Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] You’re watching Channel 36’s 您正在收看的是36台
[00:02] “Power News Live at Five.” 五点动感新闻
[00:04] We’ve got the most high school sports, 我们有最丰富的高中体育新闻
[00:05] the most lottery numbers, 最多的彩票中奖号码
[00:07] and the most weather in the Tri-Swamp area. 和沼泽地区最全面的天气预报
[00:09] It’s news time! 欢迎收看
[00:12] Good evening, I’m Brynn DeRose. 晚上好 我是Brynn DeRose
[00:14] And I’m Slade Austin. 我是Slade Austin
[00:15] Tonight on “Power News,” 今晚的动感新闻
[00:16] we reveal who Donald Trump 我们将为您揭晓 Donald Trump
[00:17] is running against for President. 会与谁竞选总统
[00:19] Plus, we’ll show you the winning lottery numbers. 我们还将公布彩票的中奖号码
[00:22] Could 67 be one of them? 有没有可能是67呢
[00:24] Now our top story: Two prisoners have escaped 现在是我们的头条新闻
[00:26] from the Coral Palms sheriff’s station 珊瑚棕榈郡的两名囚犯
[00:28] in a daring daylight jailbreak. 在光天化日之下越狱
[00:30] The men, identified as Gregory Stickney and Larry Sherbert 这两名男子 Gregory Stickney和Larry Sherbert
[00:33] were arrested after a routine traffic stop 是在被警察要求靠边停车时
[00:34] revealed a cache of automatic weapons. 因车内有大量可疑枪支而被捕
[00:37] Less than 12 hours later, the men escaped 不到12小时后 这两名男子
[00:39] by creating a disturbance in their cell. 在牢房里制造骚乱并越狱
[00:42] Well, they started kissing, 他们忽然开始亲嘴
[00:43] which I’m fine with… 我完全不介意
[00:44] really, I am, kiss whoever you want… 真的 你想亲谁就亲谁
[00:47] except they were both men. 问题他俩都是男的
[00:48] Tito Amendola was also in holding at the time Tito Amendola当时也被关在一个牢房
[00:51] and witnessed the jailbreak. 并且目睹了这次越狱
[00:53] I do a lot of meth. 我爱吸毒 吸毒使我快乐
[00:56] The sheriff’s office is coordinating their search 警长办公室正在协调当地和州际警察
[00:58] with local and state police. 一起调查案件
[01:00] If you’re watching, Greg and Larry, 如果你正在收看 Greg Larry
[01:02] and I know you are, 我知道你在看
[01:03] my men and I will not rest 我和同事一刻也会不停止
[01:04] until we find you. 直到抓获你们
[01:06] That’s right, 对
[01:07] we’re coming for you. 我们就要来抓你了
[01:09] Strong words, and moving on, 警长放大话了 好现在继续
[01:11] what if you were going through a drive-thru, 想象一下有天你在汽车餐厅排队
[01:13] and a puppy dog took your order? 而一只宠物狗为您点餐
[01:42] The cops are looking for us, 警察到处在找我们
[01:43] and a madman wants us dead. 还有个疯子想杀了我们
[01:45] We should be laying low until the Nine-Nine gets here. 在分局来之前我们需要保持低调
[01:47] Yeah, but we don’t know when that’s gonna be, 对 但不知道要等多久
[01:49] and we need food and supplies. 而我们需要食物和基本用品
[01:50] Okay, I’ll get some water. 好吧 那我要瓶水
[01:52] Holt, are you trying to draw attention to us? Holt 你想引起大家注意吗
[01:55] Nobody drinks water here. 谁会来这儿买水喝
[01:57] Choose something blue or green. 选个绿色或蓝色的玩意吧
[01:58] Okay, I guess I’ll go in for, uh, 好吧 那我就选个
[02:00] the Blazing Blue Rad-berry Cooler Xtreme: Code Rad. 浆果味超爽蓝色风暴
[02:03] Good choice. 选得好
[02:04] I should probably get some body spray as well. 我最好也买点身体喷雾
[02:07] What sounds better, Liquid Moan or Turnpike? 选哪个 液体呻吟还是收费公路
[02:09] We only have $17 to our name. 我们只有17块钱了
[02:11] We can’t spend five of it on this. 不能在这上面浪费5块
[02:12] I know, but I’m about to see Amy for the first time 我知道 但我和Amy好久好久没见了
[02:14] in forever, and I want to smell like a… 我想闻起来像
[02:15] “Hot New Jersey breeze,” Ugh. “新泽西热风” 天哪
[02:18] Good call. 选得好
[02:19] All right, let’s get out of here. 好了 我们走吧
[02:21] And in Coral Palms, law enforcement 在珊瑚棕榈郡 执法部门
[02:23] still is searching for a pair of fugitives 仍在寻找两名逃犯
[02:25] who broke out of jail earlier this evening. 他们今晚早些时候从警局越狱
[02:27] Greg Stickney and Larry Sherbert Greg Stickney和Larry Sherbert
[02:29] are believed to be unarmed but dangerous. 他们没有武器但仍然危险
[02:31] Liquid Moan, nice. 液体呻吟 不错
[02:32] I wore this to Swampsgiving last year… cleaned up. 去年我去沼泽地狂欢节就是用这个 非常好
[02:35] Right on, bro. 好的 哥们
[02:36] Oh, we have a promotion on the Code Rad. 这个蓝色风暴有促销活动
[02:38] – It comes with a free cigarette. – Oh, no. – 买一送一支香烟 – 噢 不用了
[02:39] That doesn’t matter. We don’t need it. 没关系 我们不需要
[02:40] Well, if you don’t want it, I’ll take it. 如果你们不要的话 我就自己留着了
[02:41] No, no, no. Don’t do that… smoking is bad. 别别别 不要拿 吸烟有害健康
[02:43] You should quit smoking right now. 你应该立刻戒烟
[02:44] Hey… 嘿
[02:56] We seem to be in the clear. 我们应该安全了
[02:58] – Are you hurt? – Yeah. – 你受伤了吗 – 恩
[02:59] I got caught on top of the fence. 我被围栏顶给划伤了
[03:01] Check out my calf… it’s like Scratch City. 你看我的小腿肚 满满都是划痕啊
[03:04] How about you? 你呢
[03:04] I’m fine, except I was impaled on a metal pipe. 我还好 只是被一根钢管刺穿了
[03:07] Oh, my God! 我的妈呀
[03:11] Oh, my God! 我的妈呀
[03:15] It’s gonna be fine. 你会没事的
[03:17] Oh, my God! 我的妈呀
[03:18] I got rifles, vests, flash grenades… 我带了步枪 防弹背心 闪光手榴弹
[03:20] Chips, dips, ice cream sammies… 薯片 蘸酱 夹心冰淇淋
[03:23] I’m pretty sure there’s gonna be snacks in Florida, Scully. 我相当肯定佛罗里达州也有零食的好吗 Scully
[03:26] Pretty sure? 相当肯定
[03:27] Do you arrest someone if you’re pretty sure they’re guilty? 你会抓一个你相当肯定有罪的人吗
[03:29] No, Amy, you wait till you get all the facts! 不 Amy 你需要等到收集完所有证据
[03:31] Hey, okay, everyone, let’s just try to bring things 好了 大伙 我们就尽量带上
[03:34] we actually need for the mission. 这次任务的必需品
[03:35] Really? Then what is this? 真的吗 那这是什么
[03:38] Oh, it’s a book of 4,000 essential photos of Nikolaj 这是有4000张我娃儿重要美照的相册
[03:41] for me to show Jake. 我要带给Jake看
[03:42] All right, bad news. 坏消息
[03:44] I talked to Captain Stentley again. 我又和Stentley警监谈了
[03:45] He still won’t give us permission to go to Florida. 他还是不允许我们去佛罗里达州
[03:48] I even brought out the big guns. 我杀手锏都使出来了
[03:49] Left, right, left, right, 左 右 左 右
[03:51] both, both, both. 同时 同时 同时
[03:53] That’s so cool! 好酷啊
[03:55] I still can’t let you go to Florida, though. 然而我还是不放你们去佛罗里达州
[03:57] Terry feels like a whore. 感觉自己像个卖肉婊
[03:59] He said if we disobey him, there’ll be tire consequences. 他说如果我们不服从他 会有”口怕的”后果
[04:02] I think he meant dire. 我觉得他是想说”可怕的”
[04:03] Guy’s real dumb. 这个人真是相当蠢
[04:04] Who’s with me? 是要和我一起走
[04:06] Great, Hitchcock’s in. Who else? 很好 Hitchcock 还有谁
[04:08] I actually had a question. 其实我有个问题
[04:09] How mad would everyone be if I just bailed? 如果我临阵脱逃 大家会有多生气
[04:11] Shut up, Hitchcock. Obviously, we’re all going. 闭嘴 Hitchcock 很明显我们都是要去的
[04:13] What’s up, squadron? 怎么样 飞行小队
[04:16] I’m airplane ready, 我已经准备好上飞机了
[04:17] and I’m T-minus 30 from my Ambies kicking in, 我的安眠药还有三十分钟就要起效了
[04:19] so let’s take it to the skies. 我们上天吧
[04:22] Yeah, about that. 关于这个
[04:24] Um, there were no tickets left. 飞机票都卖完了
[04:26] But I brought my minivan, so… 不过我把小货车开来了 所以
[04:28] Road trip! 公路旅行
[04:34] I went to a 24-hour vet 我去了一家24小时药店
[04:36] and got surgical supplies. 弄了一些手术用品回来
[04:37] I was in and out like a ninja. 进出和忍者一样悄无声息
[04:39] Needles, needles, need… 针头 针头在哪呢
[04:41] whoa! 啊
[04:45] So many dogs! 好多狗啊
[04:46] I’ll need your assistance. 我需要你的帮助
[04:47] You’ll have to pull out the pipe and stitch up the wound. 你需要把钢管拔出来 缝合伤口
[04:50] All right. This is gonna hurt. 好 这会很痛
[04:52] But I’m gonna get you through it. 但我会帮你渡过难关的
[04:53] Oh, God, I’m gonna throw up into your cut. 哦 天哪 我要吐进你伤口里去了
[04:56] Ahhh, I saw inside of you. 啊 我看见你的内部结构了
[04:57] How are humans alive? 人究竟怎么活下来的
[04:58] Okay, uh, I’ll do the surgery, 好吧 我来做手术
[05:00] and, uh, you just breathe, okay? 你就保持呼吸就可以了 好吗
[05:02] We’ll get you through this. 我会帮你渡过难关的
[05:04] Okay. 好了
[05:07] Ugh, what was that sound? 哦 那是什么声音
[05:09] I did not like that squish sound. 我相当不喜欢这个吧唧声
[05:10] The pipe has been removed. 钢管已经拔除
[05:12] Now… 现在
[05:15] I’m sewing myself up. 我在给自己缝伤口
[05:17] Okay, this is almost over. 马上就要结束了
[05:19] You’re doing great. 你做的很棒
[05:20] Just keep talking. Keep talking. 继续说话 继续说
[05:21] Talking about what? 说什么
[05:22] Uh, tell me about Amy, hmm? 呃 跟我说说Amy吧
[05:25] You must be excited to see her. 马上要见她了 一定很激动吧
[05:26] Very much, you know. 是啊 非常激动
[05:27] Oh, God, what if it doesn’t go well? 我的天 万一情况不顺利怎么办
[05:29] We haven’t seen each other in a while, 我们已经很久没见过面了
[05:30] and what if it’s weird? 如果很尴尬怎么办
[05:32] – Uhhh! – Keep going, keep going. – 噢 – 继续说 继续说
[05:34] You’re doing so well. Why would it be weird? 你做的很好 告诉我 为什么会尴尬
[05:36] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[05:37] I mean, maybe we’ve grown apart. 也许我们已经渐行渐远了
[05:38] Maybe she’ll be repulsed by my frosted tips. 也许她不喜欢我这个鸡窝头
[05:40] I was gonna defrost them before I saw her for the first time. 我本打算见她之前把头发剃了
[05:42] I’m sure it will be magical when you see her. 我敢肯定 你们的重逢一定美的不可思议
[05:45] And… 然后
[05:47] guess what? 你猜怎么着
[05:48] – What? – I’m done. – 怎么 – 完事儿了
[05:49] I’ve sewn myself up. 我把伤口缝好了
[05:50] – Huh. – You did great, buddy. – 哈 – 你做的很好 朋友
[05:52] I’m proud of you. 以你为荣哟
[05:54] I can’t believe I did it. 我居然成功了
[05:56] I’m so strong. 我太牛逼了
[05:57] Ooh, we’re crossing into Virginia. 噢 我们马上就到维吉尼亚州了
[05:59] Fun fact, Virginia is not technically a state, 趣味科普 其实维吉尼亚不算是个州
[06:02] but a commonwealth. 它是个联邦共合体
[06:03] Oof, poor Jake. 真无聊 心疼Jake
[06:04] Uhh, this might be the Ambies speaking, 呃 可能是因为我吃了安眠药
[06:06] but this in-flight movie sucks. 但是这场机上电影烂透了
[06:08] So, uh, you already moved the twins 看样子你给你家双胞胎
[06:10] onto a booster seat, huh? 用上儿童安全座椅了呀
[06:12] Aren’t they a little young for that? 她们还没到坐这个的年纪吧
[06:14] They’re four. 她们已经四岁了
[06:14] Nikolaj is four, 我家Nikolaj也四岁了
[06:15] but we’re sticking with the car seat as long as possible, 但还是继续用着一般座椅
[06:18] but you know me… 你懂的啦
[06:19] I’m a “Safety at all costs” Kind of dad. 我是那种”不顾一切 安全第一”的爸爸
[06:20] Mm-hmm. 嗯哼
[06:21] Sarge, I need to go to the bathroom. 警长 我想尿尿
[06:22] We just stopped for gas. 我们刚刚还停车加油来着
[06:24] I asked you if you had to go. 我还问过你 要不要上厕所
[06:25] I didn’t have to then. 我当时不想上啊
[06:26] So does this van have side-impact airbags? 这辆车有侧面碰撞安全气囊吗
[06:29] Not in the back. 后座没有
[06:30] Oh. Interesting. 噢 因缺思挺
[06:31] No judgment here. 对此我不予评价
[06:32] Sarge, I have to pee now too. 警长 我现在也想上厕所了
[06:34] Seriously? You, Diaz? 连你也凑热闹 Diaz
[06:36] Look, I’ll turn off at the next exit, okay? 到下一个出口我就靠边 行吗
[06:38] I have to pee really badly. 我现在特别想尿
[06:40] Hot. 性感
[06:42] – Guys, enough! – Sarge… – 你们够了 – 警长
[06:43] Yeah, I know! You got to pee, I got it! 我知道 你要尿尿 我知道
[06:45] – No, brake lights! – Oh, crap. – 不是 刹车灯 – 噢 妈蛋
[06:46] Everyone hang on! There’s no side-impact airbags! 各单位注意 这辆车没有侧面碰撞安全气囊
[06:51] Did you get breakfast? 你没买早餐吗
[06:52] I tried, but I got recognized. 我想买来着 但有人认出我来了
[06:55] Do I know you from somewhere? 我是不是在哪见过你
[06:57] Do you watch a lot of pornography? 你是不是经常看色情片
[07:00] ‘Cause I’m in most of it. 因为我拍过很多色情片
[07:02] Oh, boy. What if you were followed? 我的哥 万一有人跟踪你怎么办
[07:04] I don’t think it’s safe to stay here. 我感觉呆在这不安全
[07:06] Where are we gonna go? 那我们去哪
[07:09] – The cops? – Or Figgis! – 是警察吗 – 有可能是Figgis
[07:10] Do we have any weapons? 我们还有武器吗
[07:11] I have the pipe we pulled out of me. 只有昨天从我腿里抽出来的那根钢筋
[07:12] I would sooner surrender 我宁愿投降
[07:14] than go anywhere near your gooey body pipe. 也不想靠近那条黏糊带肉的钢筋
[07:16] Oh, no, I’m gonna do it. 不行 我还是得这么做
[07:20] – Oh! – Jake? – 嗷 – Jake
[07:22] Amy Amy…
[07:24] It’s so good to see you. 见到你真高兴啊
[07:28] Thank you guys so much for coming. 你们能来 真是太感谢了
[07:30] I can’t wait to catch up with all of you 等这一切都结束了
[07:32] when this is done. 我得好好跟你们叙叙旧
[07:33] My dad died, and… 我的父亲过世了
[07:34] Again, when this is done, Hitchcock. 我说等一切都结束了再叙旧 Hitchcock
[07:36] Gina, you look like a fresh wizard, Gina 你打扮的很像学徒巫师
[07:37] and I love it. 爱死了
[07:38] So we know that Figgis is in Coral Palms, 据我所知 Figgis在珊瑚棕榈酒店一带
[07:40] but we don’t know where he is, 但具体位置不清楚
[07:42] and we don’t know how many guys he’s got with him. 也不知道他手下具体有多少人
[07:43] The plan is to lure them into the Fun Zone and ambush them. 计划是 把他们引到儿童乐园 然后伏击
[07:46] – Any questions? – Yes, did you miss us? – 还有什么疑问吗 – 有 你想我们吗
[07:48] Quick follow-up: Did you ever look up at the moon 还有 你有没有过举头望月
[07:50] and wonder if I was looking at it too? 遥想我是否在于你共赏婵娟
[07:52] – Yes. – Knew it. – 有 – 我就知道
[07:54] All right, once we get to the Fun Zone, 好 等我们到达儿童乐园
[07:55] I’ll fill everyone in on the mission details. 我再一一通知各位的行动细节
[07:57] You guys come with me. 你们跟我走
[07:58] Captain, you stay here and rest. 警监 你待在这儿休息
[08:00] What? I don’t need to rest. 啥 我才不需要休息
[08:02] I’m in peak condition. 我正处于巅峰状态
[08:03] All right, then stand up. 是吗 站起来看看
[08:04] Easy. 简单得很
[08:11] I love standing up. 我最爱站着
[08:12] Yeah, you’re staying here. 嗯 你得待在这
[08:13] Aw, Captain, don’t worry, okay? 嗷 警监 别担心 好吗
[08:15] My sleeping pills are doing their job, 我的安眠药正在起效
[08:18] and I can stay here and take care of you, okay? 我就待在这儿照顾你 行吗
[08:21] Terry, I’m gonna need your gun. Terry 拿你的枪给我
[08:22] That’s not happening. 那不可能
[08:23] All right, I’ll use my own. 行 那我就用我自己的
[08:25] Oops-a-daisy. 我的小宝贝儿
[08:27] That is adorable. Where did you get that? 这枪真萌 哪来的
[08:29] Vending machine at a rest stop. 休息站的自动贩卖机
[08:30] Give me that. Just don’t let Captain Holt die. 把枪给我 你就负责别让Holt警监死了
[08:33] And stay on your phone for logistical support as planned. 保持手机畅通 必要时给予后勤支援
[08:36] Now come on, guys, let’s get ready. 其他人做好准备
[08:39] Hey, we never really got a chance to say hi. 嘿 我们都没有好好打过招呼
[08:43] Yeah. Hi. 是啊 嗨
[08:44] Hi. 嗨
[08:46] Oh, my God, everyone, 我的天呐 各位
[08:47] Jake and Amy are going to kiss Jake和Amy终于要亲上了
[08:49] for the first time in six months. 六个月以来的第一次
[08:50] Let those Nicholas Sparks fly. 让爱情的火花四溅吧
[08:52] So everyone’s just gonna watch us? 你们打算这么一直盯着我们吗
[08:55] Yes! Now get to it, you lovebirds. 当然了 快亲吧小情侣
[08:59] Here we go. 要来咯
[09:00] Come on, man. 我了个去
[09:01] How did you get there so fast? 你怎么速度这么快
[09:03] – Love finds a way. – Ugh. – 爱为我指引道路 – 恶
[09:05] Welcome to the Fun Zone. 欢迎来到儿童乐园
[09:07] I know the manager, and he’s agreed to shut the place down for the day, 我认识这儿的经理 他同意暂停营业一天
[09:09] so there won’t be any civilians around. 所以这周围不会有普通民众
[09:11] Smart. 机智
[09:11] You put up all these fake signs 你还摆了这些假警示牌
[09:13] about a major health code violation. 说这里严重违反卫生条例
[09:14] No, those are actually always there… 不 那是本来就在这里的
[09:16] something about lead being in the air and water and ground. 好像是因为空气里水里土里都含铅
[09:18] Anyways, you all have your assignments. 不管怎样 大家各司其职
[09:19] Let’s plan an ambush. 来规划一场埋伏
[09:21] – Nine-Nine! – Nine-Nine! – 99分局万岁 – 万岁
[09:23] Chills, you guys. 鸡皮疙瘩啊 朋友们
[09:24] Literally, chills. 真的起鸡皮疙瘩了
[09:28] Hey there, Nikolaj. 你好呀Nikolaj
[09:30] It’s your papa. 我是你爸爸
[09:31] If you’re watching this, 如果你在看这个视频
[09:32] something bad has happened to me. 就意味着有不幸的事发生在我身上
[09:33] But I want you to know that I love you very much. 但我想让你知道 我非常爱你
[09:37] You want to stop filming yourself and help me with 你能不能别拍这些没用的
[09:39] these many items I’m carrying? 过来帮我搬这么一大堆东西
[09:40] Sorry, I was making a video for my son. 对不起 我在给我儿子拍视频
[09:43] You know, in case I never see him again. 以防万一我再也见不到他
[09:45] Do you not do that for your kids? 你不为你的孩子们做这些吗
[09:48] Of course I do. 我当然做啊
[09:49] I make those kind of videos all the time. 我经常拍这种视频的
[09:52] You know, in fact, I was about to do one right now. 事实上 我本来就正准备拍一个
[09:55] Hey… hey, girls. 嘿 小宝贝们
[09:57] It’s me, Daddy. 是我 你们的爸比
[09:58] If you’re seeing this, I’m dead. 如果你们看到了这个视频 那我已经死了
[10:01] But I want you to know that I love you now and forever. 但是我想让你们知道 我永远爱你们
[10:04] Okay, time for a lullaby, sung in your native Latvian. 好啦 给你唱首摇篮曲 就用你的母语拉脱维亚语唱
[10:07] Ligo! Ligo! Ligo! 夏至节 夏至节 夏至节
[10:09] Yeah, yeah, lullaby time. Look. 摇篮曲时刻 听好了
[10:11] *Go to sleep, Daddy’s dead* *快快睡吧 你爸死啦*
[10:14] *But his ghost’s always watching* *但他的灵魂一直凝视着你*
[10:18] What the hell are you guys doing? 你们俩在搞什么鬼
[10:21] Good call. Blocking the door. 干得好 把门挡好了
[10:23] Keep it up, smorty-pants. 继续加油 小机灵
[10:27] One of our classic forehead smooches, 经典的前额一吻
[10:28] just like I planned. 正合我意
[10:31] – This is weird. – Should we have sex? – 这样好别扭 – 不来一炮吗
[10:32] – What? – Huh? – 什么 – 啥
[10:33] Yeah. I mean, no. 哦 我说 不
[10:34] No, things aren’t weird, 不 是指一点也不别扭
[10:35] or no to the sex? 还是不来一炮
[10:36] – Maybe we should just… – You’re right. – 或许我们该 – 你说得对
[10:38] Just concentrate on Figgis, and we’ll figure this out later. 集中精力对付Figgis 之后再解决我俩的事
[10:41] No, I was gonna say maybe we should talk, 不是的 我本来想说或许我们该谈谈
[10:42] but yeah, it can wait till after Figgis. 不过 也对 抓到Figgis以后再谈也不迟
[10:46] We have the rest of our lives to talk. 咱们来日方长 什么时候谈都行
[10:47] Yeah, unless he kills us first. 是啊 除非他先把我们干掉
[10:48] What a weird joke. 好尴尬的笑话
[10:50] Regret saying that one. 不该说的
[10:51] Wow, things are clickin’. 哇 聊得真投机
[10:55] I’m gonna go make sure 我要去确认一下
[10:57] there’s enough balls in… in the ball pit. 海洋球池里有足够多的球
[10:59] Yup. 好嘞
[11:00] Important to get on them balls. 弄好球球们很重要哦
[11:03] What is wrong with me? 有毛病吧我
[11:05] So then Trevor sends me a text, and he’s like, 然后Trevor给我发了条短信 说
[11:07] “At this point, I hate you.” “此时此刻 我恨着你”
[11:09] I’m like, “Oh, really? 我回他 “喔 是吗
[11:10] ‘Cause you didn’t hate me last week.” 你上个礼拜可不恨我呀”
[11:12] Trevor sounds like a dog. Trevor听起来真不靠谱
[11:13] Right? God, I missed our daily dishes. 是吧 天哪 我好怀念这样的日常吐槽
[11:16] Me too. 我也是
[11:17] I’m sorry I’m not reciprocating 真不好意思 我没有
[11:18] with “Hot goss” Of my own. “热门八卦”和你分享
[11:19] I’m just worried about the Nine-Nine. 我实在很担心99分局的大家
[11:20] Sir, they’re gonna be fine. 先生 他们会没事的
[11:22] They’re my squad. 他们是我的警队成员
[11:23] I should be there with them. 我应该与他们同在
[11:25] This is killing me. 现在这样太难受了
[11:27] Well, I’m not gonna let it. 我不会让你难受的
[11:30] Let’s go. 咱们走
[11:31] But my wound, Gina. 但是我有腿伤 Gina
[11:33] Sir, with your brain and my body… 先生 你的智慧加上我的肉体
[11:35] and my brain… 再加上我的智慧
[11:37] we make one unstoppable unit. 我们能成为天下无敌的组合
[11:39] Now climb aboard, sir. 爬上来吧 先生
[11:43] And let’s go. 咱们走
[11:49] All right, everybody ready? 那么 各位准备好了吗
[11:51] Good. Let’s set this trap. 很好 那我们布局吧
[12:01] Hello. 喂
[12:02] – Hello, Figgis. – Peralta. – 喂 Figgis – Peralta
[12:05] Congratulations on escaping prison. 恭喜你越狱成功
[12:07] Thank you. Congrats on sucking. 我谢谢你 恭喜个屁
[12:10] You know, I’m bored. 我都无聊死了
[12:11] I’d love to kill you tonight. 我想今晚就干掉你
[12:13] So where you hiding? 你躲哪儿呢
[12:14] Wouldn’t you like to know? 这么想知道吗
[12:16] Round one. 第一回合
[12:18] You’re never gonna find me. 你永远找不到我的
[12:19] I’m invisible. 我来无影去无踪
[12:21] Mommy, I won! I won a big pwize! 妈咪 我赢啦 我赢了个大奖耶
[12:24] Downtown! 三分球
[12:25] I’m everywhere, and I’m nowhere. 我无处不在 我无处可去
[12:28] And I’m coming for you. 我来抓你了
[12:30] Peace out, loser. 回头见 人渣
[12:32] He’s at the Fun Zone. Gear up. 他在儿童乐园 行动
[12:36] This ends tonight. 今晚做个了结
[12:39] – Ow! – Oh, sorry, babe. – 疼 – 对不起 宝贝儿
[12:41] What were you aiming for? 你朝哪儿扔啊
[12:46] Hey, got you a bag of Blue Rad-berry slushie for the swelling. 给你拿了一袋蓝覆盆子碎碎冰 用来消肿
[12:50] I would’ve just gotten ice, 我应该直接拿冰块的
[12:52] but a possum died in the ice machine. 但是制冰机里有一只死负鼠
[12:54] – Cool. – Yeah. – 厉害 – 是啊
[12:56] Why do we keep hurting each other? 为什么我们要一直互相伤害
[12:57] I don’t know. 我不知道
[12:58] Maybe I’m overthinking it. 也许是我想多了
[13:00] It just feels like we’re not… 总觉得我俩
[13:01] – On the same page. – Clicking. – 不合拍 – 合不来
[13:02] That was basically the same thing. 差不多一个意思
[13:03] – I count that. – Yeah. – 不谋而合 – 是啊
[13:04] Look, I know this isn’t the right time 我觉得现在不是时候
[13:06] for some big talk, but I just… 不该谈重要的事 但我
[13:09] want us to be normal again. 希望咱俩能再次回到正轨
[13:11] Yeah, me too. 我也是
[13:14] I hope you’re a better kisser than Holt. 我希望你的吻技比Holt好
[13:15] – What? – Why did I say that? – 什么 – 我为什么要那样说
[13:17] Why did you kiss Holt? 你为什么要亲Holt
[13:18] I didn’t. I did. 我没亲 我亲了
[13:20] We did it to get out of jail, 为了逃出监狱 我们才亲的
[13:22] but it didn’t mean anything. 没有任何别的意思
[13:23] Just forget I said anything, right? 把我说的都忘了吧 好吗
[13:25] Rewind. 倒回去
[13:28] – And kiss. – Jake… – 吻一个 – Jake
[13:30] You want to know if there was tongue. 你想知道有没有用舌头
[13:31] I can tell you, decidedly there was not. 我明确告诉你 没 有
[13:32] No, Jake. Figgis is here. 不是的 Jake Figgis来了
[13:36] Okay, well, good talk. Don’t die. 好吧 聊得很开心 别死
[13:38] Holt had very soft lips. Holt嘴唇很软
[13:39] Wish I hadn’t said that one either. 真希望刚才那句也没说
[13:40] – We should get into positions. – Yeah, okay. – 我们该各就各位了 – 好好
[13:41] Hey, kill the lights! Figgis is here! 把灯关了 Figgis来了
[13:48] Excuse me, ma’am, this dolly’s being used. 抱歉 小姐 这辆手推车有人用
[13:51] Broccoli Che visto? 哪儿有花椰菜(咕哝的疑似西语)
[13:52] It’s being used. 有人用
[13:54] Quanti erala Vito la Bella? 多少维托贝拉
[13:56] Tutto matro lamente? 秃脱马特罗式伤心
[13:58] Just bring it back when you’re done. 用完送回来就行
[13:59] Ah! Garbanzo marinara! 啊 鹰嘴豆马丽娜拉
[14:01] Pizzera restaurante! 披萨饭馆儿(实在编不下去了)
[14:08] Jackpot. Let’s do this. 运气超好 走起
[14:10] And how am I supposed to get all the way up there? 我要怎么爬上去
[14:12] Gracefully. 优雅地上来
[14:14] – Boost my bottom! – I’m boosting! – 用力推我的臀 – 我在推
[14:16] Boost my bottom! 用力推臀啊
[14:18] I’m boosting! 我在用力
[14:19] Boost it! 再用力
[14:21] Ah. All right… 好啦
[14:23] stick shift. 手动档
[14:25] I can’t drive stick shift. 我不会开手动档
[14:27] You’re gonna have to drive. 得你来开
[14:28] How? My leg doesn’t work. 我怎么开 腿瘸着呢
[14:30] Sir, I am a dancer. 先生 我是名舞者
[14:32] I will be your legs. 我就是你的双腿
[14:34] Clutch in. 踩离合器
[14:35] – Okay. – Clutch out. – 好 – 松离合器
[14:39] We are the best driver in the world! 我们是世界上最厉害的司机
[14:48] Spread out and find ’em. 分头找
[14:55] Bogie headed to the ball pit. Bogie往海洋球池去了
[15:19] Peralta Peralta…
[15:21] Holt Holt.
[15:22] I know you’re here. 我知道你们在这儿
[15:25] I’m gonna kill you. 我来杀你们了
[15:28] – I don’t think so. – Oh… – 我可不这么想 – 噢
[15:30] Put down the weapon, Figgis. Figgis 放下武器
[15:33] There you go. 这就对了
[15:35] Oh, yes. 噢 是的
[15:37] I’ve been waiting for this moment a long time. 我等这一刻已经很久了
[15:40] You ruined my life. 你毁了我的生活
[15:42] I had to live in Florida for six months! 让我不得不在佛罗里达待六个月
[15:44] It’s the worst. 那真是太糟了
[15:45] Have you tried the pizza down here? 你有尝过那儿的披萨吗
[15:47] Yeah, it’s the most disgusting thing I’ve ever tasted. 是的 那是我吃过的最恶心的东西
[15:49] It somehow burned my mouth and is cold at the same time. 明明是冷的却莫名其妙地烫伤了我的嘴
[15:51] But none of that changes the fact that you’re about 总之不管怎样 无法改变的事实是
[15:53] to go to prison for the rest of your life. 你要在监狱里度过余生
[15:54] Drop it, Sherbert! 放下武器 Sherbert
[15:56] What? No! 什么 不
[15:57] I’ve been everywhere, and I finally spotted your minivan 我到处找你 终于发现了你的小货车
[16:00] with the New York plates parked around back. 挂着纽约牌照就停在附近
[16:02] We already got all your friends. So drop it. 你的伙伴都被我们抓了 所以投降吧
[16:05] You don’t understand. I’m a detective with the NYPD. 你不明白 我是纽约警察市局的警探
[16:07] This is Jimmy Figgis; he’s wanted by the FBI. 他是Jimmy Figgis 正在被联邦调查局通缉
[16:10] No, I’m Constantine Binvoglio, 不 我是Constantine Binvoglio
[16:12] and I came here to repair a skee ball machine on the fritz, 我来这儿修坏了的投分球台
[16:15] but suddenly he’s trying to kill me. 他却突然冒出来想杀我
[16:16] He’s lying. “Constantine Binvoglio.” 他撒谎 “Constantine Binvoglio”
[16:19] It’s clearly a name he just made up. 分明是他瞎编的名字
[16:21] I’m very impressed. That was pretty good. 真让人印象深刻呢 很会编
[16:22] I will shoot you, Sherbert. 我会开枪的 Sherbert
[16:23] All right, fine, I will put down my weapon, 好的 行 我这就放下武器
[16:26] but you have to promise me you will not let this man go. 但你要发誓你不会放走这个男人
[16:34] Okay, well, we’re gonna cuff everyone, 好 我会给你们都带上手铐
[16:37] and then we’re gonna sort this all out. 然后我们会处理好一切的
[16:39] – Thank you. – Yeah, thanks, Sheriff. – 谢谢 – 没错 谢谢你 警长
[16:43] No! 不
[16:44] Now let’s me and you take a little walk. 现在让我们俩去散个步
[16:48] Ooh. 噢
[16:52] How do you think you’re getting out of this, Figgis? Figgis你怎么会认为自己逃得掉
[16:54] Do you even have a plan? 你有计划吗
[16:55] I’m gonna hold you hostage to get away. 我准备拿你当人质帮我逃跑
[16:57] Then I’m gonna drive to a gas station 然后我准备开车去加油站
[16:59] where I’ll steal a clean car 在那儿重新偷一辆车
[17:00] and head for the airport, 再去机场
[17:01] where I’ll buy a ticket with my false ID, 用我的假身份证买一张机票
[17:03] then kill you in the parking lot 之后在停车场里杀了你
[17:04] and disappear again. 最后再次消失
[17:06] Pfft. 啐
[17:08] You’re scrambling. 全是屁话
[17:12] Look, I told you, we’re NYPD. 听着 我说过了 我们是纽约市警察局的
[17:14] – Yeah, right. – I can prove it. – 是的 没错 – 我可以证明
[17:16] Look up “Brooklyn detective attacked by birds.” 上网搜”布鲁克林警探被鸟袭击”
[17:19] You’ll see an article with a photo of me. 你们会看到一篇文章上面有我的照片
[17:21] Officer down. 有警探倒下了
[17:22] All available units respond. 所有能出动的警员请回答
[17:23] I’m gonna give you a window, and you’re gonna go after Jake. 我帮你制造机会 然后你去追Jake
[17:25] My name is Detective Rosa Diaz, NYPD. 我是纽约市警察局侦探Rosa Diaz
[17:28] – Get back. – I’m reaching for my badge. – 退后 – 我在拿我的警徽
[17:36] Keep walking. 继续前进
[17:39] Let him go. 放了他
[17:40] Put that gun down, or he dies. 放下你的枪 否则他就死
[17:42] He’s not gonna shoot me. 他不会对我开枪的
[17:43] He needs me alive to get out of here. 我死了他就脱不了身
[17:45] Yeah, you willing to take that bet? 你敢冒这个险吗
[17:46] I wouldn’t. 我可不敢
[17:49] Now put the gun down. 现在放下枪
[17:56] Oh! 哦
[17:58] You shot him! 你打中他了
[18:02] Are you okay? 你还好吗
[18:02] I’m sorry I shot you. 抱歉我击中了你
[18:03] I thought that’s what the nod meant. 我以为你点头就是要我这么做
[18:05] It was. It was awesome. 就是这个意思 酷毙了
[18:06] It was actually just like the end of “Speed,” 这就跟<生死时速>的结尾一样
[18:08] which is a pretty good movie. 那是部很棒的电影
[18:08] It’s not as good as “Die Hard.” “Die Hard”‘s perfect. 但没<虎胆龙威>那么棒 <虎胆龙威>堪称完美
[18:10] Okay, Jake, I’m gonna go after Figgis. 好了Jake 我得去追Figgis了
[18:11] Yeah, I was gonna say, you should keep going after Figgis. 是的 我正准备说 你应该赶快去追Figgis
[18:13] Same page, still. 还是跟我想一块儿去了
[18:15] Get out of the car! 快下车
[18:17] Young Jeezy take the wheel! 嘻哈歌手Young Jezzy开车上路了
[18:23] Freeze, punk! 不许动 你个垃圾
[18:25] Yeah, freeze, punk! 没错 不许动 垃圾
[18:27] Gina, where did you get that gun? Gina 这枪又是从哪儿搞到的
[18:29] Lost and found at the storage facility. 储藏库的失物招领处
[18:31] They have boxes of ’em. They’re everywhere. 他们有成箱的枪 到处都是
[18:38] Hey, Figgis. 嘿 Figgis
[18:39] My fiance, Adrian Pimento, said when I caught you, 我未婚夫Adrian Pimento说等我抓到你的时候
[18:41] I should read you this letter. 应该给你读读这封信
[18:44] “I want to lick the skin off your body, baby.” “宝贝儿 我真想把你的肌肤舔个遍”
[18:46] Oh, that side’s for me. 哦 这面写给我的
[18:48] “I want to rip the skin off your body, Jimmy.” “我真想活扒了你的皮 Jimmy”
[18:52] We’re sorry we doubted you, sir. 我很抱歉我们怀疑过你 长官
[18:53] You really saved our butts. 你真的救了我们一命
[18:55] I can’t take credit for that. 不敢当
[18:56] Gina Linetti is the real hero here. Gina Linetti才是真正的英雄
[18:59] But isn’t Gina Linetti more of a state of mind? 不过Gina Linetti是不是更像一种精神状态
[19:02] Like, in a way, we were all Gina Linetti today. 某种程度上看 我们今天都是Gina Linetti
[19:05] Gina, let’s take this Gina to the hospital. Gina让我们把这个”Gina”送到医院去
[19:11] Hey, how’s the sheriff? 嘿 对了 那个警长怎么样了
[19:13] Well, he keeps yelling, “Disability for life!” 他一直在喊”终生残废”
[19:15] So I think he’s fine. 所以我觉得他应该没事
[19:17] Also, Coral Palms PD found your marshal 对了 珊瑚棕榈警局在Figgis的藏身处
[19:19] at Figgis’s hideout, alive at well. 找到了你的法警朋友 他活的好好的
[19:21] Oh, that’s great. 噢 那太棒了
[19:22] Yeah. How are you doing? 是的 你怎么样
[19:24] Fine… you know, just getting bandaged up. 还好 就是用绷带包扎了一下
[19:26] Actually, can you give us a second? 您能给我们一点时间吗
[19:28] Thanks. 谢谢
[19:30] It hurts so bad. 太特么疼了
[19:31] I just didn’t want to seem weak 我只是不想在急救员Craig面前
[19:32] in front of EMT Craig. 表现得太弱而已
[19:35] So I know this is weird to say, 我知道我这么说很奇怪
[19:37] because I just shot you, 因为是我开枪射了你
[19:38] but it feels like we’re back in sync now. 但我感觉我们俩现在很默契
[19:40] Yeah, I mean, as in sync as I’ve ever been 是的 我和刚刚开枪击中我的人
[19:42] with someone who just shot me. 达到了前所未有的默契
[19:51] I love you. 我爱你
[19:52] I love you too. 我也爱你
[19:54] Hey, do you happen to know my blood type? 话说 你知道我的血型吗
[19:55] Yeah. B positive. 是的 B型RH阳性血
[19:56] Well, guessed wrong. 好吧 我猜错了
[19:57] Hey, Craig? 嘿 Craig
[20:00] Hey, Captain Stentley, we’re back. Stentley警监 我们回来了
[20:02] How was Florida? 佛罗里达怎么样
[20:03] – It was fine. – A lot of college girls. – 还不错 – 有很多女大学生
[20:05] Come on, man. 得了 哥们
[20:06] Now, before you say anything, 现在 在你说任何话之前
[20:07] I know we disobeyed a direct order. 我知道我们违反了上级的直接命令
[20:09] Sergeant, relax, okay? 警长 放松 好吗
[20:11] Your friends were in trouble; you did what you had to do. 你朋友遇上了麻烦 你只是做了你该做的事
[20:14] And now I got to do what I got to do. 现在我得做我必须要做的
[20:16] Oh, no, a memorandum of admonishment? 哦不 要记过吗
[20:18] Much worse… you’re never gonna see the sun again. 比那更糟 你们再也别想见着太阳了
[20:20] Your families… they’re gonna forget your faces. 你们的家人 他们将会忘记你们的脸
[20:23] You’ll eat lunch at dinnertime and dinner at breakfast. 你们将在晚饭时间吃午餐 在早餐时间吃晚餐
[20:25] And you’ll… 你们还将
[20:30] Ah, what was I talking about? 啊 我刚才说什么来着
[20:31] I totally lost my train. 我的思路断了
[20:34] – You were punishing us. – Yes, thank you. – 你准备惩罚我们 – 对 多谢提醒
[20:35] Ah! 啊
[20:36] I’m transferring the whole squad 我要把整个小队
[20:38] to the night shift. 转去值夜班
[20:39] Noooo! 天哪
[20:44] Yes. 就是这样
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme