Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Hey, everyone. 大家好
[00:02] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[00:03] So what’s this secret meeting all about? 这个秘密会议是干嘛呢
[00:05] You guys know I’m not medically cleared 你们知道我还有一个星期
[00:06] for another week. 才休完病假
[00:07] It’s not a secret meeting, Jake. 这不是什么秘密会议 Jake
[00:09] It’s an intervention. 而是强行干涉
[00:11] The tips have to go. 鸡窝头必须得剃掉
[00:12] What? Why? 为什么
[00:14] Jake, we’re worried about you, and you look very stupid. Jake 我们很担心你 而且你看起来很蠢
[00:17] C’mon, guys. 得了吧你们
[00:18] I think they’re kind of cool, retro. 我觉得很帅 很复古
[00:19] No, they’re terrible. 才没有 是很糟糕
[00:20] Amy, come on. Amy 帮帮我
[00:21] You’re digging the tips, right? 你不是挺喜欢鸡窝头的吗
[00:23] No, I feel like I’m kissing Vanilla Ice. 我不喜欢 感觉是在亲Vanilla Ice
[00:25] There was a time you would’ve jumped at that chance. 你曾经可是会为此激动的
[00:26] They have to go. 必须剃掉
[00:27] All right, you guys got me. 好吧 被你们发现了
[00:30] I did it as a joke. 我留着是为了搞笑
[00:31] I kept them ironically. 达到一种讽刺效果
[00:32] Pretty funny, right? 很搞笑 对吧
[00:34] I’m just gonna head out. 我得撤了
[00:35] – Get him! – No! – 抓住他 – 不
[00:38] Yes, Terry! 好样的 Terry
[00:42] Okay, okay. 好吧好吧
[00:44] Wait, wait, okay, okay, okay. Stop, stop, stop, stop. 等等 好吧 住手
[00:46] I’ll admit it. 我承认
[00:47] I went too deep down there in Florida. 在佛罗里达的时候我陷得太深
[00:50] At one point, I think I forgot where the tip of me ended, 我曾一度与鸡窝头
[00:53] and the base of the tips began. 融为一体
[00:55] Before we just chop ’em off, 在鸡窝头被剃掉前
[00:57] would anybody like to say some final words? 还有人有话要说吗
[00:59] – No. – That was one word. – 没 – 这也算一个字
[01:00] That counts. Thank you, Rosa. 这也算的 谢谢你 Rosa
[01:01] Okay, I’m ready. 好了 我准备好了
[01:03] Sorry I’m late everyone, but trust me, it’s worth it. 不好意思 我来晚了 不过相信我 等待是值得的
[01:06] Me and Jake are tip buds. 我和Jake是鸡窝头组合了
[01:08] What? 啥
[01:09] No! 不
[01:10] No! 不
[01:14] You know what–I do see it. It’s bad. 你知道吗 确实挺丑的
[01:16] It looks bad. 真的很丑
[01:37] Brace yourselves ’cause Jake-y is back. 打起精神来 Jake我回来啦
[01:43] Don’t everybody mob me at once. We can high-five one at a time. 你们别一拥而上 大家可以排队来击掌
[01:47] Oh, I see… 好吧 我知道了
[01:48] no response. 都没反应
[01:49] A little “Welcome back to the precinct” Hazing. 这是”欢迎归队”的小把戏吧
[01:51] Who’s behind this cute little prank? Diaz? 这可爱的小恶作剧是谁的主意呀 Diaz吗
[01:53] Kill yourself. 去死吧你
[01:54] Okay. 好的
[01:54] I told you. 我说了吧
[01:55] Night shift has everyone a little down. 夜班搞得大家心情都不好
[01:57] Yeah, just because you don’t get to sleep 没错 就因为你睡不了觉
[01:59] or see your loved ones or feel the sun 见不到你爱的人 也感受不到阳光
[02:01] or do anything that brings you joy. 也不能做带来快乐的事情
[02:03] That’s all. 说完了
[02:03] I personally like the night shift. 我是挺喜欢夜班的
[02:05] You know who else is up right now? 你知道现在谁还醒着不
[02:07] Murderers? Armed robbers? 杀人犯 持枪劫匪
[02:09] Australians. 澳大利亚人
[02:10] It’s an whole new demographic for me to conquer. 等着被我征服的全新群体
[02:13] I already have the third most followers 我的粉丝量已经排第三了
[02:14] behind Iggy Azalea and the Perth Zoo Wallaby cam. 仅次于Iggy Azalea和珀斯动物园袋鼠的直播
[02:18] Wow, that’s pretty good. 那很棒诶
[02:19] It’s not just good, Jake. Jake 这可不仅仅是棒
[02:20] It’s bonzer. 是碉堡了
[02:22] Night shift is boring. Listen to the cases I’ve had: 夜班好无聊啊 你听听我手上的案子
[02:24] drunk and disorderly, drunk and disorderly, cyber crime– 醉酒和妨害治安 醉酒和妨害治安 网络犯罪…
[02:27] Ooh, cyber crime. 等等 网络犯罪
[02:28] Pretty cool. 不错啊
[02:29] Caught a drunk guy humping a laptop. 抓到一个醉鬼蹭笔记本电脑
[02:31] Well, we’ve all been there. 好吧 我们都碰到过这种事
[02:32] But my point is this: I don’t care what time it is. 不过我的观点是 不论白天还是晚上
[02:35] I’m always happy to be here. 我都很高兴能回来
[02:37] Nine-Nine! 99分局万岁
[02:40] Nine-Niiine! 99分局
[02:44] A-Noine-Noine! 9啊9
[02:45] I’m gonna keep doing it until you guys chime in. 我会一直喊到你们跟我一起嗨
[02:47] A-Noine-Noine! 9啊9
[02:49] Sergeant Jeffords, a word. Jeffords警长 跟你说点事儿
[02:51] What is wrong with everyone? 大家都怎么了
[02:53] I’m worried our night shift morale problem has gotten worse. 我有点担心 夜班的士气越发低沉了
[02:57] Yeah, you think? 是哦 还用说
[02:58] I’m sorry. 抱歉
[02:59] I’m exhausted. 我太累了
[03:01] My wife says when I get tired, I get night sassy. 我老婆说我一累就会犯夜晚烦躁症
[03:04] Night sassy? 夜晚烦躁症
[03:04] Hearing problems, much? 你是听力有问题吗
[03:05] Sorry. 抱歉
[03:07] Should I just go tell everyone to buck up and do their jobs? 我是不是应该叫大家振作起来 做好自己的工作
[03:10] No, the squad’s only on night shift because they came down 不 小队是为了去佛罗里达救我和Jake
[03:12] to Florida to save Jake and me. 才被调到夜班的
[03:14] It’s my responsibility to fix this, 解铃还须系铃人
[03:16] so I’m going to brighten the mood by telling a few jokes. 我准备讲几个小笑话让大家开心起来
[03:19] Try this one on for size: I don’t care for cheese. 听听这个 我不喜欢奶酪(微笑)
[03:24] I’m a… 我是个
[03:25] curd-mudgeon. 凝乳(坏脾气)
[03:29] Wow. 好吧
[03:31] You’re too tired for humor. 你太累了 体会不到我的幽默
[03:33] If he isn’t taking his medicine, 如果他不吃药的话
[03:34] you could mix it in with his food. 你可以把药搅到饭里
[03:36] Sorry, you can deal with your sick dog later, Boyle. 抱歉 Boyle 等会儿再管你那生病的狗狗吧
[03:39] Well, actually, that was about my son, Nikolaj. 呃 那是我的儿子 Nikolaj
[03:41] He’s got allergies. 他过敏了
[03:42] I think we may have to go with a nasal douche. 估计我们要用鼻腔冲洗器了
[03:44] Ah, nasal douche. 哦 鼻腔冲洗器呀
[03:44] Cool, cool, cool, cool. Very gross. 好吧 好吧 非常恶心
[03:46] Anyways, I’m back to being a cop. 总而言之 我回来当警察啦
[03:48] It’s all I’ve thought about for the last six months. 那是我这六个月来的唯一牵挂
[03:50] Hurtful. 我受伤了
[03:50] But I won’t be fully back until I’ve solved a case, 但是 不破个案子的话就不算正式回归
[03:53] just like old times. 就跟从前一样
[03:54] And I can’t do that without my partner. 只有和我的搭档一起才能完成
[03:56] Pfft, you’re not solving any cases on the night shift. 切 在夜班你可破不了案
[03:59] Lohank Lohank?
[04:00] Oh, my God, you look– 我天呀 你看起来…
[04:01] Beautiful? 很帅
[04:02] I was gonna say “Less sad.” 我本想说”没那么衰”
[04:03] Ever since I moved to the day shift, I’m happier, 自从调到了白班 我更快乐了
[04:05] healthier, my stepson gave me my debit card back. 也更健康 连我的继子都把银行卡还给我了
[04:07] Lohank is happy and confident? Lohank很开心还很自信
[04:09] Everything’s off. 全乱套了
[04:10] Oh, no. 糟糕
[04:11] We’re in the Upside Down. 我们是在逆世界里
[04:12] That’s right. 没错
[04:13] I’m gonna tell you the same thing they told me when 我要跟你说我去摘除睾丸的时候
[04:15] they removed my testicle: welcome to your new life. 他们告诉我的话 “欢迎走向新生活”
[04:18] Nuh-uh, I’m not gonna let the night shift win. 哦不 我才不会败在夜班上
[04:21] Me and my main man Boyle are about to solve a case. 我和我的好哥们Boyle马上就能破个案子
[04:22] Isn’t that right, Charles? 是不 Charles
[04:23] Oh, you know we will. 那必须的
[04:25] We’ll call ourselves the Night Boys. 我们是”夜班男孩”
[04:27] Kind of sounds like a male escort service. 听起来像是男妓服务
[04:29] – The Midnight Men. – Even worse. – “午夜猛男” – 好像更糟
[04:31] The Dark Stallions. “暗夜雄马”
[04:32] Looks like we’re going with the Night Boys. 看来”夜班男孩”胜出了
[04:33] Whoo! 天哪
[04:35] I can’t believe 真不敢相信
[04:36] I’m gonna say this, but the night shift 我居然会这么说 但是夜班真的是
[04:38] is taking all the fun out of paperwork. 剥夺了文书工作的所有乐趣
[04:39] – Mm-hmm. – At least we’re getting to – 没错 – 不过至少我们可以
[04:40] – spend quality time together. – Totally– – 一起度过宝贵的时光 – 完全同意
[04:42] I’ll be back in 40 minutes. 我四十分钟后就回来
[04:43] What? Where are you going? 什么 你要去哪儿
[04:44] We have to finish this by morning. 天亮前我们得写完这些文件
[04:46] Yeah, I know. 我知道
[04:47] I just have something important I have to do. 我有点重要的事必须做
[04:49] What? 什么事
[04:50] I have to get… 我要去买点
[04:53] Some pens. 笔
[04:54] Then why are you putting your jacket on? 那你为什么要穿上外套
[04:55] – Pen store’s a block away. – The nearest pen store – 文具店隔了条街 – 最近的文具店
[04:58] is seven blocks away, and it doesn’t open until 9:00 a.m. 隔着七条街 而且早上九点才开门
[05:01] I learned that the hard way. 痛苦的经验之谈
[05:02] You really think you can lie to me? 你真以为能过骗我
[05:04] – No. – A-ha! – 没有 – 啊哈
[05:05] You’re lying to me right now. You do think you can lie to me. 你现在就在骗我 你是真的以为你能骗过我
[05:07] – Yep. – Wait. – 对 – 等等
[05:09] Hang on. 容我想想
[05:10] – Was that a lie? – I don’t know, maybe. – 这是个谎言吗 – 我不知道 也许吧
[05:11] All right, see ya. 好了 再见
[05:14] Ah, our first case. 我们的第一个案子
[05:16] Tasty little B&E-just what the doctor ordered. 一桩美味的入室盗窃 就像医生嘱咐的那样
[05:18] Not actually, she recommended another week of bed rest. 其实不是 她建议我再卧床休息一周
[05:21] I was like, “Whatever, dorkus.” 我就想 “谁要听你的 蠢蛋”
[05:24] Ah, check it out: ducking under police tape. 噢快看 钻过警戒线
[05:27] I missed this. 我超怀念这个
[05:29] Charles Charles
[05:30] Yep, yep, on it, on it, Jake-y. 来了 来了 我帮你 小Jake
[05:32] I got it. Got it. 有我呢 搞定
[05:34] What do we got? 有什么发现
[05:35] Back window’s broken, two sets of sneaker prints, 后窗被打碎了 现场发现了两对运动鞋脚印
[05:38] alarm went off at 11:43, and security arrived at 11:46. 11:43分警报响起 保安11:46赶到现场
[05:42] Perps were already gone. 嫌疑犯早已逃离现场
[05:43] Okay, I’m thinking classic us. 好的 我在想咱们的经典招数
[05:45] I’m thinking old times. 我在想旧时光
[05:47] I’m thinking… 我在想
[05:48] Rigity-rigity-role playas! 超级无敌经典的角色扮演
[05:50] Yes, okay, I’m Jacques Guillaume, 对 好 我就是Jacques Guillaume
[05:52] and you are Henri Renault. 你是Henri Renault
[05:54] We are cat burglars on vacation from France. 我们是来这边度假的法国飞天大盗
[05:56] I love it–although Henri went to an elite international school, 我喜欢 但是Henri上的是国际精英学校
[05:59] so he does not speak with an accent. 所以他没有法国口音
[06:00] Wow, nice, way to flesh out the characters. 可以啊 你让角色变得更生动了
[06:02] Thank you, okay, so I break the back window, 谢谢 那么我先打碎了后窗
[06:04] make my way over to the jewelry case. 一路来到珠宝柜前
[06:05] – Meanwhile, you’re standing lookout by the front door… – Oui, oui. – 同时 你站在前门负责放风 – 好的(法语)
[06:10] Smoking a cigarette. 抽着香烟
[06:11] Check it, ash. 看 有烟灰
[06:13] Ooh la la. 厉害了
[06:14] Okay, so I am smoking. 所以我在吸烟
[06:17] What are you doing? 你在干嘛呢
[06:18] Oh, Jacques rolls his own cigarettes, Jacques喜欢自己卷香烟
[06:20] a habit he picked up from a prostitute in Marseille, 他在马赛时从一个妓女那沾上的习惯
[06:23] but that is not all he picked up. 但这不是他唯一沾上的东西
[06:24] Why do all your characters get STDs? 为什么你每次扮演的角色都有性病
[06:26] Because they’re living life! 因为他们都过着豪放不羁的生活
[06:27] All right, so I go to the first case–smash– 好吧 那么我走到第一个展示柜前 砸碎玻璃
[06:30] steal a bunch of watches. 偷走一大堆手表
[06:31] Move over to the second case–smash–bracelets. 走到第二个柜子 砸碎 偷走手镯
[06:34] But then, we hear a sound, and… 但那时 我们听到有动静 然后
[06:35] I yell, “Les gendarmes! Ils sont ici!” 我喊道 “Les gendarmes Ils sont ici”
[06:38] And I know what that means because I’m French, 我是法国人我当然听得懂
[06:39] but I ask you to repeat it in English, just to be sure. 但是以防万一 你能用英语重复一遍吗
[06:41] Police are here. 警察来了
[06:42] Yes, we gotta get outta here, so we turn to leave, 我们得马上离开 所以我们转身逃走
[06:43] you flick your cigarette. 你弹掉香烟
[06:45] Using the cane, using the cane, this is awesome. 我的拐杖派上用场了 太棒了
[06:47] Voila! Zee butt. 看 烟屁股(法语)
[06:50] I thought Henri didn’t have an accent. 我以为Henri没有口音的
[06:52] It comes out when he gets excited. 他一激动就会暴露口音
[06:53] Great news, everyone. 大家 我有好消息
[06:55] We just got our first lead on our first case 我回来的第一个晚上接手的第一个案子
[06:57] on my first night back, proving once and for all 有了第一条线索 这完美地证明了
[07:00] that absolutely nothing has changed. 一切都没变
[07:04] Yeah, this opens in instead of out now. 哦对 现在这个门往里开了
[07:06] They switched it a month ago. 他们一个月前就换了
[07:07] Yeah, so the door changed, sure, but that’s it. 好吧 除了这个门以外 仅此而已
[07:10] Well, we have got ourselves a case 我们有了个案子
[07:12] and a key piece of evidence. 还有条关键证据
[07:13] We should be wrapping this thing up in no time. 应该马上就能破案了
[07:15] As long as we do it before sunup. 只要是在日出前就行
[07:17] As soon as the shift is over, I kind of have to get home. 这个轮班一结束我就得回家
[07:19] But we’re gonna work until it’s done, right? 但我们需要把案子破了才算结束 不是吗
[07:20] I mean, that’s how we do it. 这是我们的一贯作风啊
[07:21] Yeah, I just like to be home as soon as Nikolaj wakes up 但是 我希望Nikolaj一醒来我就在家
[07:24] so I can make him breakfast. 这样我就可以给他做早饭
[07:25] Sure, yeah, not a problem-we’ll be home by sunup. 好吧没问题 我们会在日出前回家的
[07:28] Just like a couple of sexy “Twilight” Vampires. 就像<暮光之城>里的性感吸血鬼一样
[07:31] I am Robert Pattinson. 我是罗伯特·帕丁森
[07:32] I want to turn into a bat. 我想变成一只吸血蝙蝠
[07:34] I’ve never seen the movies. 我从来没看过这个系列的电影
[07:35] No, me neither–they’re an insult to the books. 我也没看过 简直是在侮辱原著
[07:36] Okay. 好吧
[07:37] Crank up the tunes, Boyle. 调高音量吧 Boyle
[07:39] The Night Boys need an anthem. “夜班男孩”需要一首主题曲
[07:41] Something dark, something tough, something– 比较黑暗的 比较强硬的 比较
[07:44] I already got it. 我已经找好了
[07:47] You know what? 你猜怎么着
[07:48] I’m into it. 我挺喜欢的
[07:49] The night shift won’t slow us down. 夜班也不会拖慢我们的脚步
[07:52] Why is this going so slow? Where is everyone? 为什么这么慢 人都去哪了
[07:54] Well, it is 3:00 a.m. 毕竟现在是凌晨三点了
[07:55] It’s a pretty bare-bones crew. 警区基本只剩空壳了
[07:56] Hi, can I help you? 有什么可以帮助你们的吗
[07:58] Are you lost? 你们迷路了吗
[07:59] Can I get you something–coffee, tea? 需要喝的吗 咖啡还是茶
[08:00] You know what-we’re in a bit of a hurry. 知道吗 我们有点赶时间
[08:02] Can you run this DNA for us? 你能帮我们查一下DNA吗
[08:03] Well, of course. 当然可以
[08:04] Sorry, not many people stopping by at night. 不好意思 晚上这里都没什么人来
[08:06] Sometimes it makes you like– 有时你会有点想
[08:09] Right? 你懂得吧
[08:10] Uh-huh. 嗯哼
[08:11] I’ll be back in a sec. 我马上回来
[08:12] Cool. 好的
[08:13] Yikes…not exactly the A-team at this hour. 唉 这个点还真找不到一流团队
[08:16] “A-Team,” Are you guys talking “A-Team”? “一流团队” 你们在聊那部电视剧吗
[08:18] I love that show-I could download it. 我超喜欢这个剧 我可以把它下载好
[08:20] We should binge it. 我们一口气看完吧
[08:21] This is gonna be fun. 一定超级有趣
[08:22] Yep, totally excited to watch five full seasons of television with you, 很荣幸可以和你一口气看完整整五季电视剧
[08:26] but could you actually run the DNA for us first? 但在这之前你能先帮我查一下DNA吗
[08:28] It kind of feels like you’re prioritizing work 看起来你好像把工作
[08:30] over our friendship. 放在我们的友谊之前
[08:31] Because I barely know you? 因为我根本就不认识你啊
[08:32] Fine, message received. 行 我明白你的意思了
[08:38] Oh, welcome back from your third 欢迎回来 这是你今晚第三次
[08:40] massive break of the night. 长时间离开岗位休息了
[08:41] – Thanks. – I was being sarcastic. – 谢了 – 我是在嘲讽你啊
[08:43] – Where do you keep going? – Not saying. – 你一直偷偷去干什么了 – 不告诉你
[08:45] – Tell me, Diaz. – Nope. – 告诉我 Diaz – 就不
[08:46] – Come on, tell me. – Not talking about it. – 拜托你就说了吧 – 我不会说的
[08:48] – Tell me, tell me, tell me, tell me. – No. – 告诉我 告诉我 告诉我 告诉我 – 不
[08:49] Fine. 好吧
[08:51] I was in the bathroom. I’m having stomach problems. 我去了厕所 因为我一直闹肚子
[08:54] Oh, okay. 哦 好吧
[08:55] – Sorry. – It’s real bad– – 对不起 – 非常严重
[08:56] – No, that’s all right. – You should’ve been there. – 哦 你不用再说了 – 你应该在那儿的
[08:57] – I don’t have to hear it. – It was like a massacre. – 我不想听了 – 简直就像大屠杀一样
[08:58] – No, you can–please stop. – Multiple flush. – 你能不能 拜托你快停下 – 冲了好几次水
[08:59] – Please stop. – Attention, squad. – 求你了 – 全体注意
[09:01] Everyone, gather ’round. 大家聚一下
[09:03] I’ve been researching ways to raise morale, 我研究了一些鼓舞士气的办法
[09:05] and I found an interesting article in a scientific journal. 我在科学期刊上发现了一篇有趣的文章
[09:07] Oh, was it from “The American Journal of No One Cares”? 你说的是<美国根本没人在乎期刊>吗
[09:11] According to a recent study, the physical act of smiling 一项最近的研究指出 微笑这个动作
[09:15] can improve your mood. 可以改善你的情绪
[09:16] I suggest we give it a shot. 我建议大家都试一试
[09:19] Eh? 怎么样
[09:20] Now you all try. 现在你们试试
[09:24] Big smiles, bigger, bigger! 嘴巴张大一点 再大一点
[09:27] Great, now we just have to stay like this 很好 我们只需在接下来的两小时里
[09:29] for the next two hours. 保持这个表情就好了
[09:30] Can you feel it working? 你们感觉有效果吗
[09:32] I don’t have any enamel on my teeth, 我的牙齿表面没有牙釉质了
[09:33] so the cold air is excruciating. 所以这冷风简直折寿
[09:35] Maybe if you brushed your teeth once in a while, 如果你能偶尔刷个牙
[09:37] this wouldn’t be a problem. 就不会这样了
[09:38] I do brush my teeth. 我一直都刷牙的
[09:40] They’re decaying from acid reflux. 是因为我胃反酸腐蚀了牙釉质
[09:42] You’re embarrassing yourself. 你智商低就不要秀了
[09:43] Crikey. 唉呀妈呀
[09:44] You’re not Australian, Gina. 你不是澳大利亚人 Gina
[09:45] Get stuffed, ya drongo. 去屎好吗 泥个草包
[09:47] Guys, seriously, too much exposure to air, 大伙 我是认真的 在空气中暴露这么久
[09:49] and they will turn to dust. 它们会变成灰烬的
[09:51] This isn’t working out as well as I’d hoped. 这个方法没有我想的那么有用
[09:54] Time for the next level: 是时候进入下一阶段了
[09:56] forced laughing. 强颜欢笑
[10:03] Well, that lab tech took a long time. 那个实验室技术人员动作真慢
[10:05] Once we agreed to go to his birthday party, 我们同意去参加他的生日派对后
[10:07] he was actually pretty fast. 他动作其实还挺快的
[10:08] But, most importantly, we got a DNA match. 但最重要的是我们找到匹配的DNA了
[10:10] We’re looking for… Dave Smith. 我们的嫌犯是 Dave Smith
[10:14] Sounds like a real piece of crap. 听起来像个真正的混蛋
[10:16] You said it. 正合我意
[10:17] Now we just gotta pull his files from records. 现在我们只要拿到他的档案就行了
[10:19] Yep, then we bust him, 对 然后抓到他
[10:20] and we’ll be done with plenty of time before Nikolaj wakes up. 在Nikolaj醒来之前就能早早完事了
[10:23] Nikolaj Nikolaj.
[10:24] Hm? Nikolaj, yeah, I said it. 哈 Nikolaj 对 我说了
[10:25] – Nikolaj – Nikolaj – Nikolaj. – Nikolaj.
[10:27] Not even close. Nikolaj. 完全不对 Nikolaj
[10:28] – Nikolaj. – Almost–Nikolaj. – Nikolaj – 接近了 Nikolaj
[10:30] Nikolaj–I feel like I’m saying it. Nikolaj 我觉得我说对了
[10:31] You know what-it doesn’t matter. 这都无所谓
[10:32] Hit me with the music! 音乐躁起来
[10:38] Hi there, we just need to pull a file– 你好 我们只需要调个档案
[10:40] Can’t–system’s down. 不行 系统关闭了
[10:41] They do maintenance at night. 他们在晚上进行维护
[10:42] That’s okay, we’ll just go to another precinct. 没关系 我们去另一片区
[10:45] – That’s all. – Yep. – 只能这样了 – 嗯
[10:50] Hi, can we get this file, please? 嗨 我们可以拿到这份档案吗
[10:51] We’re in a bit of a hurry. 有点急用
[10:52] Oh, absolutely, honey. 哦当然啦 亲爱的
[11:02] She’s going extremely slow. 她走得超级慢啊
[11:04] She’s going so slow. 真的太慢了
[11:06] There we go. 总算走到了
[11:08] Oh, my glasses. 哦 忘拿眼镜了
[11:10] All right, we’ll just go to Five-Four. 好了 我们去54片区吧
[11:12] No. 不要音乐
[11:14] Hello, hi, please, file now, hurry. 你好 请马上调档案 赶紧的
[11:17] Sorry, dude. 不好意思 哥们
[11:17] I don’t know how to get onto this system–I’m a temp. 我不知道怎么用这个系统 我是临时工
[11:20] May I? 我可以自己来吗
[11:21] Great, let me just get over-oh, good lord, that is porn. 很好 让我来终结 哦天呐 小黄片
[11:25] – Oh, is that not allowed? – It is not. – 不能看吗 – 当然不能
[11:27] No problem, we just close these tabs… 没关系 我们来关掉这些页面
[11:35] – You’ve got a lot of them. – Mm. – 开得真多呀 – 嗯
[11:36] Type 3 and type 9 and 12 and 13– 类型3和类型9和12和13
[11:40] those are all the diabeteses I have. 这些就是我得的糖尿病类型
[11:43] It’s true what they say: 他们说得对
[11:44] night shift makes for strange bedfellows. 夜班尽是奇怪的同伴(床伴)
[11:47] In your dreams, perv. 做梦吧 变态
[11:48] Ugh. 恶心
[11:49] Rosa? What the hell? She said she was in the bathroom again. Rosa 搞什么 她之前说她又去厕所了
[11:53] Nah, she hasn’t been to the bathroom since 8:27. 没 8点27分之后她就没去过厕所了
[11:55] What? 什么
[11:56] Also…eww. 而且 恶
[11:57] C’mon, Hitchcock. 拜托 Hitchcock
[12:02] Busted. 抓到你了
[12:05] Man, this Dave Smith’s bad news: 这个Dave Smith真是罄竹难书
[12:07] armed robbery, aggravated assault, attempted murder… 持械抢劫 严重伤害 谋杀未遂
[12:10] Well, he’s about to get a visit from the Night Boys. 好了 他要迎接”夜班男孩”的拜访了
[12:12] Gah, this stupid limp is slowing me down. 该死的 腿瘸了走不快啊
[12:15] Charles, can you– Charles 你可以
[12:16] Oh, give you a piggy? 背你吗
[12:17] What? 啥
[12:17] Yeah, jump on it. I’ll give you a piggy. 跳上来 我背你
[12:19] Actually, I’m good. 不用了 我挺好的
[12:21] I was just gonna ask if you’d hold my bag. 我只是想问你能不能帮我拿下包
[12:23] Oh, yeah, sure, makes more sense. 哦 当然 这个比较合理
[12:24] – Yeah. – Embarrassed. – 嗯 – 真尴尬
[12:25] Anyways, this is great. 总之 还是很棒的
[12:26] We’re definitely gonna catch this guy before sunup, 天亮前我们肯定能抓到这个家伙
[12:28] and you will be home to see your kid. 然后你就可以回家见你的孩子
[12:31] Oh, no! 哦不
[12:34] Son of a bitch. 他妈的
[12:38] Jake, come on in. Jake 进来吧
[12:40] Nikolaj, look who it is. Nikolaj 看谁来了
[12:41] You remember Jake Peralta. 你记得Jake Peralta吗
[12:43] From the stories. 故事里的人
[12:44] Yeah, we talk about you at bedtime. 我们的睡前故事会讲到你
[12:45] Ah. 啊
[12:46] Look at my cement truck. 快看我的水泥卡车
[12:47] – He loves trucks. – Cool, it’s cool, buddy. – 他喜欢卡车 – 酷 很酷 哥们
[12:49] Hey, listen, I know you’re with your kid, 嘿 我知道你在看孩子
[12:50] but I checked the file, 但是我查了档案
[12:51] and our perp’s last known address is like two blocks from here. 嫌犯最后的已知地址离这就大概两个街区
[12:54] Really? We gotta go take him down. 真的吗 我们要去逮捕他
[12:55] Yes, there’s the Charles I know. 对 这才是我认识的Charles
[12:57] Tonight, Dave Smith goes down. 今晚 Dave Smith要落网了
[12:59] Tonight? No, Charles, we gotta go now. 今晚 不 Charles 我们现在就得走
[13:01] You saw this guy’s rap sheet–he was arrested for attempted mur– 你看了他的犯罪记录 他曾因谋杀未遂被逮捕
[13:03] Tickling, tickling-attempted tickling. 挠痒 挠痒 挠痒未遂
[13:05] Right, tickling. 对 挠痒
[13:06] Look, uh, Charles, this guy’s a real…doodyhead, all right? 听着 Charles 这家伙是个不折不扣的 坏蛋 知道吗
[13:10] He tickled once-he may tickle again. 他挠了一次痒痒 就可能会挠第二次
[13:11] He might be tickling as we speak. 我们在讲话的时候他可能就在挠痒
[13:13] We could be dealing with a serial tickler. 我们可能面对的是个连环挠痒怪
[13:15] I really want to go, Jake, 我真的很想去 Jake
[13:17] but I’m here alone with Nikolaj. 但现在只有我能带Nikolaj
[13:18] Genevieve doesn’t get back for three hours. Genevieve三个小时后才会回来
[13:20] So let’s just take him with us. 那就把他一起带着
[13:21] Nah, that’s crazy–or is it just crazy enough to work? 不 这太疯狂了 或者是可行的疯狂
[13:24] Just crazy. 只是疯狂
[13:25] Ah, man, it stinks you’ve gotta watch him– 哥们 你还得照顾他真是太糟了
[13:27] it’s really messing everything up. 这真的搞砸了一切
[13:29] I mean, that came out wrong. 我不是那个意思
[13:30] I love that you have a son-it’s not messing everything up. 我很高兴你有个儿子 这不会搞砸一切
[13:32] Just messing up our ability to solve the case and have fun. 只是搞砸了我们破案和玩乐的能力
[13:35] Ah, you know what I mean. 啊 你懂我的意思的
[13:36] I’m a nice guy-I’m in the right. 我是个好人 我站在正义的一边
[13:37] I’ll just go myself. 我自己去就行了
[13:38] Bye, Nikolaj. 再见 Nikolaj
[13:39] Nikolaj Nikolaj.
[13:40] Yeah, whatever. See ya. 好吧 随便啦 再见
[13:42] I know your shift is over, and you’ve had a challenging night, 我知道你们下班了 而且刚刚撑过极具挑战的一晚
[13:45] but I think I’ve found a new way to raise morale. 但是我想到了一个鼓舞士气的新方法
[13:48] Follow me to the briefing room. 跟我到简报室
[13:56] What’s all this? 这都是什么
[13:57] It’s an after-work hang. 这是下班后的闲暇之地
[13:58] Just trying to turn up, as it were. 可以说是 刚刚开辟的
[14:01] We got snacks, games, decorations, chairs– 这里有零食 游戏 装饰 椅子
[14:05] Yes, chairs. 太棒了 有椅子
[14:07] Cool, maybe we can mill around and small talk about 酷 或许我们可以到处转转 聊聊
[14:10] how some of us are big lying liars 某些人是怎样的大话精
[14:11] who lie all the time like a bunch of liars, Rosa. 像群骗子一样一天到晚骗人的大话精 Rosa
[14:14] I don’t think that’s good party convo. 我认为这不是个好的派对话题
[14:17] Uh, maybe we should just name our favorite sailing knot. 或许我们应该说说最喜欢的帆船结
[14:22] I’ll start. 我先说
[14:24] The bowline. 单套结
[14:28] How about some tunes? 来点音乐怎么样
[14:31] Cool, merry-go-round music. 酷 旋转木马音乐
[14:33] Yeah, John Philip Sousa, the Skrillex of his day. 对 John Philip Sousa 那个时代的Skrillex
[14:36] C’mon, people, hit the dance floor. 大家嗨起来 来跳舞
[14:39] Have a good time. 开心一下
[14:40] Why is no one having a good time? 为什么没人玩得很开心
[14:42] I specifically requested it. 我特地要求了
[14:43] Gina, why aren’t you dancing? Gina 你为什么不跳舞
[14:45] I can’t. I’m in the middle of a feud with the “That’s not a knife” Guy 我不能 我正在和来自”鳄鱼邓迪”
[14:48] from “Crocodile Dundee.” 的”这不是刀”君吵架
[14:51] He’s being a real bitch. 他是个十足的贱人
[14:52] Fine, I guess I’ll just… stop the party. 好吧 我想我就结束派对吧
[14:55] I didn’t realize it ever started. 我都没意识到已经开始了
[14:56] Enough. 够了
[14:57] I tried to make this fun. 我试着让这变得有趣
[14:59] I even learned what Skrillex was. 我甚至研究了Skrillex是什么
[15:01] Sorry you’re all miserable, but guess what. 抱歉你们都很悲惨 但是你猜怎么着
[15:03] So am I. 我也很悲惨
[15:04] I’m exhausted all the time, I never see my husband, 我一直精疲力竭 没时间见我丈夫
[15:07] the late-night NPR programming-pure garbage. 深夜的国家广播电台节目完全是一坨屎
[15:11] I’m done trying. We can all be miserable together. 我放弃尝试了 我们一起悲惨吧
[15:15] Just go home. 回家吧
[15:18] Hey, I saw you earlier. 嘿 早些时候我看到你了
[15:20] You weren’t in the bathroom. 你没在厕所
[15:22] You were on a park bench playing on your phone. 你在公园长椅上玩手机
[15:24] Yeah, you left me to do everything 你留下我一个人做所有事
[15:27] while I thought you were pooping. 而我还以为你在拉粑粑
[15:29] I wish you were pooping. I wish to God. 我真希望你是在拉粑粑 虔诚地希望
[15:32] I’m sorry. 对不起
[15:34] Oh, Rosa, crying-don’t know what to do. 哦 Rosa 哭了 不知道该怎么办
[15:39] Pat, pat. 摸摸头
[15:41] This feels wrong. 这感觉太怪了
[15:42] We put away Figgis three weeks ago. 我们三周前就逮捕Figgis了
[15:44] Pimento should’ve been back by now. Pimento早就应该回来了
[15:46] We had plans to meet on that park bench once 我们约好事情一解决
[15:47] the coast was clear, but he hasn’t shown up. 就在长椅那见面 但他还没有出现
[15:49] Maybe he’s deep undercover, or he doesn’t remember who he is, 也许他在卧底 或者他不记得自己是谁了
[15:53] or maybe he’s dead. 说不定他已经死了
[15:54] Wow, thanks. 真会安慰人
[15:55] You’re right, my fiance’s a total weirdo 你说的对 我的未婚夫是个怪胎
[15:57] who’s probably dead. 他说不定已经死了
[15:58] I’ll just give up on him and go do my paperwork. 我还是直接放弃他 好好做文书工作吧
[16:01] No, Diaz, wait–maybe he’s just really, really injured. 不是 Diaz 等等 有可能他只是受了很重很重的伤呢
[16:05] Come on, Amy. 给点力啊 Amy
[16:07] All right, Fiske, Jones, Thompkins… 好了 Fiske Jones Thompkins
[16:10] Smith Smith.
[16:14] Smith Smith.
[16:15] Whoa, hey, NYPD, freeze! 嘿 纽约警察 站住
[16:17] Slow down! This isn’t fair! 慢点儿 这不公平
[16:19] I have a cane. 我拄着拐杖呢
[16:22] Stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop. 停车 停 停 停 停 停
[16:25] NYPD. 纽约警察
[16:27] NYPD–I need to commandeer this vehicle. 我是警察 我要征用这辆车
[16:29] It’s a crossover. 这是辆跨界车
[16:31] It’s a crossover SUV, and you can’t have it. 这是辆跨界SUV 而且你不能征用
[16:33] I’m a cop–can you please get out of the car? 我是个警察 请你下车吧
[16:35] No, this Schmidt’s mom’s car, and I’m more scared of her 不行 这是Schmidt妈妈的车 而且比起暴徒
[16:38] than I am of some two-bit thug. 我更害怕他妈妈
[16:39] I’m not a thug–I’m police. 我不是暴徒 我是个警察
[16:41] Okay, then name one law. 行 那你说条法律来听听
[16:43] Don’t kill people. 杀人犯法
[16:44] That’s on me-I set the bar too low. 这怪我 问得太简单了
[16:46] Look, can you please just get out? 听着 你直接下车行不行
[16:47] Okay, you can drive, but I’m not getting out. 好吧 你来开车 但我是不会下去的
[16:49] – Right. – Also, I have the seat warmer – 好吧 – 还有 我开了座椅加热
[16:51] on–I don’t just have a really hot butt. 我的屁股没那么热
[16:53] Doesn’t matter to me-a perp is getting away. 我不在乎 嫌犯要逃掉了
[16:55] Oh, it’s very hot. 哦 这座位还真是热
[16:58] I can’t believe this is happening. 真不敢相信这破事儿叫我遇上了
[17:00] Thanks a lot, New York. 真是多谢了 纽约
[17:01] You know what, if your city’s so great, 既然你们的城市这么棒
[17:04] then how come it’s not the state capital? 为什么它不是州首府
[17:05] What–who cares about the state’s capital? 什么 谁在乎是不是州首府啊
[17:07] This is the concrete jungle where dreams are made of. 这座钢铁丛林是梦之地啊
[17:09] That doesn’t sound right-where dreams are made of? 听起来不太对 梦之地吗
[17:11] I don’t know-you tell me. 我不知道 你说啊
[17:12] – It’s your dumb city. – It’s grammatically odd. – 是你的烂城市 – 语法有点奇怪
[17:14] Whatever, I’m sure wherever you’re from has 随便吧 我相信也有关于
[17:16] – strange songs written about it, too. – Los Angeles? – 你们那儿的怪歌 – 洛杉矶
[17:18] Damn it, all the songs there are so good. 靠 关于洛杉矶的歌还都很不错
[17:23] Hey, watch my soup. 嘿 小心点儿我的汤
[17:25] I’m chasing a criminal. Your soup is not important. 我在追逃犯啊 你的汤不重要
[17:27] You took an oath to serve and protect. 你发过誓要服务人民 保护城市
[17:30] That applies to my soup. 那包括我的汤
[17:31] You know that’s not what the oath is about. 你知道誓言的意思不是这个吧
[17:32] You’re making a point you don’t even believe in. 你说的话你自己都不相信
[17:34] Garbage truck! 垃圾车
[17:39] Oh. Damn it! 噢 卧槽
[17:40] He got away. 他逃走了
[17:41] Well, I spilled my soup. 我还把汤洒了呢
[17:43] You tell me which is worse. 你说哪个更糟糕
[17:44] My thing. Very clearly my thing. 我的事 很明显是我的事
[17:47] Captain Holt, can we talk to you? Holt警监 我们能和你谈谈吗
[17:49] What is the meaning of this? 这是什么意思
[17:51] Am I the subject of a punking? 要捉弄我吗
[17:53] It’s a beginning of work-hang. 现在是下班后的娱乐时间
[17:56] And why are you all in such good moods? 你们为什么心情都这么好
[17:58] Because you told us that you’re miserable, too. 因为你告诉我们你也很痛苦
[18:00] And that means you’ll fight to 这意味着你会争取
[18:01] get us off the night shift, right? 让我们调出夜班的 对吧
[18:03] Well, here’s what I have to say about that: the night shift stinks– 好吧 我想说的是 夜班烂透了
[18:07] stinks like a butt. And I will do everything in my power 烂得跟翔似的 我会尽全力
[18:10] to make sure we get back to the day shift. 让我们回归白班的
[18:12] What are we standing around for? 我们傻站着干什么
[18:13] Put some Sousa on already. I want to get wild. 把Sousa的曲子放出来 我想狂野一下
[18:18] Well, well, well, if it isn’t one of the world-famous Night Bros. 呦 呦 呦 这不是大名鼎鼎的”夜班兄弟”吗
[18:21] It’s the Night Boys, and-why did I correct you? 是”夜班男孩” 我为什么要纠正你
[18:24] I would’ve preferred “Bros.” “兄弟”明明更好
[18:26] Did you solve your case yet? 你那个案子解决了吗
[18:27] – No. – Night shift, am I right? – 没有 – 夜班不怎么样是吧
[18:28] You remind me of me. 你让我想起了曾经的自己
[18:30] It’s not the night shift, okay? 不是夜班的缘故 好吗
[18:31] I found the perp, and I would’ve taken him down, but I’m hobbled, 我找到嫌犯了 本来能抓住他的 可是我瘸了
[18:34] and I didn’t have a partner because ever since Boyle had a son, 也没有搭档 因为Boyle有了儿子以后
[18:36] that’s all he can focus on. 就只在乎他了
[18:37] Whoa, hey, are you angry at Boyle for having a kid? 喔 因为Boyle有了孩子你就生他气吗
[18:41] No, I’m just mad because I’m working the night shift, 不是 我生气是因为我要上夜班
[18:43] and I have to use a cane, and, yes, the one thing I could always count on 我还得拄根拐杖 还有唯一我能指望的
[18:45] no matter what-Boyle being there for me– 无论如何都支持我的Boyle
[18:47] is also gone. 也不在身边
[18:48] What do you say we let day shift Lohank take 让白班的Lohank
[18:50] a crack at this? 来解决这个问题吧
[18:52] I’m gonna put a little something up in the old hopper. 我来给你”灌输”一些东西
[18:55] You tell me if it vibes with you. 你有”感觉”了就说话
[18:56] That’s so gross. 真恶心
[18:57] Life moves forwards, not backwards, 生活在继续 不会倒退
[18:59] and things will never be as they were. 事情也不会再像以前一样了
[19:01] And you can be angry about that, or you can embrace the fact 你可以生气 或者 你接受现实
[19:06] that your best friend now has a son. 你的好哥们儿现在有儿子了
[19:08] How cool is that, amigo? 这多酷啊 朋友
[19:09] Ugh, “Amigo.” 呃 还整西语
[19:12] All right, fine, yes, I’ll admit it, it is pretty cool. 好吧 好吧 我承认 是挺酷的
[19:15] Boyle’s wanted it for a very long time. Boyle想要儿子好久了
[19:17] I guess I haven’t actually spent that much time with Nikolaj yet. 我还没有跟Nikolaj好好相处过
[19:20] Nikolaj Nikolaj.
[19:20] Man, am I seriously about to take emotional advice from Lohank? 天哪 我真的要从Lohank那儿听取情感建议吗
[19:23] You know you want to, compadre. 你知道你想要的 亲
[19:27] Go to him. 去找他吧
[19:30] Hey, I’m really sorry. 嘿 我真的很抱歉
[19:32] I shouldn’t have said that about Pimento. 我不应该那样说Pimento的
[19:34] I’m sure he’s gonna come back. 我相信他会回来的
[19:36] I’m not even thinking about it anymore. 我现在已经没想这事儿了
[19:38] That wasn’t even me crying in the bathroom earlier– 刚才在厕所哭的也不是我
[19:39] that was someone else with these same boots, but now she’s gone. 那人穿的靴子跟我一样 她已经走了
[19:41] Look, when Jake was in witness protection, 听着 Jake在证人保护计划下时
[19:44] and I didn’t know when he was ever coming back, 我不知道他会不会回来
[19:46] you were always there when I needed to vent. 当我需要发泄时你一直都在我身边
[19:48] So I’ll do your paperwork, 所以 我会帮你做文书工作的
[19:50] and if you ever want company on that bench, I’m there. 如果你需要有人陪你在长椅上等 我会陪你
[19:53] Thanks…I would advise against it though– 谢了 不过我建议你还是不要这么做
[19:55] if he does come back, things are gonna get real raunchy, real fast, like, 如果他回来了 我们马上就会打得火热
[19:58] do a lot of licking, that’s probably indecent exposure– 又亲又舔 还可能衣衫不整
[20:01] – I don’t want you to arrest– – Okay, got it. – 我不想你还得逮捕 – 懂了
[20:02] – both of us, probably. – You know what–I’ll just start with this stack right here. – 我们两个 – 我就从这一摞文件开始吧
[20:04] – He has this wierd thing with his ears. – Thanks, Rosa. Okay, good talk. – 他耳朵有点奇怪 – 谢谢你Rosa 聊得不错
[20:09] Hey, what’s up? 嘿 怎么了
[20:10] I can’t work the case tonight. 我今晚没办法办案了
[20:12] Nikolaj’s allergies are acting up, Nikolaj的过敏更严重了
[20:13] and now the dog seems to be allergic to him. 现在好像狗都对他过敏了
[20:15] It’s this whole thing. 一团乱麻
[20:16] Did you find Smith? 你找到Smith了吗
[20:17] No, uh, he actually got away. 没有 事实上他逃走了
[20:19] – Sorry, man. – Ah, it’s all right. – 真遗憾 – 没事的
[20:21] It’s the day shift’s problem now. 让值白班的人去操心吧
[20:23] Whatever happened to working until it’s done? 你不是说抓到他才算结束吗
[20:25] Honestly…Lohank kind of talked some sense into me. 说实话 Lohank说得挺有道理的
[20:29] – Lohank? – Yeah, it was so gross, – Lohank – 对 太恶心了
[20:33] – but I want to apologize. – For what? – 但是 我想要道歉 – 为什么
[20:36] Well, I kept talking about how I wanted everything to go back to normal, 我一直想要事情恢复原样
[20:38] but if that actually happened, 但这是不可能的
[20:41] this little guy wouldn’t be here. 不然这小家伙就不会在这儿了
[20:42] Or is he big? 还是说他已经长大了
[20:43] I don’t know what size kids are supposed to be, 我不知道小孩到底怎么样才算大
[20:44] or anything about kids, really. 我对小孩一窍不通 讲真
[20:45] I think maybe that’s part of the problem–it doesn’t matter. 我觉得这是个问题 无所谓了
[20:48] I got a present for Nikolaj. 我给Nikolaj带了礼物
[20:51] Thanks, Jake. Come on in, give it to him. 谢谢你 Jake 进来吧 把礼物给他
[20:53] – Niko. – Hey, little man. – Niko – 你好啊 小伙子
[20:55] A garbage truck! 一辆垃圾车
[20:57] You wanna know something cool? 你想知道一件很酷的事吗
[20:59] A truck just like this almost killed me today. 一辆这样的车今天差点害死我
[21:03] Uh, kissed me, almost kissed me. 呃 是亲到我 差点亲到我
[21:05] Anyway, let’s get some trash in this thing–am I right? 好吧 我们去弄点垃圾装进车里吧
[21:09] – You’re silly. – Yep, I am silly. – 你真傻 – 是 我是挺傻的
[21:11] Oh, my God, this is a dream come true. 我的天哪 梦想成真了
[21:13] I gotta get my phone– I gotta film this. 我得去拿手机 我要把这录下来
[21:15] Oh, but then I’ll miss it. 但我就会错过这一刻
[21:16] Oh, but I want it forever. 但我想把它永远保存下来
[21:17] Agh, but I should stay in the moment. 我应该好好享受这一刻
[21:19] Ah, but then I’ll forget. 但我会忘记的
[21:20] Oh, my God, this is a nightmare. 上帝啊 这简直是个噩梦
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme