Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Come on, come on. Captain, pick up. 快接 快接 快接电话啊 警监
[00:02] Your friend Bobby is secretly working for 你的朋友Bobby在秘密得
[00:03] Jimmy “The butcher”Figgis. 为屠夫Jimmy Figgis工作
[00:04] It’s a call that you’re gonna want to take. 你肯定希望接到这个电话的
[00:06] Bob must’ve done something to him. Bob肯定对他做了什么
[00:07] Or maybe they’re talking about something super boring, 或者他们在聊一些超级无聊的事
[00:09] like potatoes or beans. 比如土豆或者豆子了
[00:11] White rice, brown rice 白米 棕米
[00:12] Those are just some of the rices I love. 这只是我喜欢的一些米
[00:15] Also basmati. That’s all of them for now. 还有印度香米 暂时就这么多
[00:19] I should’ve know Agent Whealon is dirty. 我应该看出来Whealon探员是内奸的
[00:21] There were signs. 是有迹象可循的
[00:23] He wore V-neck once. 他曾经穿过鸡心领
[00:25] Bob. You did nothing? Bob 你什么也没做吗
[00:28] It’s my greatest regret. 真是我最大的遗憾
[00:29] Well, at least he’s still alive. 至少他还活着
[00:31] When he comes out of the coma, we’ll get him to talk. 等他从昏迷中醒来 我们会让他开口的
[00:34] Mind getting us some food? 可以去买点吃的吗
[00:35] I can’t fathom eating this candy that Peralta bought us. 我可不想吃Peralta给我们买的这个糖
[00:38] Chocolate is devil’s carob. 巧克力就是恶魔的角豆啊
[00:40] And carob is satan’s raisin. 而角豆是撒旦的葡萄干
[00:43] I’ll go down to the cafeteria 我到楼下食堂看看
[00:44] See if I can scare some untoasted bread. 能不能找到一点没烤过的面包
[00:46] Yeah. 好
[00:52] Oh, Raymond! 不是吧 Raymond
[00:56] I forgot my wallet and my… 我忘带钱包和
[00:58] Bob, you killed him. Bob 你杀了他
[01:01] And now, I’m going to have to kill you. 现在我不得不杀掉你了
[01:04] I’ve never been more shocked. 我从来没有这么震惊过
[01:26] This is bad. This is really bad. 太糟了 真是太糟了
[01:28] Where would Bob have taken Holt? Bob会把Holt带到哪儿去呢
[01:30] I don’t know, the library? 我不知道 图书馆吗
[01:31] Or an index card factory? 或者索引卡工厂
[01:33] Is there such a thing as an accounting museum? 有没有什么叫做统计博物馆之类的地方
[01:35] I– – Hold on. I got this. 我 等等 我有办法
[01:36] I know the captain’s “Find my phone” Password. 我知道警监的手机定位的密码
[01:38] He’s at the hospital. 他在医院
[01:39] He’s still at the hospital. You’re a genius! 他还在医院啊 你真是个天才
[01:42] Well, I’d love to take credit, but the truth is, 我倒是想领功 不过事实上
[01:44] life just isn’t that hard. 人生本来就没那么艰难
[01:46] We got to get to the hospital, 我们得赶紧去医院
[01:47] and we got to get there fast. 而且得快点
[01:48] – Then I should drive. – Why you? – 那我来开车吧 – 为什么
[01:49] I have nothing to live for, and I drive like it. 我了无牵挂 开起车来不要命
[01:52] Okay, let’s do it. 好 出发吧
[01:57] Jake called. Jake打电话了
[01:58] We need to get back to New York right now. 我们得马上回纽约去
[02:00] No, no, no, no, no. 不行 不行 不行 不行
[02:01] You can’t just leave. 你不能就这样离开啊
[02:02] We may need some of those contacts in the future. 以后说不定我们还用的着里面的关系
[02:04] You’re gonna go say good-bye, and you’re gonna mean it. 你得去告别一下 而且得真诚一点
[02:06] So while I’m happy the Supreme Court 虽然我很高兴高等法院
[02:09] threw out my conviction, 撤销了我的定罪
[02:10] I’m also really sad to be leaving all of you. 但是离开你们我很难过
[02:14] Bethany, I know you’re an arsonist, Bethany 我知道你是个纵火犯
[02:16] but now it’s time to set the culinary world on fire. 但是时候去点燃厨艺界了
[02:19] Sheila, you have the voice of an angel. Sheila 你有着天使般的声音
[02:22] Whoever your next music producer is, 不论你的下一个音乐制作人是谁
[02:24] maybe don’t stab him. 尽量别捅他了
[02:26] Jen, you’re a Nazi. We never really clicked. Jen 你是个纳粹 我们真的不太合拍
[02:29] Stay innocent, ladies. 保持清白吧 女士们
[02:34] No, no, no. What happened? 不 不 不 发生什么事了
[02:36] He flatlined 20 minutes ago. 他二十分钟前过世了
[02:37] The two men who were in this room, where did they go? 之前在房间里的两个人呢 他们去哪儿了
[02:39] I don’t know. 我不知道
[02:40] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[02:42] Gina said Holt is still in the building. Gina说Holt还在大楼里
[02:44] But where? 但是在哪儿呢
[02:46] I have to get into their heads. 我得用他们的方式思考
[02:48] Whew. 呼
[02:50] “Bob, what are you doing?” “Bob 你干什么呢”
[02:53] “I’m breaking the law, Raymond, “我在犯法 Raymond
[02:55] Because I’m the worst. 因为我坏的不得了
[02:56] Now walk out of this room as if nothing is happening.” 现在好像没事一样走出这间房”
[03:01] “You’ll never get away with this, Bob. “你逃不掉的 Bob
[03:03] Jake is on his way. Jake马上就赶来了
[03:05] He’s a great cop, and he’s going to save me.” 他是个很棒的警察 他会来救我的”
[03:07] “Really? He seemed so immature.” “真的吗 他看起来很不成熟”
[03:11] “Yes, he seems that way, “没错 他表面是那样
[03:13] But I know the real Jake. 但是我了解真正的Jake
[03:16] He’s like a son to me. 他就像我的儿子
[03:18] And when this is all through, 等这一切结束了
[03:20] we’re going on a road trip together.” 我们会一起去公路旅行”
[03:22] – Jake. – Rosa, shh! – Jake – Rosa 嘘
[03:23] I’m working on the case right now. 我正在努力破案呢
[03:25] That’s weird. 好奇怪
[03:27] There’s a smudge on this sign right over the H. 这个标牌上的H有点污迹
[03:29] There’s a smudge on this H too. 这个H上也有污迹
[03:31] Oh, my God, why would you touch a hospital thing 天哪 为什么你摸了医院的东西
[03:34] and then put it in your mouth? 还要放在嘴里
[03:35] It’s chocolate. 是巧克力
[03:36] Great instincts. Never doubt yourself. 直觉真厉害 永远别怀疑自己
[03:37] Holt is trying to send us a message Holt在用我给他的糖果棒
[03:39] using the candy bar I gave him. 给我们留信息
[03:40] Just act natural, Raymond. 表现自然点 Raymond
[03:42] Eat your candy bar. 吃你的糖吧
[03:43] I can’t. It’s disgusting. 不吃 太恶心了
[03:45] I don’t care. 关我屁事
[03:53] H is for Holt. H代表Holt
[03:54] He’s leading us right to him. 他在给我们指明他的去向
[03:55] Now all we have to do 现在我们要做的
[03:57] is follow the trail of chocolate. 就是跟着巧克力的痕迹走
[03:59] This… 这个
[04:00] this is why I became a cop. 这就是我做警察的原因
[04:03] Charles, what took so long? Charles 怎么这么慢
[04:05] I want to get out of this suit before we take off. 走之前我想把这身衣服换掉
[04:06] We’re not going anywhere. 我们走不了了
[04:08] The flight is booked, 航班都满了
[04:09] and there’s already a huge stand-by line. 还有很多人在等
[04:10] What? We have to get on that plane. 什么 我们必须赶上这趟航班啊
[04:12] Were you stern? 你有没有严厉一点
[04:13] Amy, you know I wasn’t. Amy 你知道我不会那样的
[04:15] I’ve got this. 交给我吧
[04:17] Holt’s in danger, and that lady’s in my way. Holt有危险 而那位女士敢挡我的路
[04:19] Never get between a teacher’s pet and her teacher. 永远不要阻碍老师和他的马屁精
[04:24] Okay, vest lady. 好吧 穿马甲的女士
[04:25] I don’t care what you have to do– 我不管你要做什么
[04:26] Oh, you sweet thing, you’re pregnant. 噢 甜心 你怀孕啦
[04:29] So pregnant. 可不是嘛
[04:31] What a miracle, right? 真是个奇迹啊 是吧
[04:33] Please give me special treatment. 请给我点特殊待遇吧
[04:36] I ripped her a new one, and guess what fell out. 老娘手撕了她 猜猜我撕出什么来了
[04:38] Two tickets to New York. 两张去纽约的机票
[04:40] – Ugh. – First class upgrade. – 呃 – 升级到头等舱了
[04:42] Ahh. 啊
[04:44] No chocolate smudges 这整个停车场
[04:46] in this entire parking garage. 都没有巧克力污迹了
[04:47] Or on floors one through five. 一到五楼也没有
[04:48] We’re officially lost the trail. 我们彻底跟丢了
[04:50] Unless… 除非
[04:53] No, that’s not chocolate. 不 那不是巧克力
[04:54] – What is that? – What? – 那是什么啊 – 什么
[04:56] Don’t eat it again! 别再吃了
[04:57] Wait, getting a text. 等下 有短信
[04:59] – It’s Captain Holt. – Where is he? – 是Holt警监 – 他在哪儿
[05:01] What’d he say? 他说什么
[05:02] “Inib rue tiid.” “握再无定”
[05:03] Wait, I’m getting another one. 等下 又来一条
[05:05] “Ink obrvs whiz.” These are nonsense. “窝在武定” 这都是胡言乱语啊
[05:06] He’s been gagged. 他的嘴被堵住了
[05:08] How would that come through in a text, Scully? 嘴堵住对发短信有什么影响啊 Scully
[05:10] Wait a minute. I know what’s going on. 等下 我知道怎么回事了
[05:12] He’s secretly trying to text us from his pocket. 他在口袋里偷偷地给我们发短信
[05:14] When I die, please give Kevin my regards. 等我死了 请帮我向Kevin致意
[05:17] What shall I tell him? 要告诉他什么
[05:19] “Regards.” “致意”
[05:20] Scully, these look like the weird texts you always send. Scully 这些看起来像是你发的那种奇怪的短信
[05:22] Touch screen phones don’t respond correctly to my fingers. 触屏手机不听我手指的话
[05:25] It’s because I’ve been electrocuted so many times. 因为我被电击太多次了
[05:27] Hold on, I bet we can reverse engineer this thing. 等下 我想我们可以把这些信息反向还原
[05:30] Scully, type this into your phone. Scully 把这个输入你的手机
[05:31] “Inib rue tiid.” Two “I”S. “握再无定” 两个I
[05:35] It came out, “Imm on rha rooj.” 打出来的是 “我在屋定”
[05:38] “I’m on the roof.” He’s on the roof! “我在屋顶” 他在屋顶
[05:41] Oh, God bless you, Scully, and your weird, dead hands. 上帝保佑你 Scully 和你奇怪的僵尸手
[05:43] You and Hitchcock are killing it! 你和Hitchcock太牛了
[05:47] – Oh, my God. – Let’s just go. – 天哪 – 还是走吧
[05:49] Freeze! Drop your weapon! 不许动 丢掉武器
[05:50] One more step, and I kill your captain. 再上前一步 我就杀了你的警监
[05:52] Come on, Bob. What are you doing up here? 别这样 Bob 你跑上来这里干什么
[05:54] Why are you on the roof? 为什么来屋顶
[05:55] Oh, my God. 噢 天哪
[05:56] You’re gonna zip-line off of this thing 你是想滑索道逃跑
[05:58] like an American ninja. 就像美国忍者
[05:59] That is such a cool escape plan. 好酷的逃跑计划
[06:01] Actually, I was gonna throw Raymond over the side 其实我是想把Raymond扔下楼去
[06:03] and make it look like a bird-watching accident. 然后让他看起来像是个看鸟坠楼的事故
[06:04] Oh, please, do you think anyone’s gonna actually– 拜托 你以为真会有人
[06:06] It’s genius. 真是天才
[06:07] There’s a red-tailed hawk roost a block away, 一个街区以外栖息着一只红尾鹰
[06:09] and I’ve got a pair of micro binoculars in my pocket, 而且我口袋里还有一副迷你望远镜
[06:11] like a fool. 我真傻
[06:12] Okay, well, I stand corrected. 好吧 算我错了
[06:13] Just drop the gun and surrender. 扔掉枪投降吧
[06:15] If you turn on Figgis, 如果你指证Figgis
[06:17] this doesn’t have to end badly for you. 你的结局未必会很坏
[06:18] You still have that file with all the evidence against him? 你还有他所有罪证的那份文件吧
[06:20] You mean the one you handed me? 你是说你亲手交给我的那份文件吗
[06:21] That was a good idea at the time; we all thought that. 当时看来那可是个好计划 我们都这样想的啊
[06:23] Yes, that file’s in a safe place, 对 那份文件在个安全的地方
[06:25] and you’re never getting it. 而你永远也找不到
[06:26] Don’t be foolish, Bob. You’re outnumbered. 别傻了 Bob 你现在是寡不敌众
[06:28] Outnumbered, my bottom. 寡不敌众个屁
[06:29] Figgis’s men are on the way. Figgis的人马上就到了
[06:31] Yes, I called for backup. 没错 我叫支援了
[06:32] Captain, down! 警监 卧倒
[06:35] Oh-ho, Terry took you down! 哦吼 Terry抓住你啦
[06:38] Nice timing, Sarge. 时机刚刚好啊 警长
[06:39] How’d you know we were up here? 你怎么知道我们在这里
[06:40] Captain marked the Hs in chocolate, 警监用巧克力标记了H
[06:42] which I instantly connected to the giant helipad H 我马上就联想到了巨大的停机坪标志H
[06:44] we’re on right now. 就在这里
[06:46] Oh. Cool. 好酷
[06:48] Cool, yes, we also solved that. 酷 是啊 我们也是这样想的
[06:49] Came straight up here to the roof. 直接就跑上屋顶了
[06:50] We didn’t wander around even for a second. 没有浪费一秒到处乱找
[06:52] We’re all smart. 我们都好聪明
[06:55] Smart. This is a good hiding space. 聪明 这是个很好的藏身处
[06:57] Scully, why are you lying down? Scully 你躺下干什么
[06:59] Cause there was a bed here. 因为这里有床啊
[07:00] You took your shoes off. 你还脱鞋
[07:02] All right, look, a bunch of sketchy, black SUVs 好了 刚刚有几辆可疑的黑色SUV
[07:03] just pulled up outside. 停在外面了
[07:04] Either it’s Figgis’s guys, or Beyonce stubbed her toe. 要么是Figgis的人 要么是碧昂丝的脚趾受伤了
[07:07] Don’t even joke about that, Jake. 别开这种玩笑 Jake
[07:08] That would be our new number one priority. 如果是真的那就是我们新的首要任务了
[07:10] We have to call for backup. 我们得叫支援了
[07:12] Figgis has people in the NYPD and the FBI. Figgis在警局和FBI都有内线
[07:15] So good luck with that. 只能祝你们好运了
[07:16] Wow, betraying the FBI is one thing, 哇哦 背叛FBI就算了
[07:18] but sarcasm, Bob? 还学会讽刺了啊 Bob
[07:20] Wow. 哇哦
[07:21] All right, we’re on our own. 好吧 我们只能靠自己了
[07:22] We got to get Bob out of this hospital 我们得把Bob弄出医院
[07:23] and to a secure location, 转移到安全的地方
[07:25] someplace the NYPD doesn’t know about. 某个纽约警局不知道的地方
[07:27] Captain, you’re a grown-up; let’s just use your lake house. 警监 你是个成年人 就让我们用用你的湖边小屋吧
[07:29] For the last time, not all grown-ups have lake houses. 最后再告诉你一次 不是所有成年人都有湖边小屋的
[07:32] We can go to my apartment. 我们可以去我的公寓
[07:33] No one knows where I live. 没人知道我住哪儿
[07:34] I thought you had Amy over there once. 我以为你请Amy去过一次
[07:36] Yeah, it was fun. I moved the next day. 是啊 挺好玩 第二天我就搬家了
[07:38] Rosa’s place it is. 那就去Rosa家了
[07:39] Well, they know what Bob looks like, 他们知道Bob的样子
[07:40] but they’ve never seen us. 但是没见过我们
[07:41] They think we’re just a big group of cops. 他们认为我们就是一大帮警察
[07:43] What if we didn’t look like cops? 如果我们看起来不像警察呢
[07:52] Great, everyone looks fantastic, 不错 大家看起来都很好
[07:54] and our hats look normal. 我们的帽子也很正常
[07:55] Wow, Sarge, you are just stuffed into those scrubs. 哇哦 警长 这手术服简直是为你量身定做啊
[07:58] How do you do it? 你怎么做到的
[08:00] Exercise and diet. It’s not that hard. 锻炼和节食 也不是很难
[08:02] Eh, seems pretty hard to me. 我觉得好难
[08:03] I don’t think I’m gonna do that. 我觉得我是做不到
[08:04] This brings back memories. 这让我想起了往事
[08:05] I loved playing doctor as a child. 我小时候喜欢扮演医生
[08:07] The cancer has spread. 癌症扩散了
[08:10] Get your house in order. 处理好后事吧
[08:12] So we can sneak out like this, 我们可以这样溜出去
[08:13] but what about Bob? 但是Bob怎么办
[08:15] Not to worry. I’ve got that covered. 别担心 我安排好了
[08:16] Hitchcock Hitchcock.
[08:20] And, yes, he is bound and gagged under there, 没错 他被绑起来 嘴也塞住了
[08:22] but more importantly, you said, “What about Bob?” 但更重要的是 你刚才说”Bob怎么办”
[08:24] That’s the name of a movie. 那是个电影名字(天才也疯狂)
[08:25] Holt made a pop culture reference. Holt居然引用了流行文化
[08:26] All right, let’s go. 好吧 咱们走
[08:27] Okay, let’s go over our exit strategy 好了 我们再过一次
[08:29] one more time. 离开战略
[08:30] Seat 2A is gonna need help with her bags. 2A乘客会需要人帮忙拿行李
[08:32] She has twig arms. 她胳膊细的跟棍儿似的
[08:33] So if she blocks us, I play the pregnancy card. 如果她挡我们的路 我就打我的孕妇牌
[08:36] And remember, leave our luggage and– 记住 别管我们的行李
[08:38] Roll the dice with lost and found. 以后再去失物招领找吧
[08:40] I know; I’ve been studying this map you drew on the barf bag 我知道 我已经用40分钟研究
[08:42] for 40 minutes. 你画在呕吐袋上的地图了
[08:43] Sorry, working is the only thing 抱歉 只有工作能让我
[08:45] keeping me from worrying about the squad 不去担心我们的组员
[08:46] and completely spiraling. 和不那么焦虑
[08:48] Hot towels? 热毛巾
[08:49] For the billionth time, no! 说了多少次了 不要
[08:50] We don’t want your boiled rags! 我们才不要你煮过的抹布
[08:51] No, thank you. 不了 谢谢
[08:54] I don’t know if it’s keeping you from spiraling. 我不确定工作真能让你不焦虑
[08:56] Look, why don’t we just take our mind off everything? 我们为什么不干脆放空一下呢
[08:59] We’re in first class. We get free movies. 我们在头等舱 可以看免费的电影
[09:01] What? No. 什么 不行
[09:02] We can’t enjoy ourselves 我们的组员还在危险中
[09:03] while the squad is in danger. 我们怎么能享受呢
[09:04] That’s not fair. 那样不公平
[09:05] Amy, we’re trapped here for three hours. Amy 我们要在这里困三个小时
[09:07] There’s nothing else we can do. 其他什么也做不了
[09:09] Fine, I’ll watch a movie, 好吧 我就看个电影
[09:11] but nothing we’ll like too much. 但是不看我们特别喜欢的
[09:12] – No new releases. – Of course not. – 不看新电影 – 当然了
[09:14] We’ll just put on whatever’s first alphabetically. 我们就看字母顺序排列的第一个吧
[09:16] “27 Dresses.” <27套礼服>
[09:19] His cerebral blood circulation is infarcted. 病人突发脑梗阻
[09:22] Get me an ICP catheter, stat! 给我ICP导管 快
[09:23] Wow, that was amazing, Sarge. 哇哦 太厉害了 警长
[09:25] I watch a lot of “Grey’s Anatomy.” 我看过很多<实习医生格蕾>
[09:26] That show’s surprisingly accurate. 那个剧出乎意料的贴合实际
[09:28] Yeah, the one episode I watched, 是啊 我看过一集
[09:29] there was a bomb in the guy’s butt. 病人屁股里有个炸弹
[09:30] Oh, that’s a good one. 那集真好看
[09:32] He’s crashing! 他不行了
[09:33] Push 10 ccs of corticosteroids, 注射10毫升肾上腺素
[09:34] plus prep an ER for surgical decompression! 准备急诊室做手术减压
[09:37] Look, I don’t know what any of this means, 看 我都不知道我在说啥
[09:39] but I feel like Sandra Oh. 但是我感觉我就像Sandra Oh
[09:40] Doctor, do you need me to start a line? 医生 需要我开始准备吗
[09:41] Oh, we’re good. 我们搞得定
[09:43] You said he’s crashing. Here’s a syringe. 你说他快不行了 给你注射器
[09:44] Oh, good, I’ll use this to puncture his skin. 很好 我会用这个穿透他的皮肤
[09:47] Uh-oh, we got company. 呃 有人来了
[09:49] Uh, this man has a bomb in his butt! 呃 这人屁股里有个炸弹
[09:50] We got to go. 我们得走了
[09:54] Code silver, code silver. 银色警报 银色警报
[09:55] Split up. 分头走
[10:02] You okay? 你还好吗
[10:05] Yeah, yeah. 没事 没事
[10:07] I’m just so into the movie, 只是看电影太投入了
[10:09] you know, really worried about Katherine Heigl 真的很担心Katherine Heigl
[10:11] and her dressmaking business. 和她的制衣事业
[10:13] I’m sorry, dressmaking business? 不好意思 制衣事业
[10:15] Her architecture firm? 她的建筑公司
[10:17] Her cupcake bakery. 她的蛋糕店
[10:19] The magazine she edits? 她编辑的杂志
[10:21] Jane is the executive assistant Jane是一个喜欢户外生活的
[10:24] to an outdoor lifestyle entrepreneur. 企业家的行政助理
[10:26] You’re not even watching! 你都没在看
[10:27] I’m sorry. I can’t focus. 对不起 我集中不了注意力
[10:29] I’m spiraling. 我快焦虑死了
[10:31] Ugh, I knew it. 呃 我就知道
[10:32] If “27 Dresses” Doesn’t distract you, 如果<27套礼服>都不能让你分心
[10:33] nothing will, nothing will. 那就没什么可以了
[10:35] So what do we do? 那我们怎么办
[10:38] We’re gonna embrace the spiral. 我们尽情拥抱焦虑吧
[10:39] We’re gonna talk about these fears. 我们来谈谈这些恐惧
[10:41] Things are about to get real. 可能会真实发生的事
[10:43] – Excuse me, ma’am. – Yes? – 不好意思 女士 – 有事吗
[10:45] We’re gonna need a box of tissues 我们需要一盒纸巾
[10:46] and some cozy blankets. 还有舒服的毯子
[10:48] – Okay. – Oh, one more thing. – 好的 – 还有
[10:49] – Mm-hmm? – Y’all got sundaes? – 嗯哼 – 你们有圣代吗
[10:57] Nice. Bedpan to the face. 不错 尿壶砸他一脸
[10:59] That’s what this is? 这是尿壶吗
[11:00] Ugh, I put my hands in it. 呃 我手都放进去了
[11:06] Figgis’ men are everywhere, 到处都是Figgis的人
[11:08] and now there’s hospital security 而且现在医院的保安
[11:09] at all the exits. 守着所有的出口
[11:10] – How are we gonna escape? – Relax. – 我们怎么逃啊 – 放松
[11:11] There’s a million ways to get out of a hospital unnoticed. 有N种方法可以悄悄的逃出医院
[11:14] Name one. 说一个
[11:17] – Dress up like babies. – What? – 打扮成婴儿 – 什么
[11:19] Well, you put me on the spot. 你非让我说
[11:20] Well, you brought it up. 你自己提出来的
[11:21] All right, wait, wait, wait. 好吧 等等 等等 等等
[11:22] I’ve got a real plan. 我有个真的计划了
[11:24] Hey! 嘿
[11:26] Go right! Go right! 往右 往右
[11:27] Jake Jake Jake Jake Jake, Jake, Jake, Jake!
[11:29] Abandon gurney! Abandon gurney! 丢掉推车 丢掉推车
[11:33] Damn it! 该死
[11:34] It’s not Bob. 不是Bob
[11:37] Code silver. Can’t let you out. 银色警报 不能让你们出去
[11:38] Look, you have to help me. I’m an FBI agent. 你得帮帮我 我是个FBI探员
[11:41] I am Serena Williams. 我是小威廉姆斯
[11:42] I’m sorry. They both suffer from 不好意思 他们两个都患有
[11:44] grandiose delusional disorder. 严重的妄想症
[11:45] Gdd. 严妄症
[11:46] I’ve been taken hostage here. 我是被抓做人质了
[11:48] And I’m supposed to be at Wimbledon. 我本来应该在温布顿比赛了
[11:50] It’s my serve! 该我发球了
[11:51] No, no, no, I am not crazy. 不 不 不 我没疯
[11:53] Yes, he is, deeply. 他疯的很厉害
[11:55] We need to transfer them both to a secure psychiatric facility. 我们需要把他们转移到一个安全的精神病院
[11:57] Serena here just bit off a doctor’s nose. 这位小威刚咬掉了一个医生的鼻子
[11:59] It tasted delicious. 太好吃了
[12:01] Yeah, you can go. 好吧 你可以走了
[12:03] No, no, call the FBI. 不要 通知FBI
[12:05] No, call Venus! Call Venus! 不 打给大威 打给大威
[12:08] Have a seat, Bob. 坐下 Bob
[12:10] Wow, Rosa. 哇哦 Rosa
[12:13] This is how you live? 你的住处居然是这样的
[12:14] What were you expecting? 你以为什么样
[12:15] I don’t know, rock walls, 不知道啊 石头墙了
[12:16] weapons everywhere, a waterfall for a door 到处都是武器 用瀑布做门
[12:18] I guess I was just picturing the Batcave. 看来我是在幻想蝙蝠侠的住处
[12:20] Why do you need a vase full of lemons? 为什么你要放一花瓶的柠檬
[12:22] The room needed a pop of color. 房间需要点颜色点缀
[12:23] Who are you? 你到底是谁
[12:24] All right, Bob, 好了 Bob
[12:25] it’s time to tell us where that file is. 是时候告诉我们文件在哪里了
[12:27] And why would I do that? 我为什么要那样做
[12:28] Because we are your only chance of getting out of this. 因为我们是你唯一脱身的机会
[12:30] You have tons of evidence on Figgis, 你有大量不利于Figgis的证据
[12:32] which means he’s probably gonna kill you. 意味着他很有可能要干掉你
[12:33] If you turn on him, we can get you into witness protection. 如果你指证他 我们可以把你加入证人保护计划
[12:36] You’ll get a nice, little house somewhere in Florida. 你可以在佛罗里达有一间舒服的小房子
[12:38] I think you’d love Florida, Bob. 我想你会喜欢佛罗里达 Bob
[12:40] I’ve never actually been there, but Pitbull’s videos 我从没真正去过那儿 但是Pitbull的录像
[12:42] make it seem muy caliente. 看起来那里很不错
[12:44] I know Figgis, and you’re in far more danger than I. 我了解Figgis 你们的危险比我大的多
[12:47] He’s coming for you. 他会来收拾你们的
[12:48] And I guarantee his soldiers find this place. 而且我肯定他的手下能找到这里
[12:51] Not gonna happen. 不可能的
[12:52] I rent it out under a shell corporation. 我是用个空壳公司的名义租的房子
[12:53] Yeah. 对
[12:54] My mail goes to a P.O. Box in Queens. 我的邮件寄到皇后区的一个邮箱
[12:56] Yeah. 对
[12:57] My neighbors think my name is Emily Goldfinch. 我的邻居以为我叫Emily Goldfinch
[12:58] Oh, yeah. 没错
[12:59] People I work with all think my name is Rosa Diaz. 我的同事都以为我叫Rosa Diaz
[13:00] – Yeah–wait, what? – Don’t worry about it. – 对 等等 啥 – 别管了
[13:02] – Okay. – Enough. – 好吧 – 够了
[13:03] I’m gonna get this punk to talk. 我会让这个混蛋开口的
[13:05] Oh, Bob, 噢 Bob
[13:07] you are S’ed in the B. 你死定了
[13:11] I can’t lose Holt. 我不能失去Holt
[13:12] I’ve barely scratched the surface 我还没从他那里得到
[13:13] of the amount of approval I need from him. 足够分量的赞赏呢
[13:16] Can I have your cherry? 我可以吃你的樱桃吗
[13:17] Oh, get in there, girl. 来吧 丫头
[13:20] And Jake–I haven’t seen him in weeks, 还有Jake 我都好几周没见到他了
[13:22] and it’s been so hard. 实在太难了
[13:24] I love him so much. 我好爱他
[13:26] Oh, my God. 天哪
[13:27] I’ve said “I love you” to him before, 我以前跟他说过”我爱你”
[13:29] but I’ve never added “So much.” 但是我从来没加过”好”字
[13:31] What if I never get to say “So much”? 万一我以后没机会加了呢
[13:33] What about me? 那我呢
[13:34] What if something happens to Jake, 万一Jake出了什么事
[13:35] and he never gets to meet my baby? 他就永远见不到我的宝宝了
[13:37] I don’t want to hang out with some stupid baby 我不想要一个从来没见过Jake的
[13:38] who’s never met Jake. 傻宝宝
[13:40] Excuse me. Two more sundaes. 不好意思 再来两个圣代
[13:42] Oh, we’ve already begun our descent, 我们已经开始下降了
[13:44] so we’ve suspended our food services. 餐饮服务停止了
[13:45] Oh, I’m sorry. Are we still in coach? 不好意思啊 我们到底是在经济舱
[13:47] Or are we in first class where the rules don’t apply? 还是在不受规矩约束的头等舱啊
[13:50] Charles, it’s okay. Charles 没事的
[13:52] We’re about to land. 我们快着陆了
[13:53] You got me through the spiral. 你帮我度过了焦虑难关
[13:54] Oh, my God, you’re right. We did it. 天哪 没错 我们做到了
[13:56] I am so sorry we yelled at you. 对不起我吼了你
[13:58] But we will take those sundaes to go. 但是我们要打包那几个圣代
[14:00] And I don’t care if you don’t have a lid. 我才不管你有没有盖子
[14:01] Y’all make a lid. 你想办法做个盖子吧
[14:03] All right, here we go. 好了 开始了
[14:04] Captain’s about to lay into him. 警监要开始攻击他啦
[14:06] You need to tell me where the file is. 你得告诉我文件在哪里
[14:08] I’m sorry, Ray. I’d rather not. 对不住了 Ray 我还是不说为妙
[14:10] Okay, not the dynamic start I wanted, 好吧 没我想的那么刺激
[14:12] but I’m sure he’s just getting warmed up. 但是我确信他只是在热身
[14:13] I’d prefer not to ask you again. 我不想再问一次
[14:15] You sound desperate. 你的语气很急切
[14:17] I’m under your skin. 我把你惹毛了(在你皮肤下)
[14:18] The only things under my skin are oil glands, hair bulbs, 在我皮肤下的只有油脂腺体 毛囊
[14:21] nerve fibers, blood vessels, and a bit of fatty tissue. 神经纤维 血管 和一丢丢皮下脂肪
[14:23] You forgot about Ruffini’s corpuscle. 你忘了说温觉感受器鲁菲尼氏小体
[14:25] Oh, my God, you’re rattled. 老天啊 看你惊慌失措的
[14:27] Checkmate. 将 军
[14:29] I don’t think that was as vicious a burn as he thinks. 我觉得没起到他预想的中伤对手的作用
[14:31] You beat me. It’s over. 你赢了 全完了
[14:32] I’ve lost all authority. 我威严扫地了
[14:37] Who’s next? 下个谁来
[14:38] All right, Bob. You want to play hardball? Good. 好吧 Bob 你想来硬的 成全你
[14:41] Word on the street is, you like jazz. 听人说 你喜欢爵士乐
[14:44] I don’t just like jazz;I’m fond of it. 我不是喜欢 是沉迷
[14:47] I don’t understand the difference. 我不觉得有区别
[14:50] Tell me where the file is right now, 立刻告诉我文件在哪儿
[14:52] or I will ruin jazz for you forever. 否则我就毁了爵士乐 让你再也听不了
[14:54] I’d like to see you try. 我倒要看看你能怎么着
[14:56] Wrong choice, daddy-o. 太不明智了 笨蛋
[15:07] What are you gonna tell your kids, man? 你要怎么和你孩子交代
[15:08] That their daddy’s a crook? 说他们的爸爸是个大坏蛋
[15:10] I don’t have any kids. 我没小孩
[15:13] My whole thing was based on you having kids! 你得有孩子我这番话才有作用啊
[15:16] Now all of this is gonna be hypothetical. 那我所说的全都成假设了
[15:23] No tools, Diaz. 禁止使用工具 Diaz
[15:26] All right, mister, here are five stories 听着 先生 我有五个故事
[15:29] about my cousin Lee-Ann and her alleged Lyme disease. 是讲我表亲Lee Ann和她自称得了莱姆病
[15:32] How’s that gonna make me talk? 这怎么可能让我开口
[15:34] Not everything’s about you, Bob. 不是全世界都围着你转的 Bob
[15:36] I just needed to vent. 我只是想说出来
[15:38] God, you’re such a Lee-Ann. 天哪 你简直和Lee Ann一模一样
[15:39] All right, listen up, buddy. 好了 听着 小子
[15:41] You’re gonna tell us where it is. 你要告诉我们东西在哪儿
[15:42] And also what it is. 以及是什么东西
[15:43] We’re a little unclear what we’re after. 我俩不太清楚到底要找什么
[15:50] No swords. 刀子也不行
[15:52] So she’s gonna look up at you, 她会仰头看着你
[15:55] with hypothetical tears 她假设的双眼里
[15:56] in her hypothetical eyes, 满含假设的泪花
[15:58] and ask why all the other hypothetical daddies 问你为什么职业介绍日那天
[16:02] came in for career day. 其他假设的爸爸来了 而你没来
[16:05] I can’t. I can’t. 说不下去了 我不行了
[16:07] So it’s like, “Yeah, maybe you’re tired all the time 就是说 “也许因为你生着病
[16:09] because you’re sick, Lee-Ann, 才会一直觉得很累 Lee Ann
[16:10] or maybe you’re depressed because you live in Reno.” 也可能因为你住在里诺才这么失落”
[16:18] What just happened? 怎么回事
[16:20] Somebody cut the power. 有人把电源切断了
[16:21] Time’s up. Looks like Figgis found you. 时间到 看样子Figgis找上门了
[16:26] Okay, door’s secure. 好的 门关好了
[16:27] That’s the last of the candles. 那是最后一根蜡烛了
[16:29] Is that multi-wick? 是不是多烛心的
[16:31] Am I smelling basil and tangerine? 我貌似闻到了罗勒和柑橘的味道
[16:33] It’s called “Summer’s Kiss.” 叫”夏日之吻”
[16:34] What the hell is going on with you? 你到底怎么回事
[16:36] I hate to rub it in, detectives, 我不想打你脸的 警探
[16:38] but I told you they’d find me. 但是我告诉过你他们会找到我的
[16:39] Sniper! Everybody down! 有狙击手 都趴下
[16:42] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 喂喂喂喂
[16:43] – Wrong guy! Wrong guy! – Bob! – 瞄错人了 瞄错人了 – Bob
[16:46] Stay away from the windows! 远离窗户
[16:47] Captain, table! 警监 去桌子那儿
[16:53] Oh, my God. What’s going on? 我的天哪 怎么回事
[16:54] They tried to kill me. 他们想杀了我
[16:57] We have to get out of here, 我们得出去
[16:58] and we have to get out of here now. 得赶紧出去
[16:59] It’s cool. I have a panic room. 没问题 我有避难屋
[17:01] Yes! There’s the Rosa I know. 棒 这才是我认识的Rosa
[17:03] “Summer’s Kiss” My ass. 去他的”夏日之吻”
[17:04] But it won’t fit all of us. 但是装不下我们所有人
[17:05] Well, looks like Bob’s the odd man out. Bye, Bob. 看来只能把不合群的Bob丢在外面了 拜了 Bob
[17:07] No, no, no, no, no, no. 别别别别别
[17:08] You have to take me with you. They’ll kill me. 你必须被我带上 他们会杀了我的
[17:10] Look, I’ll talk. 我说就是了
[17:11] The file is in a safe deposit box. 文件安置在保险箱里
[17:13] The keys are in my car in the lining of my trunk. 钥匙在我车里箱子的内衬里
[17:15] All right, fine. 好吧
[17:16] Take Bob with you into the panic room. 带Bob去避难屋
[17:18] Rosa and I’ll find another way out. 我和Rosa另寻出路
[17:19] I’m sure you will, son. 我相信你可以的 孩子
[17:20] You called me “Son.” No take-backs. 你叫人家”孩子” 不许收回咯
[17:24] How will I know to open the door? 我怎么知道什么时候才能开门
[17:26] When you hear me knock the “Funky Cold Medina.” 等你听到我敲”时髦冷艳麦迪娜”的时候
[17:27] I don’t know what the “Funky Cold Medina” Is. 我不知道什么是”时髦冷艳麦迪娜”
[17:29] Even context clues have failed me. 结合上下文了我也猜不出
[17:31] All right, you’ll know it’s me. 好吧 你会知道是我的
[17:36] Why’d you do it, Bob? 为什么要这么做 Bob
[17:37] Why’d you betray everything you ever stood for? 为什么要背叛你一直以来的立场
[17:39] I spent 14 years bringing down a Mexican cartel. 我花了14年整垮一个墨西哥贩毒团
[17:42] You know what they gave me for it? 你知道他们给我什么作为回报吗
[17:44] A letter of commendation with my last name misspelled. 一封表扬信 还把我的姓拼错了
[17:47] In all fairness, Bob, who spells “Anderson” With three Ns? 讲道理Bob 谁拼”Anderson”用三个N
[17:50] Regardless, I figured if they’re not gonna give me 我不管 我想既然他们不打算尊重我
[17:52] any respect, I might as well get paid. 我不如多赚点钱
[17:54] Was it worth it? 值得吗
[17:55] Of course. I made millions. 当然 我赚了几百万
[17:57] I traveled the world. 我周游了世界
[17:58] I’ve eaten whale. 吃过鲸鱼
[17:59] I always assumed whale would be too fatty. 我猜鲸鱼肉应该很肥
[18:01] Well, I don’t have to assume. 我用不着猜
[18:02] I know for a fact it is. 鲸鱼肉确实很肥
[18:04] It’s disgusting. I threw up. 太恶心了 我全吐了
[18:09] That sounds funky. 这敲法挺时髦
[18:10] Must be Jake. 肯定是Jake
[18:16] What’s going on? 怎么回事
[18:17] Ha-ha, we fooled you, you fool! 哈哈 被骗了吧 白痴
[18:20] I was gonna do something cooler, 我本来想装得再牛逼一点的
[18:21] but then I was just like, “Go with what you feel.” 不过 仔细想想 “跟着感觉走吧”
[18:23] Who are these people? 这些人是谁
[18:24] Oh, well, this is my best friend, Charles, 这是我好基友 Charles
[18:26] and this is my girlfriend, Amy. 这是我女朋友 Amy
[18:27] She’s not really pregnant. 她其实没怀孕
[18:28] We’re taking things slow, but it’s going really good. 我俩想慢慢来 但是发展得确实好
[18:30] – Jake? – Right. – Jake – 哦对
[18:31] They arrived about an hour ago. 他们1小时前到的
[18:33] Sir, I’m gonna need you to cut the power 先生 我需要你帮忙把410室
[18:35] for Rosa Diaz in apartment 410. Rosa Diaz家的电源切断
[18:37] – 410 is Emily Goldfinch. – Who? – 410是Emily Goldfinch家 – 谁
[18:39] Curly black hair, always smiling, 黑卷发 总是笑眯眯的
[18:41] a little chatty for my taste. 我觉得有点唠叨
[18:43] I have so many questions, but there’s no time. 我有好多问题想问你 但是没时间了
[18:45] Cut the power. 切断电源
[18:47] The sniper was Charles… and Rosa. 狙击手是Charles 和Rosa扮的
[18:52] And while you were cowering in the panic room, 就在你躲在避难屋的时候
[18:54] I went and got this file 我拿到了这份文件
[18:56] to make sure you weren’t lying. 确保你没说谎
[18:57] Well, what happened in here? 这边又是怎么回事
[18:58] It looks like there was a fight. 看起来像是干了一架
[18:59] Oh, it was me. 我弄的
[19:03] I was done with this place the minute you all stepped foot in it. 你们踏进门来的那一瞬间 我就不打算在这儿住下去了
[19:05] Oops. Guess you should have taken our witness protection offer 哎呀呀 你应该接受我们提供的证人保护计划
[19:08] and gone to Florida, Bob. 去佛罗里达的 Bob
[19:09] We have more than enough evidence 我们有了足以扳倒
[19:10] to take you and Figgis down. 你和Figgis的证据了
[19:12] You’ve been played, Bob. 你被整惨了 Bob
[19:13] It was all a ruse. 一切都是套路
[19:14] You don’t work with Jake Peralta for three years 和Jake Peralta共事三年
[19:17] without knowing what the “Funky Cold Medina” Is. 你不可能不知道”时髦冷艳麦迪娜”是什么
[19:20] Aw, hell yeah. 没错
[19:22] I asked the guy, “Why you so fly?” 我问那货”为何如此兴奋”
[19:24] He said, “Funky Cold Medina.” 他说”多亏时髦冷艳麦迪娜”
[19:26] Funky Cold Medina. 时髦冷艳麦迪娜
[19:28] Zero rehearsal. 从没排练过
[19:32] I just got off the phone with the DOJ. 我刚和司法部通了电话
[19:34] They’ve arrested over 75 of Figgis’s men. 他们抓了超过75个Figgis手下的人
[19:37] His operation is decimated. 他的贩毒事业完了
[19:40] Did they find Figgis? 他们找到Figgis了吗
[19:41] Not yet, but they’re confident they will. 还没 但是他们有信心能找到
[19:43] And when they do, Detective Pimento can come home. 等他们找到了 Pimento警探就能回来了
[19:45] Can’t wait. 迫不及待
[19:46] I’m gonna eat his face off. 我要咬死他
[19:48] You guys are so cute. 你俩好有爱哦
[19:50] I’d like to propose a toast. 我想敬个酒
[19:51] Even when Bob held that gun to my head, 即使是Bob拿枪对着我头的时候
[19:53] I was not afraid, 我也没有惊慌失措
[19:55] because I knew you were on the case. 因为我知道你们会搞定的
[19:57] I respect the hell out of each and every one of you. 我发自内心地敬佩在座的各位
[20:01] – Nine-Nine. – Nine-Nine. – 敬99分局 – 敬99分局
[20:05] Love it when everyone chants that. 我特别喜欢听大家一起欢呼”99分局”
[20:08] So Charles and I really got into it on the plane, Charles和我其实是上了飞机的
[20:11] and around sundae number five, I realized 在吃到第5杯圣代冰激凌的时候 我意识到
[20:14] we should move in together. 我们应该同居了
[20:15] You and Charles? 你和Charles吗
[20:16] No, you and me. 不是 你和我
[20:19] Oh! Yes, that makes so much more sense. 哦 对 这才说得通
[20:21] Absolutely, immediately, let’s do that. 没问题啊 立刻 马上 住一起
[20:24] I love you so much. 我好爱你
[20:26] Aw, I love you so much too. 我也好爱你
[20:29] I love this so much. 我好爱你们这样
[20:32] So I guess Charles was listening to our conversation. 看来Charles听到我们的谈话了
[20:34] Yeah. 是啊
[20:35] Ooh, I’m gonna get this. 我接个电话
[20:37] – Hello? – Jake Peralta? – 哪位 – 是Jake Peralta吗
[20:39] This is Jimmy Figgis. 我是Jimmy Figgis
[20:40] Oh, uh, hey, dawg. 呃 你好啊 老兄
[20:44] You and Ray Holt took down my operation. 你和Ray Holt搞垮了我的贩毒事业
[20:48] Now I’m gonna kill you both. 我要把你们都杀了
[20:51] Later, dawg. 回见 老兄
[20:57] Uh, Captain Holt? Holt警监
[20:59] 珊瑚棕榈 佛罗里达州 1个月后
[21:09] Morning, Greg. 早啊 Greg
[21:12] Morning, Larry. 早啊 Larry
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme