Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Come on, come on. Captain, pick up. 快接 快接 快接电话啊 警监
[00:02] Your friend Bobby is secretly working for 你的朋友Bobby在秘密得
[00:03] Jimmy “The butcher”Figgis. 为屠夫Jimmy Figgis工作
[00:04] It’s a call that you’re gonna want to take. 你肯定希望接到这个电话的
[00:06] Bob must’ve done something to him. Bob肯定对他做了什么
[00:07] Or maybe they’re talking about something super boring, 或者他们在聊一些超级无聊的事
[00:09] like potatoes or beans. 比如土豆或者豆子了
[00:11] White rice, brown rice 白米 棕米
[00:12] Those are just some of the rices I love. 这只是我喜欢的一些米
[00:15] Also basmati. That’s all of them for now. 还有印度香米 暂时就这么多
[00:19] I should’ve know Agent Whealon is dirty. 我应该看出来Whealon探员是内奸的
[00:21] There were signs. 是有迹象可循的
[00:23] He wore V-neck once. 他曾经穿过鸡心领
[00:25] Bob. You did nothing? Bob 你什么也没做吗
[00:28] It’s my greatest regret. 真是我最大的遗憾
[00:29] Well, at least he’s still alive. 至少他还活着
[00:31] When he comes out of the coma, we’ll get him to talk. 等他从昏迷中醒来 我们会让他开口的
[00:34] Mind getting us some food? 可以去买点吃的吗
[00:35] I can’t fathom eating this candy that Peralta bought us. 我可不想吃Peralta给我们买的这个糖
[00:38] Chocolate is devil’s carob. 巧克力就是恶魔的角豆啊
[00:40] And carob is satan’s raisin. 而角豆是撒旦的葡萄干
[00:43] I’ll go down to the cafeteria 我到楼下食堂看看
[00:44] See if I can scare some untoasted bread. 能不能找到一点没烤过的面包
[00:46] Yeah. 好
[00:52] Oh, Raymond! 不是吧 Raymond
[00:56] I forgot my wallet and my… 我忘带钱包和
[00:58] Bob, you killed him. Bob 你杀了他
[01:01] And now, I’m going to have to kill you. 现在我不得不杀掉你了
[01:04] I’ve never been more shocked. 我从来没有这么震惊过
[01:26] This is bad. This is really bad. 太糟了 真是太糟了
[01:28] Where would Bob have taken Holt? Bob会把Holt带到哪儿去呢
[01:30] I don’t know, the library? 我不知道 图书馆吗
[01:31] Or an index card factory? 或者索引卡工厂
[01:33] Is there such a thing as an accounting museum? 有没有什么叫做统计博物馆之类的地方
[01:35] I– – Hold on. I got this. 我 等等 我有办法
[01:36] I know the captain’s “Find my phone” Password. 我知道警监的手机定位的密码
[01:38] He’s at the hospital. 他在医院
[01:39] He’s still at the hospital. You’re a genius! 他还在医院啊 你真是个天才
[01:42] Well, I’d love to take credit, but the truth is, 我倒是想领功 不过事实上
[01:44] life just isn’t that hard. 人生本来就没那么艰难
[01:46] We got to get to the hospital, 我们得赶紧去医院
[01:47] and we got to get there fast. 而且得快点
[01:48] – Then I should drive. – Why you? – 那我来开车吧 – 为什么
[01:49] I have nothing to live for, and I drive like it. 我了无牵挂 开起车来不要命
[01:52] Okay, let’s do it. 好 出发吧
[01:57] Jake called. Jake打电话了
[01:58] We need to get back to New York right now. 我们得马上回纽约去
[02:00] No, no, no, no, no. 不行 不行 不行 不行
[02:01] You can’t just leave. 你不能就这样离开啊
[02:02] We may need some of those contacts in the future. 以后说不定我们还用的着里面的关系
[02:04] You’re gonna go say good-bye, and you’re gonna mean it. 你得去告别一下 而且得真诚一点
[02:06] So while I’m happy the Supreme Court 虽然我很高兴高等法院
[02:09] threw out my conviction, 撤销了我的定罪
[02:10] I’m also really sad to be leaving all of you. 但是离开你们我很难过
[02:14] Bethany, I know you’re an arsonist, Bethany 我知道你是个纵火犯
[02:16] but now it’s time to set the culinary world on fire. 但是时候去点燃厨艺界了
[02:19] Sheila, you have the voice of an angel. Sheila 你有着天使般的声音
[02:22] Whoever your next music producer is, 不论你的下一个音乐制作人是谁
[02:24] maybe don’t stab him. 尽量别捅他了
[02:26] Jen, you’re a Nazi. We never really clicked. Jen 你是个纳粹 我们真的不太合拍
[02:29] Stay innocent, ladies. 保持清白吧 女士们
[02:34] No, no, no. What happened? 不 不 不 发生什么事了
[02:36] He flatlined 20 minutes ago. 他二十分钟前过世了
[02:37] The two men who were in this room, where did they go? 之前在房间里的两个人呢 他们去哪儿了
[02:39] I don’t know. 我不知道
[02:40] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[02:42] Gina said Holt is still in the building. Gina说Holt还在大楼里
[02:44] But where? 但是在哪儿呢
[02:46] I have to get into their heads. 我得用他们的方式思考
[02:48] Whew. 呼
[02:50] “Bob, what are you doing?” “Bob 你干什么呢”
[02:53] “I’m breaking the law, Raymond, “我在犯法 Raymond
[02:55] Because I’m the worst. 因为我坏的不得了
[02:56] Now walk out of this room as if nothing is happening.” 现在好像没事一样走出这间房”
[03:01] “You’ll never get away with this, Bob. “你逃不掉的 Bob
[03:03] Jake is on his way. Jake马上就赶来了
[03:05] He’s a great cop, and he’s going to save me.” 他是个很棒的警察 他会来救我的”
[03:07] “Really? He seemed so immature.” “真的吗 他看起来很不成熟”
[03:11] “Yes, he seems that way, “没错 他表面是那样
[03:13] But I know the real Jake. 但是我了解真正的Jake
[03:16] He’s like a son to me. 他就像我的儿子
[03:18] And when this is all through, 等这一切结束了
[03:20] we’re going on a road trip together.” 我们会一起去公路旅行”
[03:22] – Jake. – Rosa, shh! – Jake – Rosa 嘘
[03:23] I’m working on the case right now. 我正在努力破案呢
[03:25] That’s weird. 好奇怪
[03:27] There’s a smudge on this sign right over the H. 这个标牌上的H有点污迹
[03:29] There’s a smudge on this H too. 这个H上也有污迹
[03:31] Oh, my God, why would you touch a hospital thing 天哪 为什么你摸了医院的东西
[03:34] and then put it in your mouth? 还要放在嘴里
[03:35] It’s chocolate. 是巧克力
[03:36] Great instincts. Never doubt yourself. 直觉真厉害 永远别怀疑自己
[03:37] Holt is trying to send us a message Holt在用我给他的糖果棒
[03:39] using the candy bar I gave him. 给我们留信息
[03:40] Just act natural, Raymond. 表现自然点 Raymond
[03:42] Eat your candy bar. 吃你的糖吧
[03:43] I can’t. It’s disgusting. 不吃 太恶心了
[03:45] I don’t care. 关我屁事
[03:53] H is for Holt. H代表Holt
[03:54] He’s leading us right to him. 他在给我们指明他的去向
[03:55] Now all we have to do 现在我们要做的
[03:57] is follow the trail of chocolate. 就是跟着巧克力的痕迹走
[03:59] This… 这个
[04:00] this is why I became a cop. 这就是我做警察的原因
[04:03] Charles, what took so long? Charles 怎么这么慢
[04:05] I want to get out of this suit before we take off. 走之前我想把这身衣服换掉
[04:06] We’re not going anywhere. 我们走不了了
[04:08] The flight is booked, 航班都满了
[04:09] and there’s already a huge stand-by line. 还有很多人在等
[04:10] What? We have to get on that plane. 什么 我们必须赶上这趟航班啊
[04:12] Were you stern? 你有没有严厉一点
[04:13] Amy, you know I wasn’t. Amy 你知道我不会那样的
[04:15] I’ve got this. 交给我吧
[04:17] Holt’s in danger, and that lady’s in my way. Holt有危险 而那位女士敢挡我的路
[04:19] Never get between a teacher’s pet and her teacher. 永远不要阻碍老师和他的马屁精
[04:24] Okay, vest lady. 好吧 穿马甲的女士
[04:25] I don’t care what you have to do– 我不管你要做什么
[04:26] Oh, you sweet thing, you’re pregnant. 噢 甜心 你怀孕啦
[04:29] So pregnant. 可不是嘛
[04:31] What a miracle, right? 真是个奇迹啊 是吧
[04:33] Please give me special treatment. 请给我点特殊待遇吧
[04:36] I ripped her a new one, and guess what fell out. 老娘手撕了她 猜猜我撕出什么来了
[04:38] Two tickets to New York. 两张去纽约的机票
[04:40] – Ugh. – First class upgrade. – 呃 – 升级到头等舱了
[04:42] Ahh. 啊
[04:44] No chocolate smudges 这整个停车场
[04:46] in this entire parking garage. 都没有巧克力污迹了
[04:47] Or on floors one through five. 一到五楼也没有
[04:48] We’re officially lost the trail. 我们彻底跟丢了
[04:50] Unless… 除非
[04:53] No, that’s not chocolate. 不 那不是巧克力
[04:54] – What is that? – What? – 那是什么啊 – 什么
[04:56] Don’t eat it again! 别再吃了
[04:57] Wait, getting a text. 等下 有短信
[04:59] – It’s Captain Holt. – Where is he? – 是Holt警监 – 他在哪儿
[05:01] What’d he say? 他说什么
[05:02] “Inib rue tiid.” “握再无定”
[05:03] Wait, I’m getting another one. 等下 又来一条
[05:05] “Ink obrvs whiz.” These are nonsense. “窝在武定” 这都是胡言乱语啊
[05:06] He’s been gagged. 他的嘴被堵住了
[05:08] How would that come through in a text, Scully? 嘴堵住对发短信有什么影响啊 Scully
[05:10] Wait a minute. I know what’s going on. 等下 我知道怎么回事了
[05:12] He’s secretly trying to text us from his pocket. 他在口袋里偷偷地给我们发短信
[05:14] When I die, please give Kevin my regards. 等我死了 请帮我向Kevin致意
[05:17] What shall I tell him? 要告诉他什么
[05:19] “Regards.” “致意”
[05:20] Scully, these look like the weird texts you always send. Scully 这些看起来像是你发的那种奇怪的短信
[05:22] Touch screen phones don’t respond correctly to my fingers. 触屏手机不听我手指的话
[05:25] It’s because I’ve been electrocuted so many times. 因为我被电击太多次了
[05:27] Hold on, I bet we can reverse engineer this thing. 等下 我想我们可以把这些信息反向还原
[05:30] Scully, type this into your phone. Scully 把这个输入你的手机
[05:31] “Inib rue tiid.” Two “I”S. “握再无定” 两个I
[05:35] It came out, “Imm on rha rooj.” 打出来的是 “我在屋定”
[05:38] “I’m on the roof.” He’s on the roof! “我在屋顶” 他在屋顶
[05:41] Oh, God bless you, Scully, and your weird, dead hands. 上帝保佑你 Scully 和你奇怪的僵尸手
[05:43] You and Hitchcock are killing it! 你和Hitchcock太牛了
[05:47] – Oh, my God. – Let’s just go. – 天哪 – 还是走吧
[05:49] Freeze! Drop your weapon! 不许动 丢掉武器
[05:50] One more step, and I kill your captain. 再上前一步 我就杀了你的警监
[05:52] Come on, Bob. What are you doing up here? 别这样 Bob 你跑上来这里干什么
[05:54] Why are you on the roof? 为什么来屋顶
[05:55] Oh, my God. 噢 天哪
[05:56] You’re gonna zip-line off of this thing 你是想滑索道逃跑
[05:58] like an American ninja. 就像美国忍者
[05:59] That is such a cool escape plan. 好酷的逃跑计划
[06:01] Actually, I was gonna throw Raymond over the side 其实我是想把Raymond扔下楼去
[06:03] and make it look like a bird-watching accident. 然后让他看起来像是个看鸟坠楼的事故
[06:04] Oh, please, do you think anyone’s gonna actually– 拜托 你以为真会有人
[06:06] It’s genius. 真是天才
[06:07] There’s a red-tailed hawk roost a block away, 一个街区以外栖息着一只红尾鹰
[06:09] and I’ve got a pair of micro binoculars in my pocket, 而且我口袋里还有一副迷你望远镜
[06:11] like a fool. 我真傻
[06:12] Okay, well, I stand corrected. 好吧 算我错了
[06:13] Just drop the gun and surrender. 扔掉枪投降吧
[06:15] If you turn on Figgis, 如果你指证Figgis
[06:17] this doesn’t have to end badly for you. 你的结局未必会很坏
[06:18] You still have that file with all the evidence against him? 你还有他所有罪证的那份文件吧
[06:20] You mean the one you handed me? 你是说你亲手交给我的那份文件吗
[06:21] That was a good idea at the time; we all thought that. 当时看来那可是个好计划 我们都这样想的啊
[06:23] Yes, that file’s in a safe place, 对 那份文件在个安全的地方
[06:25] and you’re never getting it. 而你永远也找不到
[06:26] Don’t be foolish, Bob. You’re outnumbered. 别傻了 Bob 你现在是寡不敌众
[06:28] Outnumbered, my bottom. 寡不敌众个屁
[06:29] Figgis’s men are on the way. Figgis的人马上就到了
[06:31] Yes, I called for backup. 没错 我叫支援了
[06:32] Captain, down! 警监 卧倒
[06:35] Oh-ho, Terry took you down! 哦吼 Terry抓住你啦
[06:38] Nice timing, Sarge. 时机刚刚好啊 警长
[06:39] How’d you know we were up here? 你怎么知道我们在这里
[06:40] Captain marked the Hs in chocolate, 警监用巧克力标记了H
[06:42] which I instantly connected to the giant helipad H 我马上就联想到了巨大的停机坪标志H
[06:44] we’re on right now. 就在这里
[06:46] Oh. Cool. 好酷
[06:48] Cool, yes, we also solved that. 酷 是啊 我们也是这样想的
[06:49] Came straight up here to the roof. 直接就跑上屋顶了
[06:50] We didn’t wander around even for a second. 没有浪费一秒到处乱找
[06:52] We’re all smart. 我们都好聪明
[06:55] Smart. This is a good hiding space. 聪明 这是个很好的藏身处
[06:57] Scully, why are you lying down? Scully 你躺下干什么
[06:59] Cause there was a bed here. 因为这里有床啊
[07:00] You took your shoes off. 你还脱鞋
[07:02] All right, look, a bunch of sketchy, black SUVs 好了 刚刚有几辆可疑的黑色SUV
[07:03] just pulled up outside. 停在外面了
[07:04] Either it’s Figgis’s guys, or Beyonce stubbed her toe. 要么是Figgis的人 要么是碧昂丝的脚趾受伤了
[07:07] Don’t even joke about that, Jake. 别开这种玩笑 Jake
[07:08] That would be our new number one priority. 如果是真的那就是我们新的首要任务了
[07:10] We have to call for backup. 我们得叫支援了
[07:12] Figgis has people in the NYPD and the FBI. Figgis在警局和FBI都有内线
[07:15] So good luck with that. 只能祝你们好运了
[07:16] Wow, betraying the FBI is one thing, 哇哦 背叛FBI就算了
[07:18] but sarcasm, Bob? 还学会讽刺了啊 Bob
[07:20] Wow. 哇哦
[07:21] All right, we’re on our own. 好吧 我们只能靠自己了
[07:22] We got to get Bob out of this hospital 我们得把Bob弄出医院
[07:23] and to a secure location, 转移到安全的地方
[07:25] someplace the NYPD doesn’t know about. 某个纽约警局不知道的地方
[07:27] Captain, you’re a grown-up; let’s just use your lake house. 警监 你是个成年人 就让我们用用你的湖边小屋吧
[07:29] For the last time, not all grown-ups have lake houses. 最后再告诉你一次 不是所有成年人都有湖边小屋的
[07:32] We can go to my apartment. 我们可以去我的公寓
[07:33] No one knows where I live. 没人知道我住哪儿
[07:34] I thought you had Amy over there once. 我以为你请Amy去过一次
[07:36] Yeah, it was fun. I moved the next day. 是啊 挺好玩 第二天我就搬家了
[07:38] Rosa’s place it is. 那就去Rosa家了
[07:39] Well, they know what Bob looks like, 他们知道Bob的样子
[07:40] but they’ve never seen us. 但是没见过我们
[07:41] They think we’re just a big group of cops. 他们认为我们就是一大帮警察
[07:43] What if we didn’t look like cops? 如果我们看起来不像警察呢
[07:52] Great, everyone looks fantastic, 不错 大家看起来都很好
[07:54] and our hats look normal. 我们的帽子也很正常
[07:55] Wow, Sarge, you are just stuffed into those scrubs. 哇哦 警长 这手术服简直是为你量身定做啊
[07:58] How do you do it? 你怎么做到的
[08:00] Exercise and diet. It’s not that hard. 锻炼和节食 也不是很难
[08:02] Eh, seems pretty hard to me. 我觉得好难
[08:03] I don’t think I’m gonna do that. 我觉得我是做不到
[08:04] This brings back memories. 这让我想起了往事
[08:05] I loved playing doctor as a child. 我小时候喜欢扮演医生
[08:07] The cancer has spread. 癌症扩散了
[08:10] Get your house in order. 处理好后事吧
[08:12] So we can sneak out like this, 我们可以这样溜出去
[08:13] but what about Bob? 但是Bob怎么办
[08:15] Not to worry. I’ve got that covered. 别担心 我安排好了
[08:16] Hitchcock Hitchcock.
[08:20] And, yes, he is bound and gagged under there, 没错 他被绑起来 嘴也塞住了
[08:22] but more importantly, you said, “What about Bob?” 但更重要的是 你刚才说”Bob怎么办”
[08:24] That’s the name of a movie. 那是个电影名字(天才也疯狂)
[08:25] Holt made a pop culture reference. Holt居然引用了流行文化
[08:26] All right, let’s go. 好吧 咱们走
[08:27] Okay, let’s go over our exit strategy 好了 我们再过一次
[08:29] one more time. 离开战略
[08:30] Seat 2A is gonna need help with her bags. 2A乘客会需要人帮忙拿行李
[08:32] She has twig arms. 她胳膊细的跟棍儿似的
[08:33] So if she blocks us, I play the pregnancy card. 如果她挡我们的路 我就打我的孕妇牌
[08:36] And remember, leave our luggage and– 记住 别管我们的行李
[08:38] Roll the dice with lost and found. 以后再去失物招领找吧
[08:40] I know; I’ve been studying this map you drew on the barf bag 我知道 我已经用40分钟研究
[08:42] for 40 minutes. 你画在呕吐袋上的地图了
[08:43] Sorry, working is the only thing 抱歉 只有工作能让我
[08:45] keeping me from worrying about the squad 不去担心我们的组员
[08:46] and completely spiraling. 和不那么焦虑
[08:48] Hot towels? 热毛巾
[08:49] For the billionth time, no! 说了多少次了 不要
[08:50] We don’t want your boiled rags! 我们才不要你煮过的抹布
[08:51] No, thank you. 不了 谢谢
[08:54] I don’t know if it’s keeping you from spiraling. 我不确定工作真能让你不焦虑
[08:56] Look, why don’t we just take our mind off everything? 我们为什么不干脆放空一下呢
[08:59] We’re in first class. We get free movies. 我们在头等舱 可以看免费的电影
[09:01] What? No. 什么 不行
[09:02] We can’t enjoy ourselves 我们的组员还在危险中
[09:03] while the squad is in danger. 我们怎么能享受呢
[09:04] That’s not fair. 那样不公平
[09:05] Amy, we’re trapped here for three hours. Amy 我们要在这里困三个小时
[09:07] There’s nothing else we can do. 其他什么也做不了
[09:09] Fine, I’ll watch a movie, 好吧 我就看个电影
[09:11] but nothing we’ll like too much. 但是不看我们特别喜欢的
[09:12] – No new releases. – Of course not. – 不看新电影 – 当然了
[09:14] We’ll just put on whatever’s first alphabetically. 我们就看字母顺序排列的第一个吧
[09:16] “27 Dresses.” <27套礼服>
[09:19] His cerebral blood circulation is infarcted. 病人突发脑梗阻
[09:22] Get me an ICP catheter, stat! 给我ICP导管 快
[09:23] Wow, that was amazing, Sarge. 哇哦 太厉害了 警长
[09:25] I watch a lot of “Grey’s Anatomy.” 我看过很多<实习医生格蕾>
[09:26] That show’s surprisingly accurate. 那个剧出乎意料的贴合实际
[09:28] Yeah, the one episode I watched, 是啊 我看过一集
[09:29] there was a bomb in the guy’s butt. 病人屁股里有个炸弹
[09:30] Oh, that’s a good one. 那集真好看
[09:32] He’s crashing! 他不行了
[09:33] Push 10 ccs of corticosteroids, 注射10毫升肾上腺素
[09:34] plus prep an ER for surgical decompression! 准备急诊室做手术减压
[09:37] Look, I don’t know what any of this means, 看 我都不知道我在说啥
[09:39] but I feel like Sandra Oh. 但是我感觉我就像Sandra Oh
[09:40] Doctor, do you need me to start a line? 医生 需要我开始准备吗
[09:41] Oh, we’re good. 我们搞得定
[09:43] You said he’s crashing. Here’s a syringe. 你说他快不行了 给你注射器
[09:44] Oh, good, I’ll use this to puncture his skin. 很好 我会用这个穿透他的皮肤
[09:47] Uh-oh, we got company. 呃 有人来了
[09:49] Uh, this man has a bomb in his butt! 呃 这人屁股里有个炸弹
[09:50] We got to go. 我们得走了
[09:54] Code silver, code silver. 银色警报 银色警报
[09:55] Split up. 分头走
[10:02] You okay? 你还好吗
[10:05] Yeah, yeah. 没事 没事
[10:07] I’m just so into the movie, 只是看电影太投入了
[10:09] you know, really worried about Katherine Heigl 真的很担心Katherine Heigl
[10:11] and her dressmaking business. 和她的制衣事业
[10:13] I’m sorry, dressmaking business? 不好意思 制衣事业
[10:15] Her architecture firm? 她的建筑公司
[10:17] Her cupcake bakery. 她的蛋糕店
[10:19] The magazine she edits? 她编辑的杂志
[10:21] Jane is the executive assistant Jane是一个喜欢户外生活的
[10:24] to an outdoor lifestyle entrepreneur. 企业家的行政助理
[10:26] You’re not even watching! 你都没在看
[10:27] I’m sorry. I can’t focus. 对不起 我集中不了注意力
[10:29] I’m spiraling. 我快焦虑死了
[10:31] Ugh, I knew it. 呃 我就知道
[10:32] If “27 Dresses” Doesn’t distract you, 如果<27套礼服>都不能让你分心
[10:33] nothing will, nothing will. 那就没什么可以了
[10:35] So what do we do? 那我们怎么办
[10:38] We’re gonna embrace the spiral. 我们尽情拥抱焦虑吧
[10:39] We’re gonna talk about these fears. 我们来谈谈这些恐惧
[10:41] Things are about to get real. 可能会真实发生的事
[10:43] – Excuse me, ma’am. – Yes? – 不好意思 女士 – 有事吗
[10:45] We’re gonna need a box of tissues 我们需要一盒纸巾
[10:46] and some cozy blankets. 还有舒服的毯子
[10:48] – Okay. – Oh, one more thing. – 好的 – 还有
[10:49] – Mm-hmm? – Y’all got sundaes? – 嗯哼 – 你们有圣代吗
[10:57] Nice. Bedpan to the face. 不错 尿壶砸他一脸
[10:59] That’s what this is? 这是尿壶吗
[11:00] Ugh, I put my hands in it. 呃 我手都放进去了
[11:06] Figgis’ men are everywhere, 到处都是Figgis的人
[11:08] and now there’s hospital security 而且现在医院的保安
[11:09] at all the exits. 守着所有的出口
[11:10] – How are we gonna escape? – Relax. – 我们怎么逃啊 – 放松
[11:11] There’s a million ways to get out of a hospital unnoticed. 有N种方法可以悄悄的逃出医院
[11:14] Name one. 说一个
[11:17] – Dress up like babies. – What? – 打扮成婴儿 – 什么
[11:19] Well, you put me on the spot. 你非让我说
[11:20] Well, you brought it up. 你自己提出来的
[11:21] All right, wait, wait, wait. 好吧 等等 等等 等等
[11:22] I’ve got a real plan. 我有个真的计划了
[11:24] Hey! 嘿
[11:26] Go right! Go right! 往右 往右
[11:27] Jake Jake Jake Jake Jake, Jake, Jake, Jake!
[11:29] Abandon gurney! Abandon gurney! 丢掉推车 丢掉推车
[11:33] Damn it! 该死
[11:34] It’s not Bob. 不是Bob
[11:37] Code silver. Can’t let you out. 银色警报 不能让你们出去
[11:38] Look, you have to help me. I’m an FBI agent. 你得帮帮我 我是个FBI探员
[11:41] I am Serena Williams. 我是小威廉姆斯
[11:42] I’m sorry. They both suffer from 不好意思 他们两个都患有
[11:44] grandiose delusional disorder. 严重的妄想症
[11:45] Gdd. 严妄症
[11:46] I’ve been taken hostage here. 我是被抓做人质了
[11:48] And I’m supposed to be at Wimbledon. 我本来应该在温布顿比赛了
[11:50] It’s my serve! 该我发球了
[11:51] No, no, no, I am not crazy. 不 不 不 我没疯
[11:53] Yes, he is, deeply. 他疯的很厉害
[11:55] We need to transfer them both to a secure psychiatric facility. 我们需要把他们转移到一个安全的精神病院
[11:57] Serena here just bit off a doctor’s nose. 这位小威刚咬掉了一个医生的鼻子
[11:59] It tasted delicious. 太好吃了
[12:01] Yeah, you can go. 好吧 你可以走了
[12:03] No, no, call the FBI. 不要 通知FBI
[12:05] No, call Venus! Call Venus! 不 打给大威 打给大威
[12:08] Have a seat, Bob. 坐下 Bob
[12:10] Wow, Rosa. 哇哦 Rosa
[12:13] This is how you live? 你的住处居然是这样的
[12:14] What were you expecting? 你以为什么样
[12:15] I don’t know, rock walls, 不知道啊 石头墙了
[12:16] weapons everywhere, a waterfall for a door 到处都是武器 用瀑布做门
[12:18] I guess I was just picturing the Batcave. 看来我是在幻想蝙蝠侠的住处
[12:20] Why do you need a vase full of lemons? 为什么你要放一花瓶的柠檬
[12:22] The room needed a pop of color. 房间需要点颜色点缀
[12:23] Who are you? 你到底是谁
[12:24] All right, Bob, 好了 Bob
[12:25] it’s time to tell us where that file is. 是时候告诉我们文件在哪里了
[12:27] And why would I do that? 我为什么要那样做
[12:28] Because we are your only chance of getting out of this. 因为我们是你唯一脱身的机会
[12:30] You have tons of evidence on Figgis, 你有大量不利于Figgis的证据
[12:32] which means he’s probably gonna kill you. 意味着他很有可能要干掉你
[12:33] If you turn on him, we can get you into witness protection. 如果你指证他 我们可以把你加入证人保护计划
[12:36] You’ll get a nice, little house somewhere in Florida. 你可以在佛罗里达有一间舒服的小房子
[12:38] I think you’d love Florida, Bob. 我想你会喜欢佛罗里达 Bob
[12:40] I’ve never actually been there, but Pitbull’s videos 我从没真正去过那儿 但是Pitbull的录像
[12:42] make it seem muy caliente. 看起来那里很不错
[12:44] I know Figgis, and you’re in far more danger than I. 我了解Figgis 你们的危险比我大的多
[12:47] He’s coming for you. 他会来收拾你们的
[12:48] And I guarantee his soldiers find this place. 而且我肯定他的手下能找到这里
[12:51] Not gonna happen. 不可能的
[12:52] I rent it out under a shell corporation. 我是用个空壳公司的名义租的房子
[12:53] Yeah. 对
[12:54] My mail goes to a P.O. Box in Queens. 我的邮件寄到皇后区的一个邮箱
[12:56] Yeah. 对
[12:57] My neighbors think my name is Emily Goldfinch. 我的邻居以为我叫Emily Goldfinch
[12:58] Oh, yeah. 没错
[12:59] People I work with all think my name is Rosa Diaz. 我的同事都以为我叫Rosa Diaz
[13:00] – Yeah–wait, what? – Don’t worry about it. – 对 等等 啥 – 别管了
[13:02] – Okay. – Enough. – 好吧 – 够了
[13:03] I’m gonna get this punk to talk. 我会让这个混蛋开口的
[13:05] Oh, Bob, 噢 Bob
[13:07] you are S’ed in the B. 你死定了
[13:11] I can’t lose Holt. 我不能失去Holt
[13:12] I’ve barely scratched the surface 我还没从他那里得到
[13:13] of the amount of approval I need from him. 足够分量的赞赏呢
[13:16] Can I have your cherry? 我可以吃你的樱桃吗
[13:17] Oh, get in there, girl. 来吧 丫头
[13:20] And Jake–I haven’t seen him in weeks, 还有Jake 我都好几周没见到他了
[13:22] and it’s been so hard. 实在太难了
[13:24] I love him so much. 我好爱他
[13:26] Oh, my God. 天哪
[13:27] I’ve said “I love you” to him before, 我以前跟他说过”我爱你”
[13:29] but I’ve never added “So much.” 但是我从来没加过”好”字
[13:31] What if I never get to say “So much”? 万一我以后没机会加了呢
[13:33] What about me? 那我呢
[13:34] What if something happens to Jake, 万一Jake出了什么事
[13:35] and he never gets to meet my baby? 他就永远见不到我的宝宝了
[13:37] I don’t want to hang out with some stupid baby 我不想要一个从来没见过Jake的
[13:38] who’s never met Jake. 傻宝宝
[13:40] Excuse me. Two more sundaes. 不好意思 再来两个圣代
[13:42] Oh, we’ve already begun our descent, 我们已经开始下降了
[13:44] so we’ve suspended our food services. 餐饮服务停止了
[13:45] Oh, I’m sorry. Are we still in coach? 不好意思啊 我们到底是在经济舱
[13:47] Or are we in first class where the rules don’t apply? 还是在不受规矩约束的头等舱啊
[13:50] Charles, it’s okay. Charles 没事的
[13:52] We’re about to land. 我们快着陆了
[13:53] You got me through the spiral. 你帮我度过了焦虑难关
[13:54] Oh, my God, you’re right. We did it. 天哪 没错 我们做到了
[13:56] I am so sorry we yelled at you. 对不起我吼了你
[13:58] But we will take those sundaes to go. 但是我们要打包那几个圣代
[14:00] And I don’t care if you don’t have a lid. 我才不管你有没有盖子
[14:01] Y’all make a lid. 你想办法做个盖子吧
[14:03] All right, here we go. 好了 开始了
[14:04] Captain’s about to lay into him. 警监要开始攻击他啦
[14:06] You need to tell me where the file is. 你得告诉我文件在哪里
[14:08] I’m sorry, Ray. I’d rather not. 对不住了 Ray 我还是不说为妙
[14:10] Okay, not the dynamic start I wanted, 好吧 没我想的那么刺激
[14:12] but I’m sure he’s just getting warmed up. 但是我确信他只是在热身
[14:13] I’d prefer not to ask you again. 我不想再问一次
[14:15] You sound desperate. 你的语气很急切
[14:17] I’m under your skin. 我把你惹毛了(在你皮肤下)
[14:18] The only things under my skin are oil glands, hair bulbs, 在我皮肤下的只有油脂腺体 毛囊
[14:21] nerve fibers, blood vessels, and a bit of fatty tissue. 神经纤维 血管 和一丢丢皮下脂肪
[14:23] You forgot about Ruffini’s corpuscle. 你忘了说温觉感受器鲁菲尼氏小体
[14:25] Oh, my God, you’re rattled. 老天啊 看你惊慌失措的
[14:27] Checkmate. 将 军
[14:29] I don’t think that was as vicious a burn as he thinks. 我觉得没起到他预想的中伤对手的作用
[14:31] You beat me. It’s over. 你赢了 全完了
[14:32] I’ve lost all authority. 我威严扫地了
[14:37] Who’s next? 下个谁来
[14:38] All right, Bob. You want to play hardball? Good. 好吧 Bob 你想来硬的 成全你
[14:41] Word on the street is, you like jazz. 听人说 你喜欢爵士乐
[14:44] I don’t just like jazz;I’m fond of it. 我不是喜欢 是沉迷
[14:47] I don’t understand the difference. 我不觉得有区别
[14:50] Tell me where the file is right now, 立刻告诉我文件在哪儿
[14:52] or I will ruin jazz for you forever. 否则我就毁了爵士乐 让你再也听不了
[14:54] I’d like to see you try. 我倒要看看你能怎么着
[14:56] Wrong choice, daddy-o. 太不明智了 笨蛋
[15:07] What are you gonna tell your kids, man? 你要怎么和你孩子交代
[15:08] That their daddy’s a crook? 说他们的爸爸是个大坏蛋
[15:10] I don’t have any kids. 我没小孩
[15:13] My whole thing was based on you having kids! 你得有孩子我这番话才有作用啊
[15:16] Now all of this is gonna be hypothetical. 那我所说的全都成假设了
[15:23] No tools, Diaz. 禁止使用工具 Diaz
[15:26] All right, mister, here are five stories 听着 先生 我有五个故事
[15:29] about my cousin Lee-Ann and her alleged Lyme disease. 是讲我表亲Lee Ann和她自称得了莱姆病
[15:32] How’s that gonna make me talk? 这怎么可能让我开口
[15:34] Not everything’s about you, Bob. 不是全世界都围着你转的 Bob
[15:36] I just needed to vent. 我只是想说出来
[15:38] God, you’re such a Lee-Ann. 天哪 你简直和Lee Ann一模一样
[15:39] All right, listen up, buddy. 好了 听着 小子
[15:41] You’re gonna tell us where it is. 你要告诉我们东西在哪儿
[15:42] And also what it is. 以及是什么东西
[15:43] We’re a little unclear what we’re after. 我俩不太清楚到底要找什么
[15:50] No swords. 刀子也不行
[15:52] So she’s gonna look up at you, 她会仰头看着你
[15:55] with hypothetical tears 她假设的双眼里
[15:56] in her hypothetical eyes, 满含假设的泪花
[15:58] and ask why all the other hypothetical daddies 问你为什么职业介绍日那天
[16:02] came in for career day. 其他假设的爸爸来了 而你没来
[16:05] I can’t. I can’t. 说不下去了 我不行了
[16:07] So it’s like, “Yeah, maybe you’re tired all the time 就是说 “也许因为你生着病
[16:09] because you’re sick, Lee-Ann, 才会一直觉得很累 Lee Ann
[16:10] or maybe you’re depressed because you live in Reno.” 也可能因为你住在里诺才这么失落”
[16:18] What just happened? 怎么回事
[16:20] Somebody cut the power. 有人把电源切断了
[16:21] Time’s up. Looks like Figgis found you. 时间到 看样子Figgis找上门了
[16:26] Okay, door’s secure. 好的 门关好了
[16:27] That’s the last of the candles. 那是最后一根蜡烛了
[16:29] Is that multi-wick? 是不是多烛心的
[16:31] Am I smelling basil and tangerine? 我貌似闻到了罗勒和柑橘的味道
[16:33] It’s called “Summer’s Kiss.” 叫”夏日之吻”
[16:34] What the hell is going on with you? 你到底怎么回事
[16:36] I hate to rub it in, detectives, 我不想打你脸的 警探
[16:38] but I told you they’d find me. 但是我告诉过你他们会找到我的
[16:39] Sniper! Everybody down! 有狙击手 都趴下
[16:42] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 喂喂喂喂
[16:43] – Wrong guy! Wrong guy! – Bob! – 瞄错人了 瞄错人了 – Bob
[16:46] Stay away from the windows! 远离窗户
[16:47] Captain, table! 警监 去桌子那儿
[16:53] Oh, my God. What’s going on? 我的天哪 怎么回事
[16:54] They tried to kill me. 他们想杀了我
[16:57] We have to get out of here, 我们得出去
[16:58] and we have to get out of here now. 得赶紧出去
[16:59] It’s cool. I have a panic room. 没问题 我有避难屋
[17:01] Yes! There’s the Rosa I know. 棒 这才是我认识的Rosa
[17:03] “Summer’s Kiss” My ass. 去他的”夏日之吻”
[17:04] But it won’t fit all of us. 但是装不下我们所有人
[17:05] Well, looks like Bob’s the odd man out. Bye, Bob. 看来只能把不合群的Bob丢在外面了 拜了 Bob
[17:07] No, no, no, no, no, no. 别别别别别
[17:08] You have to take me with you. They’ll kill me. 你必须被我带上 他们会杀了我的
[17:10] Look, I’ll talk. 我说就是了
[17:11] The file is in a safe deposit box. 文件安置在保险箱里
[17:13] The keys are in my car in the lining of my trunk. 钥匙在我车里箱子的内衬里
[17:15] All right, fine. 好吧
[17:16] Take Bob with you into the panic room. 带Bob去避难屋
[17:18] Rosa and I’ll find another way out. 我和Rosa另寻出路
[17:19] I’m sure you will, son. 我相信你可以的 孩子
[17:20] You called me “Son.” No take-backs. 你叫人家”孩子” 不许收回咯
[17:24] How will I know to open the door? 我怎么知道什么时候才能开门
[17:26] When you hear me knock the “Funky Cold Medina.” 等你听到我敲”时髦冷艳麦迪娜”的时候
[17:27] I don’t know what the “Funky Cold Medina” Is. 我不知道什么是”时髦冷艳麦迪娜”
[17:29] Even context clues have failed me. 结合上下文了我也猜不出
[17:31] All right, you’ll know it’s me. 好吧 你会知道是我的
[17:36] Why’d you do it, Bob? 为什么要这么做 Bob
[17:37] Why’d you betray everything you ever stood for? 为什么要背叛你一直以来的立场
[17:39] I spent 14 years bringing down a Mexican cartel. 我花了14年整垮一个墨西哥贩毒团
[17:42] You know what they gave me for it? 你知道他们给我什么作为回报吗
[17:44] A letter of commendation with my last name misspelled. 一封表扬信 还把我的姓拼错了
[17:47] In all fairness, Bob, who spells “Anderson” With three Ns? 讲道理Bob 谁拼”Anderson”用三个N
[17:50] Regardless, I figured if they’re not gonna give me 我不管 我想既然他们不打算尊重我
[17:52] any respect, I might as well get paid. 我不如多赚点钱
[17:54] Was it worth it? 值得吗
[17:55] Of course. I made millions. 当然 我赚了几百万
[17:57] I traveled the world. 我周游了世界
[17:58] I’ve eaten whale. 吃过鲸鱼
[17:59] I always assumed whale would be too fatty. 我猜鲸鱼肉应该很肥
[18:01] Well, I don’t have to assume. 我用不着猜
[18:02] I know for a fact it is. 鲸鱼肉确实很肥
[18:04] It’s disgusting. I threw up. 太恶心了 我全吐了
[18:09] That sounds funky. 这敲法挺时髦
[18:10] Must be Jake. 肯定是Jake
[18:16] What’s going on? 怎么回事
[18:17] Ha-ha, we fooled you, you fool! 哈哈 被骗了吧 白痴
[18:20] I was gonna do something cooler, 我本来想装得再牛逼一点的
[18:21] but then I was just like, “Go with what you feel.” 不过 仔细想想 “跟着感觉走吧”
[18:23] Who are these people? 这些人是谁
[18:24] Oh, well, this is my best friend, Charles, 这是我好基友 Charles
[18:26] and this is my girlfriend, Amy. 这是我女朋友 Amy
[18:27] She’s not really pregnant. 她其实没怀孕
[18:28] We’re taking things slow, but it’s going really good. 我俩想慢慢来 但是发展得确实好
[18:30] – Jake? – Right. – Jake – 哦对
[18:31] They arrived about an hour ago. 他们1小时前到的
[18:33] Sir, I’m gonna need you to cut the power 先生 我需要你帮忙把410室
[18:35] for Rosa Diaz in apartment 410. Rosa Diaz家的电源切断
[18:37] – 410 is Emily Goldfinch. – Who? – 410是Emily Goldfinch家 – 谁
[18:39] Curly black hair, always smiling, 黑卷发 总是笑眯眯的
[18:41] a little chatty for my taste. 我觉得有点唠叨
[18:43] I have so many questions, but there’s no time. 我有好多问题想问你 但是没时间了
[18:45] Cut the power. 切断电源
[18:47] The sniper was Charles… and Rosa. 狙击手是Charles 和Rosa扮的
[18:52] And while you were cowering in the panic room, 就在你躲在避难屋的时候
[18:54] I went and got this file 我拿到了这份文件
[18:56] to make sure you weren’t lying. 确保你没说谎
[18:57] Well, what happened in here? 这边又是怎么回事
[18:58] It looks like there was a fight. 看起来像是干了一架
[18:59] Oh, it was me. 我弄的
[19:03] I was done with this place the minute you all stepped foot in it. 你们踏进门来的那一瞬间 我就不打算在这儿住下去了
[19:05] Oops. Guess you should have taken our witness protection offer 哎呀呀 你应该接受我们提供的证人保护计划
[19:08] and gone to Florida, Bob. 去佛罗里达的 Bob
[19:09] We have more than enough evidence 我们有了足以扳倒
[19:10] to take you and Figgis down. 你和Figgis的证据了
[19:12] You’ve been played, Bob. 你被整惨了 Bob
[19:13] It was all a ruse. 一切都是套路
[19:14] You don’t work with Jake Peralta for three years 和Jake Peralta共事三年
[19:17] without knowing what the “Funky Cold Medina” Is. 你不可能不知道”时髦冷艳麦迪娜”是什么
[19:20] Aw, hell yeah. 没错
[19:22] I asked the guy, “Why you so fly?” 我问那货”为何如此兴奋”
[19:24] He said, “Funky Cold Medina.” 他说”多亏时髦冷艳麦迪娜”
[19:26] Funky Cold Medina. 时髦冷艳麦迪娜
[19:28] Zero rehearsal. 从没排练过
[19:32] I just got off the phone with the DOJ. 我刚和司法部通了电话
[19:34] They’ve arrested over 75 of Figgis’s men. 他们抓了超过75个Figgis手下的人
[19:37] His operation is decimated. 他的贩毒事业完了
[19:40] Did they find Figgis? 他们找到Figgis了吗
[19:41] Not yet, but they’re confident they will. 还没 但是他们有信心能找到
[19:43] And when they do, Detective Pimento can come home. 等他们找到了 Pimento警探就能回来了
[19:45] Can’t wait. 迫不及待
[19:46] I’m gonna eat his face off. 我要咬死他
[19:48] You guys are so cute. 你俩好有爱哦
[19:50] I’d like to propose a toast. 我想敬个酒
[19:51] Even when Bob held that gun to my head, 即使是Bob拿枪对着我头的时候
[19:53] I was not afraid, 我也没有惊慌失措
[19:55] because I knew you were on the case. 因为我知道你们会搞定的
[19:57] I respect the hell out of each and every one of you. 我发自内心地敬佩在座的各位
[20:01] – Nine-Nine. – Nine-Nine. – 敬99分局 – 敬99分局
[20:05] Love it when everyone chants that. 我特别喜欢听大家一起欢呼”99分局”
[20:08] So Charles and I really got into it on the plane, Charles和我其实是上了飞机的
[20:11] and around sundae number five, I realized 在吃到第5杯圣代冰激凌的时候 我意识到
[20:14] we should move in together. 我们应该同居了
[20:15] You and Charles? 你和Charles吗
[20:16] No, you and me. 不是 你和我
[20:19] Oh! Yes, that makes so much more sense. 哦 对 这才说得通
[20:21] Absolutely, immediately, let’s do that. 没问题啊 立刻 马上 住一起
[20:24] I love you so much. 我好爱你
[20:26] Aw, I love you so much too. 我也好爱你
[20:29] I love this so much. 我好爱你们这样
[20:32] So I guess Charles was listening to our conversation. 看来Charles听到我们的谈话了
[20:34] Yeah. 是啊
[20:35] Ooh, I’m gonna get this. 我接个电话
[20:37] – Hello? – Jake Peralta? – 哪位 – 是Jake Peralta吗
[20:39] This is Jimmy Figgis. 我是Jimmy Figgis
[20:40] Oh, uh, hey, dawg. 呃 你好啊 老兄
[20:44] You and Ray Holt took down my operation. 你和Ray Holt搞垮了我的贩毒事业
[20:48] Now I’m gonna kill you both. 我要把你们都杀了
[20:51] Later, dawg. 回见 老兄
[20:57] Uh, Captain Holt? Holt警监
[20:59] 珊瑚棕榈 佛罗里达州 1个月后
[21:09] Morning, Greg. 早啊 Greg
[21:12] Morning, Larry. 早啊 Larry
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme