给她们做发型 |
[05:26] | It goes so fast. They’re still babies! | 光阴似箭 她们现在还只是小宝宝呀 |
[05:28] | Pull it together, Jeffords! | 振作起来 Jeffords |
[05:29] | Scully and Hitchcock, you’re in charge of seating. | Scully和Hitchcock 你们负责安排座位 |
[05:31] | Smart move, Amy. I’ve been called | Amy你真机智 我人送外号 |
[05:33] | the Leonardo da Vinci of sitting on my ass. | 坐座位界的达芬奇 |
[05:34] | Great. | 真棒 |
[05:35] | And, Captain, you can help me decorate. | 警监 您可以帮我装饰婚礼 |
[05:37] | I’m at your disposal, just tell me what to do. | 我听你安排 直接告诉我该做什么 |
[05:39] | I’m here to implement your vision. | 我这就来实现你的愿望 |
[05:41] | Well, we just wanna keep it classy. | 弄得高雅有格调就行 |
[05:43] | Got it. Balloon arch. | 明白了 气球拱门 |
[05:44] | – What? – Say no more, it’s done. | – 啥玩意 – 不用说了 我来搞定 |
[05:46] | I’m off to the nearest balloon store. | 我这就去最近的气球商店 |
[05:48] | Okay, Rosa. | 好吧 Rosa |
[05:50] | You go to the office, have a couple bellinis and just relax. | 你去办公室 喝几杯贝里尼酒 放松点 |
[05:53] | What’s a bellini? | 贝里尼是什么鬼 |
[05:54] | Peach juice and champagne. | 桃子汁混香槟 |
[05:55] | Peach juice and champagne? What am I, six? | 桃子汁混香槟 你以为我六岁吗 |
[05:57] | Come on, just try it. | 别这样 试试看嘛 |
[05:59] | It’s what Nancy Meyers would drink. | Nancy Meyers也会喝这种酒的 |
[06:00] | Fine. For Nancy. | 好 为了Nancy 我喝 |
[06:03] | So, big day. How you feeling, buddy? | 大喜之日呀 哥们 感觉怎样 |
[06:05] | Good, giddy. | 好到头晕 |
[06:07] | I’ve never felt giddy before. | 我以前从来没头晕过 |
[06:08] | Didn’t realize how close it was to hungry. | 都不知道原来头晕和饥饿的感觉差不多 |
[06:10] | You know, it’s possible you’re just hungry. | 可能你真的只是饿了吧 |
[06:11] | When’s the last time you ate? | 你上次吃东西是什么时候 |
[06:12] | Uh, three days ago? | 呃 三天前吧 |
[06:13] | – Ah. – You excited for being married? | – 呃 – 要结婚了 激动吗 |
[06:15] | Yeah! I love Rosa. | 当然了 我爱Rosa |
[06:17] | I can’t wait to just jam my tongue in her earholes, | 我已经迫不及待想把舌头塞进她的耳朵眼儿里 |
[06:19] | and eat the hair off her head. | 然后把她的头发吃光 |
[06:21] | – Hoo! I’m giddy. – Aw, that’s cute. | – 呼 我真是有点晕了 – 嗷 真可爱 |
[06:23] | All right, we’re looking for 381 Smith Street. | 好咧 我们得去史密斯街道381号 |
[06:25] | It should be up here. | 应该就在这边上 |
[06:26] | Hopefully they still have your earrings. | 希望他们还没把你的耳环卖出去 |
[06:27] | You sure we’re looking for 381? | 你确定是381号吗 |
[06:30] | Cause 381’s looking a little crispy. | 381看上去有点脆啊 |
[06:33] | Oh, no. It burned down. | 噢不 都烧塌了 |
[06:35] | How did this happen? | 怎么会这样 |
[06:37] | Uh, it’s okay. Everything’s gonna be fine. | 呃 没关系 一切都会没事的 |
[06:39] | We’ll think of something, all right? | 我们会想出解决办法的 对吧 |
[06:40] | Nope! | 不 |
[06:41] | This is a sign from the universe. | 这是上天给我的征兆 |
[06:43] | I can’t marry Rosa. | 我不能娶Rosa |
[06:45] | Guys, the wedding’s off. | 朋友们 婚礼取消了 |
[06:48] | Oh, no, no, no! | 噢 不 不 不 |
[06:51] | That’s it! We’re not getting married. | 得了 我和她没法结婚了 |
[06:53] | This is a disaster. | 太糟糕了 |
[06:54] | Come on. I mean, they’re just earrings, right? | 别这样啊 只是一对耳环而已 对吧 |
[06:55] | We can get another pair, or we could make some new ones. | 我们可以买过一对 或者做一对新的出来 |
[06:58] | All we need is, like, a blacksmith. | 我们只需要一个 那什么 一个铁匠 |
[06:59] | Or a smelter a smelt man. That can’t be right. | 或者一个熔炉 还是熔炼工 不对 读着不对 |
[07:01] | The point is you can still married. | 关键是 你还是可以结婚的 |
[07:03] | No, Jake. You don’t understand. | 不 Jake 你不懂 |
[07:04] | The universe is sending me a sign. | 这是上天传递给我的一个征兆 |
[07:06] | And when the universe talks, I listen! | 天意发声的时候 我会听进心里 |
[07:08] | Well, I personally don’t even really believe in signs, so… | 我个人是不太相信征兆这回事的 所以 |
[07:10] | What? Then you deserve to die. | 什么 那你可以立即去世了 |
[07:12] | – Ah… – The sign was real. | – 啊 – 这个征兆是真实存在的 |
[07:13] | If I ignore it and marry Rosa anyway, | 如果我强行忽略这个征兆 继续和Rosa结婚 |
[07:15] | I’m basically asking the universe to stomp on my balls. | 那我基本上就是在叫老天往我蛋上踩啊 |
[07:18] | Okay, good point. | 好吧 有道理 |
[07:19] | Hey, Gina, I could use your help here. | 嘿 Gina 我需要你的帮助 |
[07:20] | You wanna maybe weigh in on this one? | 你能帮忙说几句吗 |
[07:22] | Yeah, sure. | 行啊 当然可以 |
[07:23] | You’re right. The marriage is cursed. | 你说的对 你们的婚姻被诅咒了 |
[07:25] | What? No! You weighed in wrong. | 什么 不 你站错边了啊 |
[07:26] | I’m sorry, Jake, it’s an omen. | 对不起 Jake 这确实是个征兆啊 |
[07:27] | And I’m not taking your side against the universe’s. | 我不会弃上天不顾而选择站在你这边 |
[07:30] | It’s hundred of years old. | 人家都存在了几百年了 |
[07:31] | What if there was something in the universe | 那如果宇宙中有什么东西 |
[07:32] | that could prove to you that you should still get married? | 是可以证明你还是可以结婚的 |
[07:34] | What would that be? | 那会是什么呢 |
[07:35] | Finding his grandma’s earrings. | 找到他奶奶的耳环 |
[07:37] | Or we could cut Rosa’s ears off, and then it’s like | 或者把Rosa的耳朵剁了 这样的话 |
[07:39] | the earrings don’t even make sense. | 耳环的存在就毫无意义了 |
[07:40] | Thank you! Someone’s trying to help. | 谢谢 终于有人想帮上忙了 |
[07:42] | Okay, so the earrings. | 行 关键在于耳环上 |
[07:43] | Maybe somebody bought them before the place burned down, right? | 说不定有人在这地方烧毁之前把耳环买走了 对吧 |
[07:45] | We could track ’em down. | 我们可以追踪一下 |
[07:46] | And lookee here. | 看吧 |
[07:49] | I just got the owner’s name. That’s good, right? | 我刚查到耳环持有者的名字 这是好事 对吧 |
[07:51] | Okay, maybe there is a little bit of hope. | 好吧 或许还有一线生机 |
[07:54] | You’re damn right there is. | 真他妈没错 |
[07:55] | Suck it, universe! | 吃屎去吧 天意 |
[07:56] | – Are you crazy? – Why would you even say that? | – 你疯了吗 – 你为什么要说这个 |
[07:58] | Come on, man! | 我靠 |
[08:00] | How are the chairs coming, guys? | 座椅选的怎么样了 朋友们 |
[08:02] | Shh. We’re working! | 嘘 我们正忙着呢 |
[08:03] | This one’s good. | 这个不错 |
[08:04] | Okay. So we’ll go with that one? | 所以我们选的是那个座椅吗 |
[08:05] | No, I said it was good. | 不 我说的是”不错” |
[08:06] | I didn’t say it was right. | 我可没说它”完美” |
[08:07] | Wow, you’re taking this really seriously. | 哇哦 你们居然这么认真的在选座椅 |
[08:09] | Amy, will you taste this batter? | Amy 你来尝尝这个面糊糊 |
[08:11] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[08:13] | Hmm… I think it’s a little off. | 嗯 我觉得吃起来还有点不对劲 |
[08:15] | You know what’s off? Your mouth! | 你知道不对劲的是什么吗 你的嘴巴 |
[08:17] | Why Jake lets your stupid tongue anywhere near him, | 为什么Jake会让你的智障舌头碰他 |
[08:19] | I’ll never know. | 鬼才知道 |
[08:20] | Nope, I forgot the sugar. That’s on me. | 不 我忘记放糖了 怪我 |
[08:24] | Whoa, you really made the balloon arch. | 哇哦 你还真做了个气球拱门 |
[08:27] | Made? No. I birthed her. | “做了” 不 我视它如己出 |
[08:30] | There’s no form more graceful than the arch, | 优雅不如拱门 |
[08:32] | no object more whimsical than the balloon. | 奇异不过气球 |
[08:35] | Yes, you and I think that, but… | 嗯 我们俩都这么认为 但是 |
[08:38] | what will Rosa think? | Rosa会怎么想呢 |
[08:40] | Good point. | 说得对 |
[08:42] | Rosa would want a much, much bigger balloon arch. | Rosa会想要一个比这大得多的气球拱门 |
[08:45] | Back to the balloon store. | 我得再回一趟气球商店 |
[08:46] | Uh, Amy? We’ve got a problem. | 呃 Amy 出了点状况 |
[08:48] | – What? – Rosa’s drunk. | – 怎么啦 – Rosa喝醉了 |
[08:50] | Rosa? No. How? | Rosa喝醉了 不会吧 怎么可能 |
[08:52] | Bellinis rule! | 贝里尼太棒了 |
[08:53] | Nancy Meyers, you’ve done it again, you saucy bitch. | Nancy Meyers 你再次吸引了我的注意 你个火辣小婊砸 |
[08:56] | For the last time, I don’t have your earrings. | 我再说最后一次 你的耳环不在我这 |
[08:59] | They didn’t survive the fire. | 火把耳环都烧了 |
[09:00] | Aw, no, this is really bad. | 哦不 这下是真玩脱了 |
[09:02] | Well, not necessarily. I mean, maybe the universe | 不 不一定 或许上天 |
[09:05] | allowed something else to survive, you know? | 给别的东西留了条活路 |
[09:06] | Like a rabbit’s foot. | 比如说兔子脚 |
[09:08] | I don’t think you understand how pawn shops work. | 我觉得你不懂当铺是干什么的 |
[09:10] | I don’t think you understand how they work. | 你才不懂呢 |
[09:11] | Yours burned down! | 你的当铺都烧没了 |
[09:12] | I’m so sorry you lost everything. | 抱歉你一无所有了 |
[09:13] | I’m just really worked up. No, please don’t! | 我刚才只是太激动了 不 别关门啊 |
[09:16] | Okay, so… | 好吧 |
[09:18] | I know that seemed like a little bit of a dead end. | 我知道 看起来好像是走投无路了 |
[09:21] | She’s got the earrings. | 耳环就在她手里 |
[09:22] | – She does? – She stole all the merch, | – 真的吗 – 她把东西都偷了 |
[09:23] | and then burned down the store. | 然后把当铺给烧了 |
[09:25] | She was wearing a necklace that I also pawned there. | 她脖子上的项链也是我当掉的 |
[09:27] | Oh, snap! Signs on signs on signs! | 我靠 征兆复征兆啊 |
[09:30] | Are you sure it’s the same necklace? | 你确定是同一条项链吗 |
[09:31] | Uh, yeah, Jake. | 废话啊 Jake |
[09:32] | I once punched it through a guy’s throat, | 我一拳打穿过一个人的喉咙 |
[09:34] | so I’m pretty sure I remember it. | 所以我确定 我没记错 |
[09:35] | I stand corrected. | 好吧 我错了 |
[09:36] | All right, I’m gonna call the local police and get a warrant. | 行了 我现在就打电话给当地警局 签张搜查令 |
[09:38] | Oh, don’t bother. | 噢 没那么麻烦 |
[09:39] | Let’s just kick down the door, and take back what’s mine. | 咱们一脚把门踹开 把我的东西夺回来就行 |
[09:40] | No! No, no, no. That’s a bad idea. | 不 不不不 这可是个馊主意 |
[09:42] | He’s right. Just use the lattice. | 他说的对 踩着旁边的格子上去就行 |
[09:44] | The upstairs window’s open. | 楼上的窗户没关 |
[09:46] | – No! – Nice! | – 不 – 干得漂亮 |
[09:47] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[09:48] | I’m trying to make this wedding happen. | 我在想办法让婚礼照常进行 |
[09:49] | What are you doing? | 你又是在干什么 |
[09:49] | Trying to keep us out of prison. | 我在想办法让咱们不进监狱啊 |
[09:51] | You know what, forget it. I’ll just deal with him myself | 算了 没事 我自己来搞定他 |
[09:53] | nope, he’s already on the roof. | 不行 他已经上屋顶了 |
[09:54] | Aha! Yeah, dog! Yeah! Yeah! Yeah! | 啊 棒 耶 耶 耶 耶 |
[09:56] | – Rosa, what happened? – Sorry. | – Rosa 怎么回事 – 抱歉 |
[09:58] | I didn’t know you could get drunk off champers. | 我不知道喝香槟还能醉 |
[10:00] | I mean, it’s half bubbles. | 那里面一半可都是气泡啊 |
[10:01] | Don’t worry, Amy. I got this. | 别担心 Amy 我来搞定 |
[10:03] | I’m a master at sobering up. | 我在醒酒方面最在行了 |
[10:04] | Are you sure? | 你确定吗 |
[10:05] | Uh, you don’t go to the Renaissance Faire | 只要像我20多岁的时候一样每周末去 |
[10:07] | every weekend in your 20s | 参加一次”文艺复兴集会” |
[10:08] | without learning how to handle your mead. | 就得学着对付蜂蜜酒的酒劲 |
[10:09] | Great. Thanks, Charles. | 太好了 谢了 Charles |
[10:10] | Mm-hmm. | 不客气 |
[10:12] | Charles, I’m getting married today. | Charles 我今天要结婚了 |
[10:15] | Yes, you are. | 没错 |
[10:16] | And I’m gonna make sure you are sober when that happens. | 所以我会确保你到时候是清醒的 |
[10:20] | Now I just need cayenne pepper and some horse milk. | 现在我需要红辣椒和一些马奶 |
[10:22] | Marriage is the best. | 结婚最棒了 |
[10:24] | Hey, how come you and Genevieve aren’t married? | 你和Genevieve怎么不结婚呢 |
[10:26] | Huh? | 嗯 |
[10:26] | – Uh… you know, it’s complicated. – No, it’s not. | – 啊 我们情况有点复杂 – 没有 不复杂 |
[10:29] | It’s easy. Bring her down here. | 很简单 把她带到这儿来就好了 |
[10:32] | We’ll all get married! | 我们一起结婚去 |
[10:33] | Yeah, right. She doesn’t want that. | 是啊 是啊 但是她不想这样 |
[10:35] | Whoa, that sounds… | 喔 这就有点 |
[10:38] | No, no, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[10:39] | No, no, no. Uh-uh, no, no. | 不不不不不 |
[10:41] | Everything’s great with us. | 我们之间一切都很顺利 |
[10:42] | I mean, if it was up to me, we’d get hitched, | 要是我说了算的话 我们俩早就结了 |
[10:44] | but she had a really bad divorce, so… | 但是她经历过一次很糟糕的离婚 所以 |
[10:46] | Oh, I’m sorry. Does that upset you? | 哦 抱歉 你肯定挺失望的吧 |
[10:48] | I’m good! Yeah, I’m good! | 我没事 我好得很 |
[10:50] | I’m so sad. | 我好伤心 |
[10:52] | I love her so much. | 我那么爱她 |
[10:53] | I wanna marry her butt so bad. | 我恨不得把她那翘臀赶紧娶回家 |
[10:55] | – To Genevieve’s butt! – To Genevieve’s butt! | – 敬Genevieve的翘臀 – 敬Genevieve的翘臀 |
[10:58] | Look at all this crap. See, I told you. | 你们瞧瞧这些破烂 我早跟你们说过吧 |
[11:01] | They took all their merchandise, and burned their store. | 他们把所有商品都拿走 然后再把店子烧毁了 |
[11:04] | This is a bad idea. We should leave now. | 这主意糟透了 我们应该现在赶紧撤 |
[11:06] | What? No. All we’re gonna do | 什么 不 我们只要把 |
[11:07] | is find the earrings, | 耳环找到 |
[11:09] | and then light this place on fire for revenge. | 然后一把火把这儿烧掉作为复仇 |
[11:11] | Check it out! Rainstick. | 快看这个 是雨声棍耶 |
[11:13] | Keeping it. | 把这个也顺走 |
[11:14] | No, you’re not. | 不 不行 |
[11:14] | – That is a crime. – Untrue. | – 这是犯罪 – 不对 |
[11:16] | Once you steal something, | 一旦你开始偷过东西 |
[11:17] | none of your stuff belongs to you. | 你自己的东西就不再属于你了 |
[11:19] | I’ve heard that too. | 我也听过这个说法 |
[11:20] | No, you haven’t. No one has. Put that down. | 你没听过 没人听过 把那玩意儿放下 |
[11:21] | Okay. | 好吧 |
[11:23] | Gina! Be a quieter robber! | Gina 当小偷就要安静点 |
[11:25] | But you told me to put it down. | 是你叫我把它放下的 |
[11:27] | Hi, we met earlier. | 嗨 我们刚刚见过面 |
[11:28] | You’re breaking into my house? | 你们居然私闯我的房子 |
[11:30] | Or are you breaking into our house? | 应该是你私闯我们的房子吧 |
[11:32] | – Yeah. – Dino! Robbers! Dino! | – 对 – Dina 有小偷 Dino |
[11:34] | Aha! I found the earrings! | 哈 我找到耳环了 |
[11:36] | Dino! Get up here! | Dino 快上来 |
[11:37] | Yeah, Dino! Get in here! | 是啊 Dino 快来啊 |
[11:39] | So you can watch me light your house on fire! | 这样你们就能看着我把你们的房子点燃了 |
[11:42] | Whoa! Okay, everybody, just keep it cool. | 喔 好了 各位 都冷静一下 |
[11:44] | Everybody be chilly chill chill. | 各位都冷静冷静再冷静 |
[11:46] | I am gonna slice your face off! | 我要削掉你们的脸 |
[11:48] | Not chill, Dino. | 不够冷静哦 Dino |
[11:51] | Let me in there, you sons of bitches! | 让我进去 你们这群混蛋 |
[11:55] | Wait, wait! | 等等 |
[11:56] | The trellis won’t hold all three of us at the same time. | 那个网格不能同时承受三个人的重量 |
[11:58] | Smart. | 机智 |
[12:01] | Whoo! Ooh! | 喔 噢 |
[12:02] | That was awesome! I love being a police officer! | 太帅了 我太爱当警察了 |
[12:05] | That was the opposite of being a police officer. | 那些行动完全跟警察的职责背道而驰 |
[12:07] | – We just robbed somebody. – Who robbed us! | – 我们刚刚抢劫了人家 – 抢回本属于我们的东西 |
[12:10] | The universe is back on track, baby! | 天意又重新回到正轨上了 |
[12:12] | We got grandma’s earrings back! | 我们把祖母的耳环找回来了 |
[12:13] | And the rainstick! | 还顺了一根雨声棍 |
[12:14] | Which you will be returning. | 你得把它还回去 |
[12:16] | Uh, sure I will. | 呃 一定还 |
[12:17] | How are we doing on traffic? | 交通状况如何 |
[12:18] | Green all the way. | 一路畅通 |
[12:19] | All right, looks like we’re actually gonna make it in time | 好了 看来我们还是能准时到达 |
[12:21] | for this wedding. | 婚礼现场的 |
[12:22] | Thank you, universe. | 感谢上天 |
[12:23] | Thank you for blessing this marriage. | 感谢您能眷顾这段婚姻 |
[12:27] | Okay, I know what you’re thinking, | 我知道你们在想什么 |
[12:30] | but this is not a sign. | 但这根本就不是什么征兆 |
[12:31] | I just have to pump the gas twice, and turn it back on. | 我只需要踩两脚油门 就能启动了 |
[12:34] | This happens all the time. | 这种事情很常见 |
[12:36] | Oh, boy. | 哦天哪 |
[12:37] | This has never happened before. Everybody out! | 这事从来没发生过 大家赶紧下车 |
[12:40] | This is the worst day of my life. | 这绝对是我人生中最糟糕的一天 |
[12:42] | The universe doesn’t want me to marry Rosa. | 天意不让我和Rosa结婚 |
[12:44] | Look, it’s gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[12:45] | We’ll get the car fixed and make it back in time. | 我们会把车修好 然后按时回去 |
[12:47] | Gina, when’s the tow truck getting here? | Gina 拖车什么时候到 |
[12:48] | No idea, I’m talking to my spiritual advisor. | 不知道 我在跟我的通灵导师打电话 |
[12:51] | He says we have an engine problem. | 他说我们的车是引擎出问题了 |
[12:52] | Yeah, I know, that’s why I said call a tow truck! | 是啊 我知道 所以我才说要打电话叫拖车啊 |
[12:54] | So you meant my spiritual advisor is right? | 所以你是说我的通灵导师说的是真的吗 |
[12:57] | Guys! This is my fault. I should’ve just given up | 各位 这都是我的错 我从一开始 |
[12:59] | when fate burned down the pawn shop, okay? | 看见命运把那个当铺烧掉的时候就该放弃了 好吗 |
[13:01] | Stupid Adrian. Stupid Adrian! | 蠢Adrian 蠢Adrian |
[13:03] | Idiot! Read the signs! | 傻子 看看这些征兆 |
[13:05] | Enough! I’m so sick of this garbage, all right? | 够了 我受够这些乱七八糟的说法了 好吗 |
[13:07] | The two of you need to stop | 你们俩不要再四处寻找 |
[13:09] | looking for signs everywhere… Oh, my God, a sign. | 所谓的征兆了 我的天哪 一个征兆(路标) |
[13:11] | Whoo! He can fly! Prop planes! | 喔 他会开 螺旋桨飞机 |
[13:14] | You can fly, you can fly! | 你会开飞机 你会开飞机 |
[13:15] | I’m a vessel for the universe. | 我是天意的代言人 |
[13:18] | Wow. The chairs look amazing. | 哇 这些椅子看起来棒极了 |
[13:20] | I can’t believe you two aren’t my biggest problem today. | 我简直不敢相信你们俩今天居然不是最能惹麻烦的 |
[13:22] | We’re not? Who is? | 我们不是吗 谁是呢 |
[13:24] | My arch. Isn’t she beautiful? | 我的拱门 是不是很美 |
[13:28] | I got eye-rolled to, not about! | 她只是面对我翻白眼 不是因为我翻的 |
[13:31] | While Pimento stares at Rosa, | 当Pimento凝望着Rosa的时候 |
[13:33] | we’ll all be staring at… her. | 我们都会一起凝望着她 |
[13:36] | Yes, we will. She’s truly breathtaking. | 是的 当然会 她真是美得”令人窒息” |
[13:39] | There’s a double meaning to that. | 这句话里有双层含义 |
[13:40] | The breath that it takes to inflate all those balloons. | 所有的气息都被充进这些气球里了 |
[13:43] | Of course I used the hand pump, | 当然我还是用的打气筒 |
[13:45] | but the bon mot still works. | 不过这句妙语还是说得通的 |
[13:47] | Oh, no! What’s happening? | 哦 不 又怎么了 |
[13:48] | Someone tell me what’s happening. | 谁来告诉我发生什么了 |
[13:50] | – I got some more bad news. – Oh. | – 我又带来些坏消息 – 噢 |
[13:51] | Oh, wow. That thing’s huge. | 哦 哇 这玩意儿够大的 |
[13:54] | Didn’t Rosa want things to be classy? | Rosa不是想优雅的东西吗 |
[13:56] | I mean, she’s getting married, not finishing a marathon. | 她是要结婚 又不是跑完马拉松 |
[13:58] | So says the hair guy. | 你个做头发的乱说什么 |
[14:00] | Stay in your lane, bucko. Right, Santiago? | 管好你自己就行了 小伙子 对吧 Santiago |
[14:02] | The arch sucks! I’m sorry. | 这个拱门丑死了 我很抱歉 |
[14:04] | I didn’t want to say anything because you’re my boss | 我没有说什么是碍于你是我上司 |
[14:06] | and you were so excited, but the truth is | 而且你那么有热情 但是事实是 |
[14:09] | every time I look at it I wanna die and take you with me. | 每次看到它 我就想拉着你一起去死 |
[14:12] | Well, I wish you’d said something | 真希望你能在我花了一整天做它之前 |
[14:13] | before I spent all day making it. | 就把你的意见告诉我 |
[14:15] | Of course, you didn’t want to… | 当然了 你不想 |
[14:17] | “Burst my bubble.” Pun intended. | “让我气炸” 一语双关 |
[14:20] | And then… you did. | 然而 你还是做到了 |
[14:30] | Forget the arch! Charles didn’t sober up Rosa. | 别管拱门了 Charles没把Rosa弄清醒 |
[14:32] | She got him drunk! | 她把他给灌醉了 |
[14:33] | Oh, no. How drunk is he? | 哦不 他有多醉 |
[14:35] | Remember the night they cancelled “Bunheads”? | 还记得<心舞>被砍的那天晚上吗 |
[14:37] | – We’re ruined. – It’s fine. | – 我们完了 – 没事 |
[14:38] | I’ll handle it. You got your hands full. | 我来搞定 你已经忙得不可开交了 |
[14:41] | Yeah. | 是啊 |
[14:45] | This is just 18 shots of espresso. | 这是18份的浓缩咖啡 |
[14:47] | It got me through the first three months of having twins, | 它帮我撑过了双胞胎出生后的头三个月 |
[14:49] | but I imagine it’ll sober you up too. | 我觉得应该也能帮你们醒酒 |
[14:51] | Aww, he’s taking care of you. | 哇 他在照顾你耶 |
[14:53] | Such a good father. | 真是个好父亲 |
[14:55] | Ugh, I miss my father. | 啊 我好想我父亲 |
[14:56] | I used to be daddy’s little girl, but we never talk anymore. | 我以前也是爸爸的乖女儿 但是我们再也没说过话了 |
[14:58] | – You don’t? – That’s what happens. | – 没有吗 – 就是这样 |
[15:00] | You grow up, your bond with your dad goes… | 你长大了 你跟爸爸的联系就 |
[15:03] | No, it doesn’t always happen. | 不 这也不是普遍现象 |
[15:05] | All right, not to special daddies who put the time in. | 好吗 在那些投入时间的个别爸爸身上不会发生 |
[15:07] | You know, read them stories, do their little pigtails. | 给她们读故事 给她们编辫子 |
[15:10] | Really, Sarge? | 真的吗 警长 |
[15:12] | Who do you think used to do my pigtails? | 你猜我小时候的辫子是谁编的 |
[15:14] | Why can’t they stay babies forever? | 为什么她们不能永远是宝宝呢 |
[15:17] | Bellini! | 贝里尼 |
[15:18] | – Bellini! – Bellini! | – 贝里尼 – 贝里尼 |
[15:21] | Okay, this is very scary, | 好吧 这看起来相当吓人 |
[15:23] | but it’s okay, because you’re a trained pilot. | 不过没关系 你是个训练有素的飞行员 |
[15:25] | No, I’m not. I’m self-taught. | 我不是 我是自学的 |
[15:26] | – What? – Oh, yeah. | – 什么 – 对啊 |
[15:27] | You can learn anything online. | 现在网上什么都教 |
[15:28] | Ooh, you should see me do origami. | 你们应该看看我折纸 |
[15:30] | Oh, do you know how to do a frog? | 哦 那你会叠青蛙吗 |
[15:31] | Oh, no! | 不会 |
[15:32] | – Can you do a swan? – No. | – 你会叠天鹅吗 – 不会 |
[15:33] | – Can you do a crane? – What’s a crane? | – 你会叠仙鹤吗 – 仙鹤是啥 |
[15:35] | Okay, he does not know how to fly a plane. | 好吧 他不会开飞机 |
[15:37] | All right, food is ready, decorations are set, | 好啦 食物准备好了 婚礼现场也布置完毕 |
[15:40] | guests should start arriving any moment, | 宾客们也差不多就要到了 |
[15:42] | and the chairs are still perfection. | 而且这些椅子还是那么完美 |
[15:45] | She said they’re perfection. I’m so proud of you, buddy. | 她说了完美 我太为你骄傲了 |
[15:48] | It was you. You made this happen. | 该为你骄傲 有你才能完成 |
[15:50] | All right! Let’s show Rosa what we got. | 是时候给Rosa展示一下啦 |
[15:52] | Wait. Where is Rosa? | 等等 Rosa哪去了 |
[15:58] | Narc. | 缉毒警察来了 |
[15:59] | And that’s why you shouldn’t drink. | 所以说你不应该喝酒的 |
[16:01] | Being drunk sounds terrible. | 醉酒一听就不是好事 |
[16:03] | Hello, Amy, I didn’t see you there. | 你好啊Amy 刚才没看见你 |
[16:04] | How did the wedding go? | 婚礼准备得怎么样了 |
[16:05] | Terry! What the hell, man? | Terry 你怎么回事 |
[16:07] | You said you were gonna sober them up. | 你说过要来帮他俩醒酒的 |
[16:08] | It was her fault. | 都是她的错 |
[16:09] | My girls are never gonna grow up and lose their virginity. | 我的宝贝女儿们永远不会长大成人 失去童贞 |
[16:11] | I lost my V-card to the woman | 我的处男之身献给了 |
[16:13] | that refilled Nana’s oxygen tanks. | 给奶奶换氧气罐的女士 |
[16:16] | Her hands were so strong from turning the nozzles. | 总是开关阀门的她 手劲异常强大 |
[16:19] | This is a room of nightmares. | 这屋子简直是场噩梦 |
[16:21] | You’re the nightmare. | 你才是噩梦 |
[16:22] | You made me kill my balloon baby. | 你逼我杀死了我的气球宝宝 |
[16:25] | Look at me. | 看看我 |
[16:26] | So drunk, I’m alliterating like a beatnik. | 醉生梦死 像垮掉的一代 作着押头韵的诗 |
[16:30] | Okay, everybody outside now! | 所有人给我出去 现在 |
[16:33] | Just know that you brought this on yourselves. | 记住了 你们这是自作自受 |
[16:35] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! | 等等 等等 等等 等等 |
[16:37] | Can’t we just go to sleep for a winker? | 不能就给个眼罩让我们睡觉吗 |
[16:39] | We’re way past winkers. | 早就过了那村没那店了 |
[16:41] | Scully, Hitchcock, bring the frost. | Scully Hitchcock 喷起来 |
[16:48] | No! | 不 |
[16:52] | Nice job, you two. | 做得好 二位 |
[16:53] | We are nailing it today! | 我俩今天开挂了 |
[16:55] | Hey! We’re back. | 嘿 我们回来了 |
[16:56] | Pimento’s got the earrings, guests are arriving | Pimento拿到了耳环 宾客们也都来了 |
[16:58] | What the hell are you doing? | 你们这是干什么呢 |
[16:59] | Sobering these clowns up. | 帮这帮小丑醒醒酒 |
[17:01] | All right, everyone go get dressed. | 好了 所有人去换衣服 |
[17:03] | You would not believe the day I’ve had. | 你都无法想象我经历了什么 |
[17:04] | You and me both, sister. | 我也是 姐们 |
[17:06] | Rosa got drunk, and then every time | Rosa喝多了 每次我派人 |
[17:08] | I sent someone in to help her, she got them drunk too! | 去帮她醒酒 她就把他们也灌醉 |
[17:10] | It’s like she was trying to tank this thing. | 就好像在故意搞破坏似的 |
[17:12] | Yeah, well, Pimento called off the wedding three times | 是啊 Pimento取消婚礼三次 |
[17:14] | because of the universe. If I didn’t know them any better, | 全都是因为老天爷 要不是我这么了解他们俩 |
[17:16] | I’d think they don’t even wanna get married. | 我都以为是他俩不想结婚呢 |
[17:18] | They don’t wanna get married! | 他们不想结婚 |
[17:20] | Okay, so it seems like they don’t wanna get married. | 好吧 看起来他们确实是不想结婚 |
[17:23] | But is it even our place to say something? | 但是这事儿轮得到我们插话吗 |
[17:25] | – No, right? – Right? | – 不该吧 – 对吧 |
[17:26] | It’s their decision, even if it’s a bad one. | 这是他们的决定 就算是个糟糕的决定 |
[17:29] | They could always get divorced. | 他们总是可以离的啊 |
[17:30] | People love getting divorced! My parents got divorced, | 大家都爱离婚 我父母就离婚了 |
[17:32] | and all it did was scar our family for years and years. | 不过是给我的家庭留下了多年未平的创伤而已 |
[17:34] | – We have to say something. – Yeah. | – 我们得去告诉他们 – 是 |
[17:36] | I suppose I can see how a balloon arch | 现在我可以看出气球拱门 |
[17:39] | might’ve been a little too much. | 可能是有点过了 |
[17:40] | Oh, yeah, for sure. | 哦 是啊 没错 |
[17:41] | No, you’re supposed to say, | 不 这时候你得说 |
[17:43] | “This wedding looks like garbage.” | “这婚礼现场真垃圾” |
[17:46] | This wedding looks like garbage. | 这婚礼现场真垃圾 |
[17:47] | No, no. As long as the bride’s happy. | 不 不 新人们开心是最重要的 |
[17:50] | Hey there, everyone. Great wedding so far, right? | 嘿 大家好 目前为止还不错吧 |
[17:53] | Uh, next up, we’re gonna take a quick break, | 额 接下来 我们中场休息一下 |
[17:56] | which happens at every wedding, but in the meantime, | 正如很多婚礼一样 与此同时 |
[17:59] | how about a little entertainment? | 给大家来个小节目怎么样 |
[18:00] | Boyle? You got your devil sticks? | Boyle 恶魔棍带了吗 |
[18:02] | Always. | 随身携带 |
[18:04] | – Hey, Adrian. – Yeah. | – 嘿Adrian – 嘿 |
[18:05] | – We gotta talk. – Really? Right now? | – 我们得谈谈 – 什么 现在吗 |
[18:07] | I’m working on my vows. Hey! | 我正在准备誓词呢 嘿 |
[18:09] | What rhymes with juicy heinie? | 有什么和翘屁屁押韵的吗 |
[18:10] | Nothing. Nothing rhymes with that. | 没有 没有跟那个押韵的 |
[18:12] | – I would cut that line. – But that’s all I have. | – 我会掐掉这一句 – 可是我就想到这么多 |
[18:14] | Forget it. The thing I wanna say is, | 不说这个 我想说的是 |
[18:16] | maybe the universe wasn’t telling you stuff today. | 也许不是老天在告诉你些什么 |
[18:18] | Maybe you were telling yourself something. | 也许是你一直在暗示你自己 |
[18:20] | – Telling myself what? – Yeah, tell himself what? | – 暗示我自己什么 – 对啊 暗示他什么 |
[18:22] | – What are you doing here? – I’m a part of this journey. | – 你在这儿干什么 – 我事儿我也有参与 |
[18:24] | Don’t you dare try to cut me out. | 你敢把我撇在一边 |
[18:27] | Wow, you look beautiful. | 哇 你真美 |
[18:29] | Thanks, Amy. | 谢谢 Amy |
[18:31] | I’m super nervous. | 我紧张得不行了 |
[18:33] | Kinda wish I was still drunk. | 要是还醉着就好了 |
[18:34] | Yeah. About that… I think we should talk. | 对 关于这个 我想跟你谈谈 |
[18:38] | Why? Are you packing a bellini? | 为什么 你给我带了杯贝里尼吗 |
[18:40] | Look, I spent the whole day denying the fact | 听我说 我一整天都在否认 |
[18:42] | that there were signs, but I was wrong. | 你所说的征兆 但是我错了 |
[18:44] | – They were actually there. – So far, duh. | – 其实征兆是存在的 – 废话 |
[18:45] | The fact that you kept cancelling your own wedding… | 事实是 你一直在取消自己的婚礼 |
[18:48] | that was the real sign. | 这就是真正的征兆啊 |
[18:49] | Whoa! You took the situation, and you flippity-flopped it. | 哇 你直接给来了个剧情大反转啊 |
[18:52] | I don’t think it was an accident that you got drunk, | 我觉得你把自己灌醉并不是意外 |
[18:54] | or that you got everyone else drunk. | 把别人灌醉也不是 |
[18:56] | What? You think I’m trying to sabotage my own wedding? | 什么 你以为我故意给自己的婚礼捣乱 |
[18:58] | I don’t know. Were you? | 我不知道 你觉得呢 |
[19:01] | Maybe I was. | 也许是的 |
[19:02] | I don’t know, something just doesn’t feel right. | 我不知道 就是感觉不太对 |
[19:05] | Oh, man, I gotta talk to Adrian. | 天哪 我得去跟Adrian谈谈 |
[19:07] | I was my own sign the whole time? | 所谓征兆一直都是我自己的本意 |
[19:08] | Wow, that’s a real M. Night Shyamalan twist the– | 哇 真是个M. Night Shyamalan式的剧情大反转啊 |
[19:11] | oh! “Signs”! | 哦 <天兆> |
[19:14] | Wait, do you think he’s behind all of this? | 等一下 你觉得他会是幕后推手吗 |
[19:15] | I do not. | 我没这么想 |
[19:16] | I should go talk to Rosa. | 我得去找Rosa谈谈 |
[19:18] | Thanks, Jake. | 谢谢Jake |
[19:20] | Jake, you done good, kid. | Jake 你做了一件好事 孩子 |
[19:22] | Glad I took you along for the ride. | 很庆幸这一趟我带上了你 |
[19:28] | All right, give it up for Charles. | 好 掌声送给Charles |
[19:30] | Yeah! | 耶 |
[19:31] | No, give it up for the devil sticks. | 不 掌声送给恶魔棍 |
[19:32] | They’re the real heroes here. | 他们才是真正的英雄 |
[19:33] | No, they are not. No one thinks that. | 不他们不是 没人这么想 |
[19:35] | All right, I’m not sure how much time we have, | 我不知道还有多长时间 |
[19:37] | but anybody know a joke? | 谁能来讲个笑话吗 |
[19:38] | Oh, I do! | 哦 我能 |
[19:39] | – Two Jews walk into a – No! Sit down! | – 两个犹太人走进一间 – 不 坐下 |
[19:41] | No, definitely not. Oh! | 不 绝对不行 哦 |
[19:46] | All right, we have an announcement to make. | 我们要宣布一件事 |
[19:49] | – We’re not getting married. – Aww | – 我们不结婚了 – 噢 |
[19:50] | You can shove those “Awws” Up your butts. | 你们可以把”噢”塞回屁眼去了 |
[19:52] | Yeah, or I’ll come out there, | 没错 不要我就要下去 |
[19:53] | and I’ll do it for ya! | 帮你们塞了 |
[19:54] | What an interesting event. | 多么有趣的庆典啊 |
[19:56] | I just feel like we were rushing things. | 我觉得我们操之过急了 |
[19:57] | We love each other, | 我们深爱对方 |
[19:59] | but we haven’t even really spent that much time together. | 但我们甚至还没有好好相处过 |
[20:01] | We’ve never even been on a real date, | 连一次真正的约会都没有 |
[20:02] | so we’re gonna start there. | 所以我们要从这个开始 |
[20:07] | Shut up! | 闭嘴 |
[20:08] | Thank you for the presents. We’re keeping them. | 感谢你们的礼物 我们收下了 |
[20:10] | – All of them. – Yeah, if you got a problem | – 所有 – 没错 你们要是有意见 |
[20:11] | with it, come talk to us in the parking lot. | 走 我们停车场唠唠 |
[20:13] | Also, in just 14 hours Amy put together | 还有 Amy用区区14小时 就筹备出了 |
[20:15] | the most amazing non-wedding wedding in history. | 史上最棒的不是婚礼的婚礼 |
[20:17] | Better than “Sleepless in Seattle.” | 比<西雅图不眠夜>还好 |
[20:19] | Nope. That is also Nora Ephron. | 不 那也是Nora Ephron拍的 |
[20:21] | – Kill yourself. – Don’t take it personally. | – 去死吧 – 不要往心里去 |
[20:23] | Anyway, we can’t let all this go to waste. | 不管怎么说 不能浪费了这良辰美景 |
[20:25] | Everybody, clear these chairs out of here, | 所有人 把椅子清走 |
[20:26] | and let’s get this party started. | 让我们嗨起来 |
[20:27] | No, not the chairs! Don’t touch the chairs, you monsters! | 不 不要拿椅子 不要碰我们的椅子 你们这群恶魔 |
[20:34] | – Yeah? – Oh, I just wanted to thank you | – 有事儿吗 – 哦 我只是来谢谢你 |
[20:36] | for all your help yesterday. | 昨天为我做的一切 |
[20:38] | I didn’t do much. It was nothing. Good day. | 我没做什么 没事 拜拜 |
[20:41] | What’s going on? | 什么情况 |
[20:42] | Just very busy. Get back to work. | 只是很忙 快回去工作吧 |
[20:45] | Wait. What you’re hiding in there? | 等等 你在里面藏了什么 |
[20:50] | A balloon arch. | 一个气球拱门 |
[20:51] | Oh my god, Captain, she is magnificent. | 哦天啊 警监 她真是太美了 |
[20:55] | Vindication! | 老子没做错 |