Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Are you ready for this one? 来听听这个劲爆的消息
[00:02] Doddie’s daughter Anne’s getting divorced. Doddie的女儿Anne离婚了
[00:04] Hate to say “I told you so,” 说句不好听的
[00:05] but I told you so. 我早知道会这样
[00:07] You know, we should fix her up with Bernice’s son. 我们应该撮合她和Bernice的儿子
[00:11] What’s his name? The doctor. 叫啥来着 那个医生
[00:12] Oh, Vince. 他叫Vince
[00:13] And he’s not a doctor. He’s a pharmacist. 他不是医生 是个药剂师
[00:15] Although that might appeal to Anne. 可能Anne就喜欢干这行的
[00:20] Greg, you are such a crack-up. Greg 你这人真是有毒
[00:23] Forget Anne. Who should we fix him up with, huh? 不管Anne了 我们该把他介绍给谁呢
[00:25] Oh, now, Stella, you know I’m still getting over the tragic loss of my wife. Stella 我还沉浸在丧妻之痛中
[00:28] She was such a strong, female woman 她性格坚强又富有女性阴柔之美
[00:30] with nice, heavy breasts. 胸部圆润挺拔波涛汹涌
[00:32] Who’s that? 那个人是谁
[00:34] Oh, that’s my neighbor. Hey, Larry. 他是我邻居 嘿 Larry
[00:36] Oh, hey… 噢 你好
[00:38] Greb. 你是Greb吧
[00:39] – Greg – Ah, that was it. – 不 是Greg – 对 就是这个名字
[00:41] I’m not sure why I have so much trouble remembering 不知道为什么 我怎么都记不住这个名字
[00:42] probably ’cause our relationship is so casual. 可能我们关系太一般了
[00:45] Morning, ladies. 早上好啊 美女们
[00:46] Hi. 嗨
[00:47] Uh, do a lap without me. 你们先走一圈吧
[00:48] I need to talk to Larry about an issue 我有点事要跟Larry商量一下
[00:50] with our shared fence. 我们共用一块围墙
[00:51] Larry, I need to talk to you about an issue Larry 我有点事要跟你商量一下
[00:53] with our shared fence. 是关于我们共用围墙的问题
[00:54] Yes, I also need to discuss 嗯 我也要跟你讨论一下
[00:56] this shared fence issue with you. 这个共用围墙的问题
[00:57] Okay, they’re out of earshot. 好 现在她们听不见我们说话
[00:59] Why are you up so early? 你最近怎么起的这么早
[01:00] No reason. Just excited to face a new day. 不为什么 新一天新气象 宝宝开心
[01:02] Oh, because ever since we’ve been down here, 好吧 自打我们来这儿以后
[01:05] you’ve been a little depressed. 你心情一直都不太好
[01:07] Have I? 有吗
[01:12] No, no, no, don’t eat the burrito. 别别别 这墨西哥卷饼不能吃了
[01:17] Oh, I’m disgusting. 我真恶心
[01:20] Okay, fine, I may have had a teensy bit of trouble 好好好 我承认 我们刚来的时候
[01:22] adjusting when we first got here 可能是有一点适应不了
[01:23] for, like, six teensy, little months, 大概也就是那么短短的半年
[01:25] but I took your advice, and I got a job. 不过我听了你的意见 我找了份工作
[01:27] – Doing what? – I sell ATVs now, eh? – 干嘛的 – 我卖沙滩车
[01:30] Well, the truth is, these little babies sell themselves. 实际上这玩意儿根本不需要我努力 自己就能推销自己
[01:32] They’re super fun, 超有趣
[01:34] and they’re a lot safer than you might think 像这样站在这辆车旁边
[01:36] if you’re standing next to one. 比你想象中安全很多
[01:37] If you’re driving it, it’s actually much more dangerous 如果要开起来
[01:38] than you could possibly imagine. 那就比你想象中要危险得多
[01:40] Well, a job is good. 有工作就好
[01:41] I know being stuck down here in Florida isn’t ideal, 虽然躲在佛罗里达并不是上乘之计
[01:43] but we need to make the best of it. 但还是要努力活在当下
[01:45] In fact, I’m applying for a promotion at my new job. 话说 我最近在申请晋升
[01:47] Ah, very “Noice.” 哇 不错嘛
[01:49] And if all goes well, tonight you might be neighbors 如果一切顺利 那你将会与
[01:51] with Greg Stickney, Assistant Manager. 副经理Greg Stickney成为邻居
[01:54] Very double “Noice.” 哇 双倍”不错”啊
[01:56] Well, I’m off to work. 行 我得去上班了
[01:59] Might want to stand back. 你最好往后站一点
[02:01] You’re kind of in the blast zone here. 你现在的位置有点危险
[02:03] Don’t want to forget the strap. 千万不能忘了系好头盔带子哟
[02:05] Safety first. 安全第一
[02:06] That’s what I always-ooh, okay! 说什么也不能忘了这一点 噢
[02:08] Whoa! 哇哦
[02:29] You deserve this promotion. 这个升职的机会是你应得的
[02:31] Now go in there and get it. 赶紧进去将它拿下
[02:33] Give ’em hell, Greg. 让他们尝尝你的厉害
[02:43] Good morning, Carly, Tanny. Carly Tanny 早上好
[02:45] Looks like you’re keeping the machines running smoothly. 看样子 这些机器你都玩的很溜嘛
[02:46] Whatever. 呵呵
[02:47] Carly will be the first to go. 升职以后 第一个开除Carly
[02:50] Excuse me, sir, there’s something 先生 打扰一下
[02:51] I’d like to talk to you about. 有个事我想跟你聊聊
[02:53] Uh, one second. I’m busy. 等会儿 忙着呢
[02:54] Oh, at the buzzer! 零秒绝杀
[02:55] Suck it, Chase, 傻了吧你 Chase
[02:56] you dirty, little hippy. 你个智障
[02:58] Uh, yes, well, um, 呃 嗯 怎么说呢
[03:00] as you know, I’ve been here for four months, 我已经在这工作了四个月
[03:02] and I think I’m a model employee. 堪称劳模
[03:04] Oh, no doubt. No doubt. 当然了
[03:05] You had the idea to install sinks in the bathrooms. 在卫生间装洗手池也是你的意见
[03:08] I love that. 这想法很好
[03:08] Yes, what I’m getting at is, 嗯 我的意思是
[03:10] I’d like to be assistant manager. 我想当副经理
[03:13] You serious? 你认真的吗
[03:14] Oh, I just never expected you to be interested in management. 我没想到你会对管理感兴趣
[03:17] I mean, you don’t seem like the type of person 你看起来不像是那种
[03:19] who’s really interested in leadership roles. 愿意当领导的人
[03:22] Really? 是吗
[03:23] Anyone who knows me would say 我身边朋友的想法
[03:24] the opposite. 与你恰恰相反
[03:26] I’m very hard-working. 我工作相当勤奋
[03:27] Yeah, when you’re not totally blazed. 没错 只要你不嗑嗨了是挺勤奋的
[03:29] I assure you that’s not me. 我保证 我没嗑药
[03:30] Okay, tell that to the Count Blunt-ula T-shirt 别跟我说那些有的没的
[03:33] that you were rocking last week. 你上周还穿着一件卡通T恤呢
[03:34] It was the only thing in lost and found. 失物招领处只有那件衣服啊
[03:35] A child and his father threw up on me. 一个小孩和他爸爸吐我身上了
[03:37] Okay, I’ll think about it. 好吧 我考虑考虑
[03:40] Management! 进军管理层
[03:42] Full of surprises, Greg. 真是让人意想不到啊Greg
[03:49] Hello? 你好
[03:50] Go to location one now. 一号老地方 现在就去
[03:56] Marshal Haas. Haas法警
[03:57] Greg Greg.
[04:02] Larry Larry.
[04:03] I can’t hear you. Can you hear me? 我听不见你说什么 你呢
[04:05] I cannot hear you. 我听不见你说什么
[04:06] What did you say? We can’t hear you. 你刚说了啥 我们听不见
[04:08] I can’t hear you; I think my engine’s too loud. 我听不见你说啥 引擎声音太大了
[04:10] It’s your engine. 你的引擎声音太大了
[04:11] Turn off your engine. 把引擎关掉
[04:13] I don’t know how to turn off the engine. 我不知道怎么关掉引擎
[04:14] We should talk in your car. 有什么话应该去你车里说
[04:16] Let’s all talk in my car. 到我车里来说
[04:17] Let’s talk in the Marshal’s car. 我们得去法警的车里说话
[04:19] I think we should talk in her– 我觉得我们应该去
[04:21] Okay. 终于
[04:23] Let’s go over the normal checklist stuff. 我们来核对一下基本的几项内容
[04:25] Have you had any contact with anyone from your previous life? 你们有没有联系过以前的任何亲朋好友
[04:28] No. 没有
[04:28] Has anyone questioned your current identity 有没有人当面或通过网络
[04:30] either in person or online? 质疑过你们现在的身份
[04:32] – No. – Pop quiz. – 没有 – 现在来小测试
[04:33] Greg, where did you go to college? Greg 你在哪上的大学
[04:35] Ohio State, where I majored in… 俄亥俄州 我主修
[04:38] communications. 通信专业
[04:39] Perfect. 完美
[04:39] Larry, what’s your favorite movie? Larry 你最喜欢哪部电影
[04:41] – Uh, “Die Hard.” – Wrong. – 虎胆龙威 – 错
[04:43] Jake’s favorite movie is “Die Hard.” 你作为Jake 最喜欢的电影是虎胆龙威
[04:44] I asked you for Larry’s favorite movie. 可你现在是Larry
[04:46] Two people can have the same favorite movie. 两个人可以喜欢同一部电影啊
[04:48] They can, but they don’t. 可以是可以 但组织不允许
[04:50] Larry’s favorite movie is “Failure to Launch.” Larry最喜欢的电影是<赖家王老五>
[04:52] Say it. 跟我读
[04:53] Say, “My favorite movie is ‘Failure to Launch.” “我最喜欢的电影是<赖家王老五>“
[04:57] My favorite movie is “Failure to Launch.” 我最喜欢的电影是<赖家王老五>
[05:00] I wish I could believe you. 你这表情太不可信
[05:01] Moving on, three weeks ago an informant told the FBI 三周前 有秘密线报通知FBI
[05:04] where to find Jimmy “The Butcher” Figgis. 关于屠夫Jimmy Figgis的藏身地点
[05:05] Acting on that lead, 50 federal agents and I 根据线索 我带着另外五十名联邦探员
[05:08] raided a warehouse in Paramus. 突击了帕拉莫斯的一间仓库
[05:10] It was awesome. 真是爽爆了
[05:11] So you got him–it’s over. We can go home? 你的意思是他被捕了 行动结束 我们能回去了吗
[05:13] No, sorry. 不 不行
[05:14] Figgis wasn’t there. 屠夫并不在仓库里
[05:16] The raid was awesome. 我说那次突袭很爽
[05:17] Caught up with a lot of dudes I don’t normally get to see. 和一群不常见到的朋友叙了叙旧吧
[05:19] Do you know what happened to Figgis? 那Figgis到底是什么情况
[05:21] No, but what we do know 不知道 不过有一点我们很清楚
[05:22] is that Figgis was never there. Figgis压根没去过那里
[05:25] Our intell was wrong from minute one. 打从一开始 这条秘密线报就是假的
[05:26] Is there any way we could help with the investigation? 这起案子 我们能不能帮上什么忙
[05:28] No, absolutely not. 不 坚决不行
[05:30] Your involvement would endanger your lives and this case. 参与进来会将这起案子与你们自身都置于危险之中
[05:33] I’m sorry, but it looks like Larry and Greg 对不起 你们大概要以Larry和Greg的身份
[05:35] will be in Florida indefinitely. 无限期地待在佛罗里达了
[05:37] Pop quiz, Larry: who’s the female lead 突击小测试 Larry <赖家王老五>中
[05:39] in “Failure to Launch”? 女主角是谁
[05:40] – Kate Hudson? – Sarah Jessica Parker, man! – Kate Hudson吗 – 明明是Sarah Jessica Parker
[05:43] God, it’s like you want to die. 你是想死还是不想活了
[05:48] So we’re in Florida indefinitely. 看样子我们这辈子都得呆在佛罗里达了
[05:52] You okay? 你还好吧
[05:53] I squirt-anly am. 爽爆了
[05:55] Poor choice of words, but the sentiment remains. 措词不太对 但就是那个意思
[05:58] What? You were right. 你是对的
[06:00] It’s the job. It keeps me focused. 有份工作确实能让我专注一点 不乱想别的
[06:02] Well, good, I’m glad to hear it. 很高兴听到你这么说
[06:03] Yep. 是啊
[06:04] Now if you’ll excuse me, 失陪
[06:05] I got to drive this Bee-otch back to work. 我得骑着这个贱货去上班了
[06:08] – What? – Oh, sorry. – 啥 – 哦 忘了介绍
[06:10] This is the Ikura Bee-otch 5,000. 这是伊库拉间或5000型沙滩车
[06:12] Brand-new model. 最新型号
[06:13] Just came in. 刚上市
[06:14] I was gonna go for the 10,000, but 我本来打算买间或10000型的 但是
[06:16] that Bee-otch is way too fancy. 实在太高档 我驾驭不了
[06:21] See you soon. 再见
[06:42] Hey, babe. 嘿 宝贝
[06:50] Okay, Jimmy Figgis. 好咧 Jimmy Figgis
[06:51] Where the hell are you? 你他妈到底在哪
[06:58] Oh, Larry. 噢Larry
[07:02] So I marched in there and I told him 我进去之后就告诉他
[07:03] I wanted that assistant manager position. 我想当副经理
[07:06] I wish my son had your backbone. 我希望我儿子像你一样有种
[07:07] Then he could finally divorce Emily. 这样他就能跟他老婆Emily离婚了
[07:09] What does he see in her anyway? 真不知道他到底看上她哪一点
[07:11] Probably her breasts, 有球必硬
[07:12] which are heavier than average. 她的胸比一般人大多了
[07:14] I don’t mean to be crude, ladies, 我不是有意说的如此粗俗
[07:15] but that’s just how the straight mind works. 本直男就是忍不住这么想
[07:18] – Oh, hey, Larry. – Ah, hello, Groot. – 嗨 Larry – 你好啊Groot
[07:20] – Greg. – Right. – 我叫Greg – 明白
[07:21] Is there an issue with our shared fence 是不是我们共用的围墙
[07:23] that we must discuss? 又出问题啦
[07:24] Nope, our shared fence is fine. 没有 围墙没毛病
[07:25] Just off to work. 我刚准备去上班
[07:27] Is there something going on at the ATV lot? 车店最近在忙什么
[07:28] Yes, uh, having a sale on… 对 在卖那个啥
[07:32] big, old springs. 大弹簧
[07:34] – Shocks. – Right. – 减震器 – 对 就是那个
[07:35] I knew that; I was just dumbing it down for you. 我知道是减震器 我怕你不懂
[07:37] At any rate, I am off. 不管怎样 我先走了
[07:39] Honk, honk. 滴滴
[07:40] I don’t know where the horn is. 我不知道喇叭在哪
[07:49] Gahh! What the.– 啊 我次奥
[07:50] ATVs? 还骗我说卖摩托车
[07:51] The only thing you’re selling is a huge pile of bunk. 我看你是在卖乖还差不多
[07:54] How did you get here so fast? You were walking. 你怎么来的这么快 你明明是走来的
[07:55] I was power-walking. 我那叫劲走
[07:57] Roll heel, ball, toe– 脚跟 脚掌 脚趾
[07:59] roll heel, ball, toe. 脚跟 脚掌 脚趾
[08:01] I was already suspicious about your new positive attitude towards Florida, 我之前就怀疑你对佛罗里达的积极态度
[08:04] a state you once described as “America’s stinky butt.” 一个你曾经称之为”美国臭屁股”的洲
[08:07] But then, after we met the marshal, 但是在我们和联邦法警碰面以后
[08:08] you said something very strange. 你说了很奇怪的话
[08:10] It was “Squirt-analy,” Wasn’t it? 是那句”爽爆了”吗
[08:11] No, something much stranger. 不是 更奇怪的话
[08:13] You were right. 你是对的
[08:17] I knew then that you were up to something, 那会我就知道你要搞事情
[08:19] so I followed you here. 所以你跟你到这儿
[08:19] I guessed the combination on the first try: 我第一次尝试就猜到了密码
[08:22] 69 69 69-69.
[08:24] June 9, 1969, the day my parents got married. 1969年6月9日 我父母结婚的日子
[08:26] – No, it isn’t. – My mom’s birthday. – 并不是 – 我妈的生日
[08:28] – No. – The moon landing. – 不是 – 登月的日子
[08:29] – Nope. – Fine, you’re right. – 也不是 – 好吧 你是对的
[08:30] It’s a completely random number. 这就是个随机数
[08:31] Look, the feds are useless. 听着 联邦调查局很无能
[08:33] They’re never gonna catch Figgis, 他们永远抓不到Figgis
[08:34] so I’m working the case. 所以我在查这个案子
[08:36] I want to get home and see Amy. 我想回家见Amy
[08:37] Don’t you want to see Kevin? 你难道不想见Kevin吗
[08:38] Of course I do. 我当然想
[08:39] But we were told not to get involved. 但是他们让我们别插手
[08:41] Why can’t you just follow orders? 你为什么就不能听从命令呢
[08:42] Because I hate this stupid place, 因为我讨厌这个傻逼的地方
[08:44] and I’ve got to get out. 我一定要离开
[08:45] This town’s claim to fame is that 这城市成名的原因是
[08:46] its mayors keep dying, and no one knows why. 市长们不断地死亡 但没人知道原因
[08:48] That’s insane. 这太疯狂了
[08:49] You’re selfish, and you’re putting my life at risk. 你真自私 你在让我冒生命危险
[08:52] So no, you’re not getting those files back. 所以你不能拿回那些文件
[08:54] I suggest you accept the reality of the situation 我建议你接受现实
[08:56] and make the best of it. 活在当下
[08:58] Snap out of it, 别再想这件事了
[09:00] and get a job. 还有去找份工作
[09:01] Okay. Interesting idea. 好的 有趣的主意
[09:04] I wonder who’s hiring. 我好奇谁会雇我
[09:06] Hey, everyone, just want to introduce you to our new assistant manager, 大家好 现在介绍我们新的副经理
[09:09] Larry Sherbet Larry Sherbet.
[09:12] Son of a bitch. 去你妈的
[09:14] Larry, you want to say a few words? Larry 你想说几句吗
[09:15] Absolutely. Thanks. 当然 谢谢
[09:16] Hey, everybody. 大家好
[09:17] Uh, couple things about my management style. 说说我的管理风格
[09:19] Number one: don’t nobody ask me about what’s in my cup, 第一条 如果不问我我杯子里是什么
[09:22] we ain’t gonna have no problems. 我们就能相安无事
[09:24] Uh, two, I believe in the power of nicknames. 第二条 我相信绰号的力量
[09:27] Smile Face, Senorita Swag, 笑脸姑娘 嘻哈小姐
[09:30] Kahuna! 魔法师
[09:31] Oh, yeah. 哦耶
[09:32] And you, my friend, 还有你 老兄
[09:34] we will call Mr. Fart. 你就叫屁先生
[09:35] Seems rather unprofessional. 听起来相当不尊重人
[09:36] He called you “Mr.” Fart, Mr. Fart. 他都叫你”先生”了 屁先生
[09:39] Thanks, Kahuna. 谢谢 魔法师
[09:40] Guys, can I get real with you for one sec? 各位 我可以跟你们说点认真的吗
[09:48] I used to work for a real stickler– 我曾经给一个古板的人工作
[09:50] the type of guy that just got off on telling me what to do. 就是那种喜欢告诉我该做什么的人
[09:52] One time, he invaded my private space and stole my stuff. 有次他擅闯我的私人空间 还偷了我的东西
[09:55] Why would he do that? 他为什么要这么做
[09:56] Perhaps he had a good reason. 或许他有很好的理由
[09:57] Wrong, Mr. Fart. He was a jerk and he sucked. 错 屁先生 他是个混蛋而且烂透了
[09:59] But he was the one who motivated me to get off my ass and get this job, 但他激励我振作起来并获得了这份工作
[10:02] so in a way, we really have him to thank for all this happening. 所以在某种意义上 我们要谢谢他
[10:06] Give it up. 鼓掌
[10:07] How great is this guy, Greg? 这家伙有多棒 Greg
[10:09] – Wait, that’s Greg? – Yeah. – 等等 他是Gerg – 对
[10:11] The stoner? 那个瘾君子
[10:11] Yeah, look at him. He’s such a Rasta. 是啊 看看他 多特法里派信徒啊
[10:13] Aw, total Rasta. 完全的特法里派信徒
[10:19] How did you even get this job? 你怎么得到这份工作的
[10:21] You have zero experience. 你完全没经验
[10:22] I guess you lied on your resume. 我猜你简历造假了
[10:24] Greg, you stoney macaroni… Greg 你这个嗨了的通心粉
[10:26] Of course I lied on my resume. 我当然简历造假了
[10:28] Our entire lives are a lie. 我们的整个人生就是个谎言
[10:29] I straight up said I was that guy 我直接说我就是那个
[10:30] who landed the plane on the Hudson. 在哈德森河迫降的牛逼飞行员
[10:31] Taking my job just to spite me– 抢我的工作来刁难我
[10:33] that’s low, even for you. 这招太贱了 就算是你也太贱了
[10:34] Oh, but it’s not spite. 好吧 但这不是刁难
[10:36] It’s blackmail. 这是要挟
[10:37] I’m gonna be your boss, 我将成为你的老大
[10:38] and I’m gonna make your life miserable, 我要让你苦不堪言
[10:40] unless you give me back my Figgis file. 除非你还给我Figgis的文件
[10:42] Oh, never gonna happen. 这就别想了
[10:44] Okay. Suit yourself. 好的 随你便
[10:47] Hope you like kids’ birthdays. 希望你会喜欢小孩的生日
[10:49] Hey, everyone, someone just volunteered to be DJ B-Day. 大家注意下 某人刚刚自愿做生日会的DJ
[10:54] *Here at the Fun Zone, we live by one rule:* *欢迎来到开心地带 这里只有一条规则*
[10:56] *when it’s your birthday, you’re always cool.* *你的生日你最酷*
[10:59] *Parents and kids are all the same.* *家长孩子 全都一样*
[11:01] *Watch…* *好好看*
[11:02] *as I do a dance…* *我将跳个舞*
[11:05] *to your name.* *以你之名*
[11:08] *D-d-d-d-d-d-Derek* *D-d-d-d-d-d-Derek.*
[11:10] *D-d-d-d-d-d-Derek* *D-d-d-d-d-d-Derek.*
[11:13] Again. 再来一次
[11:15] Figure out what’s living in there yet? 知道这里面住的是什么了吗
[11:17] Well, uh, judging by the empty beer cans, 从空啤酒罐
[11:19] the fur, the pornography, and the claw marks, 皮毛 小黄书 和爪痕来判断
[11:21] I’d say a homeless man and a raccoon. 应该是一个流浪汉和一只浣熊
[11:23] The exact nature of their relationship 他们关系的确切性质
[11:24] is still revealing itself. 还有待商榷
[11:26] I’m gonna assume sexual. 我猜是肉体关系
[11:27] You ready to give me those files yet? 你准备给我那些文件了吗
[11:29] No. 没有
[11:30] Well, then, I guess it’s time for your next task. 那么是时候接受你的下一项任务了
[11:32] You’re gonna need to change. 你将需要换套衣服
[11:34] Into what? 换成什么
[11:35] Oh, Mr. Fart. 屁先生
[11:37] You look perfect. 你看上去超完美
[11:38] So a silly costume-is that all you got? 就一套傻逼的服装 你就这么点本事
[11:40] Hardly. 还没完
[11:41] Every time a go-kart drives by, 每次有卡丁车经过
[11:43] I want you to scream– 你就要尖叫
[11:44] and this is very important– 这点极其重要
[11:46] “Me so corny!” “我好热 热狗的热”
[11:48] You can ruin my job, Larry, 你可以毁了我的工作 Larry
[11:50] but that’s not all I’ve got here in Florida. 但这不是我在佛罗里达的一切
[11:52] I’ve got a life. 我在这儿有生活
[11:53] I’ve got friends. 还有朋友
[11:54] You sure about that? 你确定
[11:56] Honestly, Estelle, it almost sounds like 老实说 Estelle 听起来像
[11:58] you should stop eating beef altogether. 你们该彻底停止吃牛肉了
[12:00] I know. That’s what I keep saying. 我就是这个意思
[12:02] Oh, go to hell, Larry! 去死吧 Larry
[12:03] That’s my walking group! 那是我的竞走小组
[12:04] Off to get my file? 准备给我文件了吗
[12:06] No, you will never get the f– 休想 你永远也不会拿到文
[12:09] Greg Greg!
[12:12] Are you okay? 你还好吗
[12:14] Yes, but we got bigger problems. 还好 但我们有更大的麻烦了
[12:17] This is gonna break the Internet. 这放上网一定会火的
[12:19] No, no, ma’am, please, you can not put that on the Internet 不不 女士 求你了 你不能把这放到网上去
[12:22] Oh! Oh! 嗷
[12:24] I was hoping that would happen. 我刚在希望发生这出
[12:27] Yes! Yes! 太棒了
[12:29] I don’t think your wrist is supposed to move like that. 你手腕这样是不是有什么问题
[12:31] No, okay. It’s been like this since I broke it playing football in high school. 没事 我高中打橄榄球摔断手腕之后就成这样了
[12:35] Fine, I petted a horse too hard. 好啦 是我摸一匹马摸得太用力了
[12:37] If that woman posts her camera phone video 如果那个女士把她用手机
[12:40] that she took with a camera phone camera to the Internet, 拍摄的录像发到网上
[12:42] Figgis could figure out where we are. Figgis就能查到我们在哪儿
[12:44] This is your fault. 这都是你的错
[12:45] Or maybe it’s your fault for stealing my files. 也许这是你的错 因为你偷了我的文件
[12:47] You know what? It doesn’t matter. 你知道吗 这都不重要
[12:49] We have to get that video. 我们要拿到那份录像
[12:50] Can we please just press “Pause” On this fight and work together? 我们能不能暂停这次吵架 然后一起合作
[12:52] Yes, on one condition: 可以 但有个条件
[12:55] you stay the hell away from my walking group. 你要离我的竞走小组远远的
[12:57] The walking group meant nothing to me. 竞走小组对我来说一点意义都没有
[12:59] That’s even worse. 你这么说更糟
[13:00] Okay, fine, I’ll stop. 好吧 我不会去竞走了
[13:02] What did this lady look like? 那个女士长什么样
[13:03] White, female, 5’3″, 白种人 女性 1米6
[13:05] T-shirt that read, “Orgasm Donor.” T恤上写着”高潮捐献者”
[13:08] We need more. 我们需要更多的信息
[13:09] We need access to the security tapes. 我们需要看监控录像
[13:16] Okay, we got teenagers stealing a stuffed gorilla, 这里有一群青年偷一只大猩猩玩偶
[13:19] old lady siphoning gas out of a go-kart, 老太太从卡丁车上抽汽油
[13:21] junkie ripping copper wires out of the wall– 瘾君子从墙里扒铜线
[13:23] God, this place is messed up. 天呐 这地方真是一团糟
[13:25] Ah! 啊
[13:27] There you are. 找到你了
[13:28] What did you find? 你找到了啥
[13:29] Not much. 没多少
[13:30] Camera was behind her. 摄像头在她后面
[13:32] But look at her calf. 但是看下她的小腿
[13:33] It’s a tattoo of Jesus punching bin Laden in the nuts. 一个耶稣在打本拉登蛋蛋的纹身
[13:36] Maybe a local tattoo artist will recognize it. 或许某个本地纹身师能认出来
[13:39] It can’t be that common. 这图案并不常见
[13:40] That’s the most common tattoo we give. 这是我们店最常见的纹身图案
[13:42] So these photos tell us nothing? 所以说这些图片没有卵用
[13:44] Actually, you know what? 你看这里
[13:45] That’s a high school graduation ring. 这是个高中毕业纪念戒指
[13:46] Dan Marino High, class of 2003. 丹·马里诺高中 2003届
[13:48] Marino High, home of the Dolphins, I suspect. 马里诺高中 我猜是以迈阿密海豚队的传奇四分卫命名的
[13:50] Nope, Pet Detectives. 不 是宠物侦探
[13:52] Town was really into Marino’s cameo in “Ace Ventura.” <神探飞机头>里马里诺饰演的配角曾经在这座城市很风靡
[13:54] Ah, it stands to reason. 合情合理
[13:55] Classic film, one of my childhood favorites. 经典电影 我小时候的最爱之一
[13:57] And it only gets overtly transphobic at the very end, 而且只在最最后面才有明显的跨性别歧视
[13:59] so a win. 所以是成功的
[14:01] Anyway, thank you very much. 无论如何 十分感谢
[14:02] You’ve been very helpful. 你帮了大忙
[14:03] But–you guys getting ink, or what? 但是 你们要纹身还是怎样
[14:05] No, I already have a tattoo. 不用了 我已经有个纹身了
[14:06] What? Where? Why? How? When? 啥 哪里 为什么 怎么会 啥时候
[14:08] I will never talk about it again. 我这辈子都不会再谈这个
[14:13] Okay, now all we have to do is go to Dan Marino High 现在我们要做的就是去丹·马里诺高中
[14:16] and get all the personal info on the class of 2003 拿到2003届所有学生个人信息
[14:18] and then show each other our tattoos. 然后给彼此看我们的纹身
[14:20] You go first. 你先来
[14:20] No, not gonna happen. 不 这是不可能的
[14:21] We’re not cops anymore. 我们已经不是警察了
[14:22] How are we gonna get access to those files? 我们怎么拿到那些文件
[14:24] Easy. I walk in there dressed as an exterminator 简单 我穿得像个灭虫者走进去
[14:26] saying I’m from 1-2-3 Pest Removal. 说我是123除虫公司的
[14:28] Secretary’s like, “Never heard of you.” 秘书会说 “从没听说过”
[14:29] Then I’m like, “Listen, Lassie, 然后我就说 “听着 妹子
[14:30] it’s best you let me speak with your princial.” 识相的话就让我和校长面谈”
[14:32] I hear it. I’m gonna drop the accent. 太难听了 还是别加口音了
[14:34] She takes me to see the principal– 她带我去见校长
[14:35] you walk in behind me 你就在我后面进去
[14:36] and download the file. 下载文件
[14:37] The only question is, where are we gonna find 只有一个问题 上哪儿找
[14:39] an exterminator’s outfit? 除虫穿的衣服呢
[14:40] We’re gonna need khaki pants and a khaki shirt. 我们需要一条卡其色裤子 一件卡其色衬衫
[14:42] To my casual wear closet. 去我的便装衣柜
[14:45] Hey, there, I’m the exterminator here for the– 嘿 你好 除虫公司派我来
[14:48] Yes, you’re here for the snakes. 哦 你是来抓蛇的
[14:49] Oh, right. 对
[14:51] The snakes, yes. 抓蛇 对
[14:52] That is why I’m here. 我就是来抓蛇的
[14:53] – This way. – Okay. – 跟我来 – 好
[15:03] I found our suspect. 我找到嫌疑人了
[15:05] Her name is Jordan Karfton, 她叫Jordan Karfton
[15:06] and she lives on Shula Lane. 住在舒拉街
[15:08] How did the snake removal go? 蛇抓得怎么样了
[15:12] It was good. It was good. 还行 还行
[15:18] Ms. Karfton, you don’t know us, but– Karfton女士 你不认识我们 但是
[15:20] Uh, yeah, I do. 怎么不认识
[15:22] I got you on video looking like a couple of dumbasses. 老娘给你俩的傻逼样都录下来了
[15:25] I like to think I handled it 我倒觉得自己
[15:26] with some amount of grace. 摔得很优雅
[15:28] Nope, you looked dumber than my kid Jaden, 才怪 你比我儿子Jaden看着还蠢
[15:30] and his eyes are perma-crossed. 他还是个斗鸡眼
[15:31] You want to see? Hey, Jaden! 要见见吗 喂 Jaden
[15:33] No, that’s not necessary. 不用了
[15:35] Have you posted that video to the Internet? 你把视频发到网上去了吗
[15:37] Not yet. 还没
[15:38] Ran out of data on my phone 手机没流量了
[15:39] because of all the porn I watched. 黄片儿看多了
[15:41] We don’t know each other. 我们又不熟
[15:42] You could’ve just said you were out of data. 你就说手机没流量了不就行了吗
[15:43] I’m uploading the video tomorrow 明天我表亲婚礼的时候
[15:45] at my cousin’s wedding. 我会上传视频
[15:46] Dogtrack has free Wi-Fi. 赛狗场有免费无线网
[15:47] Would you ever consider not uploading it 你能不能考虑别上传
[15:49] and deleting it instead? 把视频删了呢
[15:50] If our boss sees that video, 要是给老板看到那视频
[15:52] we could be fired. 我们会被炒鱿鱼的
[15:53] I don’t care about you. 谁管你们
[15:54] A great viral video like that 上传这么有毒的视频
[15:56] could fetch me ten grand. 老娘能赚一万块
[15:58] And do you know what type of tanning bed I could get 你知道这么多钱能买张
[16:01] for that kind of money? 什么样的美黑床嘛
[16:03] A mid-range one. 中档的哦
[16:04] Not necessary. Your tan is great as-is. 没必要 你晒得恰到好处
[16:07] You look like… 你看起来
[16:08] an evenly-stained deck. 像个脏得很均匀的甲板
[16:10] All right, dude. Keep it in your pants. 好啦 小伙子 悠着点儿
[16:11] Like, I get why you’re into this, 我知道你为什么喜欢我这型的
[16:14] and I could see something going on with us later, 我也觉得咱俩以后会擦出火花
[16:17] but right now, I need the cash. 但现在 老娘要现金
[16:19] Wait, what if we gave you the $10,000? 等等 要是我们给你一万块呢
[16:22] Make it 15, you got a deal. 一万五就成交
[16:25] Fine. 成交
[16:26] Meet us tonight at the Fun Zone–8:00. 今晚8点游乐区见
[16:28] I will. 好
[16:30] Wear something cute. 穿帅点儿
[16:34] We don’t have that kind of money. 我们可没那么多钱
[16:36] Don’t worry. 别担心
[16:37] I still have a few tricks up my sleeve. 我还有招没使呢
[16:39] The only thing I need you to do is– 你只要做一件事
[16:41] I’m not gonna show you my tattoo. 我不会给你看纹身的
[16:42] Come on, just give me a hint. 别嘛 那给点提示嘛
[16:43] Is it an antique boat? 是不是复古船
[16:44] Is it a musket? Is it me on a dragon? 还是火枪 难道是驯龙高手Jake
[16:47] Sir, is it me on a dragon? 大哥 是不是驯龙高手Jake
[16:50] Boom. $15,000 cash. 嘭 一万五现金
[16:53] Wow. How’d you get it? 你哪儿搞来的
[16:55] Oh, you didn’t. 你没搞到
[16:56] You just stuck a few 20s 你只是在一堆玉米热狗优惠券外面
[16:58] around a bunch of corn dog coupons. 放了几张20块
[16:59] Smart, right? 机智如我
[17:00] What if she decides to count it? 如果她要数呢
[17:02] Oh, I’m not too worried about that. 这我倒不担心
[17:03] She doesn’t strike me as a big counter. 我看她不像个很会数钱的
[17:04] Oh, well, that’s quite an assumption. 真是有理有据
[17:06] So–so this is your big plan. 所以 这就是你的招数咯
[17:08] Oh, we need to call this off. 我们得取消交易
[17:09] No, this is our best shot. 不行 这是最好的机会了
[17:12] And right now, it’s our only shot. 现在看来 是唯一的机会了
[17:13] Where’s my money, bitch? 钱呢 小贱人
[17:15] Charming. I see you brought friends. 不错啊 还带了朋友来
[17:17] Oh, yeah, for backup. 以防万一
[17:18] Well, here is your money. 钱在这儿
[17:21] It’s all there if you want to count it. 都在里面了 你尽管数
[17:24] Hey, I graduated high school. 老娘可是高中毕业的
[17:25] I don’t have to prove to you I can count. 用不着数证明给你看我会数钱
[17:28] Of course not. Of course not. 当然不用 当然
[17:30] Here’s the phone. You can delete the video. 手机给你 删视频吧
[17:33] – Thank you–pictures – Hey, Billy, check it out. – 谢了 图片 – 嘿 Billy 看好了
[17:35] I’ma stick $1,000 out of my zipper. 老娘要把一千块塞进裤裆里
[17:38] Hey, what the hell? 搞什么飞机
[17:40] This isn’t real money. 压根不是钱
[17:42] Hey, give me my phone. 把手机给我
[17:43] You’re gonna have to catch me first. 那你得先追到我
[17:46] You really thought that would work? 你真以为行得通吗
[17:50] This video is going viral. 这视频要火
[17:53] And you– 至于你
[17:55] this can still happen anytime. 随时欢迎
[17:57] You know where I live. 你知道我住哪儿
[18:01] You okay? 你还好吧
[18:04] Yeah. 没事
[18:05] – A little sore, but… – Good. – 有点疼 不过 – 很好
[18:06] Then I can excoriate you freely. 那我就能毫无忌惮地骂你了
[18:07] You half-assed living in Florida, 你在佛罗里达住也住不安稳
[18:09] and you half-assed getting the phone back. 拿回手机也搞不定
[18:11] You’ve probably blown our cover, 还很有可能暴露了我们的行踪
[18:12] which means the marshals will have to move us. 这样一来联邦调查局的人还得给我们换地方
[18:14] And when they do, I’m gonna demand 要是真得换 我就会要求他们
[18:16] they send us to different cities, 把我俩送到不同的城市
[18:18] because I don’t want you anywhere near me. 我再也不想让你靠近我了
[18:20] I swapped the phones. 我把手机掉包了
[18:22] What? 什么
[18:22] I got the video. 我拿到视频了
[18:26] Sorry. I won’t bother you anymore. 对不起 我不会再烦你了
[18:28] Bye, Greg. 再见 Greg
[18:34] Lastly, hole 13 on the mini golf course is missing, 最后 由于小型高尔夫球场的13号洞不见了
[18:37] so tell all the players 告诉所有打高尔夫的人
[18:38] to just repeat hole 12. 重复使用12号洞就行
[18:40] All right, dismissed. 就这样 解散
[18:42] Damn, Greg, you are killing it 太牛了 Greg 你这副经理
[18:43] as assistant manager. 当得有模有样
[18:45] I mean, having the idea to have people come in at 9 a.m.– 多亏你想到9点就开门
[18:48] that has really helped business. 生意真的好多了
[18:49] Yes, that is when the sign says we’re open. 告示牌上写的我们9点开门
[18:51] Yeah. Look, there’s one other thing. 好滴啵 还有一件事
[18:53] Now that you’re management, I need you to promise me 既然你成了管理层 你得向我保证
[18:55] that you’re gonna lay off the drugs. 不会再沾染毒品了
[18:57] Just a little–I don’t want to kill your whole 稍微克制一下 我也不想一下子
[18:58] stoney vibe or anything. 搅了你的兴致
[19:02] – I’ll try. – Thank you. – 我尽力 – 谢了
[19:04] You keep this up, 保持这份热忱
[19:06] and I genuinely believe that you could be night manager 我坚信你成为夜间经理
[19:08] in, like, two to three years. 只要两三年
[19:10] Yes. 太好了
[19:12] Two or three years. 两三年
[19:14] Here. 在这儿
[19:16] In Florida. 在佛罗里达
[19:19] Well, it’s an all-terrain vehicle, 这是辆沙滩车
[19:20] so yeah, you can do doughnuts in your living room. 所以嘛 骑着它在客厅绕圈 不成问题
[19:23] Hi, I hear you’re the man to talk to about the XTR-XP 4978 9WJ8-09 我听说要买XTR-XP 4978 9WJ8-09型
[19:29] Xtreme four-wheel drive Z-Cat. 超级四轮全地形车 就得找你
[19:30] Sir, I’m gonna stop you right there. 先生 请容我打断您
[19:31] I think you might be more comfortable 您还是找我的其他同事
[19:32] speaking with one of our other associates. 咨询比较好
[19:34] No, no, I need to talk to this particular associate 不不 我就得找这位业务员
[19:36] and apologize for saying he 并为我说他的销售技巧是
[19:38] half-assed his ATV sales technique. 半吊子而向他道歉
[19:41] Well, that’s very nice, but I’ve moved on, 你真好 不过我已经不在乎了
[19:43] and I’m with customers, 我有顾客
[19:44] so thanks. 所以 谢了
[19:45] These machines are death traps. 这些车存在严重的安全隐患
[19:47] If you purchase one, 你买了
[19:48] you will be maimed. 非死即伤
[19:50] You won’t be maimed. 不会死也不会伤
[19:51] Most of the injuries are internal. 基本都是内伤
[19:53] You know what? 不好意思
[19:54] I’m gonna speak with this gentleman for one moment. 我得和这位先生说两句
[19:55] I’m so sorry. Give me a second. 很抱歉 就一会儿
[19:57] Sir, can I speak with you over here? 先生 借一步说话
[19:59] What is this all about? 你干什么
[20:01] I’ve been staying away from you; I got a job. 我已经离你远远的了 也找了份工作
[20:02] I’m trying to make the best of it, just like you said. 我想像你说的那样 努力活在当下
[20:04] Well, don’t bother. Making the best of it sucks. 别费心了 活个屁的当下
[20:06] I want to go home. 老子要回家
[20:08] This town is a crap circus. 这小镇就是一坨屎
[20:10] What has gotten into you? 中邪了吗你
[20:11] You clearly got the promotion like you wanted. 你如愿晋升
[20:12] Congratulations, by the way. 恭喜 顺带说
[20:13] The blue looks great on you. 蓝色很适合你
[20:14] The day we spent acting like cops 我俩扮成警察
[20:16] and getting that video back 夺回视频那日
[20:17] was the only time I’ve felt alive 是我打来这儿以后
[20:19] since we’ve been down here. 唯一有活着的实感的时候
[20:20] So what are you saying? 你什么意思
[20:22] Can I take this for a test drive? 这辆车我能试骑吗
[20:24] Yeah, sure. 可以啊
[20:26] The ignition is here. 点火装置在这儿
[20:28] I’ve ridden ATVs before– 我以前骑过沙滩车
[20:30] antiquing in the Berkshires. 早在伯克夏的时候
[20:42] Oh, my files. 我的文件们
[20:43] My beautiful files. 我美丽的文件们
[20:45] I’ve looked over what you’ve got. 我看过你手上的资料了
[20:47] Given your resources, very impressive, but– 你的资源非常不错 但是
[20:49] I know. 我知道
[20:50] It’ll take me months to find Figgis, 要找到Figgis得花上几个月
[20:51] but we’ll find him faster if we work together. 但是如果我们一起找 就会快很多
[20:53] What if we don’t find Figgis? 如果我们不去找Figgis呢
[20:55] What if Figgis finds us? 如果让Figgis找上门呢
[20:57] But I thought you deleted the file. 我以为你把那个视频删了
[20:59] I was going to, 本来是要删的
[21:00] but this camera phone camera 但是这个照相手机的相机
[21:01] is not the same kind of camera phone camera 和我的照相手机的相机不一样
[21:03] as I have, so I couldn’t figure out how. 我就不知道怎么删了
[21:05] But I’m glad I didn’t. 不过我很高兴没删成
[21:06] I say we post this video 咱们把视频发到网上
[21:08] and use it to lure Figgis down here, 引诱Figgis找到这儿
[21:11] making ourselves into bait. 把自己当成诱饵
[21:13] And once Figgis is here, we take him down, 只要Figgis一来 我们就把他拿下
[21:15] climb out of America’s steaming orifice, and go home. 爬出”美国的臭屁股” 然后回家
[21:17] I like the way you’re thinking, Greg. 我喜欢你的想法 Greg
[21:19] It’s Holt. 我叫Holt
[21:21] Captain Raymond Holt. Raymond Holt警监
[21:24] Now come and get us, Figgis. 来抓我们吧 Figgis
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme