Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey, everyone. 大家好
[00:02] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[00:03] So what’s this secret meeting all about? 这个秘密会议是干嘛呢
[00:05] You guys know I’m not medically cleared 你们知道我还有一个星期
[00:06] for another week. 才休完病假
[00:07] It’s not a secret meeting, Jake. 这不是什么秘密会议 Jake
[00:09] It’s an intervention. 而是强行干涉
[00:11] The tips have to go. 鸡窝头必须得剃掉
[00:12] What? Why? 为什么
[00:14] Jake, we’re worried about you, and you look very stupid. Jake 我们很担心你 而且你看起来很蠢
[00:17] C’mon, guys. 得了吧你们
[00:18] I think they’re kind of cool, retro. 我觉得很帅 很复古
[00:19] No, they’re terrible. 才没有 是很糟糕
[00:20] Amy, come on. Amy 帮帮我
[00:21] You’re digging the tips, right? 你不是挺喜欢鸡窝头的吗
[00:23] No, I feel like I’m kissing Vanilla Ice. 我不喜欢 感觉是在亲Vanilla Ice
[00:25] There was a time you would’ve jumped at that chance. 你曾经可是会为此激动的
[00:26] They have to go. 必须剃掉
[00:27] All right, you guys got me. 好吧 被你们发现了
[00:30] I did it as a joke. 我留着是为了搞笑
[00:31] I kept them ironically. 达到一种讽刺效果
[00:32] Pretty funny, right? 很搞笑 对吧
[00:34] I’m just gonna head out. 我得撤了
[00:35] – Get him! – No! – 抓住他 – 不
[00:38] Yes, Terry! 好样的 Terry
[00:42] Okay, okay. 好吧好吧
[00:44] Wait, wait, okay, okay, okay. Stop, stop, stop, stop. 等等 好吧 住手
[00:46] I’ll admit it. 我承认
[00:47] I went too deep down there in Florida. 在佛罗里达的时候我陷得太深
[00:50] At one point, I think I forgot where the tip of me ended, 我曾一度与鸡窝头
[00:53] and the base of the tips began. 融为一体
[00:55] Before we just chop ’em off, 在鸡窝头被剃掉前
[00:57] would anybody like to say some final words? 还有人有话要说吗
[00:59] – No. – That was one word. – 没 – 这也算一个字
[01:00] That counts. Thank you, Rosa. 这也算的 谢谢你 Rosa
[01:01] Okay, I’m ready. 好了 我准备好了
[01:03] Sorry I’m late everyone, but trust me, it’s worth it. 不好意思 我来晚了 不过相信我 等待是值得的
[01:06] Me and Jake are tip buds. 我和Jake是鸡窝头组合了
[01:08] What? 啥
[01:09] No! 不
[01:10] No! 不
[01:14] You know what–I do see it. It’s bad. 你知道吗 确实挺丑的
[01:16] It looks bad. 真的很丑
[01:37] Brace yourselves ’cause Jake-y is back. 打起精神来 Jake我回来啦
[01:43] Don’t everybody mob me at once. We can high-five one at a time. 你们别一拥而上 大家可以排队来击掌
[01:47] Oh, I see… 好吧 我知道了
[01:48] no response. 都没反应
[01:49] A little “Welcome back to the precinct” Hazing. 这是”欢迎归队”的小把戏吧
[01:51] Who’s behind this cute little prank? Diaz? 这可爱的小恶作剧是谁的主意呀 Diaz吗
[01:53] Kill yourself. 去死吧你
[01:54] Okay. 好的
[01:54] I told you. 我说了吧
[01:55] Night shift has everyone a little down. 夜班搞得大家心情都不好
[01:57] Yeah, just because you don’t get to sleep 没错 就因为你睡不了觉
[01:59] or see your loved ones or feel the sun 见不到你爱的人 也感受不到阳光
[02:01] or do anything that brings you joy. 也不能做带来快乐的事情
[02:03] That’s all. 说完了
[02:03] I personally like the night shift. 我是挺喜欢夜班的
[02:05] You know who else is up right now? 你知道现在谁还醒着不
[02:07] Murderers? Armed robbers? 杀人犯 持枪劫匪
[02:09] Australians. 澳大利亚人
[02:10] It’s an whole new demographic for me to conquer. 等着被我征服的全新群体
[02:13] I already have the third most followers 我的粉丝量已经排第三了
[02:14] behind Iggy Azalea and the Perth Zoo Wallaby cam. 仅次于Iggy Azalea和珀斯动物园袋鼠的直播
[02:18] Wow, that’s pretty good. 那很棒诶
[02:19] It’s not just good, Jake. Jake 这可不仅仅是棒
[02:20] It’s bonzer. 是碉堡了
[02:22] Night shift is boring. Listen to the cases I’ve had: 夜班好无聊啊 你听听我手上的案子
[02:24] drunk and disorderly, drunk and disorderly, cyber crime– 醉酒和妨害治安 醉酒和妨害治安 网络犯罪…
[02:27] Ooh, cyber crime. 等等 网络犯罪
[02:28] Pretty cool. 不错啊
[02:29] Caught a drunk guy humping a laptop. 抓到一个醉鬼蹭笔记本电脑
[02:31] Well, we’ve all been there. 好吧 我们都碰到过这种事
[02:32] But my point is this: I don’t care what time it is. 不过我的观点是 不论白天还是晚上
[02:35] I’m always happy to be here. 我都很高兴能回来
[02:37] Nine-Nine! 99分局万岁
[02:40] Nine-Niiine! 99分局
[02:44] A-Noine-Noine! 9啊9
[02:45] I’m gonna keep doing it until you guys chime in. 我会一直喊到你们跟我一起嗨
[02:47] A-Noine-Noine! 9啊9
[02:49] Sergeant Jeffords, a word. Jeffords警长 跟你说点事儿
[02:51] What is wrong with everyone? 大家都怎么了
[02:53] I’m worried our night shift morale problem has gotten worse. 我有点担心 夜班的士气越发低沉了
[02:57] Yeah, you think? 是哦 还用说
[02:58] I’m sorry. 抱歉
[02:59] I’m exhausted. 我太累了
[03:01] My wife says when I get tired, I get night sassy. 我老婆说我一累就会犯夜晚烦躁症
[03:04] Night sassy? 夜晚烦躁症
[03:04] Hearing problems, much? 你是听力有问题吗
[03:05] Sorry. 抱歉
[03:07] Should I just go tell everyone to buck up and do their jobs? 我是不是应该叫大家振作起来 做好自己的工作
[03:10] No, the squad’s only on night shift because they came down 不 小队是为了去佛罗里达救我和Jake
[03:12] to Florida to save Jake and me. 才被调到夜班的
[03:14] It’s my responsibility to fix this, 解铃还须系铃人
[03:16] so I’m going to brighten the mood by telling a few jokes. 我准备讲几个小笑话让大家开心起来
[03:19] Try this one on for size: I don’t care for cheese. 听听这个 我不喜欢奶酪(微笑)
[03:24] I’m a… 我是个
[03:25] curd-mudgeon. 凝乳(坏脾气)
[03:29] Wow. 好吧
[03:31] You’re too tired for humor. 你太累了 体会不到我的幽默
[03:33] If he isn’t taking his medicine, 如果他不吃药的话
[03:34] you could mix it in with his food. 你可以把药搅到饭里
[03:36] Sorry, you can deal with your sick dog later, Boyle. 抱歉 Boyle 等会儿再管你那生病的狗狗吧
[03:39] Well, actually, that was about my son, Nikolaj. 呃 那是我的儿子 Nikolaj
[03:41] He’s got allergies. 他过敏了
[03:42] I think we may have to go with a nasal douche. 估计我们要用鼻腔冲洗器了
[03:44] Ah, nasal douche. 哦 鼻腔冲洗器呀
[03:44] Cool, cool, cool, cool. Very gross. 好吧 好吧 非常恶心
[03:46] Anyways, I’m back to being a cop. 总而言之 我回来当警察啦
[03:48] It’s all I’ve thought about for the last six months. 那是我这六个月来的唯一牵挂
[03:50] Hurtful. 我受伤了
[03:50] But I won’t be fully back until I’ve solved a case, 但是 不破个案子的话就不算正式回归
[03:53] just like old times. 就跟从前一样
[03:54] And I can’t do that without my partner. 只有和我的搭档一起才能完成
[03:56] Pfft, you’re not solving any cases on the night shift. 切 在夜班你可破不了案
[03:59] Lohank Lohank?
[04:00] Oh, my God, you look– 我天呀 你看起来…
[04:01] Beautiful? 很帅
[04:02] I was gonna say “Less sad.” 我本想说”没那么衰”
[04:03] Ever since I moved to the day shift, I’m happier, 自从调到了白班 我更快乐了
[04:05] healthier, my stepson gave me my debit card back. 也更健康 连我的继子都把银行卡还给我了
[04:07] Lohank is happy and confident? Lohank很开心还很自信
[04:09] Everything’s off. 全乱套了
[04:10] Oh, no. 糟糕
[04:11] We’re in the Upside Down. 我们是在逆世界里
[04:12] That’s right. 没错
[04:13] I’m gonna tell you the same thing they told me when 我要跟你说我去摘除睾丸的时候
[04:15] they removed my testicle: welcome to your new life. 他们告诉我的话 “欢迎走向新生活”
[04:18] Nuh-uh, I’m not gonna let the night shift win. 哦不 我才不会败在夜班上
[04:21] Me and my main man Boyle are about to solve a case. 我和我的好哥们Boyle马上就能破个案子
[04:22] Isn’t that right, Charles? 是不 Charles
[04:23] Oh, you know we will. 那必须的
[04:25] We’ll call ourselves the Night Boys. 我们是”夜班男孩”
[04:27] Kind of sounds like a male escort service. 听起来像是男妓服务
[04:29] – The Midnight Men. – Even worse. – “午夜猛男” – 好像更糟
[04:31] The Dark Stallions. “暗夜雄马”
[04:32] Looks like we’re going with the Night Boys. 看来”夜班男孩”胜出了
[04:33] Whoo! 天哪
[04:35] I can’t believe 真不敢相信
[04:36] I’m gonna say this, but the night shift 我居然会这么说 但是夜班真的是
[04:38] is taking all the fun out of paperwork. 剥夺了文书工作的所有乐趣
[04:39] – Mm-hmm. – At least we’re getting to – 没错 – 不过至少我们可以
[04:40] – spend quality time together. – Totally– – 一起度过宝贵的时光 – 完全同意
[04:42] I’ll be back in 40 minutes. 我四十分钟后就回来
[04:43] What? Where are you going? 什么 你要去哪儿
[04:44] We have to finish this by morning. 天亮前我们得写完这些文件
[04:46] Yeah, I know. 我知道
[04:47] I just have something important I have to do. 我有点重要的事必须做
[04:49] What? 什么事
[04:50] I have to get… 我要去买点
[04:53] Some pens. 笔
[04:54] Then why are you putting your jacket on? 那你为什么要穿上外套
[04:55] – Pen store’s a block away. – The nearest pen store – 文具店隔了条街 – 最近的文具店
[04:58] is seven blocks away, and it doesn’t open until 9:00 a.m. 隔着七条街 而且早上九点才开门
[05:01] I learned that the hard way. 痛苦的经验之谈
[05:02] You really think you can lie to me? 你真以为能过骗我
[05:04] – No. – A-ha! – 没有 – 啊哈
[05:05] You’re lying to me right now. You do think you can lie to me. 你现在就在骗我 你是真的以为你能骗过我
[05:07] – Yep. – Wait. – 对 – 等等
[05:09] Hang on. 容我想想
[05:10] – Was that a lie? – I don’t know, maybe. – 这是个谎言吗 – 我不知道 也许吧
[05:11] All right, see ya. 好了 再见
[05:14] Ah, our first case. 我们的第一个案子
[05:16] Tasty little B&E-just what the doctor ordered. 一桩美味的入室盗窃 就像医生嘱咐的那样
[05:18] Not actually, she recommended another week of bed rest. 其实不是 她建议我再卧床休息一周
[05:21] I was like, “Whatever, dorkus.” 我就想 “谁要听你的 蠢蛋”
[05:24] Ah, check it out: ducking under police tape. 噢快看 钻过警戒线
[05:27] I missed this. 我超怀念这个
[05:29] Charles Charles
[05:30] Yep, yep, on it, on it, Jake-y. 来了 来了 我帮你 小Jake
[05:32] I got it. Got it. 有我呢 搞定
[05:34] What do we got? 有什么发现
[05:35] Back window’s broken, two sets of sneaker prints, 后窗被打碎了 现场发现了两对运动鞋脚印
[05:38] alarm went off at 11:43, and security arrived at 11:46. 11:43分警报响起 保安11:46赶到现场
[05:42] Perps were already gone. 嫌疑犯早已逃离现场
[05:43] Okay, I’m thinking classic us. 好的 我在想咱们的经典招数
[05:45] I’m thinking old times. 我在想旧时光
[05:47] I’m thinking… 我在想
[05:48] Rigity-rigity-role playas! 超级无敌经典的角色扮演
[05:50] Yes, okay, I’m Jacques Guillaume, 对 好 我就是Jacques Guillaume
[05:52] and you are Henri Renault. 你是Henri Renault
[05:54] We are cat burglars on vacation from France. 我们是来这边度假的法国飞天大盗
[05:56] I love it–although Henri went to an elite international school, 我喜欢 但是Henri上的是国际精英学校
[05:59] so he does not speak with an accent. 所以他没有法国口音
[06:00] Wow, nice, way to flesh out the characters. 可以啊 你让角色变得更生动了
[06:02] Thank you, okay, so I break the back window, 谢谢 那么我先打碎了后窗
[06:04] make my way over to the jewelry case. 一路来到珠宝柜前
[06:05] – Meanwhile, you’re standing lookout by the front door… – Oui, oui. – 同时 你站在前门负责放风 – 好的(法语)
[06:10] Smoking a cigarette. 抽着香烟
[06:11] Check it, ash. 看 有烟灰
[06:13] Ooh la la. 厉害了
[06:14] Okay, so I am smoking. 所以我在吸烟
[06:17] What are you doing? 你在干嘛呢
[06:18] Oh, Jacques rolls his own cigarettes, Jacques喜欢自己卷香烟
[06:20] a habit he picked up from a prostitute in Marseille, 他在马赛时从一个妓女那沾上的习惯
[06:23] but that is not all he picked up. 但这不是他唯一沾上的东西
[06:24] Why do all your characters get STDs? 为什么你每次扮演的角色都有性病
[06:26] Because they’re living life! 因为他们都过着豪放不羁的生活
[06:27] All right, so I go to the first case–smash– 好吧 那么我走到第一个展示柜前 砸碎玻璃
[06:30] steal a bunch of watches. 偷走一大堆手表
[06:31] Move over to the second case–smash–bracelets. 走到第二个柜子 砸碎 偷走手镯
[06:34] But then, we hear a sound, and… 但那时 我们听到有动静 然后
[06:35] I yell, “Les gendarmes! Ils sont ici!” 我喊道 “Les gendarmes Ils sont ici”
[06:38] And I know what that means because I’m French, 我是法国人我当然听得懂
[06:39] but I ask you to repeat it in English, just to be sure. 但是以防万一 你能用英语重复一遍吗
[06:41] Police are here. 警察来了
[06:42] Yes, we gotta get outta here, so we turn to leave, 我们得马上离开 所以我们转身逃走
[06:43] you flick your cigarette. 你弹掉香烟
[06:45] Using the cane, using the cane, this is awesome. 我的拐杖派上用场了 太棒了
[06:47] Voila! Zee butt. 看 烟屁股(法语)
[06:50] I thought Henri didn’t have an accent. 我以为Henri没有口音的
[06:52] It comes out when he gets excited. 他一激动就会暴露口音
[06:53] Great news, everyone. 大家 我有好消息
[06:55] We just got our first lead on our first case 我回来的第一个晚上接手的第一个案子
[06:57] on my first night back, proving once and for all 有了第一条线索 这完美地证明了
[07:00] that absolutely nothing has changed. 一切都没变
[07:04] Yeah, this opens in instead of out now. 哦对 现在这个门往里开了
[07:06] They switched it a month ago. 他们一个月前就换了
[07:07] Yeah, so the door changed, sure, but that’s it. 好吧 除了这个门以外 仅此而已
[07:10] Well, we have got ourselves a case 我们有了个案子
[07:12] and a key piece of evidence. 还有条关键证据
[07:13] We should be wrapping this thing up in no time. 应该马上就能破案了
[07:15] As long as we do it before sunup. 只要是在日出前就行
[07:17] As soon as the shift is over, I kind of have to get home. 这个轮班一结束我就得回家
[07:19] But we’re gonna work until it’s done, right? 但我们需要把案子破了才算结束 不是吗
[07:20] I mean, that’s how we do it. 这是我们的一贯作风啊
[07:21] Yeah, I just like to be home as soon as Nikolaj wakes up 但是 我希望Nikolaj一醒来我就在家
[07:24] so I can make him breakfast. 这样我就可以给他做早饭
[07:25] Sure, yeah, not a problem-we’ll be home by sunup. 好吧没问题 我们会在日出前回家的
[07:28] Just like a couple of sexy “Twilight” Vampires. 就像<暮光之城>里的性感吸血鬼一样
[07:31] I am Robert Pattinson. 我是罗伯特·帕丁森
[07:32] I want to turn into a bat. 我想变成一只吸血蝙蝠
[07:34] I’ve never seen the movies. 我从来没看过这个系列的电影
[07:35] No, me neither–they’re an insult to the books. 我也没看过 简直是在侮辱原著
[07:36] Okay. 好吧
[07:37] Crank up the tunes, Boyle. 调高音量吧 Boyle
[07:39] The Night Boys need an anthem. “夜班男孩”需要一首主题曲
[07:41] Something dark, something tough, something– 比较黑暗的 比较强硬的 比较
[07:44] I already got it. 我已经找好了
[07:47] You know what? 你猜怎么着
[07:48] I’m into it. 我挺喜欢的
[07:49] The night shift won’t slow us down. 夜班也不会拖慢我们的脚步
[07:52] Why is this going so slow? Where is everyone? 为什么这么慢 人都去哪了
[07:54] Well, it is 3:00 a.m. 毕竟现在是凌晨三点了
[07:55] It’s a pretty bare-bones crew. 警区基本只剩空壳了
[07:56] Hi, can I help you? 有什么可以帮助你们的吗
[07:58] Are you lost? 你们迷路了吗
[07:59] Can I get you something–coffee, tea? 需要喝的吗 咖啡还是茶
[08:00] You know what-we’re in a bit of a hurry. 知道吗 我们有点赶时间
[08:02] Can you run this DNA for us? 你能帮我们查一下DNA吗
[08:03] Well, of course. 当然可以
[08:04] Sorry, not many people stopping by at night. 不好意思 晚上这里都没什么人来
[08:06] Sometimes it makes you like– 有时你会有点想
[08:09] Right? 你懂得吧
[08:10] Uh-huh. 嗯哼
[08:11] I’ll be back in a sec. 我马上回来
[08:12] Cool. 好的
[08:13] Yikes…not exactly the A-team at this hour. 唉 这个点还真找不到一流团队
[08:16] “A-Team,” Are you guys talking “A-Team”? “一流团队” 你们在聊那部电视剧吗
[08:18] I love that show-I could download it. 我超喜欢这个剧 我可以把它下载好
[08:20] We should binge it. 我们一口气看完吧
[08:21] This is gonna be fun. 一定超级有趣
[08:22] Yep, totally excited to watch five full seasons of television with you, 很荣幸可以和你一口气看完整整五季电视剧
[08:26] but could you actually run the DNA for us first? 但在这之前你能先帮我查一下DNA吗
[08:28] It kind of feels like you’re prioritizing work 看起来你好像把工作
[08:30] over our friendship. 放在我们的友谊之前
[08:31] Because I barely know you? 因为我根本就不认识你啊
[08:32] Fine, message received. 行 我明白你的意思了
[08:38] Oh, welcome back from your third 欢迎回来 这是你今晚第三次
[08:40] massive break of the night. 长时间离开岗位休息了
[08:41] – Thanks. – I was being sarcastic. – 谢了 – 我是在嘲讽你啊
[08:43] – Where do you keep going? – Not saying. – 你一直偷偷去干什么了 – 不告诉你
[08:45] – Tell me, Diaz. – Nope. – 告诉我 Diaz – 就不
[08:46] – Come on, tell me. – Not talking about it. – 拜托你就说了吧 – 我不会说的
[08:48] – Tell me, tell me, tell me, tell me. – No. – 告诉我 告诉我 告诉我 告诉我 – 不
[08:49] Fine. 好吧
[08:51] I was in the bathroom. I’m having stomach problems. 我去了厕所 因为我一直闹肚子
[08:54] Oh, okay. 哦 好吧
[08:55] – Sorry. – It’s real bad– – 对不起 – 非常严重
[08:56] – No, that’s all right. – You should’ve been there. – 哦 你不用再说了 – 你应该在那儿的
[08:57] – I don’t have to hear it. – It was like a massacre. – 我不想听了 – 简直就像大屠杀一样
[08:58] – No, you can–please stop. – Multiple flush. – 你能不能 拜托你快停下 – 冲了好几次水
[08:59] – Please stop. – Attention, squad. – 求你了 – 全体注意
[09:01] Everyone, gather ’round. 大家聚一下
[09:03] I’ve been researching ways to raise morale, 我研究了一些鼓舞士气的办法
[09:05] and I found an interesting article in a scientific journal. 我在科学期刊上发现了一篇有趣的文章
[09:07] Oh, was it from “The American Journal of No One Cares”? 你说的是<美国根本没人在乎期刊>吗
[09:11] According to a recent study, the physical act of smiling 一项最近的研究指出 微笑这个动作
[09:15] can improve your mood. 可以改善你的情绪
[09:16] I suggest we give it a shot. 我建议大家都试一试
[09:19] Eh? 怎么样
[09:20] Now you all try. 现在你们试试
[09:24] Big smiles, bigger, bigger! 嘴巴张大一点 再大一点
[09:27] Great, now we just have to stay like this 很好 我们只需在接下来的两小时里
[09:29] for the next two hours. 保持这个表情就好了
[09:30] Can you feel it working? 你们感觉有效果吗
[09:32] I don’t have any enamel on my teeth, 我的牙齿表面没有牙釉质了
[09:33] so the cold air is excruciating. 所以这冷风简直折寿
[09:35] Maybe if you brushed your teeth once in a while, 如果你能偶尔刷个牙
[09:37] this wouldn’t be a problem. 就不会这样了
[09:38] I do brush my teeth. 我一直都刷牙的
[09:40] They’re decaying from acid reflux. 是因为我胃反酸腐蚀了牙釉质
[09:42] You’re embarrassing yourself. 你智商低就不要秀了
[09:43] Crikey. 唉呀妈呀
[09:44] You’re not Australian, Gina. 你不是澳大利亚人 Gina
[09:45] Get stuffed, ya drongo. 去屎好吗 泥个草包
[09:47] Guys, seriously, too much exposure to air, 大伙 我是认真的 在空气中暴露这么久
[09:49] and they will turn to dust. 它们会变成灰烬的
[09:51] This isn’t working out as well as I’d hoped. 这个方法没有我想的那么有用
[09:54] Time for the next level: 是时候进入下一阶段了
[09:56] forced laughing. 强颜欢笑
[10:03] Well, that lab tech took a long time. 那个实验室技术人员动作真慢
[10:05] Once we agreed to go to his birthday party, 我们同意去参加他的生日派对后
[10:07] he was actually pretty fast. 他动作其实还挺快的
[10:08] But, most importantly, we got a DNA match. 但最重要的是我们找到匹配的DNA了
[10:10] We’re looking for… Dave Smith. 我们的嫌犯是 Dave Smith
[10:14] Sounds like a real piece of crap. 听起来像个真正的混蛋
[10:16] You said it. 正合我意
[10:17] Now we just gotta pull his files from records. 现在我们只要拿到他的档案就行了
[10:19] Yep, then we bust him, 对 然后抓到他
[10:20] and we’ll be done with plenty of time before Nikolaj wakes up. 在Nikolaj醒来之前就能早早完事了
[10:23] Nikolaj Nikolaj.
[10:24] Hm? Nikolaj, yeah, I said it. 哈 Nikolaj 对 我说了
[10:25] – Nikolaj – Nikolaj – Nikolaj. – Nikolaj.
[10:27] Not even close. Nikolaj. 完全不对 Nikolaj
[10:28] – Nikolaj. – Almost–Nikolaj. – Nikolaj – 接近了 Nikolaj
[10:30] Nikolaj–I feel like I’m saying it. Nikolaj 我觉得我说对了
[10:31] You know what-it doesn’t matter. 这都无所谓
[10:32] Hit me with the music! 音乐躁起来
[10:38] Hi there, we just need to pull a file– 你好 我们只需要调个档案
[10:40] Can’t–system’s down. 不行 系统关闭了
[10:41] They do maintenance at night. 他们在晚上进行维护
[10:42] That’s okay, we’ll just go to another precinct. 没关系 我们去另一片区
[10:45] – That’s all. – Yep. – 只能这样了 – 嗯
[10:50] Hi, can we get this file, please? 嗨 我们可以拿到这份档案吗
[10:51] We’re in a bit of a hurry. 有点急用
[10:52] Oh, absolutely, honey. 哦当然啦 亲爱的
[11:02] She’s going extremely slow. 她走得超级慢啊
[11:04] She’s going so slow. 真的太慢了
[11:06] There we go. 总算走到了
[11:08] Oh, my glasses. 哦 忘拿眼镜了
[11:10] All right, we’ll just go to Five-Four. 好了 我们去54片区吧
[11:12] No. 不要音乐
[11:14] Hello, hi, please, file now, hurry. 你好 请马上调档案 赶紧的
[11:17] Sorry, dude. 不好意思 哥们
[11:17] I don’t know how to get onto this system–I’m a temp. 我不知道怎么用这个系统 我是临时工
[11:20] May I? 我可以自己来吗
[11:21] Great, let me just get over-oh, good lord, that is porn. 很好 让我来终结 哦天呐 小黄片
[11:25] – Oh, is that not allowed? – It is not. – 不能看吗 – 当然不能
[11:27] No problem, we just close these tabs… 没关系 我们来关掉这些页面
[11:35] – You’ve got a lot of them. – Mm. – 开得真多呀 – 嗯
[11:36] Type 3 and type 9 and 12 and 13– 类型3和类型9和12和13
[11:40] those are all the diabeteses I have. 这些就是我得的糖尿病类型
[11:43] It’s true what they say: 他们说得对
[11:44] night shift makes for strange bedfellows. 夜班尽是奇怪的同伴(床伴)
[11:47] In your dreams, perv. 做梦吧 变态
[11:48] Ugh. 恶心
[11:49] Rosa? What the hell? She said she was in the bathroom again. Rosa 搞什么 她之前说她又去厕所了
[11:53] Nah, she hasn’t been to the bathroom since 8:27. 没 8点27分之后她就没去过厕所了
[11:55] What? 什么
[11:56] Also…eww. 而且 恶
[11:57] C’mon, Hitchcock. 拜托 Hitchcock
[12:02] Busted. 抓到你了
[12:05] Man, this Dave Smith’s bad news: 这个Dave Smith真是罄竹难书
[12:07] armed robbery, aggravated assault, attempted murder… 持械抢劫 严重伤害 谋杀未遂
[12:10] Well, he’s about to get a visit from the Night Boys. 好了 他要迎接”夜班男孩”的拜访了
[12:12] Gah, this stupid limp is slowing me down. 该死的 腿瘸了走不快啊
[12:15] Charles, can you– Charles 你可以
[12:16] Oh, give you a piggy? 背你吗
[12:17] What? 啥
[12:17] Yeah, jump on it. I’ll give you a piggy. 跳上来 我背你
[12:19] Actually, I’m good. 不用了 我挺好的
[12:21] I was just gonna ask if you’d hold my bag. 我只是想问你能不能帮我拿下包
[12:23] Oh, yeah, sure, makes more sense. 哦 当然 这个比较合理
[12:24] – Yeah. – Embarrassed. – 嗯 – 真尴尬
[12:25] Anyways, this is great. 总之 还是很棒的
[12:26] We’re definitely gonna catch this guy before sunup, 天亮前我们肯定能抓到这个家伙
[12:28] and you will be home to see your kid. 然后你就可以回家见你的孩子
[12:31] Oh, no! 哦不
[12:34] Son of a bitch. 他妈的
[12:38] Jake, come on in. Jake 进来吧
[12:40] Nikolaj, look who it is. Nikolaj 看谁来了
[12:41] You remember Jake Peralta. 你记得Jake Peralta吗
[12:43] From the stories. 故事里的人
[12:44] Yeah, we talk about you at bedtime. 我们的睡前故事会讲到你
[12:45] Ah. 啊
[12:46] Look at my cement truck. 快看我的水泥卡车
[12:47] – He loves trucks. – Cool, it’s cool, buddy. – 他喜欢卡车 – 酷 很酷 哥们
[12:49] Hey, listen, I know you’re with your kid, 嘿 我知道你在看孩子
[12:50] but I checked the file, 但是我查了档案
[12:51] and our perp’s last known address is like two blocks from here. 嫌犯最后的已知地址离这就大概两个街区
[12:54] Really? We gotta go take him down. 真的吗 我们要去逮捕他
[12:55] Yes, there’s the Charles I know. 对 这才是我认识的Charles
[12:57] Tonight, Dave Smith goes down. 今晚 Dave Smith要落网了
[12:59] Tonight? No, Charles, we gotta go now. 今晚 不 Charles 我们现在就得走
[13:01] You saw this guy’s rap sheet–he was arrested for attempted mur– 你看了他的犯罪记录 他曾因谋杀未遂被逮捕
[13:03] Tickling, tickling-attempted tickling. 挠痒 挠痒 挠痒未遂
[13:05] Right, tickling. 对 挠痒
[13:06] Look, uh, Charles, this guy’s a real…doodyhead, all right? 听着 Charles 这家伙是个不折不扣的 坏蛋 知道吗
[13:10] He tickled once-he may tickle again. 他挠了一次痒痒 就可能会挠第二次
[13:11] He might be tickling as we speak. 我们在讲话的时候他可能就在挠痒
[13:13] We could be dealing with a serial tickler. 我们可能面对的是个连环挠痒怪
[13:15] I really want to go, Jake, 我真的很想去 Jake
[13:17] but I’m here alone with Nikolaj. 但现在只有我能带Nikolaj
[13:18] Genevieve doesn’t get back for three hours. Genevieve三个小时后才会回来
[13:20] So let’s just take him with us. 那就把他一起带着
[13:21] Nah, that’s crazy–or is it just crazy enough to work? 不 这太疯狂了 或者是可行的疯狂
[13:24] Just crazy. 只是疯狂
[13:25] Ah, man, it stinks you’ve gotta watch him– 哥们 你还得照顾他真是太糟了
[13:27] it’s really messing everything up. 这真的搞砸了一切
[13:29] I mean, that came out wrong. 我不是那个意思
[13:30] I love that you have a son-it’s not messing everything up. 我很高兴你有个儿子 这不会搞砸一切
[13:32] Just messing up our ability to solve the case and have fun. 只是搞砸了我们破案和玩乐的能力
[13:35] Ah, you know what I mean. 啊 你懂我的意思的
[13:36] I’m a nice guy-I’m in the right. 我是个好人 我站在正义的一边
[13:37] I’ll just go myself. 我自己去就行了
[13:38] Bye, Nikolaj. 再见 Nikolaj
[13:39] Nikolaj Nikolaj.
[13:40] Yeah, whatever. See ya. 好吧 随便啦 再见
[13:42] I know your shift is over, and you’ve had a challenging night, 我知道你们下班了 而且刚刚撑过极具挑战的一晚
[13:45] but I think I’ve found a new way to raise morale. 但是我想到了一个鼓舞士气的新方法
[13:48] Follow me to the briefing room. 跟我到简报室
[13:56] What’s all this? 这都是什么
[13:57] It’s an after-work hang. 这是下班后的闲暇之地
[13:58] Just trying to turn up, as it were. 可以说是 刚刚开辟的
[14:01] We got snacks, games, decorations, chairs– 这里有零食 游戏 装饰 椅子
[14:05] Yes, chairs. 太棒了 有椅子
[14:07] Cool, maybe we can mill around and small talk about 酷 或许我们可以到处转转 聊聊
[14:10] how some of us are big lying liars 某些人是怎样的大话精
[14:11] who lie all the time like a bunch of liars, Rosa. 像群骗子一样一天到晚骗人的大话精 Rosa
[14:14] I don’t think that’s good party convo. 我认为这不是个好的派对话题
[14:17] Uh, maybe we should just name our favorite sailing knot. 或许我们应该说说最喜欢的帆船结
[14:22] I’ll start. 我先说
[14:24] The bowline. 单套结
[14:28] How about some tunes? 来点音乐怎么样
[14:31] Cool, merry-go-round music. 酷 旋转木马音乐
[14:33] Yeah, John Philip Sousa, the Skrillex of his day. 对 John Philip Sousa 那个时代的Skrillex
[14:36] C’mon, people, hit the dance floor. 大家嗨起来 来跳舞
[14:39] Have a good time. 开心一下
[14:40] Why is no one having a good time? 为什么没人玩得很开心
[14:42] I specifically requested it. 我特地要求了
[14:43] Gina, why aren’t you dancing? Gina 你为什么不跳舞
[14:45] I can’t. I’m in the middle of a feud with the “That’s not a knife” Guy 我不能 我正在和来自”鳄鱼邓迪”
[14:48] from “Crocodile Dundee.” 的”这不是刀”君吵架
[14:51] He’s being a real bitch. 他是个十足的贱人
[14:52] Fine, I guess I’ll just… stop the party. 好吧 我想我就结束派对吧
[14:55] I didn’t realize it ever started. 我都没意识到已经开始了
[14:56] Enough. 够了
[14:57] I tried to make this fun. 我试着让这变得有趣
[14:59] I even learned what Skrillex was. 我甚至研究了Skrillex是什么
[15:01] Sorry you’re all miserable, but guess what. 抱歉你们都很悲惨 但是你猜怎么着
[15:03] So am I. 我也很悲惨
[15:04] I’m exhausted all the time, I never see my husband, 我一直精疲力竭 没时间见我丈夫
[15:07] the late-night NPR programming-pure garbage. 深夜的国家广播电台节目完全是一坨屎
[15:11] I’m done trying. We can all be miserable together. 我放弃尝试了 我们一起悲惨吧
[15:15] Just go home. 回家吧
[15:18] Hey, I saw you earlier. 嘿 早些时候我看到你了
[15:20] You weren’t in the bathroom. 你没在厕所
[15:22] You were on a park bench playing on your phone. 你在公园长椅上玩手机
[15:24] Yeah, you left me to do everything 你留下我一个人做所有事
[15:27] while I thought you were pooping. 而我还以为你在拉粑粑
[15:29] I wish you were pooping. I wish to God. 我真希望你是在拉粑粑 虔诚地希望
[15:32] I’m sorry. 对不起
[15:34] Oh, Rosa, crying-don’t know what to do. 哦 Rosa 哭了 不知道该怎么办
[15:39] Pat, pat. 摸摸头
[15:41] This feels wrong. 这感觉太怪了
[15:42] We put away Figgis three weeks ago. 我们三周前就逮捕Figgis了
[15:44] Pimento should’ve been back by now. Pimento早就应该回来了
[15:46] We had plans to meet on that park bench once 我们约好事情一解决
[15:47] the coast was clear, but he hasn’t shown up. 就在长椅那见面 但他还没有出现
[15:49] Maybe he’s deep undercover, or he doesn’t remember who he is, 也许他在卧底 或者他不记得自己是谁了
[15:53] or maybe he’s dead. 说不定他已经死了
[15:54] Wow, thanks. 真会安慰人
[15:55] You’re right, my fiance’s a total weirdo 你说的对 我的未婚夫是个怪胎
[15:57] who’s probably dead. 他说不定已经死了
[15:58] I’ll just give up on him and go do my paperwork. 我还是直接放弃他 好好做文书工作吧
[16:01] No, Diaz, wait–maybe he’s just really, really injured. 不是 Diaz 等等 有可能他只是受了很重很重的伤呢
[16:05] Come on, Amy. 给点力啊 Amy
[16:07] All right, Fiske, Jones, Thompkins… 好了 Fiske Jones Thompkins
[16:10] Smith Smith.
[16:14] Smith Smith.
[16:15] Whoa, hey, NYPD, freeze! 嘿 纽约警察 站住
[16:17] Slow down! This isn’t fair! 慢点儿 这不公平
[16:19] I have a cane. 我拄着拐杖呢
[16:22] Stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop. 停车 停 停 停 停 停
[16:25] NYPD. 纽约警察
[16:27] NYPD–I need to commandeer this vehicle. 我是警察 我要征用这辆车
[16:29] It’s a crossover. 这是辆跨界车
[16:31] It’s a crossover SUV, and you can’t have it. 这是辆跨界SUV 而且你不能征用
[16:33] I’m a cop–can you please get out of the car? 我是个警察 请你下车吧
[16:35] No, this Schmidt’s mom’s car, and I’m more scared of her 不行 这是Schmidt妈妈的车 而且比起暴徒
[16:38] than I am of some two-bit thug. 我更害怕他妈妈
[16:39] I’m not a thug–I’m police. 我不是暴徒 我是个警察
[16:41] Okay, then name one law. 行 那你说条法律来听听
[16:43] Don’t kill people. 杀人犯法
[16:44] That’s on me-I set the bar too low. 这怪我 问得太简单了
[16:46] Look, can you please just get out? 听着 你直接下车行不行
[16:47] Okay, you can drive, but I’m not getting out. 好吧 你来开车 但我是不会下去的
[16:49] – Right. – Also, I have the seat warmer – 好吧 – 还有 我开了座椅加热
[16:51] on–I don’t just have a really hot butt. 我的屁股没那么热
[16:53] Doesn’t matter to me-a perp is getting away. 我不在乎 嫌犯要逃掉了
[16:55] Oh, it’s very hot. 哦 这座位还真是热
[16:58] I can’t believe this is happening. 真不敢相信这破事儿叫我遇上了
[17:00] Thanks a lot, New York. 真是多谢了 纽约
[17:01] You know what, if your city’s so great, 既然你们的城市这么棒
[17:04] then how come it’s not the state capital? 为什么它不是州首府
[17:05] What–who cares about the state’s capital? 什么 谁在乎是不是州首府啊
[17:07] This is the concrete jungle where dreams are made of. 这座钢铁丛林是梦之地啊
[17:09] That doesn’t sound right-where dreams are made of? 听起来不太对 梦之地吗
[17:11] I don’t know-you tell me. 我不知道 你说啊
[17:12] – It’s your dumb city. – It’s grammatically odd. – 是你的烂城市 – 语法有点奇怪
[17:14] Whatever, I’m sure wherever you’re from has 随便吧 我相信也有关于
[17:16] – strange songs written about it, too. – Los Angeles? – 你们那儿的怪歌 – 洛杉矶
[17:18] Damn it, all the songs there are so good. 靠 关于洛杉矶的歌还都很不错
[17:23] Hey, watch my soup. 嘿 小心点儿我的汤
[17:25] I’m chasing a criminal. Your soup is not important. 我在追逃犯啊 你的汤不重要
[17:27] You took an oath to serve and protect. 你发过誓要服务人民 保护城市
[17:30] That applies to my soup. 那包括我的汤
[17:31] You know that’s not what the oath is about. 你知道誓言的意思不是这个吧
[17:32] You’re making a point you don’t even believe in. 你说的话你自己都不相信
[17:34] Garbage truck! 垃圾车
[17:39] Oh. Damn it! 噢 卧槽
[17:40] He got away. 他逃走了
[17:41] Well, I spilled my soup. 我还把汤洒了呢
[17:43] You tell me which is worse. 你说哪个更糟糕
[17:44] My thing. Very clearly my thing. 我的事 很明显是我的事
[17:47] Captain Holt, can we talk to you? Holt警监 我们能和你谈谈吗
[17:49] What is the meaning of this? 这是什么意思
[17:51] Am I the subject of a punking? 要捉弄我吗
[17:53] It’s a beginning of work-hang. 现在是下班后的娱乐时间
[17:56] And why are you all in such good moods? 你们为什么心情都这么好
[17:58] Because you told us that you’re miserable, too. 因为你告诉我们你也很痛苦
[18:00] And that means you’ll fight to 这意味着你会争取
[18:01] get us off the night shift, right? 让我们调出夜班的 对吧
[18:03] Well, here’s what I have to say about that: the night shift stinks– 好吧 我想说的是 夜班烂透了
[18:07] stinks like a butt. And I will do everything in my power 烂得跟翔似的 我会尽全力
[18:10] to make sure we get back to the day shift. 让我们回归白班的
[18:12] What are we standing around for? 我们傻站着干什么
[18:13] Put some Sousa on already. I want to get wild. 把Sousa的曲子放出来 我想狂野一下
[18:18] Well, well, well, if it isn’t one of the world-famous Night Bros. 呦 呦 呦 这不是大名鼎鼎的”夜班兄弟”吗
[18:21] It’s the Night Boys, and-why did I correct you? 是”夜班男孩” 我为什么要纠正你
[18:24] I would’ve preferred “Bros.” “兄弟”明明更好
[18:26] Did you solve your case yet? 你那个案子解决了吗
[18:27] – No. – Night shift, am I right? – 没有 – 夜班不怎么样是吧
[18:28] You remind me of me. 你让我想起了曾经的自己
[18:30] It’s not the night shift, okay? 不是夜班的缘故 好吗
[18:31] I found the perp, and I would’ve taken him down, but I’m hobbled, 我找到嫌犯了 本来能抓住他的 可是我瘸了
[18:34] and I didn’t have a partner because ever since Boyle had a son, 也没有搭档 因为Boyle有了儿子以后
[18:36] that’s all he can focus on. 就只在乎他了
[18:37] Whoa, hey, are you angry at Boyle for having a kid? 喔 因为Boyle有了孩子你就生他气吗
[18:41] No, I’m just mad because I’m working the night shift, 不是 我生气是因为我要上夜班
[18:43] and I have to use a cane, and, yes, the one thing I could always count on 我还得拄根拐杖 还有唯一我能指望的
[18:45] no matter what-Boyle being there for me– 无论如何都支持我的Boyle
[18:47] is also gone. 也不在身边
[18:48] What do you say we let day shift Lohank take 让白班的Lohank
[18:50] a crack at this? 来解决这个问题吧
[18:52] I’m gonna put a little something up in the old hopper. 我来给你”灌输”一些东西
[18:55] You tell me if it vibes with you. 你有”感觉”了就说话
[18:56] That’s so gross. 真恶心
[18:57] Life moves forwards, not backwards, 生活在继续 不会倒退
[18:59] and things will never be as they were. 事情也不会再像以前一样了
[19:01] And you can be angry about that, or you can embrace the fact 你可以生气 或者 你接受现实
[19:06] that your best friend now has a son. 你的好哥们儿现在有儿子了
[19:08] How cool is that, amigo? 这多酷啊 朋友
[19:09] Ugh, “Amigo.” 呃 还整西语
[19:12] All right, fine, yes, I’ll admit it, it is pretty cool. 好吧 好吧 我承认 是挺酷的
[19:15] Boyle’s wanted it for a very long time. Boyle想要儿子好久了
[19:17] I guess I haven’t actually spent that much time with Nikolaj yet. 我还没有跟Nikolaj好好相处过
[19:20] Nikolaj Nikolaj.
[19:20] Man, am I seriously about to take emotional advice from Lohank? 天哪 我真的要从Lohank那儿听取情感建议吗
[19:23] You know you want to, compadre. 你知道你想要的 亲
[19:27] Go to him. 去找他吧
[19:30] Hey, I’m really sorry. 嘿 我真的很抱歉
[19:32] I shouldn’t have said that about Pimento. 我不应该那样说Pimento的
[19:34] I’m sure he’s gonna come back. 我相信他会回来的
[19:36] I’m not even thinking about it anymore. 我现在已经没想这事儿了
[19:38] That wasn’t even me crying in the bathroom earlier– 刚才在厕所哭的也不是我
[19:39] that was someone else with these same boots, but now she’s gone. 那人穿的靴子跟我一样 她已经走了
[19:41] Look, when Jake was in witness protection, 听着 Jake在证人保护计划下时
[19:44] and I didn’t know when he was ever coming back, 我不知道他会不会回来
[19:46] you were always there when I needed to vent. 当我需要发泄时你一直都在我身边
[19:48] So I’ll do your paperwork, 所以 我会帮你做文书工作的
[19:50] and if you ever want company on that bench, I’m there. 如果你需要有人陪你在长椅上等 我会陪你
[19:53] Thanks…I would advise against it though– 谢了 不过我建议你还是不要这么做
[19:55] if he does come back, things are gonna get real raunchy, real fast, like, 如果他回来了 我们马上就会打得火热
[19:58] do a lot of licking, that’s probably indecent exposure– 又亲又舔 还可能衣衫不整
[20:01] – I don’t want you to arrest– – Okay, got it. – 我不想你还得逮捕 – 懂了
[20:02] – both of us, probably. – You know what–I’ll just start with this stack right here. – 我们两个 – 我就从这一摞文件开始吧
[20:04] – He has this wierd thing with his ears. – Thanks, Rosa. Okay, good talk. – 他耳朵有点奇怪 – 谢谢你Rosa 聊得不错
[20:09] Hey, what’s up? 嘿 怎么了
[20:10] I can’t work the case tonight. 我今晚没办法办案了
[20:12] Nikolaj’s allergies are acting up, Nikolaj的过敏更严重了
[20:13] and now the dog seems to be allergic to him. 现在好像狗都对他过敏了
[20:15] It’s this whole thing. 一团乱麻
[20:16] Did you find Smith? 你找到Smith了吗
[20:17] No, uh, he actually got away. 没有 事实上他逃走了
[20:19] – Sorry, man. – Ah, it’s all right. – 真遗憾 – 没事的
[20:21] It’s the day shift’s problem now. 让值白班的人去操心吧
[20:23] Whatever happened to working until it’s done? 你不是说抓到他才算结束吗
[20:25] Honestly…Lohank kind of talked some sense into me. 说实话 Lohank说得挺有道理的
[20:29] – Lohank? – Yeah, it was so gross, – Lohank – 对 太恶心了
[20:33] – but I want to apologize. – For what? – 但是 我想要道歉 – 为什么
[20:36] Well, I kept talking about how I wanted everything to go back to normal, 我一直想要事情恢复原样
[20:38] but if that actually happened, 但这是不可能的
[20:41] this little guy wouldn’t be here. 不然这小家伙就不会在这儿了
[20:42] Or is he big? 还是说他已经长大了
[20:43] I don’t know what size kids are supposed to be, 我不知道小孩到底怎么样才算大
[20:44] or anything about kids, really. 我对小孩一窍不通 讲真
[20:45] I think maybe that’s part of the problem–it doesn’t matter. 我觉得这是个问题 无所谓了
[20:48] I got a present for Nikolaj. 我给Nikolaj带了礼物
[20:51] Thanks, Jake. Come on in, give it to him. 谢谢你 Jake 进来吧 把礼物给他
[20:53] – Niko. – Hey, little man. – Niko – 你好啊 小伙子
[20:55] A garbage truck! 一辆垃圾车
[20:57] You wanna know something cool? 你想知道一件很酷的事吗
[20:59] A truck just like this almost killed me today. 一辆这样的车今天差点害死我
[21:03] Uh, kissed me, almost kissed me. 呃 是亲到我 差点亲到我
[21:05] Anyway, let’s get some trash in this thing–am I right? 好吧 我们去弄点垃圾装进车里吧
[21:09] – You’re silly. – Yep, I am silly. – 你真傻 – 是 我是挺傻的
[21:11] Oh, my God, this is a dream come true. 我的天哪 梦想成真了
[21:13] I gotta get my phone– I gotta film this. 我得去拿手机 我要把这录下来
[21:15] Oh, but then I’ll miss it. 但我就会错过这一刻
[21:16] Oh, but I want it forever. 但我想把它永远保存下来
[21:17] Agh, but I should stay in the moment. 我应该好好享受这一刻
[21:19] Ah, but then I’ll forget. 但我会忘记的
[21:20] Oh, my God, this is a nightmare. 上帝啊 这简直是个噩梦
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme