Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Attention, squad. 全体队员请注意
[00:04] Mm, pretty dainty way to make an announcement. 发表声明的方式都这么萌
[00:06] It’s a workplace. I wanted to be respectful. 这是办公场合 我想显得庄重一些
[00:08] Well, as someone at a high risk 作为一个极其容易
[00:09] for a spook-related death, thank you. 受到惊吓致死的人 我得谢谢你
[00:11] As I was saying, it’s time for round four 正如我所说 又到了第四轮的
[00:14] of the Halloween Heist… 决战万圣节之夜
[00:19] If I don’t make it, tell Gina I love her. 如果我挺不过去了 告诉Gina我爱她
[00:20] What’s up, Nine-Nine? 最近怎么样 九九分局
[00:22] Jake Peralta here to tell you Jake Peralta在此宣布
[00:23] that tonight is the night for the Halloween… 今晚 就是万圣节
[00:26] Heist. 抢夺战之夜
[00:27] Amy already went over this. Amy已经说过了
[00:29] What? Ames, what are you doing? 什么 Ames你干了什么
[00:30] I always announce the heist. 一直都是我来宣布的
[00:31] Yeah, Amy, what the hell are you doing? 是的 Amy 你究竟在干什么
[00:33] Exercising my right to announce the heist 行使我宣布抢夺战的权利
[00:35] as the defending champion. 因为我是卫冕冠军
[00:36] Defending champion. 卫冕冠军
[00:37] The only reason you won is ’cause 你卫冕只是因为
[00:39] no one knew you were even playing. 都没人知道你参加了
[00:40] It was a pathetic act of pure cowardice. 干得出那种事只能说明你没种
[00:42] Whoa, she’s your girlfriend, Peralta. 哇哦 她可是你女朋友 Peralta
[00:44] Not tonight, she isn’t. 今晚可不是
[00:45] Although don’t kiss anyone else. 尽管如此也别吻其他人
[00:47] I love you so much. 我很爱你
[00:48] Now, then, this one’s for all… 接下来 我向大家
[00:59] – Such a dork. – So cool. – 真够白痴的 – 太酷了
[01:00] Attention, squad. 全体队员请注意
[01:01] – Tonight… – Nope. – 今晚 – 不
[01:03] Y’all three really should have coordinated. 你们三个真应该好好协调一下
[01:05] What? I really should be the one to introduce the heist, 怎么 我才应该是宣布抢夺战的人
[01:07] as the last legitimate champion. 我才是上一届名正言顺的冠军
[01:09] Peralta hasn’t won since the first year. Peralta从第一年开始就从没赢过
[01:11] He’s a has-been. 他只是个过去式
[01:12] Yeah, well, this has-been has been with yo’ mama all week. 没错 这个过去式跟你妈妈过了一周
[01:16] Sorry, I feel like I crossed a line; I apologize. 抱歉 我觉得有点过了 我道歉
[01:19] Attention, everyone. 全体注意
[01:20] Enough. We know. The heist is happening. 够了 我们都知道了 抢夺战开始了
[01:22] No! 不
[01:23] My ex-wife just died. 我的前妻去世了
[01:25] No more alimony, baby! 再也不用付赡养费了 乖乖
[01:47] This year’s Halloween Heist is a three-way tiebreaker 今年的抢夺战将打破三方平局的僵局
[01:50] to determine the champion of champions. 以决出冠军中的冠军
[01:52] We’ll be playing for this: a plaque that reads, 我们将争夺的是:一块奖牌
[01:54] “The Ultimate Detective/Genius.” 上面写着”最强警探/天才”
[01:56] You and Santiago should quit now. 你和Santiago现在就应该退出
[01:58] I’m going to stomp on your dreams. 我会让你们的美梦破碎的
[02:00] It’s fun to see you so passionate. 看到你激情满满的样子真有趣
[02:02] I will slit you both open from mouth to anus 我会把你们俩从嘴到屁眼儿给撕裂
[02:04] and wear you like jackets. 然后像夹克一样穿起来
[02:05] Wow. Is it weird that that turned me on a little bit? 这说法竟然让我有点性奋
[02:08] Doesn’t matter. 无所谓了
[02:09] But let’s move on. 让我们继续
[02:10] The plaque will be held in this. 这块奖牌将会被放在这里面
[02:12] Is that my childhood caboodle? 这不是我小时候的收纳箱吗
[02:14] It most certainly is, but don’t worry. 的确是 但别担心
[02:15] I removed the scrunchies, old report cards, 我把那些发圈 旧成绩单
[02:17] and photos of young Al Gore. 还有Al Gore年轻时的照片都拿出来了
[02:19] I’m better-looking than him anyway. 反正我比他帅多了
[02:20] We’re talking a young Al Gore? 你觉得自己比Al Gore年轻的时候帅
[02:24] Peralta, you do make me laugh. Peralta你还真幽默
[02:26] Okay, stings a little bit. 好吧 我有点受伤了
[02:27] It will be secured with this brand-new lock. 箱子将会用这把全新的锁锁上
[02:29] Hitchcock, if you would do the honors. Hitchcock 能请你帮个忙吗
[02:32] There you are. 给你
[02:34] You can have that back in three… 钥匙可以还给你的 就在三天
[02:35] Nope, don’t ever need it back. 不 永远别还给我
[02:37] Now, then, locking the caboodle. 现在 然后 锁上收纳箱
[02:40] The “Ca-boo-dale” Will be placed 这个”手拿翔”将会被放在
[02:42] in the center of the bullpen. 候审室的正中央
[02:43] Right, and what is the name of the store at the mall 没错 商场里那家店叫什么来着
[02:45] that sells the sticky pastries? 卖面包甜品的那家
[02:46] You mean the “See-nay-bone”? 你是说那家”揉跪卷”(肉桂卷)
[02:47] Yeah, that was it. Thanks. Continue. 对 就叫这个 谢谢 继续
[02:49] Whoever possesses the plaque at sunup wins. 日出时持有奖牌的人获胜
[02:52] Now let’s pick teams. 现在让我们来挑选队员
[02:54] I’ve got a ton of work. 我还有一堆工作要做
[02:55] You can just leave me out this year. 今年你们可以把我排除在外
[02:57] – Interesting. Interesting. – Oh, Terry, Terry, Terry. – 因吹斯汀 因吹斯汀 – 噢Terry Terry Terry
[03:00] What? 怎么了
[03:01] How naive do you think we are? 你以为我们是有多天真
[03:02] You’re “Not participating” So you can 你说自己”不参赛”所以就能
[03:04] sneak under our noses and steal a victory, 从我们眼皮底下偷走胜利的果实
[03:06] like Santiago did last year. 就像Santiago去年那样
[03:08] I’m going to my desk. 我要回去工作了
[03:09] Heists are dumb. 抢夺战蠢爆了
[03:10] If you have nothing to hide, 如果你没什么可隐瞒的
[03:11] then I’m sure you won’t mind me asking 那么你应该不介意我
[03:13] Hitchcock and Scully to keep an eye on you. 让Hitchcock和Scully监视你吧
[03:15] Whatever. 随你的便
[03:15] My eyes will be glued to that ass. 我会死死盯住他的屁股的
[03:18] Great! It’s now time to choose from the remaining players. 好极了 是时候从剩下的人里选队友了
[03:20] Amy, since you’re last year’s champion, you go first. Amy因为你是去年的冠军 所以你先选
[03:23] – I choose Rosa. – Dope. – 我选Rosa – 棒
[03:24] I select Charles Boyle. 我选Charles Boyle
[03:26] What? 什么
[03:27] What’s the matter, Peralta? 怎么了Peralta
[03:29] Were you expecting to have Detective Boyle on your team? 你想让Boyle警探去你那队吗
[03:31] Have I thrown a wrench into your plans? 我是不是阻碍了你的计划
[03:33] Absolutely not. 绝对没有的事
[03:34] I’m just surprised, because you have 我只是有点惊讶 因为
[03:36] such a strong connection with Gina. 你跟Gina的关系那么好
[03:37] But I’m glad she’s on my team. 我很高兴她来我的队伍
[03:39] I had absolutely nothing planned for Charles. 我又没给Charles安排什么工作
[03:41] I totally planned everything for Charles. 我所有工作都是为Charles安排的
[03:43] – This is a nightmare! – Ew! – 这简直是噩梦 – 恶
[03:44] What can Charles Boyle do that I can’t? 有什么是Charles Boyle能做而我不能的
[03:47] Roller-skate like an angel. 像个天使一样滑旱冰
[03:48] Whore, I’m great on skates. 小婊杂 我旱冰滑得好极了
[03:50] Or are you forgetting Jenn Sutton’s 还是你忘了Jenn Sutton
[03:51] fourth grade birthday party? 四年级时候的生日聚会
[03:53] I have definitely forgotten that. 我完全不记得了
[03:54] Well, I skated like a pro, and then I spent 我滑得无比专业 然后
[03:57] seven minutes in heaven with the Todd Cohen. 和Todd Cohen度过了天堂般的七分钟
[04:00] It was dope. 可牛掰了
[04:01] My point is, I can do anything Charles can. 我的重点是 Charles能做的事我都能做
[04:03] Except look exactly like the body double I got for him. 除了不能跟我给他找的替身长得一模一样
[04:06] Bill, you can come out now. Bill你现在可以出来了
[04:10] Hi. 嗨
[04:11] Okay, yeah, this pasty white guy 是的 没错 这个脸色惨白的家伙
[04:13] is gonna be a problem. 会是个问题
[04:15] So I believe the key to good teamwork 所以我认为良好团队合作的关键在于
[04:17] is an equal exchange of ideas… 平等地交流想法
[04:18] Stop. I know you already have a plan. 停 我知道你已经有计划了
[04:20] And I want to win, so for the next eight hours, 而我想赢 所以接下来的八个小时
[04:23] I’m down with all your nerdy crap. 我会听从你所有书呆子式的屁话
[04:25] Come on, Amy. 来吧 Amy
[04:26] Show me the binder. 把活页夹给我看
[04:27] Okay, but it’s not a binder. 好的 但这不是真的活页夹
[04:29] It’s a virtual binder, 而是虚拟的
[04:31] and it’s encrypted on this flash drive. 被加密在这个U盘里
[04:33] That’s my girl. 真是我的好姑娘
[04:34] Now, where’s the 3-D model of the precinct? 警区的3D模型在哪儿
[04:36] Inside the key chain. 在钥匙链里
[04:38] It’s a frickin’ hologram. 这特么是全息图
[04:39] Yes. 棒极
[04:41] I’m so excited, Captain. 我太兴奋了 警监
[04:42] So… how are we gonna do it? 所以 我们要怎么做
[04:45] Here’s everything you need to know. 你得知道这些
[04:53] – It’s blank. – It’s a metaphor. – 空白的 – 这是种暗喻
[04:54] You get nothing. You lose. 你将一无所获 你输了
[04:56] Good day, sir. 再见 先生
[04:57] But we’re teammates. 但我们是合作伙伴啊
[04:58] You chose me. 你选了我
[04:59] You’re too close with Peralta. 你跟Peralta走的太近了
[05:00] I don’t trust you. 我才不相信你
[05:01] I only chose you to disrupt his plans. 我选你只是为了扰乱他的计划
[05:04] And now that you’ve served your purpose, 现在你已经完成了你的使命
[05:06] you’re no longer needed. 你已经没用了
[05:08] I feel so used. 感觉自己被利用了
[05:09] Am I just a piece of meat to you? 我对你来说只是一坨肉吗
[05:11] Yes. 是的
[05:12] Now, put on a smile, Pork Chop. 现在 笑一个 猪排先生
[05:15] So what are you planning for the heist? 你对争夺战有什么计划
[05:18] The only thing I’m planning is getting my work done. 我唯一的计划是完成我的工作
[05:20] Sure, you are. 当然 应该的
[05:21] Come clean, 老实交代
[05:22] or we’ll tell everybody about your mistress. 否则我们会把你情妇的事告诉所有人
[05:24] I don’t have a mistress. 我没有情妇
[05:26] You don’t? 没有吗
[05:27] But you’re so good-looking. 可你长的那么帅
[05:28] What’s the point? 岂不是浪费了
[05:31] As expected, all eyes are on the caboodle. 和预期一样 所有人都盯着那收纳盒
[05:34] It’s go time. Now, Gina. 该行动了 就现在 Gina
[05:34] GINA 最强
[05:35] Whoopsie! 哎呀
[05:37] Bill, but you got to stand like me. Bill 你得像我一样站着
[05:39] I’m kind of like a young Brando, 我有几分像年轻的马龙·白兰度
[05:41] so give it that energy. 拿出那种气场
[05:43] Okay, yeah. 好的 可以
[05:44] You’re doing the best you can with the tools that you have. 在只能用这些道具的情况下能成这样 你已经尽力了
[05:46] Looks like nobody’s onto us. 看起来没人注意到我们
[05:47] Go, Gina! 行动 Gina
[05:50] So, Bill, do you have a real job or… Bill 你有正经工作还是
[05:53] I’m the third in a lot of marriages. 我是很多夫妻的小三
[05:55] I got a nice soft face, 我有和善又温柔的脸蛋
[05:56] so I don’t intimidate the husbands. 所以不会对丈夫们产生威胁
[05:57] Hmm, strange, 真奇怪
[05:58] the random person I hired off the streets of Brooklyn is a weirdo. 我随便在布鲁克林街上雇的人是个怪胎
[06:01] – What? – Hmm? Nothing. – 什么 – 蛤 没事
[06:02] There she goes. 她过去了
[06:05] Now, Bill, the key here is that I came in before work Bill 胜利的关键是我今天提前到办公室
[06:07] and replaced the door handles with ones that lock from the outside. 换上了只能从外面锁上的门把手
[06:10] Pretty smart. 机智如我
[06:13] All right, Bill. The time is now. 好了 Bill 就是现在
[06:15] Show your face. 给大家看看你的脸
[06:16] Show your face to the world! 给全世界看看你的脸
[06:21] What the hell? Amy! 搞毛线 Amy
[06:24] Pick your jaws up off the floor, ladies. 把你们掉在地板上的下巴捡起来 姑娘们
[06:27] Where did Gina come from? Gina是哪儿冒出来的
[06:28] And here comes Jake! Whoo! 现在欢迎Jake 哇喔
[06:32] Welcome to the big show. 欢迎来到超级秀
[06:36] I was gonna sneak the plaque out without anybody knowing, 我本来打算人不知鬼不觉地偷走奖牌
[06:39] but then I thought… 但转念一想
[06:40] so much more fun to make you watch. 还是让你们看着有趣多了
[06:42] Now enjoy 现在尽情享受吧
[06:43] as I steal the plaque of destiny. 在我偷走命运之牌之际
[06:48] Ah,trying to pick the lock, El Capitán? 哈 准备撬门吗 警监(西班牙语)
[06:50] That’ll take at least three minutes, 这至少得花三分钟
[06:52] by which time I will have hidden this plaque somewhere you will never find it. 到时候我就已经把奖牌藏在你们永远找不到的地方了
[07:00] Voila. 瞧好了
[07:01] Of course, you could break the window, 当然 你可以打破窗户
[07:03] but you would never knowingly destroy government property, would you? 但是你绝不会故意破坏公家财产的 对吧
[07:06] Whoop! Well, misread that one. 糟糕 没想到这出
[07:08] Gina, skate! Skate like the wind! Gina 快滑 像风一样滑走
[07:13] So long, suckers! 再见 笨蛋们
[07:17] Oh! Gina, are you okay? 哦 Gina 你还好吗
[07:19] It’s cool. 没事的
[07:21] I’m fine. 我很好
[07:22] Ain’t no thang. 一点事没有
[07:23] Totally, girl! You look good! 确实 妹子 你超美的
[07:27] Oh, it hurts so bad. 啊 好痛
[07:30] I hope to God I’m not humbled by this. 我向上帝祈祷我不会轻易被这打败
[07:32] I’m so sorry, Gina. 非常抱歉 Gina
[07:33] It should have been Charles on those skates. 应该是Charles来溜冰的
[07:35] This is why you should always roller-skate with a helmet and a mouth guard. 这就是为什么滑旱冰一定要带头盔和牙套
[07:38] Hey, don’t blame the victim. 嘿 别怪受害者
[07:40] I’m just so sick of roller skating’s dangerous image. 我只是受不了滑旱冰的这种危险形象
[07:43] We’re not all bad boys. 我们不都是坏小子
[07:44] Yeah, none. 嗯 没一个是
[07:45] All right, Gina, get your stuff. 好了 Gina 拿着你的东西
[07:46] I’m taking you to the dentist. 我带你去看牙医
[07:47] No, no, no, no. 不要不要不要不要
[07:48] I’ll go alone. 我自己去
[07:49] I don’t need anyone’s help. 我不需要任何人的帮助
[07:51] Just order me an UberSELECT or better. 帮我叫个优步豪车或者更好的就行
[07:53] And despite our natural desire to stop everything, 尽管我们有停止一切的自然愿望
[07:57] you’d like us to soldier on in your absence 你想要我们在你不在的时候坚持下去
[07:58] and keep the heist going? 继续这场争夺赛
[07:59] Yeah, that’s fine. 对 这样可以
[08:00] Well, you heard the lady. She insists we continue. 你们听到她的话了 她坚持让我们继续比赛
[08:02] Let’s mop up this blood and get back at it. 让我们把血擦干净 然后继续
[08:04] With all due respect, sir, 恕我直言 长官
[08:06] I don’t think that’s the best idea. 我认为这不是最好的主意
[08:07] The blood is dry. We can just clean it up after. 血迹已经干了 我们可以稍后再清理
[08:09] Oh, agreed. 赞成
[08:13] Ah, I love tonight. 啊 我爱今晚
[08:14] However, there is the small issue of me losing my partner. 但是有个小问题 我失去了我的搭档
[08:17] Now, Terry, I know that you were upset that no one picked you earlier. Terry 我知道你很不高兴因为之前没人选你
[08:19] Not what happened. 并不是
[08:20] Regardless, please be my partner, 无论如何 请做我的搭档
[08:21] please, please, please, please, please, please. 求你 求你 求你 求你 求你 求你
[08:22] No! Heists are dumb, and I have work to do. 拒绝 争夺赛蠢爆了 而且我还有工作要做
[08:25] You’re dumb, and I have… heist to do. 你才蠢爆了 我还有争夺赛 要做
[08:28] Overreacted. Damn it! 反应过激了 妈的
[08:30] You know what? Forget Terry. 你们知道吗 不管Terry了
[08:31] At the time of the accident, my team had the plaque, 意外发生的时候 我的队伍拿着那块奖牌
[08:34] so I will just grab it and give myself a four-minute head start. 所以我将拿着它 然后占据领先四分钟的优势
[08:36] Not so fast, Peralta. 慢着 Peralta
[08:38] I say we reset the plaque and start over. 我提议我们把奖牌放回去然后重新开始
[08:40] What? But my team had it. 啥 但是我的队伍之前拿到了
[08:42] Charles, tell him. Charles 告诉他
[08:45] No, Jake. 不 Jake
[08:46] We’re resetting. 我们要重新开始
[08:48] Charles, what are you saying? Charles 你在说什么
[08:50] The plaque… 奖牌
[08:52] goes… 要
[08:54] Back! 放回去
[08:57] Yes, Pork Chop. Yes. 这就对了 猪排 就这样
[09:01] I have eyes on Kristy, Stacey, and Claudia. 我观察着Kristy Stacey和Claudia
[09:03] You used their code names. 你用了代号
[09:05] You read the plans, addenda and all! 你看了计划书 附录和全部内容
[09:07] Damn right, I did. I told you, I’m all in. 对我都看了 我说过 我全身心投入
[09:10] And you didn’t make fun of me 而且你没有嘲笑我
[09:10] for basing it all on “The Baby-Sitters Club.” 根据<保姆俱乐部>来取代号
[09:12] And I even did your suggested reading of “Kristy’s Big Day.” 我甚至看了你推荐阅读的
[09:15] You did? 你看了
[09:16] Calm down. 淡定
[09:17] You’re such a Mary Anne. 你真是个Mary Anne
[09:18] I am! It’s true! 我就是 确实是
[09:20] So, Boyle, I was impressed with how you stood up to Peralta and demanded a reset. Boyle 我对于你对抗Peralta 要求重来的做法刮目相看
[09:24] Ha! I’m Team Holt all the way, baby. 哈 我全身心支持Holt队
[09:27] Also, I’m pretty upset with him 另外 我非常生气
[09:28] for letting Gina sweat up my skates. 他让Gina汗湿我的溜冰鞋
[09:30] Well, perhaps I can use a teammate after all. 或许我还是可以有个队友的
[09:32] Do you swear I can trust you? 你发誓我可以信任你吗
[09:34] Yes. 是的
[09:36] I swear. 我发誓
[09:39] Let’s unleash hell. 一起发动进攻
[09:43] Thanks for coming back, Bill. 谢谢你回来 Bill
[09:44] I really needed a teammate. 我很需要一个队友
[09:46] Hey, man, you’re paying. 嘿 老兄 你付钱的
[09:47] Yeah. 嗯
[09:48] You can take the wig off if you want. 你可以把假发摘下来 如果你想的话
[09:51] Whatever you want, man. You’re paying. 随你喜欢 老兄 你付了钱的
[09:53] Could you stop saying that, Bill? 你可以不要这么说了吗 Bill
[09:54] It’s making me a little uncomfortable. 这让我有点不舒服
[09:55] All right, man. It’s your money. 好的 老兄 反正是你给钱
[09:56] That’s the same thing. 这是一个意思
[09:58] What is this? 这是什么
[09:59] It’s a jack-o’-lantern. Don’t touch it. 这是个南瓜灯 别乱碰
[10:00] Why not? Because you’re hiding something in there? 为什么不能碰 你藏了东西在里面
[10:02] Because my daughters made it 因为这是我女儿们做的
[10:04] and your palms are all black. 而且你的手掌是黑的
[10:05] What have you been touching? 你都摸过些什么
[10:06] Huh! Well, this has got me stumped. 哈 这难住我了
[10:09] I got a pizza here for Raymond Holt. 我这有个给Raymond Holt的披萨
[10:11] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 等等 等等
[10:13] Holt hates pizza. Holt讨厌披萨
[10:15] He’s trying to distract us. 他想要分散我们的注意力
[10:16] Oh, if I were trying to distract you, 如果我想分散你们的注意力的话
[10:17] I would have sent you the pizza. 我会给你送披萨
[10:18] This is your doing, you and your male prostitute. 这是你干的 你和你的男妓
[10:21] Bill is not a male prostitute, Bill不是个男妓
[10:23] I don’t think. 我觉得不是
[10:24] I have a pizza here for Raymond Holt. 我这有个给Raymond Holt的披萨
[10:25] What’s going on? 这是怎么回事
[10:26] I have a pizza here for Raymond Holt. 我这有个给Raymond Holt的披萨
[10:28] Which one of you bozos did this? 这是你们两个笨蛋中的谁干的
[10:30] Us? 我们
[10:30] You know how much planning it takes 你知道让这么多送披萨的人同时来到这儿
[10:32] to get this many pizza guys here at the same time? 需要多周密的计划吗
[10:33] A binder full of planning. 一整本活页夹的计划
[10:35] This has Amy written all over it. 这事只有Amy你干得出来
[10:36] If I had done this, it would say “Captain Raymond Holt.” 如果是我做的 他们会说是”Raymond Holt警监”的
[10:39] I’m not going to disrespect you, sir, 我不会对您不敬的 先生
[10:41] even for the sake of the heist. 哪怕是为了赢争夺赛
[10:42] I’ll guard the plaque! 我来守护奖牌
[10:43] You’re not leaving my sight. 不准离开我的视线
[10:44] Bill, can you see what’s going on? Bill 情况如何 看得见吗
[10:46] Do you have eyes on Charles and Rosa? 你还在盯着Charles和Rosa吗
[10:47] I don’t know who anybody is. 我谁都不认识啊
[10:48] There’s too much pizza! 披萨太多了
[10:50] I see Holt. I see Charles. Where’s Terry? Holt在 Charles在 Terry哪儿去了
[10:52] Terry’s leaving, because Terry’s got work to do. Terry要走了 因为Terry有工作要做
[10:54] – Hitchcock! Scully! Follow Terry! – On it! – Hitchcock Scully 跟上Terry – 遵命
[10:57] Aah! I’m getting bounced around like a pinball! 啊 我像个弹球一样被挤来挤去
[11:00] – This is madness! – Who hired you? – 简直一团糟 – 谁雇你们来的
[11:01] Who do you work for, pizza man? 你们为谁卖命 送披萨的
[11:05] Everyone with a pizza, get out of here! 所有手上拿披萨的 都给我滚
[11:13] – The caboodle! – The caboodle! -The “Ca-boo-dale”! – 收纳箱 – 收纳箱 – “手拿翔”
[11:17] I know one of you took the plaque. 我知道是你们中有人拿了奖匾
[11:18] And I swear on my living mother’s future grave, 我以我尚在世的母亲未来的坟墓发誓
[11:21] I’m not gonna let you get away with it. 我不会就此罢休的
[11:23] Or it was you, Jake. You love pizza. 也许就是你自己拿的 Jake 你超爱披萨
[11:25] It’s true. You had it for breakfast this morning. 说得没错 今天早饭你也吃的披萨
[11:28] When pizza’s on a bagel, you can eat pizza anytime! 面包圈配披萨 想吃就吃
[11:30] Well, it certainly wasn’t Boyle and me. 肯定不是我和Boyle干的
[11:32] We were out here the whole time. 那会儿我们根本不在这里面
[11:33] Plus, we already ate. 再说 我们都吃过饭了
[11:35] Autumn salads with farm-fresh squash. 秋日应季蔬菜沙拉配农家南瓜
[11:37] That’s right, I’m catering for our team. 没错 我会给组员供餐
[11:39] Look who I found hiding in the interrogation room: 看看我在审讯室发现谁藏在里面
[11:41] this guilty son of a bitch. 这个罪孽深重的小贱人
[11:43] Still your sergeant. 那也是你警长
[11:44] Look, I wasn’t hiding. I was doing my work. 听我说 我没藏 我在里面工作呢
[11:46] Hitchcock and Scully were with me. Hitchcock和Scully和我在一起
[11:47] Were they, or perhaps were they distracted 哦是吗 还是说他们也被你
[11:49] by your brilliant pizza ruse? 精心设计的披萨诡计迷惑了
[11:51] Totally distracted. I ate two whole pies. 迷得晕头转向 我吃了整整两个派
[11:54] Folded ’em up like tacos. 像玉米卷一样卷起来 一口吞
[11:55] You’re suspect number one, Jeffords. 你是头号嫌疑人 Jeffords
[11:57] – Whatever. – “Whatever.” – 随你说 – “随你说”
[11:59] Spoken like a common criminal. 这种话听起来就像惯犯
[12:01] Still a long time till sunup. 还有段时间天才亮
[12:02] All I have to say is, 我想说的就是
[12:04] whoever took that plaque, 不管是谁拿了奖匾
[12:06] you better watch out. 你最好小心点儿
[12:07] Come on, Rosa. Rosa 咱们走
[12:10] – Come on, Boyle. – Yes, sir. – Boyle 咱们走 – 是 先生
[12:14] Come on… 咱们走
[12:16] Bill Bill.
[12:19] Okay, was the operation a success? 行动成功了吗
[12:23] You tell me. 你说呢
[12:25] Blended right in with the pizza guys. 顺利混入送披萨的当中
[12:27] Got out my bolt cutters. 掏出断线钳
[12:29] Lock snapped on the first try. 一次就把锁撬开了
[12:30] And no one saw me leave. 没人发现我不见了
[12:31] Got to hand it to you… 不得不服你
[12:32] – beautiful plan. – Beautiful execution. – 计划完美 – 执行精准
[12:35] It’s kind of like we’re our own baby-sitters club. 这样就好像我们成立了自己的保姆俱乐部
[12:36] Oh, my God, I don’t want tonight to ever end. 天哪 我真希望时间停留在今夜
[12:39] Did you by chance read the excerpt 你有没有碰巧看到
[12:40] from “The Truth About Stacey”? 的简介
[12:42] The one about the rival baby-sitters… 讲保姆竞争对手的
[12:43] That get caught smoking cigarettes? 对方抽烟被抓包
[12:45] Well, let’s just say that these two baby-sitters 这么说吧 咱们这俩保姆
[12:47] aren’t getting caught with squat. 可不会因为蹲着就被抓包
[12:50] This is where I stash a few cigarettes 我在这儿藏了些烟
[12:52] on the rare occasion that I need a puff. 以防我极其罕见地想吸上一口
[12:57] Dope. 厉害
[12:58] The hiding place, not the smoking. 我是说这个藏的地方 不是说抽烟这事儿
[13:00] Mary Anne is better than that. Mary Anne可不会抽烟
[13:02] She’s a work in progress. 这可说不准
[13:05] This is so frustrating. 太挫败了
[13:07] There’s no way of knowing who has the plaque. 没法儿知道是谁拿了奖匾
[13:09] – Amy and Rosa have it. – What? How do you know? – 在Amy和Rosa手里 – 什么 你怎么会知道
[13:11] Diaz usually favors her left leg, Diaz一直都更喜欢用左腿
[13:12] but after “Zero dark pizza,” 但在”披萨袭击事件”后
[13:14] she was suddenly favoring her right. 她突然偏爱起右腿来了
[13:15] Yes, yes, which means that she…was… 是啊是啊 也就是说 她
[13:23] You trailed off and didn’t finish speaking. 你先起的头 但又不说完
[13:24] Continue. 继续啊
[13:26] I don’t want to. 我不想说了
[13:27] Her gait was thrown off 她的脚步乱了
[13:28] because she was carrying the plaque. 因为她当时身上带着奖匾
[13:30] And I know exactly where it’s hidden: 而且我很清楚她藏哪儿了
[13:32] in Santiago’s secret cigarette stash. 就在Santiago的秘密藏烟处
[13:35] How did you find that? 这你是怎么发现的
[13:36] Whenever she gets stressed out, she smokes. 她只要一紧张 就会抽烟
[13:38] And it’s almost too easy to stress her out. 要想让她紧张 易如反掌
[13:40] Oh, Santiago, I… 那个 Santiago 我
[13:44] Never mind. 算了
[13:45] What is it? What? 到底是什么事 什么事
[13:48] I got to go. 我得走了
[13:53] Bing-pot. 逮个正着
[13:54] And now it’s time to send in 现在 有请
[13:56] our cute little secret weapon. 最萌秘密武器登场
[13:58] I’m ready, Captain. 我准备好啦 警监
[13:59] I love the nickname. 好喜欢这昵称
[14:00] No, Charles, not you. 不是 Charles 不是说你
[14:01] I was talking about Cheddar. 我说的是Cheddar
[14:03] Oh, right, obviously. 哦 对哦 肯定说的是它
[14:04] Over the past month, I’ve had him trained to retrieve plaques. 过去数月 我训练它找回奖牌
[14:07] And now, boy, it’s time to make Daddy proud. 而现在 就是你让老爸骄傲的时刻了 孩子
[14:10] Yes, sir. 是 长官
[14:11] I could not have been more clearly talking to the dog. 我很显然是在和狗说话
[14:23] Time is running out. 快没时间了
[14:24] We got to stop playing by the rules and start playing dirty. 我们不能再规规矩矩行动 要来狠的了
[14:27] Follow my lead, Bill. 听我指挥 Bill
[14:28] Okay, but first I should tell you 好 不过我得先告诉你
[14:29] my safe word is “Cabbage.” 我的安全词是”卷心菜”
[14:31] Why? You know what? Never mind. 为什么 罢了 无所谓
[14:33] It doesn’t matter. Hey, Charles! Charles, get in here. 不重要 嘿 Charles Charles 快进来
[14:36] Come on. 快点
[14:37] What is Holt up to? Holt有什么计划
[14:38] Does he have the plaque? Does he know who does? 奖牌在他那儿吗 他知道是谁拿的吗
[14:39] I’m not telling you that, Jake. 我不会告诉你的 Jake
[14:41] I’m Team Holt, and there’s nothing 我是Holt队的 你说什么
[14:42] you could say that will change that. 也改变不了这事
[14:43] Okay, fine, then I guess I have 那好吧 我想
[14:44] a new best friend, and his name… is Bill. 我有个新的好基友了 他就叫 Bill
[14:47] You’re not serious. 你才不是认真的
[14:49] He’s just a prop for the heist. 他只是争夺赛上的道具
[14:50] Sure, it started out that way, 的确 一开始是如此
[14:52] but you know how these things go, 不过你也清楚这种关系如何展开
[14:55] spending time together, 共度美好时光
[14:56] sharing intimate secrets, 分享隐私机密
[14:58] laughing about nothing in particular. 肆意放声大笑
[15:00] Cabbage. 卷心菜
[15:01] Holt has the plaque. 奖牌在Holt手里
[15:02] It’s hidden in the evidence room 藏在证物室的
[15:04] in a box marked “Cold Cases 1972.” 标有”1972年悬案”的盒子里
[15:05] Thanks, bud. We will always be best friends. 谢了 老兄 好基友一辈子
[15:09] You hear that, Bill? 听见没 Bill
[15:11] Nobody likes you! 没人喜欢你
[15:15] Ain’t she a beaut? 真是美若天仙
[15:17] Sexy. 性感火辣
[15:18] Immediately ruined it, Bill. Immediately. 分分钟氛围全毁 Bill 分分钟
[15:20] Here you go. 拿去吧
[15:26] What is happening right now? 怎么了
[15:27] The last sands are running through the hourglass… 最后的沙子流过沙漏
[15:30] because your time is running out, 时间所剩无几
[15:32] and you are never going to get the plaque. 而你永远找不到奖牌
[15:34] Oh, Captain, stop. 警监 别说了
[15:36] I just can’t let you embarrass yourself. 我无法眼看着你让自己难堪
[15:37] I told Jake everything. 我全部告诉Jake了
[15:39] He threatened to replace me, 他扬言要找人替代我
[15:40] and I freaked out hard. 我吓死了
[15:42] – I’m sorry. – It’s okay. – 对不起 – 没关系
[15:44] I knew you would betray me. 我知道你会背叛我
[15:46] That’s why I fed you fake Intel. 所以我才放假消息给你
[15:48] What? 什么
[15:49] The plaque was never in “Cold Cases 1972.” 奖牌从来就不在”1972年悬案”里
[15:52] As if I’d just put it in a box, unattended. 我怎么可能把它放在无人看管的盒子里
[15:54] Uh, but you did. 但你确实放了
[15:55] No, I didn’t. 我没有
[15:56] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[16:00] I have no idea. 我也不知道
[16:01] I put the plaque in my office. 我把奖牌放在办公室里了
[16:02] Cheddar Cheddar?
[16:04] Come here. Come here. Come here, baby. 过来 过来 宝贝
[16:05] – What the hell? – Yeah, thank you. – 怎么可能 – 做的真好 谢谢
[16:07] Return to my office, please. 现在跑回办公室去吧
[16:09] What’s up, you little turds? 怎么样啊 讨厌鬼
[16:10] Wait, what is going on? We have the plaque. 这是怎么回事 奖牌在我们手上啊
[16:12] Yeah, I just got it out of the vent 对啊 我刚从通风口拿出来
[16:14] to rub it in your faces. 准备秀你们一脸的
[16:15] “I Just Got It Out of the Vent to Rub It in Your Faces.” “我刚从通风口拿出来准备秀你们一脸的”
[16:17] Name of your sex tape. What? 你性爱录像带的标题 什么
[16:18] Something strange is afoot. 这事很蹊跷
[16:21] Which of these is real? 哪个才是真的
[16:22] Black lights. What the hell? 荧光灯 什么情况
[16:24] Oh, my God. Our precinct is disgusting. 我的天呐 我们的分局好恶心
[16:26] Dear God. 上帝啊
[16:28] Hitchcock and Scully’s desk. Hitchcock和Scully的桌子
[16:29] – Ugh! – Wait. – 恶心 – 等等
[16:31] Look at the plaques. 你们看奖牌
[16:32] – “Are.” – “Heists.” – “奖牌” – “争夺赛”
[16:33] “Dumb.” “蠢吗”
[16:34] Are heists dumb? Of course not. 奖牌争夺赛当然不蠢啊
[16:36] That was a stupid question. 什么笨蛋问题
[16:37] No, Jake, it’s says, “Heists are dumb.” Jake 是 “奖牌争夺赛蠢爆了”
[16:41] Terry! 是Terry干的
[16:43] The Oscar for best liar goes to you! 奥斯卡最佳骗子奖颁给你
[16:46] That’s not an Oscars category. 奥斯卡没有这个奖
[16:48] What’s going on? 发生什么了
[16:49] Not to be harsh, Sarge, 不是我刻薄 警长
[16:50] but you’re setting a terrible example 但你这是给你的女儿们
[16:52] for your daughters, and they’re gonna grow up 树立坏榜样 他们长大后一定是
[16:53] to be total failures. 一无是处的废柴
[16:55] You take that back. 你给我收回这句话
[16:56] No, she’s right, Jeffords. Your children are doomed. 不 她说的对 Jeffords 你孩子完了
[16:59] Where’s the plaque? 奖牌在哪里
[16:59] For the last time, I don’t know. 我最后说一次 我不知道
[17:02] I’ve been working here the whole time. 我一直在这里干活
[17:04] Ask them. 不信问他们
[17:05] Well, actually, we both fell asleep. 说实话 我们都睡着了
[17:07] And Jeffords never woke us up. Jeffords都没有叫醒我们
[17:09] Coincidence? 这只是巧合吗
[17:10] I don’t need this. 我不想听你们胡扯了
[17:12] You’re not going anywhere. 你那都别想去
[17:13] Damn, Rosa! 天哪 Rosa
[17:15] He’s trying to get away! Jeffords想逃走
[17:16] Everyone start panicking! 大家可以开始恐慌了
[17:17] He had someone lock the door. 他找人把门锁上了
[17:20] ‘Sup, losers? 好啊 失败者
[17:22] I have the real plaque! Unh, unh! 真的奖牌在我手上
[17:25] Gina! Of course! Gina 我该猜到是你
[17:27] It all makes sense, 这下全说得通了
[17:28] except for the parts I don’t understand 除了很多地方我还是想不明白
[17:30] and the fact that I still kind of think Terry did this. 我甚至还觉得这一切是Terry做的
[17:32] Nope, it was all me. 不 全是我干的
[17:34] Three weeks ago, Captain Holt asked me 三周前 Captain Holt叫我
[17:36] to order a plaque that read, 订做一个奖牌 要写着
[17:38] “The Ultimate Detective/Genius.” “最强警探/天才”
[17:41] I did it, and I ordered three copies 我照做了 但我还定做了三个复制品
[17:44] and a statue of Tyrese riding a dolphin. 和一座Tyrese骑着海豚的雕像
[17:46] – Is that relevant? – To my life, yes. – 这重要吗 – 对我的人生来说 当然重要啊
[17:49] Once I had the plaques, I manipulated Captain Holt 我拿到奖牌后 就开始影响Holt警监
[17:52] into choosing Boyle as his partner. 选Boyle做他的搭档
[17:55] All it took was six bottles of dish soap. 这只花了区区六瓶洗洁精
[17:57] See, this is what happens 看 这就是
[17:59] when Jake tries to wash dishes by himself. Jake试着自己洗碗的下场
[18:01] It’s like he’s helpless without Boyle. 好像他离开Boyle就不能活了
[18:03] Yes. 对
[18:05] He is helpless without Boyle. 他离开Boyle就不能活了
[18:08] And you fell for my trap 你掉进了我的陷阱
[18:09] like a greedy little rat. 就像一只贪婪的老鼠一样
[18:11] Easy. 悠着点说(容易)
[18:12] Yes, it was easy. 对 的确很容易
[18:14] And the next phase of my plan: 我计划的第二步
[18:17] a “Skating accident.” 制造一起”旱冰意外”
[18:19] But you knocked out your two front teeth. 但你把两门牙都磕掉了
[18:21] False teeth. 是假牙
[18:23] Fake blood. 假血
[18:24] I lost my real teeth at Jenn Sutton’s 我的真牙早在四年级Jenn Sutton的
[18:27] birthday party in fourth grade. 生日派对上就没了
[18:29] Oh, you made sure I didn’t remember that! 你还确保了我不记得这事儿
[18:31] It was minute five 当时是我和Todd Cohen的
[18:33] of seven minutes in heaven with Todd Cohen 天堂七分钟里的第五分钟
[18:35] when he bumped the wall 他撞到了墙
[18:36] and a bowling ball fell on my face. 然后一颗保龄球砸在我脸上
[18:37] Maybe I just wasn’t at that party. 可能我根本没去那个派对
[18:39] Once I had faked the skating mishap, 我假造了旱冰事故后
[18:41] I swapped out a dummy plaque for the real one. 我就把真的奖牌掉包了
[18:44] Then I left to go to the dentist. 然后我就去看牙医了
[18:46] And you convinced your dentist 你说服了你的牙医
[18:47] to help you carry out the rest of the heist. 帮你完成剩下的争夺赛
[18:49] – No. – Of course not. Go ahead. – 不 – 当然不是 请继续
[18:50] I came back, wearing the perfect disguise 我折回来 换上了完美的伪装
[18:52] to make sure I was never noticed by anyone. 保证没有一个人会注意到我
[18:55] Something so drab and uninspiring… 一些乏味而毫无生气的衣服
[18:57] This feels like it’s gonna be a dig on me. 我感觉接下来该损我了
[18:59] – I wore Amy’s clothes. – There it is. – 我穿了Amy的衣服 – 我就知道
[19:01] This is your doing, you and your male prostitute. 这都是你的锅 你和你的男妓
[19:03] Bill is not a male prostitute, I don’t think. Bill不是男妓 我觉得不是
[19:06] That suit is not drab. 我的套装才没有毫无生气
[19:07] It has a fun salmon lining. 它的里衬是充满活力的橙红色
[19:09] No, Amy, it made me invisible. 不 Amy 它让我隐形了
[19:11] And now that I had that power, 我有了这个能力后
[19:12] every time one of you stole a plaque, 每次有人偷了奖牌
[19:14] I replaced it with a fake. 我就换一个假的进去
[19:16] And no one had any idea 你们丝毫没有发现
[19:18] until the lights went out, 直到我关了灯
[19:19] revealing a secret message: 显露出奖牌上的秘密讯息
[19:21] “Heists are dumb.” “奖牌争夺赛蠢爆了”
[19:22] Then we raced in here to blame Terry, 然后我们就跑来责问Terry
[19:24] and you trapped us. 你把我们困住
[19:25] But how did you know he was gonna say “Heists are dumb”? 但你怎么直到他会说 “奖牌争夺赛蠢爆了”
[19:28] Terry says that about everything. Terry说什么都这样讲
[19:29] Everyone should wear suspenders. 每个人都应该穿背带裤
[19:30] Belts are dumb. 皮带蠢爆了
[19:31] People should swim forward. 人们应该向前游泳
[19:33] The backstroke is dumb. 仰泳蠢爆了
[19:34] 30 grams of fat? 30克脂肪
[19:35] Hummus is dumb. 鹰嘴豆泥蠢爆了
[19:36] And now here you all are, 看看你们现在
[19:39] locked up behind the glass 被锁在玻璃后面
[19:40] like a bunch of loser fish. 一群我的手下败将
[19:43] I bet you’re wondering why I did it. 你们一定在想我为什么这样做
[19:45] Because you wanted to win? 因为你想赢
[19:46] No! I had a loftier goal in mind. 才不是 我有更远大的抱负
[19:49] Can you do me a favor and tell me 能麻烦大家告诉我
[19:50] what that says right there? 这上面写了什么吗
[19:51] “The Ultimate Detective/Genius.” “最强警探/天才”
[19:53] Detective. 警探
[19:54] Can you imagine what that word sounds like 你能想象不是警探的人听到这个词
[19:56] to someone who’s not a detective? 会有什么感觉吗
[19:58] Discriminatory. 歧视
[19:59] It’s worse than segregation. 这比种族隔离还要严重
[20:02] – Uh-uh. – Too far? I’m sorry. – 别这样 – 说的太过了吗 抱歉
[20:04] But I think I’ve proved a point, 但我认为我证明了一个观点
[20:05] and that’s why we’re changing the name of the plaque forever! 所以从现在起我们要给这个奖牌一个新的名字
[20:09] To what? 改成什么
[20:10] Gina Linetti Gina Linetti
[20:11] is the ultimate human/genius. 是最强人类/天才
[20:14] Thank you. 谢谢大家
[20:15] And now I’d like to say a few words. 我想说几句话
[20:17] You talked for, like, an hour 你已经说了大概一个小时了
[20:18] when you had us locked in that interrogation room. 之前把我们锁在审问室的时候
[20:20] I’m a fair ruler. 我是一个开明的君主
[20:21] Your comment has been heard. 你的评论我会听取的
[20:22] But seriously, you guys, 不过认真的 大伙
[20:23] I just want to say, 我只是想说
[20:25] I freaking love you losers. 我爱死你们这些失败者了
[20:27] Happy Halloween. 万圣节快乐
[20:28] Happy Halloween! 万圣节快乐
[20:31] Take out your teeth. 取出你的假牙
[20:32] Yeah! 对
[20:33] Take out your teeth! 取出你的假牙
[20:34] Take out your teeth! 取出你的假牙
[20:36] Take out your teeth! 取出你的假牙
[20:38] Oh! 噢
[20:39] I’m invincible! 我是无敌的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme