Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Papa, Papa, come in here! 爸比 爸比 快来
[00:02] Hey, Papa’s here. 嘿 爸比在这儿
[00:04] Papa, I’m so scared. 爸比 我好怕
[00:05] There’s a monster in my closet. 我的衣橱里有只怪兽
[00:07] Oh, buddy. 哦 小不点
[00:08] It’s okay, I’m here. 没事的 我在这儿
[00:10] Monster’s aren’t real, my little pierogi. 怪兽都是假的 我的小饺子
[00:12] But I saw it. It was big and hairy. 但是我看见了 它很大而且毛很多
[00:14] You just had a nightmare, buddy. 你只是做了个噩梦 小不点
[00:15] No, it was real! 没有 那是真的
[00:17] I’m sure it felt that way. 我知道你感觉是真的
[00:18] But I am gonna open this closet, 但是我要去打开那个衣橱
[00:22] and I’m gonna show you that there’s nothing in there. 然后我要给你看那里什么都没有
[00:24] Don’t do that, Papa! 别那么做 爸比
[00:26] See? Nothing 看吧 没东西
[00:32] Ah, hey, Chuck. 啊 嘿 Chuck
[00:33] It’s Pimento. 我是Pimento
[00:54] And now Nikolaj says he’s too frightened to ever sleep again, 现在Nikolaj说他害怕到以后都不要再睡觉了
[00:56] so that’s just superduper. 那真是极好啊
[00:58] I don’t understand what he’s so scared about. 我不明白他在害怕什么
[01:00] If I was there to kill him, he never would’ve heard me. 我要真是去杀他的 他根本不会听到
[01:02] A thing you told him several times. 你跟他这么说了好几次了
[01:04] God, Nikolaj is having such a rich childhood. 天呐 Nikolaj的童年真丰富
[01:07] Can we back up? 我们可以倒回去说说吗
[01:08] What were you doing in Boyle’s closet in the first place? 你跑到Boyle的衣橱里干嘛
[01:10] Well, I still had a key from when I was crashing there last year, 我还留着去年借宿时候的钥匙
[01:12] and I wanted to shower and anoint my body with essential oils 我想在见Rosa之前
[01:15] before I saw Rosa. Duh. 洗个澡然后擦点精油
[01:17] Well, she’s gonna be so psyched that you’re back. 好吧 你回来了她会超激动的
[01:18] Where have you been all this time? 这段时间你都在哪儿啊
[01:20] Figgis has been locked up for a month. Figgis已经被抓起来一个月了
[01:22] I was in prison in Uzbekistan. 我在乌兹别克斯坦的监狱里
[01:24] It’s actually not as bad as it sounds. 实际上没有听起来的那么糟
[01:27] I deserve this! 我罪有应得
[01:29] Why were you in jail? 你为什么进监狱
[01:30] Ah, I got shot down smuggling ammo to a rebel group, 我在驾驶一架前苏联的老螺旋桨飞机
[01:32] flying an old Soviet prop plane. 给一个反叛组织走私军火的时候中了枪
[01:34] They tortured us. 他们对我们百般折磨
[01:35] Made me eat my co-pilot’s tongue. 逼着我我吃了副驾驶员的舌头
[01:36] Oof, now I’ve got a taste for it. 弄得我都好上这口儿了
[01:38] The important thing is you’re safe and sound 重要的是你现在平安无恙
[01:40] and back in Brooklyn. 而且回到了布鲁克林
[01:42] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[01:45] Ooh, you smell good! Wowza. 哦 你闻起来好香啊 天呐
[01:48] – And end of hug. – Okay. – 拥抱结束 – 好的
[01:49] I’ll see about getting you reinstated to the NYPD immediately. 我会立即恢复你在纽约警察局的职位
[01:52] I think this deserves another hug. 我觉得这值得再抱一下
[01:54] – Me too. – Nope. – 我也这么觉得 – 不
[01:56] – One was sufficient. – Cool. – 一个就足够了 – 好的
[01:57] Pimento, you son of a bitch! Pimento 你个王八蛋
[01:59] You’re the son of a bitch! 你才是王八蛋
[02:00] Oh, we’ll see who’s a son of a bitch. 我们走着瞧谁才是王八蛋
[02:01] Oh, yes, we will. 是的 走着瞧
[02:04] It’s so sweet. 好甜蜜啊
[02:08] And violent. 也很暴力
[02:09] Yeah, this is awkward. 嗯 好尴尬
[02:11] I’m sure they’ll stop soon. 他们肯定马上就会停下来
[02:13] And it’s escalating. Let’s go. 还愈演愈烈了 我们撤
[02:16] I left my phone in the briefing room. 我把我手机落在简报室了
[02:18] It’s been 20 minutes. You think they’re still 已经过了20分钟了 你觉得他们还在
[02:19] They’re not doing anything. 他们什么都没在做
[02:21] Kissing just turned into talk. 接吻变成了聊天
[02:22] It’s like, why even work here? 在这儿工作有什么意义
[02:24] Listen up! We have an announcement to make. 大家听着 我们有事要宣布
[02:26] When I was in that Uzbek prison, 当我在乌兹别克斯坦监狱
[02:28] choking on my own blood 因为我的脸被揍得血肉模糊
[02:29] because my face was being beaten in, 而被自己的血呛到的时候
[02:31] I realized, life is funny! 我意识到 人生很搞笑
[02:33] That’s what you realized? 你就意识到了这个
[02:34] – Mm-hmm. – And it’s short. – 对啊 – 而且人生苦短
[02:35] We’re picking up where we left off when Adrian went into hiding. 我们要继续Adrian跑路前未完成的事
[02:38] We’re getting married tomorrow. 我们明天结婚
[02:40] Tomorrow. That’s real quick. 明天 也太快了吧
[02:41] Thank you, Sarge. 谢谢 警长
[02:43] And we want it to be beautiful, 我们想要的婚礼是美好
[02:44] and lush, and romantic, 奢华 且浪漫的
[02:46] just like a Nancy Meyers movie. 就像一部Nancy Meyers的电影
[02:48] She’s our favorite director. 她是我们最喜欢的导演
[02:50] I love “You’ve Got Mail.” 我喜欢<电子情书>
[02:51] – That’s Nora Ephron, you idiot. – I know. – 那是Nora Ephron拍的 你个傻逼 – 我知道
[02:53] Wait, hold up. 等等
[02:54] Planning a wedding like that in 14 hours 在14个小时内策划一个那样的婚礼
[02:56] would be the greatest organizational challenge in history. 将会是史上对组织能力最大的挑战
[02:59] How are you gonna do it? 你们该如何完成
[03:01] I was kinda hoping you would. 我打算交给你呢
[03:02] I thought I was supposed to get you guys the wedding present! 我早就想着该给你们准备结婚礼物了
[03:05] Of course I will! 交给我没问题
[03:06] That’s my girl. 这才是我的好姐妹
[03:07] All right. 好了
[03:08] Listen up, people. 大家听着
[03:09] The next 14 hours are gonna be hell, 接下来的14个小时将会如地狱般煎熬
[03:11] but in the end you will have the satisfaction 但是在那之后 你会有一种
[03:13] of knowing that you’ve finally done something worthwhile with your lives. 这辈子终于做了件有意义的事的满足感
[03:15] – I kinda think the police work we do – Eh-eh-eh! – 我觉得我们做的警务工作 – 停停停
[03:17] I don’t have time to stroke your damn ego, Sergeant. 我可没时间安抚你该死的自尊 警长
[03:20] Let’s make a wedding! 咱们来筹备婚礼吧
[03:24] Hey, Jake. 嘿 Jake
[03:25] I need a wedding favor. 我需要你帮一个婚礼的忙
[03:26] Of course. Anything. 当然 供你差遣
[03:28] Except killing someone, or maiming someone, 除了杀人越货 使人致残
[03:29] or breaking the law in any way, or nudity. 或者任何犯法的事 或者裸奔
[03:31] Also I don’t like waking up super early in the morning 另外我不喜欢起很早
[03:33] you know what, why don’t you just tell me what you want? 你还是告诉我你想要什么吧
[03:34] Cool, I need to go to Neustadter, New York. 很好 我得去一趟纽约的诺伊施塔特
[03:36] I gotta pick up a pair of ruby earrings I pawned before I went into hiding. 拿回我藏身前抵押在那里的一对红宝石耳环
[03:39] Neustadter’s like six hours away. 去诺伊施塔特要6个小时的车程啊
[03:41] I’m not so sure we can get there and back in time. 我们去了之后不一定能准时回来
[03:43] Jake, there’s no wedding without the earrings. Jake 没有耳环就没有婚礼
[03:44] My grandmother wore them on her wedding day, 我奶奶在她婚礼上戴过
[03:46] and said they blessed her union. 说这对耳环祝福了她的婚姻
[03:48] Do you want this union to be blessed, Jake? 你想要这个婚姻被祝福吗 Jake
[03:50] Or do you want this union to be friggin’ unblessed? 还是你想要这个婚姻是特么不被祝福的
[03:52] Blessed, totally blessed. I’ll do it, it’s fine. 被祝福的 当然是被祝福的 我载你去 没事的
[03:54] But I should warn you, my car is a piece of junk 但是我要提醒你 我的车很垃圾
[03:56] and it’s always breaking down. 而且经常抛锚
[03:57] Ah, come on! 啊 别这么说
[03:58] The universe isn’t gonna let anything bad happen to two best friends… 上天不会让任何坏事发生在两个好朋友身上的
[04:01] unless we’re in a fiery crash, 除非我们遭遇一场严重的车祸
[04:03] and our bodies are burned beyond recognition. 而且尸体被烧到面目全非
[04:05] Ooh, Gina’s got jelly beans! 呜 Gina有软心糖豆
[04:07] Pimento, no. Pimento 不能吃
[04:09] – Bad. – Sorry, Gina. – 不乖 – 抱歉 Gina
[04:12] That was amazing. 好神奇
[04:13] He actually listens to you. 他居然听你的话
[04:14] Hey, you should come with us on this trip. 嘿 你应该和我们一起去
[04:16] You know, in case he starts acting 以防他表现得
[04:17] Bat crap loony tunes. 像个十足的疯子
[04:18] Yes. You can use your powers to keep him in check. 正是 你可以用你的力量来控制他
[04:20] – Yeah, people fear me. – Mm. – 是的 人们害怕我 – 嗯
[04:22] The only reason I’m not your boss right now 我现在不是你们的领导的唯一原因
[04:24] is ’cause I’d hate to do that to Holt. 是我不想抢Holt的位子
[04:26] He needs this. 他需要这份工作
[04:27] And also you’re not a cop. 还因为你不是个警察
[04:28] Well, you’re not the basis of a character on “Empire,” 你不是<帝国>中角色的原型
[04:30] Jake, but I don’t throw that in your face every damn day. Jake 但我没有每天用这点来嘲笑你
[04:32] – So you will come with us? – Yeah, I’ll be there. – 所以你会和我们一起去吗 – 是的 我会去的
[04:34] – You da man! – Bye, girl! – 真爷们儿 – 再见 小姑娘
[04:36] See ya in the car, girl. 车上见 姑娘
[04:37] Okay. First, the good news. 首先 好消息
[04:40] I’ve generated a detailed timeline broken down into 30-second increments 我做了一个细分到30秒一段的时间表
[04:43] to keep us on track. 来确保大家跟上进度
[04:44] The bad news: we’re already 16.5 increments behind schedule. 坏消息 我们已经比计划落后了16.5段了
[04:48] Oh, man. Terry feels overwhelmed. 天呐 Terry感觉压力山大
[04:50] Good! Use it! 很好 利用它
[04:51] Neil Armstrong was overwhelmed when he walked on the Moon, 阿姆斯特朗登月的时候也压力山大
[04:54] but you know what he did? 但是你知道他做了什么吗
[04:55] He walked on the Moon! 他登上了月球
[04:56] Charles, you’re in charge of food. Charles 你负责食物
[04:57] I’ve been planning a nuptial menu since the day I met Genevieve. 从遇到Genevieve那天起我就开始设计婚宴菜单了
[05:01] Warning, it will be delicious and highly erotic. 预警 食物会很美味而且爱欲满满
[05:04] Your menu is not gonna involve animal genitalia, is it? 你的菜单里不会有动物的生殖器吧
[05:07] No, I was gonna make… not that. 不会 我计划的是 不是那个
[05:11] Terry, you’re on hair and makeup. Terry 你负责发型和化妆
[05:12] I’ve seen your little girls’ pigtails, 我见过你家宝贝女儿们的小辫子
[05:13] so I know you can do it. 所以我知道你肯定能行
[05:14] They actually prefer my hair work to their mommy’s. 比起我老婆 他们确实更喜欢我给她们编辫子
[05:17] I love their little heads. 我爱死她们的小脑袋了
[05:21] Terry, what’s going on, man? Terry 你怎么了
[05:22] It’s just a matter of time 假以时日
[05:23] before I’m doing their hair at their weddings. 我就会在她们的婚礼上给她们做发型
[05:26] It goes so fast. They’re still babies! 光阴似箭 她们现在还只是小宝宝呀
[05:28] Pull it together, Jeffords! 振作起来 Jeffords
[05:29] Scully and Hitchcock, you’re in charge of seating. Scully和Hitchcock 你们负责安排座位
[05:31] Smart move, Amy. I’ve been called Amy你真机智 我人送外号
[05:33] the Leonardo da Vinci of sitting on my ass. 坐座位界的达芬奇
[05:34] Great. 真棒
[05:35] And, Captain, you can help me decorate. 警监 您可以帮我装饰婚礼
[05:37] I’m at your disposal, just tell me what to do. 我听你安排 直接告诉我该做什么
[05:39] I’m here to implement your vision. 我这就来实现你的愿望
[05:41] Well, we just wanna keep it classy. 弄得高雅有格调就行
[05:43] Got it. Balloon arch. 明白了 气球拱门
[05:44] – What? – Say no more, it’s done. – 啥玩意 – 不用说了 我来搞定
[05:46] I’m off to the nearest balloon store. 我这就去最近的气球商店
[05:48] Okay, Rosa. 好吧 Rosa
[05:50] You go to the office, have a couple bellinis and just relax. 你去办公室 喝几杯贝里尼酒 放松点
[05:53] What’s a bellini? 贝里尼是什么鬼
[05:54] Peach juice and champagne. 桃子汁混香槟
[05:55] Peach juice and champagne? What am I, six? 桃子汁混香槟 你以为我六岁吗
[05:57] Come on, just try it. 别这样 试试看嘛
[05:59] It’s what Nancy Meyers would drink. Nancy Meyers也会喝这种酒的
[06:00] Fine. For Nancy. 好 为了Nancy 我喝
[06:03] So, big day. How you feeling, buddy? 大喜之日呀 哥们 感觉怎样
[06:05] Good, giddy. 好到头晕
[06:07] I’ve never felt giddy before. 我以前从来没头晕过
[06:08] Didn’t realize how close it was to hungry. 都不知道原来头晕和饥饿的感觉差不多
[06:10] You know, it’s possible you’re just hungry. 可能你真的只是饿了吧
[06:11] When’s the last time you ate? 你上次吃东西是什么时候
[06:12] Uh, three days ago? 呃 三天前吧
[06:13] – Ah. – You excited for being married? – 呃 – 要结婚了 激动吗
[06:15] Yeah! I love Rosa. 当然了 我爱Rosa
[06:17] I can’t wait to just jam my tongue in her earholes, 我已经迫不及待想把舌头塞进她的耳朵眼儿里
[06:19] and eat the hair off her head. 然后把她的头发吃光
[06:21] – Hoo! I’m giddy. – Aw, that’s cute. – 呼 我真是有点晕了 – 嗷 真可爱
[06:23] All right, we’re looking for 381 Smith Street. 好咧 我们得去史密斯街道381号
[06:25] It should be up here. 应该就在这边上
[06:26] Hopefully they still have your earrings. 希望他们还没把你的耳环卖出去
[06:27] You sure we’re looking for 381? 你确定是381号吗
[06:30] Cause 381’s looking a little crispy. 381看上去有点脆啊
[06:33] Oh, no. It burned down. 噢不 都烧塌了
[06:35] How did this happen? 怎么会这样
[06:37] Uh, it’s okay. Everything’s gonna be fine. 呃 没关系 一切都会没事的
[06:39] We’ll think of something, all right? 我们会想出解决办法的 对吧
[06:40] Nope! 不
[06:41] This is a sign from the universe. 这是上天给我的征兆
[06:43] I can’t marry Rosa. 我不能娶Rosa
[06:45] Guys, the wedding’s off. 朋友们 婚礼取消了
[06:48] Oh, no, no, no! 噢 不 不 不
[06:51] That’s it! We’re not getting married. 得了 我和她没法结婚了
[06:53] This is a disaster. 太糟糕了
[06:54] Come on. I mean, they’re just earrings, right? 别这样啊 只是一对耳环而已 对吧
[06:55] We can get another pair, or we could make some new ones. 我们可以买过一对 或者做一对新的出来
[06:58] All we need is, like, a blacksmith. 我们只需要一个 那什么 一个铁匠
[06:59] Or a smelter a smelt man. That can’t be right. 或者一个熔炉 还是熔炼工 不对 读着不对
[07:01] The point is you can still married. 关键是 你还是可以结婚的
[07:03] No, Jake. You don’t understand. 不 Jake 你不懂
[07:04] The universe is sending me a sign. 这是上天传递给我的一个征兆
[07:06] And when the universe talks, I listen! 天意发声的时候 我会听进心里
[07:08] Well, I personally don’t even really believe in signs, so… 我个人是不太相信征兆这回事的 所以
[07:10] What? Then you deserve to die. 什么 那你可以立即去世了
[07:12] – Ah… – The sign was real. – 啊 – 这个征兆是真实存在的
[07:13] If I ignore it and marry Rosa anyway, 如果我强行忽略这个征兆 继续和Rosa结婚
[07:15] I’m basically asking the universe to stomp on my balls. 那我基本上就是在叫老天往我蛋上踩啊
[07:18] Okay, good point. 好吧 有道理
[07:19] Hey, Gina, I could use your help here. 嘿 Gina 我需要你的帮助
[07:20] You wanna maybe weigh in on this one? 你能帮忙说几句吗
[07:22] Yeah, sure. 行啊 当然可以
[07:23] You’re right. The marriage is cursed. 你说的对 你们的婚姻被诅咒了
[07:25] What? No! You weighed in wrong. 什么 不 你站错边了啊
[07:26] I’m sorry, Jake, it’s an omen. 对不起 Jake 这确实是个征兆啊
[07:27] And I’m not taking your side against the universe’s. 我不会弃上天不顾而选择站在你这边
[07:30] It’s hundred of years old. 人家都存在了几百年了
[07:31] What if there was something in the universe 那如果宇宙中有什么东西
[07:32] that could prove to you that you should still get married? 是可以证明你还是可以结婚的
[07:34] What would that be? 那会是什么呢
[07:35] Finding his grandma’s earrings. 找到他奶奶的耳环
[07:37] Or we could cut Rosa’s ears off, and then it’s like 或者把Rosa的耳朵剁了 这样的话
[07:39] the earrings don’t even make sense. 耳环的存在就毫无意义了
[07:40] Thank you! Someone’s trying to help. 谢谢 终于有人想帮上忙了
[07:42] Okay, so the earrings. 行 关键在于耳环上
[07:43] Maybe somebody bought them before the place burned down, right? 说不定有人在这地方烧毁之前把耳环买走了 对吧
[07:45] We could track ’em down. 我们可以追踪一下
[07:46] And lookee here. 看吧
[07:49] I just got the owner’s name. That’s good, right? 我刚查到耳环持有者的名字 这是好事 对吧
[07:51] Okay, maybe there is a little bit of hope. 好吧 或许还有一线生机
[07:54] You’re damn right there is. 真他妈没错
[07:55] Suck it, universe! 吃屎去吧 天意
[07:56] – Are you crazy? – Why would you even say that? – 你疯了吗 – 你为什么要说这个
[07:58] Come on, man! 我靠
[08:00] How are the chairs coming, guys? 座椅选的怎么样了 朋友们
[08:02] Shh. We’re working! 嘘 我们正忙着呢
[08:03] This one’s good. 这个不错
[08:04] Okay. So we’ll go with that one? 所以我们选的是那个座椅吗
[08:05] No, I said it was good. 不 我说的是”不错”
[08:06] I didn’t say it was right. 我可没说它”完美”
[08:07] Wow, you’re taking this really seriously. 哇哦 你们居然这么认真的在选座椅
[08:09] Amy, will you taste this batter? Amy 你来尝尝这个面糊糊
[08:11] Mm-hmm. 嗯哼
[08:13] Hmm… I think it’s a little off. 嗯 我觉得吃起来还有点不对劲
[08:15] You know what’s off? Your mouth! 你知道不对劲的是什么吗 你的嘴巴
[08:17] Why Jake lets your stupid tongue anywhere near him, 为什么Jake会让你的智障舌头碰他
[08:19] I’ll never know. 鬼才知道
[08:20] Nope, I forgot the sugar. That’s on me. 不 我忘记放糖了 怪我
[08:24] Whoa, you really made the balloon arch. 哇哦 你还真做了个气球拱门
[08:27] Made? No. I birthed her. “做了” 不 我视它如己出
[08:30] There’s no form more graceful than the arch, 优雅不如拱门
[08:32] no object more whimsical than the balloon. 奇异不过气球
[08:35] Yes, you and I think that, but… 嗯 我们俩都这么认为 但是
[08:38] what will Rosa think? Rosa会怎么想呢
[08:40] Good point. 说得对
[08:42] Rosa would want a much, much bigger balloon arch. Rosa会想要一个比这大得多的气球拱门
[08:45] Back to the balloon store. 我得再回一趟气球商店
[08:46] Uh, Amy? We’ve got a problem. 呃 Amy 出了点状况
[08:48] – What? – Rosa’s drunk. – 怎么啦 – Rosa喝醉了
[08:50] Rosa? No. How? Rosa喝醉了 不会吧 怎么可能
[08:52] Bellinis rule! 贝里尼太棒了
[08:53] Nancy Meyers, you’ve done it again, you saucy bitch. Nancy Meyers 你再次吸引了我的注意 你个火辣小婊砸
[08:56] For the last time, I don’t have your earrings. 我再说最后一次 你的耳环不在我这
[08:59] They didn’t survive the fire. 火把耳环都烧了
[09:00] Aw, no, this is really bad. 哦不 这下是真玩脱了
[09:02] Well, not necessarily. I mean, maybe the universe 不 不一定 或许上天
[09:05] allowed something else to survive, you know? 给别的东西留了条活路
[09:06] Like a rabbit’s foot. 比如说兔子脚
[09:08] I don’t think you understand how pawn shops work. 我觉得你不懂当铺是干什么的
[09:10] I don’t think you understand how they work. 你才不懂呢
[09:11] Yours burned down! 你的当铺都烧没了
[09:12] I’m so sorry you lost everything. 抱歉你一无所有了
[09:13] I’m just really worked up. No, please don’t! 我刚才只是太激动了 不 别关门啊
[09:16] Okay, so… 好吧
[09:18] I know that seemed like a little bit of a dead end. 我知道 看起来好像是走投无路了
[09:21] She’s got the earrings. 耳环就在她手里
[09:22] – She does? – She stole all the merch, – 真的吗 – 她把东西都偷了
[09:23] and then burned down the store. 然后把当铺给烧了
[09:25] She was wearing a necklace that I also pawned there. 她脖子上的项链也是我当掉的
[09:27] Oh, snap! Signs on signs on signs! 我靠 征兆复征兆啊
[09:30] Are you sure it’s the same necklace? 你确定是同一条项链吗
[09:31] Uh, yeah, Jake. 废话啊 Jake
[09:32] I once punched it through a guy’s throat, 我一拳打穿过一个人的喉咙
[09:34] so I’m pretty sure I remember it. 所以我确定 我没记错
[09:35] I stand corrected. 好吧 我错了
[09:36] All right, I’m gonna call the local police and get a warrant. 行了 我现在就打电话给当地警局 签张搜查令
[09:38] Oh, don’t bother. 噢 没那么麻烦
[09:39] Let’s just kick down the door, and take back what’s mine. 咱们一脚把门踹开 把我的东西夺回来就行
[09:40] No! No, no, no. That’s a bad idea. 不 不不不 这可是个馊主意
[09:42] He’s right. Just use the lattice. 他说的对 踩着旁边的格子上去就行
[09:44] The upstairs window’s open. 楼上的窗户没关
[09:46] – No! – Nice! – 不 – 干得漂亮
[09:47] What are you doing? 你这是干什么
[09:48] I’m trying to make this wedding happen. 我在想办法让婚礼照常进行
[09:49] What are you doing? 你又是在干什么
[09:49] Trying to keep us out of prison. 我在想办法让咱们不进监狱啊
[09:51] You know what, forget it. I’ll just deal with him myself 算了 没事 我自己来搞定他
[09:53] nope, he’s already on the roof. 不行 他已经上屋顶了
[09:54] Aha! Yeah, dog! Yeah! Yeah! Yeah! 啊 棒 耶 耶 耶 耶
[09:56] – Rosa, what happened? – Sorry. – Rosa 怎么回事 – 抱歉
[09:58] I didn’t know you could get drunk off champers. 我不知道喝香槟还能醉
[10:00] I mean, it’s half bubbles. 那里面一半可都是气泡啊
[10:01] Don’t worry, Amy. I got this. 别担心 Amy 我来搞定
[10:03] I’m a master at sobering up. 我在醒酒方面最在行了
[10:04] Are you sure? 你确定吗
[10:05] Uh, you don’t go to the Renaissance Faire 只要像我20多岁的时候一样每周末去
[10:07] every weekend in your 20s 参加一次”文艺复兴集会”
[10:08] without learning how to handle your mead. 就得学着对付蜂蜜酒的酒劲
[10:09] Great. Thanks, Charles. 太好了 谢了 Charles
[10:10] Mm-hmm. 不客气
[10:12] Charles, I’m getting married today. Charles 我今天要结婚了
[10:15] Yes, you are. 没错
[10:16] And I’m gonna make sure you are sober when that happens. 所以我会确保你到时候是清醒的
[10:20] Now I just need cayenne pepper and some horse milk. 现在我需要红辣椒和一些马奶
[10:22] Marriage is the best. 结婚最棒了
[10:24] Hey, how come you and Genevieve aren’t married? 你和Genevieve怎么不结婚呢
[10:26] Huh? 嗯
[10:26] – Uh… you know, it’s complicated. – No, it’s not. – 啊 我们情况有点复杂 – 没有 不复杂
[10:29] It’s easy. Bring her down here. 很简单 把她带到这儿来就好了
[10:32] We’ll all get married! 我们一起结婚去
[10:33] Yeah, right. She doesn’t want that. 是啊 是啊 但是她不想这样
[10:35] Whoa, that sounds… 喔 这就有点
[10:38] No, no, no, no, no, no. 不不不不不
[10:39] No, no, no. Uh-uh, no, no. 不不不不不
[10:41] Everything’s great with us. 我们之间一切都很顺利
[10:42] I mean, if it was up to me, we’d get hitched, 要是我说了算的话 我们俩早就结了
[10:44] but she had a really bad divorce, so… 但是她经历过一次很糟糕的离婚 所以
[10:46] Oh, I’m sorry. Does that upset you? 哦 抱歉 你肯定挺失望的吧
[10:48] I’m good! Yeah, I’m good! 我没事 我好得很
[10:50] I’m so sad. 我好伤心
[10:52] I love her so much. 我那么爱她
[10:53] I wanna marry her butt so bad. 我恨不得把她那翘臀赶紧娶回家
[10:55] – To Genevieve’s butt! – To Genevieve’s butt! – 敬Genevieve的翘臀 – 敬Genevieve的翘臀
[10:58] Look at all this crap. See, I told you. 你们瞧瞧这些破烂 我早跟你们说过吧
[11:01] They took all their merchandise, and burned their store. 他们把所有商品都拿走 然后再把店子烧毁了
[11:04] This is a bad idea. We should leave now. 这主意糟透了 我们应该现在赶紧撤
[11:06] What? No. All we’re gonna do 什么 不 我们只要把
[11:07] is find the earrings, 耳环找到
[11:09] and then light this place on fire for revenge. 然后一把火把这儿烧掉作为复仇
[11:11] Check it out! Rainstick. 快看这个 是雨声棍耶
[11:13] Keeping it. 把这个也顺走
[11:14] No, you’re not. 不 不行
[11:14] – That is a crime. – Untrue. – 这是犯罪 – 不对
[11:16] Once you steal something, 一旦你开始偷过东西
[11:17] none of your stuff belongs to you. 你自己的东西就不再属于你了
[11:19] I’ve heard that too. 我也听过这个说法
[11:20] No, you haven’t. No one has. Put that down. 你没听过 没人听过 把那玩意儿放下
[11:21] Okay. 好吧
[11:23] Gina! Be a quieter robber! Gina 当小偷就要安静点
[11:25] But you told me to put it down. 是你叫我把它放下的
[11:27] Hi, we met earlier. 嗨 我们刚刚见过面
[11:28] You’re breaking into my house? 你们居然私闯我的房子
[11:30] Or are you breaking into our house? 应该是你私闯我们的房子吧
[11:32] – Yeah. – Dino! Robbers! Dino! – 对 – Dina 有小偷 Dino
[11:34] Aha! I found the earrings! 哈 我找到耳环了
[11:36] Dino! Get up here! Dino 快上来
[11:37] Yeah, Dino! Get in here! 是啊 Dino 快来啊
[11:39] So you can watch me light your house on fire! 这样你们就能看着我把你们的房子点燃了
[11:42] Whoa! Okay, everybody, just keep it cool. 喔 好了 各位 都冷静一下
[11:44] Everybody be chilly chill chill. 各位都冷静冷静再冷静
[11:46] I am gonna slice your face off! 我要削掉你们的脸
[11:48] Not chill, Dino. 不够冷静哦 Dino
[11:51] Let me in there, you sons of bitches! 让我进去 你们这群混蛋
[11:55] Wait, wait! 等等
[11:56] The trellis won’t hold all three of us at the same time. 那个网格不能同时承受三个人的重量
[11:58] Smart. 机智
[12:01] Whoo! Ooh! 喔 噢
[12:02] That was awesome! I love being a police officer! 太帅了 我太爱当警察了
[12:05] That was the opposite of being a police officer. 那些行动完全跟警察的职责背道而驰
[12:07] – We just robbed somebody. – Who robbed us! – 我们刚刚抢劫了人家 – 抢回本属于我们的东西
[12:10] The universe is back on track, baby! 天意又重新回到正轨上了
[12:12] We got grandma’s earrings back! 我们把祖母的耳环找回来了
[12:13] And the rainstick! 还顺了一根雨声棍
[12:14] Which you will be returning. 你得把它还回去
[12:16] Uh, sure I will. 呃 一定还
[12:17] How are we doing on traffic? 交通状况如何
[12:18] Green all the way. 一路畅通
[12:19] All right, looks like we’re actually gonna make it in time 好了 看来我们还是能准时到达
[12:21] for this wedding. 婚礼现场的
[12:22] Thank you, universe. 感谢上天
[12:23] Thank you for blessing this marriage. 感谢您能眷顾这段婚姻
[12:27] Okay, I know what you’re thinking, 我知道你们在想什么
[12:30] but this is not a sign. 但这根本就不是什么征兆
[12:31] I just have to pump the gas twice, and turn it back on. 我只需要踩两脚油门 就能启动了
[12:34] This happens all the time. 这种事情很常见
[12:36] Oh, boy. 哦天哪
[12:37] This has never happened before. Everybody out! 这事从来没发生过 大家赶紧下车
[12:40] This is the worst day of my life. 这绝对是我人生中最糟糕的一天
[12:42] The universe doesn’t want me to marry Rosa. 天意不让我和Rosa结婚
[12:44] Look, it’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[12:45] We’ll get the car fixed and make it back in time. 我们会把车修好 然后按时回去
[12:47] Gina, when’s the tow truck getting here? Gina 拖车什么时候到
[12:48] No idea, I’m talking to my spiritual advisor. 不知道 我在跟我的通灵导师打电话
[12:51] He says we have an engine problem. 他说我们的车是引擎出问题了
[12:52] Yeah, I know, that’s why I said call a tow truck! 是啊 我知道 所以我才说要打电话叫拖车啊
[12:54] So you meant my spiritual advisor is right? 所以你是说我的通灵导师说的是真的吗
[12:57] Guys! This is my fault. I should’ve just given up 各位 这都是我的错 我从一开始
[12:59] when fate burned down the pawn shop, okay? 看见命运把那个当铺烧掉的时候就该放弃了 好吗
[13:01] Stupid Adrian. Stupid Adrian! 蠢Adrian 蠢Adrian
[13:03] Idiot! Read the signs! 傻子 看看这些征兆
[13:05] Enough! I’m so sick of this garbage, all right? 够了 我受够这些乱七八糟的说法了 好吗
[13:07] The two of you need to stop 你们俩不要再四处寻找
[13:09] looking for signs everywhere… Oh, my God, a sign. 所谓的征兆了 我的天哪 一个征兆(路标)
[13:11] Whoo! He can fly! Prop planes! 喔 他会开 螺旋桨飞机
[13:14] You can fly, you can fly! 你会开飞机 你会开飞机
[13:15] I’m a vessel for the universe. 我是天意的代言人
[13:18] Wow. The chairs look amazing. 哇 这些椅子看起来棒极了
[13:20] I can’t believe you two aren’t my biggest problem today. 我简直不敢相信你们俩今天居然不是最能惹麻烦的
[13:22] We’re not? Who is? 我们不是吗 谁是呢
[13:24] My arch. Isn’t she beautiful? 我的拱门 是不是很美
[13:28] I got eye-rolled to, not about! 她只是面对我翻白眼 不是因为我翻的
[13:31] While Pimento stares at Rosa, 当Pimento凝望着Rosa的时候
[13:33] we’ll all be staring at… her. 我们都会一起凝望着她
[13:36] Yes, we will. She’s truly breathtaking. 是的 当然会 她真是美得”令人窒息”
[13:39] There’s a double meaning to that. 这句话里有双层含义
[13:40] The breath that it takes to inflate all those balloons. 所有的气息都被充进这些气球里了
[13:43] Of course I used the hand pump, 当然我还是用的打气筒
[13:45] but the bon mot still works. 不过这句妙语还是说得通的
[13:47] Oh, no! What’s happening? 哦 不 又怎么了
[13:48] Someone tell me what’s happening. 谁来告诉我发生什么了
[13:50] – I got some more bad news. – Oh. – 我又带来些坏消息 – 噢
[13:51] Oh, wow. That thing’s huge. 哦 哇 这玩意儿够大的
[13:54] Didn’t Rosa want things to be classy? Rosa不是想优雅的东西吗
[13:56] I mean, she’s getting married, not finishing a marathon. 她是要结婚 又不是跑完马拉松
[13:58] So says the hair guy. 你个做头发的乱说什么
[14:00] Stay in your lane, bucko. Right, Santiago? 管好你自己就行了 小伙子 对吧 Santiago
[14:02] The arch sucks! I’m sorry. 这个拱门丑死了 我很抱歉
[14:04] I didn’t want to say anything because you’re my boss 我没有说什么是碍于你是我上司
[14:06] and you were so excited, but the truth is 而且你那么有热情 但是事实是
[14:09] every time I look at it I wanna die and take you with me. 每次看到它 我就想拉着你一起去死
[14:12] Well, I wish you’d said something 真希望你能在我花了一整天做它之前
[14:13] before I spent all day making it. 就把你的意见告诉我
[14:15] Of course, you didn’t want to… 当然了 你不想
[14:17] “Burst my bubble.” Pun intended. “让我气炸” 一语双关
[14:20] And then… you did. 然而 你还是做到了
[14:30] Forget the arch! Charles didn’t sober up Rosa. 别管拱门了 Charles没把Rosa弄清醒
[14:32] She got him drunk! 她把他给灌醉了
[14:33] Oh, no. How drunk is he? 哦不 他有多醉
[14:35] Remember the night they cancelled “Bunheads”? 还记得<心舞>被砍的那天晚上吗
[14:37] – We’re ruined. – It’s fine. – 我们完了 – 没事
[14:38] I’ll handle it. You got your hands full. 我来搞定 你已经忙得不可开交了
[14:41] Yeah. 是啊
[14:45] This is just 18 shots of espresso. 这是18份的浓缩咖啡
[14:47] It got me through the first three months of having twins, 它帮我撑过了双胞胎出生后的头三个月
[14:49] but I imagine it’ll sober you up too. 我觉得应该也能帮你们醒酒
[14:51] Aww, he’s taking care of you. 哇 他在照顾你耶
[14:53] Such a good father. 真是个好父亲
[14:55] Ugh, I miss my father. 啊 我好想我父亲
[14:56] I used to be daddy’s little girl, but we never talk anymore. 我以前也是爸爸的乖女儿 但是我们再也没说过话了
[14:58] – You don’t? – That’s what happens. – 没有吗 – 就是这样
[15:00] You grow up, your bond with your dad goes… 你长大了 你跟爸爸的联系就
[15:03] No, it doesn’t always happen. 不 这也不是普遍现象
[15:05] All right, not to special daddies who put the time in. 好吗 在那些投入时间的个别爸爸身上不会发生
[15:07] You know, read them stories, do their little pigtails. 给她们读故事 给她们编辫子
[15:10] Really, Sarge? 真的吗 警长
[15:12] Who do you think used to do my pigtails? 你猜我小时候的辫子是谁编的
[15:14] Why can’t they stay babies forever? 为什么她们不能永远是宝宝呢
[15:17] Bellini! 贝里尼
[15:18] – Bellini! – Bellini! – 贝里尼 – 贝里尼
[15:21] Okay, this is very scary, 好吧 这看起来相当吓人
[15:23] but it’s okay, because you’re a trained pilot. 不过没关系 你是个训练有素的飞行员
[15:25] No, I’m not. I’m self-taught. 我不是 我是自学的
[15:26] – What? – Oh, yeah. – 什么 – 对啊
[15:27] You can learn anything online. 现在网上什么都教
[15:28] Ooh, you should see me do origami. 你们应该看看我折纸
[15:30] Oh, do you know how to do a frog? 哦 那你会叠青蛙吗
[15:31] Oh, no! 不会
[15:32] – Can you do a swan? – No. – 你会叠天鹅吗 – 不会
[15:33] – Can you do a crane? – What’s a crane? – 你会叠仙鹤吗 – 仙鹤是啥
[15:35] Okay, he does not know how to fly a plane. 好吧 他不会开飞机
[15:37] All right, food is ready, decorations are set, 好啦 食物准备好了 婚礼现场也布置完毕
[15:40] guests should start arriving any moment, 宾客们也差不多就要到了
[15:42] and the chairs are still perfection. 而且这些椅子还是那么完美
[15:45] She said they’re perfection. I’m so proud of you, buddy. 她说了完美 我太为你骄傲了
[15:48] It was you. You made this happen. 该为你骄傲 有你才能完成
[15:50] All right! Let’s show Rosa what we got. 是时候给Rosa展示一下啦
[15:52] Wait. Where is Rosa? 等等 Rosa哪去了
[15:58] Narc. 缉毒警察来了
[15:59] And that’s why you shouldn’t drink. 所以说你不应该喝酒的
[16:01] Being drunk sounds terrible. 醉酒一听就不是好事
[16:03] Hello, Amy, I didn’t see you there. 你好啊Amy 刚才没看见你
[16:04] How did the wedding go? 婚礼准备得怎么样了
[16:05] Terry! What the hell, man? Terry 你怎么回事
[16:07] You said you were gonna sober them up. 你说过要来帮他俩醒酒的
[16:08] It was her fault. 都是她的错
[16:09] My girls are never gonna grow up and lose their virginity. 我的宝贝女儿们永远不会长大成人 失去童贞
[16:11] I lost my V-card to the woman 我的处男之身献给了
[16:13] that refilled Nana’s oxygen tanks. 给奶奶换氧气罐的女士
[16:16] Her hands were so strong from turning the nozzles. 总是开关阀门的她 手劲异常强大
[16:19] This is a room of nightmares. 这屋子简直是场噩梦
[16:21] You’re the nightmare. 你才是噩梦
[16:22] You made me kill my balloon baby. 你逼我杀死了我的气球宝宝
[16:25] Look at me. 看看我
[16:26] So drunk, I’m alliterating like a beatnik. 醉生梦死 像垮掉的一代 作着押头韵的诗
[16:30] Okay, everybody outside now! 所有人给我出去 现在
[16:33] Just know that you brought this on yourselves. 记住了 你们这是自作自受
[16:35] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等 等等
[16:37] Can’t we just go to sleep for a winker? 不能就给个眼罩让我们睡觉吗
[16:39] We’re way past winkers. 早就过了那村没那店了
[16:41] Scully, Hitchcock, bring the frost. Scully Hitchcock 喷起来
[16:48] No! 不
[16:52] Nice job, you two. 做得好 二位
[16:53] We are nailing it today! 我俩今天开挂了
[16:55] Hey! We’re back. 嘿 我们回来了
[16:56] Pimento’s got the earrings, guests are arriving Pimento拿到了耳环 宾客们也都来了
[16:58] What the hell are you doing? 你们这是干什么呢
[16:59] Sobering these clowns up. 帮这帮小丑醒醒酒
[17:01] All right, everyone go get dressed. 好了 所有人去换衣服
[17:03] You would not believe the day I’ve had. 你都无法想象我经历了什么
[17:04] You and me both, sister. 我也是 姐们
[17:06] Rosa got drunk, and then every time Rosa喝多了 每次我派人
[17:08] I sent someone in to help her, she got them drunk too! 去帮她醒酒 她就把他们也灌醉
[17:10] It’s like she was trying to tank this thing. 就好像在故意搞破坏似的
[17:12] Yeah, well, Pimento called off the wedding three times 是啊 Pimento取消婚礼三次
[17:14] because of the universe. If I didn’t know them any better, 全都是因为老天爷 要不是我这么了解他们俩
[17:16] I’d think they don’t even wanna get married. 我都以为是他俩不想结婚呢
[17:18] They don’t wanna get married! 他们不想结婚
[17:20] Okay, so it seems like they don’t wanna get married. 好吧 看起来他们确实是不想结婚
[17:23] But is it even our place to say something? 但是这事儿轮得到我们插话吗
[17:25] – No, right? – Right? – 不该吧 – 对吧
[17:26] It’s their decision, even if it’s a bad one. 这是他们的决定 就算是个糟糕的决定
[17:29] They could always get divorced. 他们总是可以离的啊
[17:30] People love getting divorced! My parents got divorced, 大家都爱离婚 我父母就离婚了
[17:32] and all it did was scar our family for years and years. 不过是给我的家庭留下了多年未平的创伤而已
[17:34] – We have to say something. – Yeah. – 我们得去告诉他们 – 是
[17:36] I suppose I can see how a balloon arch 现在我可以看出气球拱门
[17:39] might’ve been a little too much. 可能是有点过了
[17:40] Oh, yeah, for sure. 哦 是啊 没错
[17:41] No, you’re supposed to say, 不 这时候你得说
[17:43] “This wedding looks like garbage.” “这婚礼现场真垃圾”
[17:46] This wedding looks like garbage. 这婚礼现场真垃圾
[17:47] No, no. As long as the bride’s happy. 不 不 新人们开心是最重要的
[17:50] Hey there, everyone. Great wedding so far, right? 嘿 大家好 目前为止还不错吧
[17:53] Uh, next up, we’re gonna take a quick break, 额 接下来 我们中场休息一下
[17:56] which happens at every wedding, but in the meantime, 正如很多婚礼一样 与此同时
[17:59] how about a little entertainment? 给大家来个小节目怎么样
[18:00] Boyle? You got your devil sticks? Boyle 恶魔棍带了吗
[18:02] Always. 随身携带
[18:04] – Hey, Adrian. – Yeah. – 嘿Adrian – 嘿
[18:05] – We gotta talk. – Really? Right now? – 我们得谈谈 – 什么 现在吗
[18:07] I’m working on my vows. Hey! 我正在准备誓词呢 嘿
[18:09] What rhymes with juicy heinie? 有什么和翘屁屁押韵的吗
[18:10] Nothing. Nothing rhymes with that. 没有 没有跟那个押韵的
[18:12] – I would cut that line. – But that’s all I have. – 我会掐掉这一句 – 可是我就想到这么多
[18:14] Forget it. The thing I wanna say is, 不说这个 我想说的是
[18:16] maybe the universe wasn’t telling you stuff today. 也许不是老天在告诉你些什么
[18:18] Maybe you were telling yourself something. 也许是你一直在暗示你自己
[18:20] – Telling myself what? – Yeah, tell himself what? – 暗示我自己什么 – 对啊 暗示他什么
[18:22] – What are you doing here? – I’m a part of this journey. – 你在这儿干什么 – 我事儿我也有参与
[18:24] Don’t you dare try to cut me out. 你敢把我撇在一边
[18:27] Wow, you look beautiful. 哇 你真美
[18:29] Thanks, Amy. 谢谢 Amy
[18:31] I’m super nervous. 我紧张得不行了
[18:33] Kinda wish I was still drunk. 要是还醉着就好了
[18:34] Yeah. About that… I think we should talk. 对 关于这个 我想跟你谈谈
[18:38] Why? Are you packing a bellini? 为什么 你给我带了杯贝里尼吗
[18:40] Look, I spent the whole day denying the fact 听我说 我一整天都在否认
[18:42] that there were signs, but I was wrong. 你所说的征兆 但是我错了
[18:44] – They were actually there. – So far, duh. – 其实征兆是存在的 – 废话
[18:45] The fact that you kept cancelling your own wedding… 事实是 你一直在取消自己的婚礼
[18:48] that was the real sign. 这就是真正的征兆啊
[18:49] Whoa! You took the situation, and you flippity-flopped it. 哇 你直接给来了个剧情大反转啊
[18:52] I don’t think it was an accident that you got drunk, 我觉得你把自己灌醉并不是意外
[18:54] or that you got everyone else drunk. 把别人灌醉也不是
[18:56] What? You think I’m trying to sabotage my own wedding? 什么 你以为我故意给自己的婚礼捣乱
[18:58] I don’t know. Were you? 我不知道 你觉得呢
[19:01] Maybe I was. 也许是的
[19:02] I don’t know, something just doesn’t feel right. 我不知道 就是感觉不太对
[19:05] Oh, man, I gotta talk to Adrian. 天哪 我得去跟Adrian谈谈
[19:07] I was my own sign the whole time? 所谓征兆一直都是我自己的本意
[19:08] Wow, that’s a real M. Night Shyamalan twist the– 哇 真是个M. Night Shyamalan式的剧情大反转啊
[19:11] oh! “Signs”! 哦 <天兆>
[19:14] Wait, do you think he’s behind all of this? 等一下 你觉得他会是幕后推手吗
[19:15] I do not. 我没这么想
[19:16] I should go talk to Rosa. 我得去找Rosa谈谈
[19:18] Thanks, Jake. 谢谢Jake
[19:20] Jake, you done good, kid. Jake 你做了一件好事 孩子
[19:22] Glad I took you along for the ride. 很庆幸这一趟我带上了你
[19:28] All right, give it up for Charles. 好 掌声送给Charles
[19:30] Yeah! 耶
[19:31] No, give it up for the devil sticks. 不 掌声送给恶魔棍
[19:32] They’re the real heroes here. 他们才是真正的英雄
[19:33] No, they are not. No one thinks that. 不他们不是 没人这么想
[19:35] All right, I’m not sure how much time we have, 我不知道还有多长时间
[19:37] but anybody know a joke? 谁能来讲个笑话吗
[19:38] Oh, I do! 哦 我能
[19:39] – Two Jews walk into a – No! Sit down! – 两个犹太人走进一间 – 不 坐下
[19:41] No, definitely not. Oh! 不 绝对不行 哦
[19:46] All right, we have an announcement to make. 我们要宣布一件事
[19:49] – We’re not getting married. – Aww – 我们不结婚了 – 噢
[19:50] You can shove those “Awws” Up your butts. 你们可以把”噢”塞回屁眼去了
[19:52] Yeah, or I’ll come out there, 没错 不要我就要下去
[19:53] and I’ll do it for ya! 帮你们塞了
[19:54] What an interesting event. 多么有趣的庆典啊
[19:56] I just feel like we were rushing things. 我觉得我们操之过急了
[19:57] We love each other, 我们深爱对方
[19:59] but we haven’t even really spent that much time together. 但我们甚至还没有好好相处过
[20:01] We’ve never even been on a real date, 连一次真正的约会都没有
[20:02] so we’re gonna start there. 所以我们要从这个开始
[20:07] Shut up! 闭嘴
[20:08] Thank you for the presents. We’re keeping them. 感谢你们的礼物 我们收下了
[20:10] – All of them. – Yeah, if you got a problem – 所有 – 没错 你们要是有意见
[20:11] with it, come talk to us in the parking lot. 走 我们停车场唠唠
[20:13] Also, in just 14 hours Amy put together 还有 Amy用区区14小时 就筹备出了
[20:15] the most amazing non-wedding wedding in history. 史上最棒的不是婚礼的婚礼
[20:17] Better than “Sleepless in Seattle.” 比<西雅图不眠夜>还好
[20:19] Nope. That is also Nora Ephron. 不 那也是Nora Ephron拍的
[20:21] – Kill yourself. – Don’t take it personally. – 去死吧 – 不要往心里去
[20:23] Anyway, we can’t let all this go to waste. 不管怎么说 不能浪费了这良辰美景
[20:25] Everybody, clear these chairs out of here, 所有人 把椅子清走
[20:26] and let’s get this party started. 让我们嗨起来
[20:27] No, not the chairs! Don’t touch the chairs, you monsters! 不 不要拿椅子 不要碰我们的椅子 你们这群恶魔
[20:34] – Yeah? – Oh, I just wanted to thank you – 有事儿吗 – 哦 我只是来谢谢你
[20:36] for all your help yesterday. 昨天为我做的一切
[20:38] I didn’t do much. It was nothing. Good day. 我没做什么 没事 拜拜
[20:41] What’s going on? 什么情况
[20:42] Just very busy. Get back to work. 只是很忙 快回去工作吧
[20:45] Wait. What you’re hiding in there? 等等 你在里面藏了什么
[20:50] A balloon arch. 一个气球拱门
[20:51] Oh my god, Captain, she is magnificent. 哦天啊 警监 她真是太美了
[20:55] Vindication! 老子没做错
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme