Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Papa, Papa, come in here! 爸比 爸比 快来
[00:02] Hey, Papa’s here. 嘿 爸比在这儿
[00:04] Papa, I’m so scared. 爸比 我好怕
[00:05] There’s a monster in my closet. 我的衣橱里有只怪兽
[00:07] Oh, buddy. 哦 小不点
[00:08] It’s okay, I’m here. 没事的 我在这儿
[00:10] Monster’s aren’t real, my little pierogi. 怪兽都是假的 我的小饺子
[00:12] But I saw it. It was big and hairy. 但是我看见了 它很大而且毛很多
[00:14] You just had a nightmare, buddy. 你只是做了个噩梦 小不点
[00:15] No, it was real! 没有 那是真的
[00:17] I’m sure it felt that way. 我知道你感觉是真的
[00:18] But I am gonna open this closet, 但是我要去打开那个衣橱
[00:22] and I’m gonna show you that there’s nothing in there. 然后我要给你看那里什么都没有
[00:24] Don’t do that, Papa! 别那么做 爸比
[00:26] See? Nothing 看吧 没东西
[00:32] Ah, hey, Chuck. 啊 嘿 Chuck
[00:33] It’s Pimento. 我是Pimento
[00:54] And now Nikolaj says he’s too frightened to ever sleep again, 现在Nikolaj说他害怕到以后都不要再睡觉了
[00:56] so that’s just superduper. 那真是极好啊
[00:58] I don’t understand what he’s so scared about. 我不明白他在害怕什么
[01:00] If I was there to kill him, he never would’ve heard me. 我要真是去杀他的 他根本不会听到
[01:02] A thing you told him several times. 你跟他这么说了好几次了
[01:04] God, Nikolaj is having such a rich childhood. 天呐 Nikolaj的童年真丰富
[01:07] Can we back up? 我们可以倒回去说说吗
[01:08] What were you doing in Boyle’s closet in the first place? 你跑到Boyle的衣橱里干嘛
[01:10] Well, I still had a key from when I was crashing there last year, 我还留着去年借宿时候的钥匙
[01:12] and I wanted to shower and anoint my body with essential oils 我想在见Rosa之前
[01:15] before I saw Rosa. Duh. 洗个澡然后擦点精油
[01:17] Well, she’s gonna be so psyched that you’re back. 好吧 你回来了她会超激动的
[01:18] Where have you been all this time? 这段时间你都在哪儿啊
[01:20] Figgis has been locked up for a month. Figgis已经被抓起来一个月了
[01:22] I was in prison in Uzbekistan. 我在乌兹别克斯坦的监狱里
[01:24] It’s actually not as bad as it sounds. 实际上没有听起来的那么糟
[01:27] I deserve this! 我罪有应得
[01:29] Why were you in jail? 你为什么进监狱
[01:30] Ah, I got shot down smuggling ammo to a rebel group, 我在驾驶一架前苏联的老螺旋桨飞机
[01:32] flying an old Soviet prop plane. 给一个反叛组织走私军火的时候中了枪
[01:34] They tortured us. 他们对我们百般折磨
[01:35] Made me eat my co-pilot’s tongue. 逼着我我吃了副驾驶员的舌头
[01:36] Oof, now I’ve got a taste for it. 弄得我都好上这口儿了
[01:38] The important thing is you’re safe and sound 重要的是你现在平安无恙
[01:40] and back in Brooklyn. 而且回到了布鲁克林
[01:42] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[01:45] Ooh, you smell good! Wowza. 哦 你闻起来好香啊 天呐
[01:48] – And end of hug. – Okay. – 拥抱结束 – 好的
[01:49] I’ll see about getting you reinstated to the NYPD immediately. 我会立即恢复你在纽约警察局的职位
[01:52] I think this deserves another hug. 我觉得这值得再抱一下
[01:54] – Me too. – Nope. – 我也这么觉得 – 不
[01:56] – One was sufficient. – Cool. – 一个就足够了 – 好的
[01:57] Pimento, you son of a bitch! Pimento 你个王八蛋
[01:59] You’re the son of a bitch! 你才是王八蛋
[02:00] Oh, we’ll see who’s a son of a bitch. 我们走着瞧谁才是王八蛋
[02:01] Oh, yes, we will. 是的 走着瞧
[02:04] It’s so sweet. 好甜蜜啊
[02:08] And violent. 也很暴力
[02:09] Yeah, this is awkward. 嗯 好尴尬
[02:11] I’m sure they’ll stop soon. 他们肯定马上就会停下来
[02:13] And it’s escalating. Let’s go. 还愈演愈烈了 我们撤
[02:16] I left my phone in the briefing room. 我把我手机落在简报室了
[02:18] It’s been 20 minutes. You think they’re still 已经过了20分钟了 你觉得他们还在
[02:19] They’re not doing anything. 他们什么都没在做
[02:21] Kissing just turned into talk. 接吻变成了聊天
[02:22] It’s like, why even work here? 在这儿工作有什么意义
[02:24] Listen up! We have an announcement to make. 大家听着 我们有事要宣布
[02:26] When I was in that Uzbek prison, 当我在乌兹别克斯坦监狱
[02:28] choking on my own blood 因为我的脸被揍得血肉模糊
[02:29] because my face was being beaten in, 而被自己的血呛到的时候
[02:31] I realized, life is funny! 我意识到 人生很搞笑
[02:33] That’s what you realized? 你就意识到了这个
[02:34] – Mm-hmm. – And it’s short. – 对啊 – 而且人生苦短
[02:35] We’re picking up where we left off when Adrian went into hiding. 我们要继续Adrian跑路前未完成的事
[02:38] We’re getting married tomorrow. 我们明天结婚
[02:40] Tomorrow. That’s real quick. 明天 也太快了吧
[02:41] Thank you, Sarge. 谢谢 警长
[02:43] And we want it to be beautiful, 我们想要的婚礼是美好
[02:44] and lush, and romantic, 奢华 且浪漫的
[02:46] just like a Nancy Meyers movie. 就像一部Nancy Meyers的电影
[02:48] She’s our favorite director. 她是我们最喜欢的导演
[02:50] I love “You’ve Got Mail.” 我喜欢<电子情书>
[02:51] – That’s Nora Ephron, you idiot. – I know. – 那是Nora Ephron拍的 你个傻逼 – 我知道
[02:53] Wait, hold up. 等等
[02:54] Planning a wedding like that in 14 hours 在14个小时内策划一个那样的婚礼
[02:56] would be the greatest organizational challenge in history. 将会是史上对组织能力最大的挑战
[02:59] How are you gonna do it? 你们该如何完成
[03:01] I was kinda hoping you would. 我打算交给你呢
[03:02] I thought I was supposed to get you guys the wedding present! 我早就想着该给你们准备结婚礼物了
[03:05] Of course I will! 交给我没问题
[03:06] That’s my girl. 这才是我的好姐妹
[03:07] All right. 好了
[03:08] Listen up, people. 大家听着
[03:09] The next 14 hours are gonna be hell, 接下来的14个小时将会如地狱般煎熬
[03:11] but in the end you will have the satisfaction 但是在那之后 你会有一种
[03:13] of knowing that you’ve finally done something worthwhile with your lives. 这辈子终于做了件有意义的事的满足感
[03:15] – I kinda think the police work we do – Eh-eh-eh! – 我觉得我们做的警务工作 – 停停停
[03:17] I don’t have time to stroke your damn ego, Sergeant. 我可没时间安抚你该死的自尊 警长
[03:20] Let’s make a wedding! 咱们来筹备婚礼吧
[03:24] Hey, Jake. 嘿 Jake
[03:25] I need a wedding favor. 我需要你帮一个婚礼的忙
[03:26] Of course. Anything. 当然 供你差遣
[03:28] Except killing someone, or maiming someone, 除了杀人越货 使人致残
[03:29] or breaking the law in any way, or nudity. 或者任何犯法的事 或者裸奔
[03:31] Also I don’t like waking up super early in the morning 另外我不喜欢起很早
[03:33] you know what, why don’t you just tell me what you want? 你还是告诉我你想要什么吧
[03:34] Cool, I need to go to Neustadter, New York. 很好 我得去一趟纽约的诺伊施塔特
[03:36] I gotta pick up a pair of ruby earrings I pawned before I went into hiding. 拿回我藏身前抵押在那里的一对红宝石耳环
[03:39] Neustadter’s like six hours away. 去诺伊施塔特要6个小时的车程啊
[03:41] I’m not so sure we can get there and back in time. 我们去了之后不一定能准时回来
[03:43] Jake, there’s no wedding without the earrings. Jake 没有耳环就没有婚礼
[03:44] My grandmother wore them on her wedding day, 我奶奶在她婚礼上戴过
[03:46] and said they blessed her union. 说这对耳环祝福了她的婚姻
[03:48] Do you want this union to be blessed, Jake? 你想要这个婚姻被祝福吗 Jake
[03:50] Or do you want this union to be friggin’ unblessed? 还是你想要这个婚姻是特么不被祝福的
[03:52] Blessed, totally blessed. I’ll do it, it’s fine. 被祝福的 当然是被祝福的 我载你去 没事的
[03:54] But I should warn you, my car is a piece of junk 但是我要提醒你 我的车很垃圾
[03:56] and it’s always breaking down. 而且经常抛锚
[03:57] Ah, come on! 啊 别这么说
[03:58] The universe isn’t gonna let anything bad happen to two best friends… 上天不会让任何坏事发生在两个好朋友身上的
[04:01] unless we’re in a fiery crash, 除非我们遭遇一场严重的车祸
[04:03] and our bodies are burned beyond recognition. 而且尸体被烧到面目全非
[04:05] Ooh, Gina’s got jelly beans! 呜 Gina有软心糖豆
[04:07] Pimento, no. Pimento 不能吃
[04:09] – Bad. – Sorry, Gina. – 不乖 – 抱歉 Gina
[04:12] That was amazing. 好神奇
[04:13] He actually listens to you. 他居然听你的话
[04:14] Hey, you should come with us on this trip. 嘿 你应该和我们一起去
[04:16] You know, in case he starts acting 以防他表现得
[04:17] Bat crap loony tunes. 像个十足的疯子
[04:18] Yes. You can use your powers to keep him in check. 正是 你可以用你的力量来控制他
[04:20] – Yeah, people fear me. – Mm. – 是的 人们害怕我 – 嗯
[04:22] The only reason I’m not your boss right now 我现在不是你们的领导的唯一原因
[04:24] is ’cause I’d hate to do that to Holt. 是我不想抢Holt的位子
[04:26] He needs this. 他需要这份工作
[04:27] And also you’re not a cop. 还因为你不是个警察
[04:28] Well, you’re not the basis of a character on “Empire,” 你不是<帝国>中角色的原型
[04:30] Jake, but I don’t throw that in your face every damn day. Jake 但我没有每天用这点来嘲笑你
[04:32] – So you will come with us? – Yeah, I’ll be there. – 所以你会和我们一起去吗 – 是的 我会去的
[04:34] – You da man! – Bye, girl! – 真爷们儿 – 再见 小姑娘
[04:36] See ya in the car, girl. 车上见 姑娘
[04:37] Okay. First, the good news. 首先 好消息
[04:40] I’ve generated a detailed timeline broken down into 30-second increments 我做了一个细分到30秒一段的时间表
[04:43] to keep us on track. 来确保大家跟上进度
[04:44] The bad news: we’re already 16.5 increments behind schedule. 坏消息 我们已经比计划落后了16.5段了
[04:48] Oh, man. Terry feels overwhelmed. 天呐 Terry感觉压力山大
[04:50] Good! Use it! 很好 利用它
[04:51] Neil Armstrong was overwhelmed when he walked on the Moon, 阿姆斯特朗登月的时候也压力山大
[04:54] but you know what he did? 但是你知道他做了什么吗
[04:55] He walked on the Moon! 他登上了月球
[04:56] Charles, you’re in charge of food. Charles 你负责食物
[04:57] I’ve been planning a nuptial menu since the day I met Genevieve. 从遇到Genevieve那天起我就开始设计婚宴菜单了
[05:01] Warning, it will be delicious and highly erotic. 预警 食物会很美味而且爱欲满满
[05:04] Your menu is not gonna involve animal genitalia, is it? 你的菜单里不会有动物的生殖器吧
[05:07] No, I was gonna make… not that. 不会 我计划的是 不是那个
[05:11] Terry, you’re on hair and makeup. Terry 你负责发型和化妆
[05:12] I’ve seen your little girls’ pigtails, 我见过你家宝贝女儿们的小辫子
[05:13] so I know you can do it. 所以我知道你肯定能行
[05:14] They actually prefer my hair work to their mommy’s. 比起我老婆 他们确实更喜欢我给她们编辫子
[05:17] I love their little heads. 我爱死她们的小脑袋了
[05:21] Terry, what’s going on, man? Terry 你怎么了
[05:22] It’s just a matter of time 假以时日
[05:23] before I’m doing their hair at their weddings. 我就会在她们的婚礼上给她们做发型
[05:26] It goes so fast. They’re still babies! 光阴似箭 她们现在还只是小宝宝呀
[05:28] Pull it together, Jeffords! 振作起来 Jeffords
[05:29] Scully and Hitchcock, you’re in charge of seating. Scully和Hitchcock 你们负责安排座位
[05:31] Smart move, Amy. I’ve been called Amy你真机智 我人送外号
[05:33] the Leonardo da Vinci of sitting on my ass. 坐座位界的达芬奇
[05:34] Great. 真棒
[05:35] And, Captain, you can help me decorate. 警监 您可以帮我装饰婚礼
[05:37] I’m at your disposal, just tell me what to do. 我听你安排 直接告诉我该做什么
[05:39] I’m here to implement your vision. 我这就来实现你的愿望
[05:41] Well, we just wanna keep it classy. 弄得高雅有格调就行
[05:43] Got it. Balloon arch. 明白了 气球拱门
[05:44] – What? – Say no more, it’s done. – 啥玩意 – 不用说了 我来搞定
[05:46] I’m off to the nearest balloon store. 我这就去最近的气球商店
[05:48] Okay, Rosa. 好吧 Rosa
[05:50] You go to the office, have a couple bellinis and just relax. 你去办公室 喝几杯贝里尼酒 放松点
[05:53] What’s a bellini? 贝里尼是什么鬼
[05:54] Peach juice and champagne. 桃子汁混香槟
[05:55] Peach juice and champagne? What am I, six? 桃子汁混香槟 你以为我六岁吗
[05:57] Come on, just try it. 别这样 试试看嘛
[05:59] It’s what Nancy Meyers would drink. Nancy Meyers也会喝这种酒的
[06:00] Fine. For Nancy. 好 为了Nancy 我喝
[06:03] So, big day. How you feeling, buddy? 大喜之日呀 哥们 感觉怎样
[06:05] Good, giddy. 好到头晕
[06:07] I’ve never felt giddy before. 我以前从来没头晕过
[06:08] Didn’t realize how close it was to hungry. 都不知道原来头晕和饥饿的感觉差不多
[06:10] You know, it’s possible you’re just hungry. 可能你真的只是饿了吧
[06:11] When’s the last time you ate? 你上次吃东西是什么时候
[06:12] Uh, three days ago? 呃 三天前吧
[06:13] – Ah. – You excited for being married? – 呃 – 要结婚了 激动吗
[06:15] Yeah! I love Rosa. 当然了 我爱Rosa
[06:17] I can’t wait to just jam my tongue in her earholes, 我已经迫不及待想把舌头塞进她的耳朵眼儿里
[06:19] and eat the hair off her head. 然后把她的头发吃光
[06:21] – Hoo! I’m giddy. – Aw, that’s cute. – 呼 我真是有点晕了 – 嗷 真可爱
[06:23] All right, we’re looking for 381 Smith Street. 好咧 我们得去史密斯街道381号
[06:25] It should be up here. 应该就在这边上
[06:26] Hopefully they still have your earrings. 希望他们还没把你的耳环卖出去
[06:27] You sure we’re looking for 381? 你确定是381号吗
[06:30] Cause 381’s looking a little crispy. 381看上去有点脆啊
[06:33] Oh, no. It burned down. 噢不 都烧塌了
[06:35] How did this happen? 怎么会这样
[06:37] Uh, it’s okay. Everything’s gonna be fine. 呃 没关系 一切都会没事的
[06:39] We’ll think of something, all right? 我们会想出解决办法的 对吧
[06:40] Nope! 不
[06:41] This is a sign from the universe. 这是上天给我的征兆
[06:43] I can’t marry Rosa. 我不能娶Rosa
[06:45] Guys, the wedding’s off. 朋友们 婚礼取消了
[06:48] Oh, no, no, no! 噢 不 不 不
[06:51] That’s it! We’re not getting married. 得了 我和她没法结婚了
[06:53] This is a disaster. 太糟糕了
[06:54] Come on. I mean, they’re just earrings, right? 别这样啊 只是一对耳环而已 对吧
[06:55] We can get another pair, or we could make some new ones. 我们可以买过一对 或者做一对新的出来
[06:58] All we need is, like, a blacksmith. 我们只需要一个 那什么 一个铁匠
[06:59] Or a smelter a smelt man. That can’t be right. 或者一个熔炉 还是熔炼工 不对 读着不对
[07:01] The point is you can still married. 关键是 你还是可以结婚的
[07:03] No, Jake. You don’t understand. 不 Jake 你不懂
[07:04] The universe is sending me a sign. 这是上天传递给我的一个征兆
[07:06] And when the universe talks, I listen! 天意发声的时候 我会听进心里
[07:08] Well, I personally don’t even really believe in signs, so… 我个人是不太相信征兆这回事的 所以
[07:10] What? Then you deserve to die. 什么 那你可以立即去世了
[07:12] – Ah… – The sign was real. – 啊 – 这个征兆是真实存在的
[07:13] If I ignore it and marry Rosa anyway, 如果我强行忽略这个征兆 继续和Rosa结婚
[07:15] I’m basically asking the universe to stomp on my balls. 那我基本上就是在叫老天往我蛋上踩啊
[07:18] Okay, good point. 好吧 有道理
[07:19] Hey, Gina, I could use your help here. 嘿 Gina 我需要你的帮助
[07:20] You wanna maybe weigh in on this one? 你能帮忙说几句吗
[07:22] Yeah, sure. 行啊 当然可以
[07:23] You’re right. The marriage is cursed. 你说的对 你们的婚姻被诅咒了
[07:25] What? No! You weighed in wrong. 什么 不 你站错边了啊
[07:26] I’m sorry, Jake, it’s an omen. 对不起 Jake 这确实是个征兆啊
[07:27] And I’m not taking your side against the universe’s. 我不会弃上天不顾而选择站在你这边
[07:30] It’s hundred of years old. 人家都存在了几百年了
[07:31] What if there was something in the universe 那如果宇宙中有什么东西
[07:32] that could prove to you that you should still get married? 是可以证明你还是可以结婚的
[07:34] What would that be? 那会是什么呢
[07:35] Finding his grandma’s earrings. 找到他奶奶的耳环
[07:37] Or we could cut Rosa’s ears off, and then it’s like 或者把Rosa的耳朵剁了 这样的话
[07:39] the earrings don’t even make sense. 耳环的存在就毫无意义了
[07:40] Thank you! Someone’s trying to help. 谢谢 终于有人想帮上忙了
[07:42] Okay, so the earrings. 行 关键在于耳环上
[07:43] Maybe somebody bought them before the place burned down, right? 说不定有人在这地方烧毁之前把耳环买走了 对吧
[07:45] We could track ’em down. 我们可以追踪一下
[07:46] And lookee here. 看吧
[07:49] I just got the owner’s name. That’s good, right? 我刚查到耳环持有者的名字 这是好事 对吧
[07:51] Okay, maybe there is a little bit of hope. 好吧 或许还有一线生机
[07:54] You’re damn right there is. 真他妈没错
[07:55] Suck it, universe! 吃屎去吧 天意
[07:56] – Are you crazy? – Why would you even say that? – 你疯了吗 – 你为什么要说这个
[07:58] Come on, man! 我靠
[08:00] How are the chairs coming, guys? 座椅选的怎么样了 朋友们
[08:02] Shh. We’re working! 嘘 我们正忙着呢
[08:03] This one’s good. 这个不错
[08:04] Okay. So we’ll go with that one? 所以我们选的是那个座椅吗
[08:05] No, I said it was good. 不 我说的是”不错”
[08:06] I didn’t say it was right. 我可没说它”完美”
[08:07] Wow, you’re taking this really seriously. 哇哦 你们居然这么认真的在选座椅
[08:09] Amy, will you taste this batter? Amy 你来尝尝这个面糊糊
[08:11] Mm-hmm. 嗯哼
[08:13] Hmm… I think it’s a little off. 嗯 我觉得吃起来还有点不对劲
[08:15] You know what’s off? Your mouth! 你知道不对劲的是什么吗 你的嘴巴
[08:17] Why Jake lets your stupid tongue anywhere near him, 为什么Jake会让你的智障舌头碰他
[08:19] I’ll never know. 鬼才知道
[08:20] Nope, I forgot the sugar. That’s on me. 不 我忘记放糖了 怪我
[08:24] Whoa, you really made the balloon arch. 哇哦 你还真做了个气球拱门
[08:27] Made? No. I birthed her. “做了” 不 我视它如己出
[08:30] There’s no form more graceful than the arch, 优雅不如拱门
[08:32] no object more whimsical than the balloon. 奇异不过气球
[08:35] Yes, you and I think that, but… 嗯 我们俩都这么认为 但是
[08:38] what will Rosa think? Rosa会怎么想呢
[08:40] Good point. 说得对
[08:42] Rosa would want a much, much bigger balloon arch. Rosa会想要一个比这大得多的气球拱门
[08:45] Back to the balloon store. 我得再回一趟气球商店
[08:46] Uh, Amy? We’ve got a problem. 呃 Amy 出了点状况
[08:48] – What? – Rosa’s drunk. – 怎么啦 – Rosa喝醉了
[08:50] Rosa? No. How? Rosa喝醉了 不会吧 怎么可能
[08:52] Bellinis rule! 贝里尼太棒了
[08:53] Nancy Meyers, you’ve done it again, you saucy bitch. Nancy Meyers 你再次吸引了我的注意 你个火辣小婊砸
[08:56] For the last time, I don’t have your earrings. 我再说最后一次 你的耳环不在我这
[08:59] They didn’t survive the fire. 火把耳环都烧了
[09:00] Aw, no, this is really bad. 哦不 这下是真玩脱了
[09:02] Well, not necessarily. I mean, maybe the universe 不 不一定 或许上天
[09:05] allowed something else to survive, you know? 给别的东西留了条活路
[09:06] Like a rabbit’s foot. 比如说兔子脚
[09:08] I don’t think you understand how pawn shops work. 我觉得你不懂当铺是干什么的
[09:10] I don’t think you understand how they work. 你才不懂呢
[09:11] Yours burned down! 你的当铺都烧没了
[09:12] I’m so sorry you lost everything. 抱歉你一无所有了
[09:13] I’m just really worked up. No, please don’t! 我刚才只是太激动了 不 别关门啊
[09:16] Okay, so… 好吧
[09:18] I know that seemed like a little bit of a dead end. 我知道 看起来好像是走投无路了
[09:21] She’s got the earrings. 耳环就在她手里
[09:22] – She does? – She stole all the merch, – 真的吗 – 她把东西都偷了
[09:23] and then burned down the store. 然后把当铺给烧了
[09:25] She was wearing a necklace that I also pawned there. 她脖子上的项链也是我当掉的
[09:27] Oh, snap! Signs on signs on signs! 我靠 征兆复征兆啊
[09:30] Are you sure it’s the same necklace? 你确定是同一条项链吗
[09:31] Uh, yeah, Jake. 废话啊 Jake
[09:32] I once punched it through a guy’s throat, 我一拳打穿过一个人的喉咙
[09:34] so I’m pretty sure I remember it. 所以我确定 我没记错
[09:35] I stand corrected. 好吧 我错了
[09:36] All right, I’m gonna call the local police and get a warrant. 行了 我现在就打电话给当地警局 签张搜查令
[09:38] Oh, don’t bother. 噢 没那么麻烦
[09:39] Let’s just kick down the door, and take back what’s mine. 咱们一脚把门踹开 把我的东西夺回来就行
[09:40] No! No, no, no. That’s a bad idea. 不 不不不 这可是个馊主意
[09:42] He’s right. Just use the lattice. 他说的对 踩着旁边的格子上去就行
[09:44] The upstairs window’s open. 楼上的窗户没关
[09:46] – No! – Nice! – 不 – 干得漂亮
[09:47] What are you doing? 你这是干什么
[09:48] I’m trying to make this wedding happen. 我在想办法让婚礼照常进行
[09:49] What are you doing? 你又是在干什么
[09:49] Trying to keep us out of prison. 我在想办法让咱们不进监狱啊
[09:51] You know what, forget it. I’ll just deal with him myself 算了 没事 我自己来搞定他
[09:53] nope, he’s already on the roof. 不行 他已经上屋顶了
[09:54] Aha! Yeah, dog! Yeah! Yeah! Yeah! 啊 棒 耶 耶 耶 耶
[09:56] – Rosa, what happened? – Sorry. – Rosa 怎么回事 – 抱歉
[09:58] I didn’t know you could get drunk off champers. 我不知道喝香槟还能醉
[10:00] I mean, it’s half bubbles. 那里面一半可都是气泡啊
[10:01] Don’t worry, Amy. I got this. 别担心 Amy 我来搞定
[10:03] I’m a master at sobering up. 我在醒酒方面最在行了
[10:04] Are you sure? 你确定吗
[10:05] Uh, you don’t go to the Renaissance Faire 只要像我20多岁的时候一样每周末去
[10:07] every weekend in your 20s 参加一次”文艺复兴集会”
[10:08] without learning how to handle your mead. 就得学着对付蜂蜜酒的酒劲
[10:09] Great. Thanks, Charles. 太好了 谢了 Charles
[10:10] Mm-hmm. 不客气
[10:12] Charles, I’m getting married today. Charles 我今天要结婚了
[10:15] Yes, you are. 没错
[10:16] And I’m gonna make sure you are sober when that happens. 所以我会确保你到时候是清醒的
[10:20] Now I just need cayenne pepper and some horse milk. 现在我需要红辣椒和一些马奶
[10:22] Marriage is the best. 结婚最棒了
[10:24] Hey, how come you and Genevieve aren’t married? 你和Genevieve怎么不结婚呢
[10:26] Huh? 嗯
[10:26] – Uh… you know, it’s complicated. – No, it’s not. – 啊 我们情况有点复杂 – 没有 不复杂
[10:29] It’s easy. Bring her down here. 很简单 把她带到这儿来就好了
[10:32] We’ll all get married! 我们一起结婚去
[10:33] Yeah, right. She doesn’t want that. 是啊 是啊 但是她不想这样
[10:35] Whoa, that sounds… 喔 这就有点
[10:38] No, no, no, no, no, no. 不不不不不
[10:39] No, no, no. Uh-uh, no, no. 不不不不不
[10:41] Everything’s great with us. 我们之间一切都很顺利
[10:42] I mean, if it was up to me, we’d get hitched, 要是我说了算的话 我们俩早就结了
[10:44] but she had a really bad divorce, so… 但是她经历过一次很糟糕的离婚 所以
[10:46] Oh, I’m sorry. Does that upset you? 哦 抱歉 你肯定挺失望的吧
[10:48] I’m good! Yeah, I’m good! 我没事 我好得很
[10:50] I’m so sad. 我好伤心
[10:52] I love her so much. 我那么爱她
[10:53] I wanna marry her butt so bad. 我恨不得把她那翘臀赶紧娶回家
[10:55] – To Genevieve’s butt! – To Genevieve’s butt! – 敬Genevieve的翘臀 – 敬Genevieve的翘臀
[10:58] Look at all this crap. See, I told you. 你们瞧瞧这些破烂 我早跟你们说过吧
[11:01] They took all their merchandise, and burned their store. 他们把所有商品都拿走 然后再把店子烧毁了
[11:04] This is a bad idea. We should leave now. 这主意糟透了 我们应该现在赶紧撤
[11:06] What? No. All we’re gonna do 什么 不 我们只要把
[11:07] is find the earrings, 耳环找到
[11:09] and then light this place on fire for revenge. 然后一把火把这儿烧掉作为复仇
[11:11] Check it out! Rainstick. 快看这个 是雨声棍耶
[11:13] Keeping it. 把这个也顺走
[11:14] No, you’re not. 不 不行
[11:14] – That is a crime. – Untrue. – 这是犯罪 – 不对
[11:16] Once you steal something, 一旦你开始偷过东西
[11:17] none of your stuff belongs to you. 你自己的东西就不再属于你了
[11:19] I’ve heard that too. 我也听过这个说法
[11:20] No, you haven’t. No one has. Put that down. 你没听过 没人听过 把那玩意儿放下
[11:21] Okay. 好吧
[11:23] Gina! Be a quieter robber! Gina 当小偷就要安静点
[11:25] But you told me to put it down. 是你叫我把它放下的
[11:27] Hi, we met earlier. 嗨 我们刚刚见过面
[11:28] You’re breaking into my house? 你们居然私闯我的房子
[11:30] Or are you breaking into our house? 应该是你私闯我们的房子吧
[11:32] – Yeah. – Dino! Robbers! Dino! – 对 – Dina 有小偷 Dino
[11:34] Aha! I found the earrings! 哈 我找到耳环了
[11:36] Dino! Get up here! Dino 快上来
[11:37] Yeah, Dino! Get in here! 是啊 Dino 快来啊
[11:39] So you can watch me light your house on fire! 这样你们就能看着我把你们的房子点燃了
[11:42] Whoa! Okay, everybody, just keep it cool. 喔 好了 各位 都冷静一下
[11:44] Everybody be chilly chill chill. 各位都冷静冷静再冷静
[11:46] I am gonna slice your face off! 我要削掉你们的脸
[11:48] Not chill, Dino. 不够冷静哦 Dino
[11:51] Let me in there, you sons of bitches! 让我进去 你们这群混蛋
[11:55] Wait, wait! 等等
[11:56] The trellis won’t hold all three of us at the same time. 那个网格不能同时承受三个人的重量
[11:58] Smart. 机智
[12:01] Whoo! Ooh! 喔 噢
[12:02] That was awesome! I love being a police officer! 太帅了 我太爱当警察了
[12:05] That was the opposite of being a police officer. 那些行动完全跟警察的职责背道而驰
[12:07] – We just robbed somebody. – Who robbed us! – 我们刚刚抢劫了人家 – 抢回本属于我们的东西
[12:10] The universe is back on track, baby! 天意又重新回到正轨上了
[12:12] We got grandma’s earrings back! 我们把祖母的耳环找回来了
[12:13] And the rainstick! 还顺了一根雨声棍
[12:14] Which you will be returning. 你得把它还回去
[12:16] Uh, sure I will. 呃 一定还
[12:17] How are we doing on traffic? 交通状况如何
[12:18] Green all the way. 一路畅通
[12:19] All right, looks like we’re actually gonna make it in time 好了 看来我们还是能准时到达
[12:21] for this wedding. 婚礼现场的
[12:22] Thank you, universe. 感谢上天
[12:23] Thank you for blessing this marriage. 感谢您能眷顾这段婚姻
[12:27] Okay, I know what you’re thinking, 我知道你们在想什么
[12:30] but this is not a sign. 但这根本就不是什么征兆
[12:31] I just have to pump the gas twice, and turn it back on. 我只需要踩两脚油门 就能启动了
[12:34] This happens all the time. 这种事情很常见
[12:36] Oh, boy. 哦天哪
[12:37] This has never happened before. Everybody out! 这事从来没发生过 大家赶紧下车
[12:40] This is the worst day of my life. 这绝对是我人生中最糟糕的一天
[12:42] The universe doesn’t want me to marry Rosa. 天意不让我和Rosa结婚
[12:44] Look, it’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[12:45] We’ll get the car fixed and make it back in time. 我们会把车修好 然后按时回去
[12:47] Gina, when’s the tow truck getting here? Gina 拖车什么时候到
[12:48] No idea, I’m talking to my spiritual advisor. 不知道 我在跟我的通灵导师打电话
[12:51] He says we have an engine problem. 他说我们的车是引擎出问题了
[12:52] Yeah, I know, that’s why I said call a tow truck! 是啊 我知道 所以我才说要打电话叫拖车啊
[12:54] So you meant my spiritual advisor is right? 所以你是说我的通灵导师说的是真的吗
[12:57] Guys! This is my fault. I should’ve just given up 各位 这都是我的错 我从一开始
[12:59] when fate burned down the pawn shop, okay? 看见命运把那个当铺烧掉的时候就该放弃了 好吗
[13:01] Stupid Adrian. Stupid Adrian! 蠢Adrian 蠢Adrian
[13:03] Idiot! Read the signs! 傻子 看看这些征兆
[13:05] Enough! I’m so sick of this garbage, all right? 够了 我受够这些乱七八糟的说法了 好吗
[13:07] The two of you need to stop 你们俩不要再四处寻找
[13:09] looking for signs everywhere… Oh, my God, a sign. 所谓的征兆了 我的天哪 一个征兆(路标)
[13:11] Whoo! He can fly! Prop planes! 喔 他会开 螺旋桨飞机
[13:14] You can fly, you can fly! 你会开飞机 你会开飞机
[13:15] I’m a vessel for the universe. 我是天意的代言人
[13:18] Wow. The chairs look amazing. 哇 这些椅子看起来棒极了
[13:20] I can’t believe you two aren’t my biggest problem today. 我简直不敢相信你们俩今天居然不是最能惹麻烦的
[13:22] We’re not? Who is? 我们不是吗 谁是呢
[13:24] My arch. Isn’t she beautiful? 我的拱门 是不是很美
[13:28] I got eye-rolled to, not about! 她只是面对我翻白眼 不是因为我翻的
[13:31] While Pimento stares at Rosa, 当Pimento凝望着Rosa的时候
[13:33] we’ll all be staring at… her. 我们都会一起凝望着她
[13:36] Yes, we will. She’s truly breathtaking. 是的 当然会 她真是美得”令人窒息”
[13:39] There’s a double meaning to that. 这句话里有双层含义
[13:40] The breath that it takes to inflate all those balloons. 所有的气息都被充进这些气球里了
[13:43] Of course I used the hand pump, 当然我还是用的打气筒
[13:45] but the bon mot still works. 不过这句妙语还是说得通的
[13:47] Oh, no! What’s happening? 哦 不 又怎么了
[13:48] Someone tell me what’s happening. 谁来告诉我发生什么了
[13:50] – I got some more bad news. – Oh. – 我又带来些坏消息 – 噢
[13:51] Oh, wow. That thing’s huge. 哦 哇 这玩意儿够大的
[13:54] Didn’t Rosa want things to be classy? Rosa不是想优雅的东西吗
[13:56] I mean, she’s getting married, not finishing a marathon. 她是要结婚 又不是跑完马拉松
[13:58] So says the hair guy. 你个做头发的乱说什么
[14:00] Stay in your lane, bucko. Right, Santiago? 管好你自己就行了 小伙子 对吧 Santiago
[14:02] The arch sucks! I’m sorry. 这个拱门丑死了 我很抱歉
[14:04] I didn’t want to say anything because you’re my boss 我没有说什么是碍于你是我上司
[14:06] and you were so excited, but the truth is 而且你那么有热情 但是事实是
[14:09] every time I look at it I wanna die and take you with me. 每次看到它 我就想拉着你一起去死
[14:12] Well, I wish you’d said something 真希望你能在我花了一整天做它之前
[14:13] before I spent all day making it. 就把你的意见告诉我
[14:15] Of course, you didn’t want to… 当然了 你不想
[14:17] “Burst my bubble.” Pun intended. “让我气炸” 一语双关
[14:20] And then… you did. 然而 你还是做到了
[14:30] Forget the arch! Charles didn’t sober up Rosa. 别管拱门了 Charles没把Rosa弄清醒
[14:32] She got him drunk! 她把他给灌醉了
[14:33] Oh, no. How drunk is he? 哦不 他有多醉
[14:35] Remember the night they cancelled “Bunheads”? 还记得<心舞>被砍的那天晚上吗
[14:37] – We’re ruined. – It’s fine. – 我们完了 – 没事
[14:38] I’ll handle it. You got your hands full. 我来搞定 你已经忙得不可开交了
[14:41] Yeah. 是啊
[14:45] This is just 18 shots of espresso. 这是18份的浓缩咖啡
[14:47] It got me through the first three months of having twins, 它帮我撑过了双胞胎出生后的头三个月
[14:49] but I imagine it’ll sober you up too. 我觉得应该也能帮你们醒酒
[14:51] Aww, he’s taking care of you. 哇 他在照顾你耶
[14:53] Such a good father. 真是个好父亲
[14:55] Ugh, I miss my father. 啊 我好想我父亲
[14:56] I used to be daddy’s little girl, but we never talk anymore. 我以前也是爸爸的乖女儿 但是我们再也没说过话了
[14:58] – You don’t? – That’s what happens. – 没有吗 – 就是这样
[15:00] You grow up, your bond with your dad goes… 你长大了 你跟爸爸的联系就
[15:03] No, it doesn’t always happen. 不 这也不是普遍现象
[15:05] All right, not to special daddies who put the time in. 好吗 在那些投入时间的个别爸爸身上不会发生
[15:07] You know, read them stories, do their little pigtails. 给她们读故事 给她们编辫子
[15:10] Really, Sarge? 真的吗 警长
[15:12] Who do you think used to do my pigtails? 你猜我小时候的辫子是谁编的
[15:14] Why can’t they stay babies forever? 为什么她们不能永远是宝宝呢
[15:17] Bellini! 贝里尼
[15:18] – Bellini! – Bellini! – 贝里尼 – 贝里尼
[15:21] Okay, this is very scary, 好吧 这看起来相当吓人
[15:23] but it’s okay, because you’re a trained pilot. 不过没关系 你是个训练有素的飞行员
[15:25] No, I’m not. I’m self-taught. 我不是 我是自学的
[15:26] – What? – Oh, yeah. – 什么 – 对啊
[15:27] You can learn anything online. 现在网上什么都教
[15:28] Ooh, you should see me do origami. 你们应该看看我折纸
[15:30] Oh, do you know how to do a frog? 哦 那你会叠青蛙吗
[15:31] Oh, no! 不会
[15:32] – Can you do a swan? – No. – 你会叠天鹅吗 – 不会
[15:33] – Can you do a crane? – What’s a crane? – 你会叠仙鹤吗 – 仙鹤是啥
[15:35] Okay, he does not know how to fly a plane. 好吧 他不会开飞机
[15:37] All right, food is ready, decorations are set, 好啦 食物准备好了 婚礼现场也布置完毕
[15:40] guests should start arriving any moment, 宾客们也差不多就要到了
[15:42] and the chairs are still perfection. 而且这些椅子还是那么完美
[15:45] She said they’re perfection. I’m so proud of you, buddy. 她说了完美 我太为你骄傲了
[15:48] It was you. You made this happen. 该为你骄傲 有你才能完成
[15:50] All right! Let’s show Rosa what we got. 是时候给Rosa展示一下啦
[15:52] Wait. Where is Rosa? 等等 Rosa哪去了
[15:58] Narc. 缉毒警察来了
[15:59] And that’s why you shouldn’t drink. 所以说你不应该喝酒的
[16:01] Being drunk sounds terrible. 醉酒一听就不是好事
[16:03] Hello, Amy, I didn’t see you there. 你好啊Amy 刚才没看见你
[16:04] How did the wedding go? 婚礼准备得怎么样了
[16:05] Terry! What the hell, man? Terry 你怎么回事
[16:07] You said you were gonna sober them up. 你说过要来帮他俩醒酒的
[16:08] It was her fault. 都是她的错
[16:09] My girls are never gonna grow up and lose their virginity. 我的宝贝女儿们永远不会长大成人 失去童贞
[16:11] I lost my V-card to the woman 我的处男之身献给了
[16:13] that refilled Nana’s oxygen tanks. 给奶奶换氧气罐的女士
[16:16] Her hands were so strong from turning the nozzles. 总是开关阀门的她 手劲异常强大
[16:19] This is a room of nightmares. 这屋子简直是场噩梦
[16:21] You’re the nightmare. 你才是噩梦
[16:22] You made me kill my balloon baby. 你逼我杀死了我的气球宝宝
[16:25] Look at me. 看看我
[16:26] So drunk, I’m alliterating like a beatnik. 醉生梦死 像垮掉的一代 作着押头韵的诗
[16:30] Okay, everybody outside now! 所有人给我出去 现在
[16:33] Just know that you brought this on yourselves. 记住了 你们这是自作自受
[16:35] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等 等等
[16:37] Can’t we just go to sleep for a winker? 不能就给个眼罩让我们睡觉吗
[16:39] We’re way past winkers. 早就过了那村没那店了
[16:41] Scully, Hitchcock, bring the frost. Scully Hitchcock 喷起来
[16:48] No! 不
[16:52] Nice job, you two. 做得好 二位
[16:53] We are nailing it today! 我俩今天开挂了
[16:55] Hey! We’re back. 嘿 我们回来了
[16:56] Pimento’s got the earrings, guests are arriving Pimento拿到了耳环 宾客们也都来了
[16:58] What the hell are you doing? 你们这是干什么呢
[16:59] Sobering these clowns up. 帮这帮小丑醒醒酒
[17:01] All right, everyone go get dressed. 好了 所有人去换衣服
[17:03] You would not believe the day I’ve had. 你都无法想象我经历了什么
[17:04] You and me both, sister. 我也是 姐们
[17:06] Rosa got drunk, and then every time Rosa喝多了 每次我派人
[17:08] I sent someone in to help her, she got them drunk too! 去帮她醒酒 她就把他们也灌醉
[17:10] It’s like she was trying to tank this thing. 就好像在故意搞破坏似的
[17:12] Yeah, well, Pimento called off the wedding three times 是啊 Pimento取消婚礼三次
[17:14] because of the universe. If I didn’t know them any better, 全都是因为老天爷 要不是我这么了解他们俩
[17:16] I’d think they don’t even wanna get married. 我都以为是他俩不想结婚呢
[17:18] They don’t wanna get married! 他们不想结婚
[17:20] Okay, so it seems like they don’t wanna get married. 好吧 看起来他们确实是不想结婚
[17:23] But is it even our place to say something? 但是这事儿轮得到我们插话吗
[17:25] – No, right? – Right? – 不该吧 – 对吧
[17:26] It’s their decision, even if it’s a bad one. 这是他们的决定 就算是个糟糕的决定
[17:29] They could always get divorced. 他们总是可以离的啊
[17:30] People love getting divorced! My parents got divorced, 大家都爱离婚 我父母就离婚了
[17:32] and all it did was scar our family for years and years. 不过是给我的家庭留下了多年未平的创伤而已
[17:34] – We have to say something. – Yeah. – 我们得去告诉他们 – 是
[17:36] I suppose I can see how a balloon arch 现在我可以看出气球拱门
[17:39] might’ve been a little too much. 可能是有点过了
[17:40] Oh, yeah, for sure. 哦 是啊 没错
[17:41] No, you’re supposed to say, 不 这时候你得说
[17:43] “This wedding looks like garbage.” “这婚礼现场真垃圾”
[17:46] This wedding looks like garbage. 这婚礼现场真垃圾
[17:47] No, no. As long as the bride’s happy. 不 不 新人们开心是最重要的
[17:50] Hey there, everyone. Great wedding so far, right? 嘿 大家好 目前为止还不错吧
[17:53] Uh, next up, we’re gonna take a quick break, 额 接下来 我们中场休息一下
[17:56] which happens at every wedding, but in the meantime, 正如很多婚礼一样 与此同时
[17:59] how about a little entertainment? 给大家来个小节目怎么样
[18:00] Boyle? You got your devil sticks? Boyle 恶魔棍带了吗
[18:02] Always. 随身携带
[18:04] – Hey, Adrian. – Yeah. – 嘿Adrian – 嘿
[18:05] – We gotta talk. – Really? Right now? – 我们得谈谈 – 什么 现在吗
[18:07] I’m working on my vows. Hey! 我正在准备誓词呢 嘿
[18:09] What rhymes with juicy heinie? 有什么和翘屁屁押韵的吗
[18:10] Nothing. Nothing rhymes with that. 没有 没有跟那个押韵的
[18:12] – I would cut that line. – But that’s all I have. – 我会掐掉这一句 – 可是我就想到这么多
[18:14] Forget it. The thing I wanna say is, 不说这个 我想说的是
[18:16] maybe the universe wasn’t telling you stuff today. 也许不是老天在告诉你些什么
[18:18] Maybe you were telling yourself something. 也许是你一直在暗示你自己
[18:20] – Telling myself what? – Yeah, tell himself what? – 暗示我自己什么 – 对啊 暗示他什么
[18:22] – What are you doing here? – I’m a part of this journey. – 你在这儿干什么 – 我事儿我也有参与
[18:24] Don’t you dare try to cut me out. 你敢把我撇在一边
[18:27] Wow, you look beautiful. 哇 你真美
[18:29] Thanks, Amy. 谢谢 Amy
[18:31] I’m super nervous. 我紧张得不行了
[18:33] Kinda wish I was still drunk. 要是还醉着就好了
[18:34] Yeah. About that… I think we should talk. 对 关于这个 我想跟你谈谈
[18:38] Why? Are you packing a bellini? 为什么 你给我带了杯贝里尼吗
[18:40] Look, I spent the whole day denying the fact 听我说 我一整天都在否认
[18:42] that there were signs, but I was wrong. 你所说的征兆 但是我错了
[18:44] – They were actually there. – So far, duh. – 其实征兆是存在的 – 废话
[18:45] The fact that you kept cancelling your own wedding… 事实是 你一直在取消自己的婚礼
[18:48] that was the real sign. 这就是真正的征兆啊
[18:49] Whoa! You took the situation, and you flippity-flopped it. 哇 你直接给来了个剧情大反转啊
[18:52] I don’t think it was an accident that you got drunk, 我觉得你把自己灌醉并不是意外
[18:54] or that you got everyone else drunk. 把别人灌醉也不是
[18:56] What? You think I’m trying to sabotage my own wedding? 什么 你以为我故意给自己的婚礼捣乱
[18:58] I don’t know. Were you? 我不知道 你觉得呢
[19:01] Maybe I was. 也许是的
[19:02] I don’t know, something just doesn’t feel right. 我不知道 就是感觉不太对
[19:05] Oh, man, I gotta talk to Adrian. 天哪 我得去跟Adrian谈谈
[19:07] I was my own sign the whole time? 所谓征兆一直都是我自己的本意
[19:08] Wow, that’s a real M. Night Shyamalan twist the– 哇 真是个M. Night Shyamalan式的剧情大反转啊
[19:11] oh! “Signs”! 哦 <天兆>
[19:14] Wait, do you think he’s behind all of this? 等一下 你觉得他会是幕后推手吗
[19:15] I do not. 我没这么想
[19:16] I should go talk to Rosa. 我得去找Rosa谈谈
[19:18] Thanks, Jake. 谢谢Jake
[19:20] Jake, you done good, kid. Jake 你做了一件好事 孩子
[19:22] Glad I took you along for the ride. 很庆幸这一趟我带上了你
[19:28] All right, give it up for Charles. 好 掌声送给Charles
[19:30] Yeah! 耶
[19:31] No, give it up for the devil sticks. 不 掌声送给恶魔棍
[19:32] They’re the real heroes here. 他们才是真正的英雄
[19:33] No, they are not. No one thinks that. 不他们不是 没人这么想
[19:35] All right, I’m not sure how much time we have, 我不知道还有多长时间
[19:37] but anybody know a joke? 谁能来讲个笑话吗
[19:38] Oh, I do! 哦 我能
[19:39] – Two Jews walk into a – No! Sit down! – 两个犹太人走进一间 – 不 坐下
[19:41] No, definitely not. Oh! 不 绝对不行 哦
[19:46] All right, we have an announcement to make. 我们要宣布一件事
[19:49] – We’re not getting married. – Aww – 我们不结婚了 – 噢
[19:50] You can shove those “Awws” Up your butts. 你们可以把”噢”塞回屁眼去了
[19:52] Yeah, or I’ll come out there, 没错 不要我就要下去
[19:53] and I’ll do it for ya! 帮你们塞了
[19:54] What an interesting event. 多么有趣的庆典啊
[19:56] I just feel like we were rushing things. 我觉得我们操之过急了
[19:57] We love each other, 我们深爱对方
[19:59] but we haven’t even really spent that much time together. 但我们甚至还没有好好相处过
[20:01] We’ve never even been on a real date, 连一次真正的约会都没有
[20:02] so we’re gonna start there. 所以我们要从这个开始
[20:07] Shut up! 闭嘴
[20:08] Thank you for the presents. We’re keeping them. 感谢你们的礼物 我们收下了
[20:10] – All of them. – Yeah, if you got a problem – 所有 – 没错 你们要是有意见
[20:11] with it, come talk to us in the parking lot. 走 我们停车场唠唠
[20:13] Also, in just 14 hours Amy put together 还有 Amy用区区14小时 就筹备出了
[20:15] the most amazing non-wedding wedding in history. 史上最棒的不是婚礼的婚礼
[20:17] Better than “Sleepless in Seattle.” 比<西雅图不眠夜>还好
[20:19] Nope. That is also Nora Ephron. 不 那也是Nora Ephron拍的
[20:21] – Kill yourself. – Don’t take it personally. – 去死吧 – 不要往心里去
[20:23] Anyway, we can’t let all this go to waste. 不管怎么说 不能浪费了这良辰美景
[20:25] Everybody, clear these chairs out of here, 所有人 把椅子清走
[20:26] and let’s get this party started. 让我们嗨起来
[20:27] No, not the chairs! Don’t touch the chairs, you monsters! 不 不要拿椅子 不要碰我们的椅子 你们这群恶魔
[20:34] – Yeah? – Oh, I just wanted to thank you – 有事儿吗 – 哦 我只是来谢谢你
[20:36] for all your help yesterday. 昨天为我做的一切
[20:38] I didn’t do much. It was nothing. Good day. 我没做什么 没事 拜拜
[20:41] What’s going on? 什么情况
[20:42] Just very busy. Get back to work. 只是很忙 快回去工作吧
[20:45] Wait. What you’re hiding in there? 等等 你在里面藏了什么
[20:50] A balloon arch. 一个气球拱门
[20:51] Oh my god, Captain, she is magnificent. 哦天啊 警监 她真是太美了
[20:55] Vindication! 老子没做错
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme