Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] I called you here to discuss 叫你们过来是为了讨论
[00:01] where we are with Operation 225641441636324. 225641441636324号行动的进展
[00:06] What? 啥
[00:06] I assigned a numerical value to each letter in the word “Pimento,” 我把Pimento的每个字母都用数字来代替了
[00:09] Which I then squared. 然后再把数字平方
[00:11] Oh, Captain. 警监啊
[00:12] How dare you try and sneak math into this? 你为啥要把数学搅合进来啊
[00:14] Peralta Peralta.
[00:15] Update us on Santiago’s undercover prison operation. 汇报一下Santiago的监狱卧底行动
[00:18] Yeah, she has made contact with Jimmy Figgis’ sister, 好 她已经和Jimmy Figgis的姐姐搭上线了
[00:20] but it’s slowgoing. 但是进展缓慢
[00:21] I hope she comes back soon. 我希望她快点回来
[00:23] Aww. You miss her? 噢 你想她啦
[00:24] No, I lost the key to her apartment, 不是 我弄丢了她的公寓钥匙
[00:25] and I’m taking care of her fish. 而我本来该照看她的鱼
[00:27] They’re all dead already, aren’t they? 它们肯定死翘翘了 是吧
[00:28] – Yeah. – Damn it. – 肯定 – 该死
[00:29] Our priority is still finding Figgis’ agent in the FBI. 我们的首要任务依然是找出Figgis在FBI的内线
[00:31] I think it’s time for me to call in a favor 我看是时候打打关系牌了
[00:33] from an old colleague at the bureau, Bob Anderson. 我在局里有个老同事 Bob Anderson
[00:36] I would’ve contacted him sooner, but this is a rogue op, 本来可以早点找他的 但是这次行动未经批准
[00:39] and he’s a real stickler for the rules. 而他总是顽固的照章办事
[00:41] He once picked up a penny off the street, which he then 有一次他在街上捡了一分钱
[00:43] reported on his taxes. 他居然还报税了
[00:45] Sounds like a barrel of laughs. 听起来他很搞笑嘛
[00:46] Fortunately, he isn’t. 幸好他不是
[00:47] We worked together back in the day and really hit it off. 我们以前一起工作的时候特别合拍
[00:51] We’re going to be here a while. 我们要在这儿待一会儿呢
[00:53] Would you like to talk? 想聊天吗
[00:55] I’d rather not. 最好不要
[00:56] Agreed. 同意
[01:18] Oh, man. 天哪
[01:19] A secret FBI meet up? 和FBI的秘密接头
[01:20] I love this! 我真是爱死了
[01:21] Look at all those idiots. 看看那些傻瓜
[01:23] They have no idea what’s about to go down. 他们完全不知道要发生什么
[01:24] You mean that woman and her baby? 你是说那个女人和她的宝宝吗
[01:26] Yep. Idiots. 对 傻瓜们
[01:27] Oh, here comes Bob. Bob来了
[01:29] Please behave. 请你老实点
[01:30] Hello, Bob. 你好 Bob
[01:32] Good to see you. 很高兴见到你
[01:33] And you. 我也是
[01:33] Apologies. It’s inappropriate for me to partake in such 很抱歉 在你的警探面前
[01:36] informal conversation in front of your detectives. 进行如此不正式的谈话
[01:38] It’s all right. I am equally to blame. 没关系 我也有错
[01:41] Oh, my God. 我的天哪
[01:42] There’s two of them. 俩人一模一样
[01:43] So, Raymond, what evidence do you have that there’s a dirty agent in the FBI? Raymond 你说FBI有内奸 有什么证据吗
[01:47] Let’s see the file. 让我看看文件
[01:48] We don’t have a file. 没文件
[01:49] You’re working file-less? 没文件你就办案
[01:50] We saw the guy commit a felony. 我们看到那个人犯了重罪
[01:51] He tried to have a cop killed. 他想杀掉一个警察
[01:53] Crazy hot cop. 一个帅到爆的警察
[01:55] Well, he’s a specific type. 属于比较特别的帅
[01:57] Look, the guy we’re looking for was wearing a ski mask, 我们要找的人带了滑雪面罩
[01:59] but he’s about 5’10”. Caucasian. 不过他大概身高1米77 白种人
[02:00] He’s got a big scar on his right hand. 右手上有个很大的伤疤
[02:03] We’ve been calling him ScarJo, 我们一直称呼他为ScarJo(伤疤Jo)
[02:04] like the actress, Scarlett Johansson. 念起来就像那个女演员Scarlett Johansson一样
[02:06] What? An actress? 什么 女演员
[02:08] I didn’t know that was where that was from. 我真不知道灵感来源于此啊
[02:10] Bob, I’m so sorry. Bob 太抱歉了
[02:11] – No, I’ll look past it. – Okay. – 没事 我当没听到 – 好
[02:14] There’s an agent that matches that description. 有一个符合你们描述的探员
[02:16] His name is Ryan Whealon. 他叫Ryan Whealon
[02:17] You think you could ID him if you saw him? 如果你看到他能认出来吗
[02:19] Oh, yeah. I’d recognize that scar from 20 miles away. 当然 20英里外我也能认出那个伤疤
[02:22] You must have fantastic vision. 你的视力一定很好
[02:24] Or it’s a gigantic scar. 或者那个伤疤真的很大
[02:25] I was clearly exaggerating. 明显我是夸张一下好不好
[02:27] Why do you have to ruin everything? 你俩为啥非要拆我台
[02:30] Dr. Schwartz, I’m here for my appointment. Schwartz医生 我来看诊
[02:32] Hello, Cortez. Shabbat Shalom. 你好 Cortez 安息日平安
[02:36] “Shabbat Shalom”? “安息日平安”个啥
[02:37] I don’t know. Jake made me Jewish. 我不知道啊 Jake非让我做犹太人
[02:40] So how are things going with Maura? Maura那边进展怎么样
[02:42] Well, I’m part of her crew, 我已经打入她的团伙了
[02:43] but she still won’t talk about her past. 但是她还是不肯说她的过去
[02:45] So, what kind of stuff did you used to do in New York? 你以前在纽约都做点什么呢
[02:48] What’s with all the questions, Regis? 问那么多干啥 Regis
[02:50] Actually, it’s Michael Strahan now. 其实 现在是Michael Strahan主持了
[02:52] What? 什么
[02:53] She’s so scary. 她好吓人
[02:54] I saw her pull her own tooth out and throw it into a woman’s eye. 我见过她自己拔自己的牙然后塞到一个女人的眼里
[02:58] Yeah, that’s bad. So guess what. 是啊 太可怕了 你猜怎么着
[03:00] Genevieve just texted. Genevieve刚发信息了
[03:01] We’re gonna hear about our adoption any minute. 我们现在随时可能接到领养中心的电话了
[03:03] I thought you were doing fertility treatments. 我以为你们在做生育治疗
[03:05] We are, but it’s not going well. 确实 但是不太顺利
[03:06] The doctor said my sterility is so aggressive, 医生说我的不育症太严重了
[03:08] – it may have spread to her. – Okay. – 可能会传染她的 – 好吧
[03:10] But, adoption! Charles, that’s amazing! 不过 领养宝宝也很好啊 Charles 太棒了
[03:14] – I know! – Oh, no. – 我知道 – 噢 糟了
[03:16] – What? – Maura. – 咋了 – 是Maura
[03:19] Anyway, Ms. Cortez, your vagina looks great. 总之 Cortez女士 你的阴道看起来很好
[03:22] Mazel. 好运
[03:26] Did you see this morning’s newspaper? 你看早上的报纸了吗
[03:28] No. I get all my news 没 所有的新闻
[03:30] from a text message chain with my friends. 我都是通过朋友圈的链接看的
[03:33] The attorney general might step down! 司法部长可能要下台了
[03:35] I’m kidding. It’s a GIF of a rabbit eating spaghetti. 开玩笑的 只是兔子吃意大利面的动图
[03:38] There’s an article about the Nine-Nine’s monthly crime rate. 有篇文章是关于咱们分局的月罪案率的
[03:40] Those numbers aren’t supposed to be public until next week. 这些数据本来要到下周才会公布的
[03:43] Terry, you’re gonna have to be more interesting Terry 你要是想让我惊讶
[03:45] if you want to get an “Oh, dang.” 还得来些再劲爆点儿的
[03:47] There’s a leak in the Nine-Nine! 咱们分局有人走漏风声
[03:49] Oh, dang. 哇 该死
[03:50] I presented those numbers in a morning briefing, 我是早上晨会的时候公布那些数据的
[03:52] but I can’t imagine anyone would be stupid enough to leak ’em. 但是我想象不出来谁能蠢到去走漏风声
[03:55] Really, Terrence? Look how dumb they are. 真的吗 Terrence 看看他们有多蠢
[04:01] Printer’s fixed. 打印机修好啦
[04:05] Oh, dang. 哇 该死
[04:11] Tell Peralta Whealon’s approaching. 告诉Peralta Whealon正在靠近
[04:12] Here comes the douche bag. 坏蛋来了啊
[04:14] Gray suit. Act natural. 灰色西装 表现自然点
[04:20] Wow, look at that. What a great magazine. 哇塞 看看 这杂志实在太好看了
[04:22] Sir, if you’re interested, the new issue of “Clown Boobies” just came in. 先生 “小丑的咪咪”新一期刚刚到
[04:25] I can unpack the box for you. 我可以给你拿新的
[04:27] What? 什么
[04:29] Oh. Haha. 哦 哈哈
[04:30] Actually, no. I need last month’s. 那倒不用 我只想看上个月的
[04:32] There’s a particular clown… 有我想看的一个特别的
[04:34] booby… that I’m looking for. 小丑的 咪咪
[04:36] What is Peralta doing? Peralta干什么呢
[04:38] He appears to be rifling through 他好像在翻看
[04:41] “Clown Boobies Magazine.” 杂志”小丑的咪咪”
[04:43] Whoa! 哇哦
[04:45] Stupid butterfingers. 我真是笨手笨脚
[04:47] – It’s all right. – Thank you. – 没关系 – 谢谢你
[04:48] Here you go. 给你
[04:52] Thank you. Thank you so, so much. 谢谢你 太谢谢你了
[04:57] Not thank you. Not thank you at all, you dirtbag. 谢你个头 谢你个大头鬼 你个混蛋
[05:00] Hey, Cortez! 嘿 Cortez
[05:02] What’s going on with you and that doctor? 你跟那个医生是怎么回事
[05:04] You seem real tight with him. 你好像跟他很熟啊
[05:06] No, we’re not tight. I barely know him. 没啊 不熟啊 几乎不认识
[05:08] So why were you hugging him? 那你为啥和他拥抱
[05:09] My last appeal got denied, so he was comforting me. 我的最后一次上诉被拒了 他只是在安慰我
[05:13] He’s a sensitive guy. Maybe because of his Jewish faith. 他很多愁善感 也许是因为他的犹太信仰吧
[05:16] I want to talk to him. Alone. 我想和他聊聊 单独聊
[05:19] Oh. About something medical? Or– 是有关医学问题吗 还是
[05:22] What did I tell you about asking too many questions? 还这么多话 不记得我怎么说的了吗
[05:25] Right. That’s that thing you killed a bunch of bitches for. 记得 因为问题多 所以你才杀了那么多人
[05:28] Ah. Got it. Sorry. 明白了 对不起
[05:32] We’ve been watching this guy all day. 我们都监视他一天了
[05:34] Can’t believe we haven’t even arrested him yet. 真不敢相信居然还没逮捕他
[05:35] We know he’s the guy. 我们知道他是内奸
[05:36] We have to build a case first. 但还是必须得先立案
[05:38] 4:13 P.M. Subject finishes his coffee. Or tea. 下午4点13分 目标喝完了咖啡 或者是茶
[05:43] Mark the beverage as “Unknown.” 把饮料标记为”未知”
[05:45] Detectives. 警探们
[05:46] What does the FBI database tell us about Whealon and Figgis? FBI的资料库有Whealon和Figgis的资料吗
[05:50] Both of their files were completely wiped. 他俩的资料都被清除了
[05:52] I’ve never seen that before. 从来没见过这种事
[05:53] Yeah, that’s because he’s guilty, 是啊 那是因为他有罪
[05:55] and we’re just sitting here watching him eat a peach. 而我们只能坐在这里看着他吃桃子
[05:57] That’s a nectarine. 那是个油桃
[05:58] It’s either a nectarine or a peach. 不是油桃也不是桃子
[06:00] Just write “Unknown stone fruit.” 写上”未知有核水果”
[06:02] There can’t just be digital files. 不会只有电子资料吧
[06:04] There must be hard copies. 肯定还有复印件吧
[06:05] Those are all under lock and key in the archives. 都锁在档案室呢
[06:07] If I asked for clearance, they could alert him. 如果我申请权限查看的话 可能会打草惊蛇
[06:09] Interesting. 有意思
[06:10] So what you’re saying is our only option 那么你的意思是我们唯一的选择
[06:12] is to break into the FBI and steal the file. 就是强行闯入FBI偷取文件了
[06:16] Don’t be absurd. 别荒唐了
[06:17] Bob, I apologize for the absurdity. Bob 我为他的荒唐道歉
[06:20] I see no absurdity. 我不觉得荒唐啊
[06:21] Actually, I think Peralta’s right. 事实上 我觉得Peralta是对的
[06:23] Let’s plan a heist. 我们来计划一场盗窃吧
[06:27] Bob Bob?
[06:31] Blueprints for the New York Headquarters of the FBI. FBI纽约总部的蓝图
[06:34] The file we’re looking for is in the archive room, 我们要找的文件在档案室
[06:36] here, in the basement. 这里 在地下室
[06:37] We will be represented by these things I had in my pocket. 我们用我口袋里的东西来作为自己的标志吧
[06:42] All I had was lint. Just a pocketful of lint. 我只有绒毛 一口袋绒毛
[06:44] Everybody remember what your lint looks like. 每个人记住你的绒毛长什么样子
[06:47] My lint is round. 我的绒毛是圆的
[06:49] My lint is approximately 1 centimeter in diameter. 我的绒毛直径大约1厘米
[06:52] My lint is blue. – My lint is oblong. – 我的绒毛是蓝色的 – 我的是椭圆形
[06:54] My lint is approximately 1/2 centimeter in length. 我的绒毛长约1/2厘米
[06:56] My lint is also blue. 我绒毛也是蓝的
[06:57] Wow, so no pushback on the lint thing? This is great. 哇 你们还真不介意用绒毛啊 挺好挺好
[07:00] Now, I can give you clearance to get in the front door, 我能给你扫清进前门的路
[07:03] but getting into the archive is another matter. 但是进档案室又是另一码事了
[07:05] If I go into this bathroom, I could climb through this vent, 如果进了盥洗室 我能沿着通风口爬
[07:10] drop down into the archive room, and steal the file. 在档案室下去 偷到文件
[07:13] How are you gonna get out? 那你怎么出来呢
[07:14] Pull myself back up the way I came in. 上到通风口 原路返回呗
[07:16] What? I can do a pull-up. Terry will teach me. 怎么了 我能做引体向上 Terry会教我的
[07:20] This whole area is video-monitored by this guard here. 整片区域这都有安保监控
[07:23] I can distract him with conversation. 我能聊天分散他注意力
[07:25] What do you know about him? 你都了解他什么
[07:25] Watches a lot of TV. 看很多剧
[07:27] I heard him mention “Sex and the City.” 我听他提起过<欲望都市>
[07:28] Then I will discuss both of those shows with him. 那我这两个剧都跟他聊聊
[07:31] Ooh. “Sex and the City” Is one show. 哦 <欲望都市>是一个剧
[07:33] It’s not a show called “Sex” 不是一部剧叫<欲望>
[07:34] and then another show called “The City.” 另一部剧叫<都市>
[07:36] Okay. Good start. Now I know that. 好 不错的开端 起码我知道这个了
[07:38] Oh. 噢
[07:39] I can disable the security DVRs, 我能让监控录像停止工作
[07:40] but I need some way of getting to a station unnoticed. 但我得神不知鬼不觉地到控制室那
[07:42] I have an idea on how to smuggle you in, 我想到一个让你偷偷进去的办法
[07:44] but it’ll be a tight fit. 不过对柔韧性要求有点高
[07:45] I’m flexible. I do a lot of yoga. 我很灵活的 练了好久的瑜伽
[07:47] You do yoga? 你练瑜伽
[07:47] Helps keep me centered. If you ask me about it again, 它帮我集中注意力 你要是再问我一次
[07:49] I’ll hunt you down and rip your face off. 我会去追捕你并撕掉你的脸
[07:50] Okay. Great. Good plan. I won’t ask you about it again. 好 棒极了 好计划 我不会再问了
[07:52] I got the DVRs. 我负责监控录像
[07:53] Actually, that’s my lint. My lint is oblong. 实际上 那是我的绒毛 我的绒毛是椭圆的
[07:58] My lint is blue. 我的是蓝色的
[07:59] Okay! Sounds like we’ve got a plan. Let’s get to training. 好 听上去我们有个计划了 先训练训练
[08:01] Why does she want to meet with me? 为什么她要跟我会面
[08:04] You think our cover’s blown? 你觉得我们的伪装暴露了吗
[08:05] I don’t know, but, just to be safe, 我不知道 但 安全起见
[08:07] let’s review your backstory. 我们来复习下你的背景
[08:08] I went to Yeshiva med school, residency at Mount Sinai, 我念过坐落在西奈山的叶史瓦医学院
[08:12] my best friend is Yacob Peralberg, 我最好的朋友是Yacob Peralberg
[08:13] and we share everything with each other. 我们之间无话不说
[08:15] Can’t imagine that last part coming up, but okay. 不敢想后面会发生什么 不过没事
[08:17] You got this. 你行的
[08:18] Well, Isabel, 额 Isabel
[08:19] your baby’s head is the perfect size. 你宝宝的头大小刚好
[08:22] Oh, thank you, doctor. 哦 谢谢你 医生
[08:24] Still gonna hurt when it comes out. Get ready for that. 但生的时候还是会疼的 准备好
[08:30] That’s me. L’chaim. How can I help you? 是我 你好 我能为你做什么吗
[08:33] I’ve been watching you ever since you showed up here. 从你来这 我就在观察你
[08:35] You don’t seem like the other doctors that we’ve had. 你跟这里别的医生不一样
[08:38] It’s funny–my best friend, Yacob, is always saying that. 真巧啊 我好朋友Yacob 也常这么说
[08:41] Oh Cut the crap. 废话少说
[08:43] – We both know why I’m here. – We do? – 我为什么在这我俩心知肚明 – 是吗
[08:46] Your heart’s beating a mile a minute. 你心跳快的都超速了
[08:48] It’s not because I’m nervous! 又不是因为我紧张
[08:50] Cortez says that you’re sensitive. I like that. Cortez说你很敏锐 我喜欢
[08:53] I’ve only been with cheating scum. 我只跟人渣骗子在一起过
[08:55] – Oh. – Until now. – 噢 – 目前为止
[08:57] Ahh! 啊
[08:59] Everything okay in here? 这里一切正常吗
[09:00] – Yeah. – We’re all good. – 嗯 – 一切正常
[09:02] – He was just checking me out. – Mm-hmm. – 他在给我检查身体呢 – 嗯
[09:03] And I will see you soon, doctor? 我们很快会再见面吗 医生
[09:05] – Mm-hmm. – Later. – 嗯哼 – 再见
[09:07] Yeah. Later. 那就好 再见
[09:08] Curse this perfect butt. 都怪我这完美的翘臀
[09:11] How dare you, sir? 警官 你好大的胆子
[09:13] Do you really think we would leak information on purpose? 你觉得我们会故意泄露信息吗
[09:15] No. We think you’re dum-dums and you did it by accident. 不 我们觉得你们两个笨蛋 一不小心说漏嘴了
[09:18] Oh. Well, that’s very possible. 额 好吧 确实很有可能
[09:20] Yeah, I could see that. 是啊 我想也是
[09:21] The briefing was a week ago. 发布会是一周前的事
[09:22] Just tell us everyone you talked to since then. 就告诉我们从那时起 你都跟谁聊过
[09:25] Well, let’s see. On Saturday, I got together with my friends, 额 我想想 周六我跟朋友聚了聚
[09:28] and we went to the dog track. 然后去看赛狗了
[09:29] We need names. 把名字交出来
[09:31] I lied. There’s not multiple friends. 我编的 没有几个朋友
[09:34] It’s just Scully. 只有Scully
[09:35] Okay. What about you, Scully? 好 Scully你呢
[09:38] Well, I went to the Knicks game with a buddy. 我和一个兄弟去看了尼克的比赛
[09:39] Was this “Buddy” Named Hitchcock? 这个兄弟叫Hitchcock吗
[09:42] Yes, and we weren’t at the game. We were at the dog track. 嗯 我们没去比赛 我们去看赛狗了
[09:45] Oh, come on, guys. 噢 真是的 你们俩
[09:46] Is there anyone you could’ve told the crime stats to? 你们有没有可能跟别人聊过犯罪数据
[09:49] – Crime stats? – Wait. Do either of you – 犯罪数据 – 等等 你俩有谁
[09:51] even know what our arrest numbers were? 知道我们逮捕了多少人
[09:56] – 12. – No! – 12 – 不是
[09:57] – Then no. – Yeah, they’re not the leak. – 那我们就不知道了 – 恩 他俩没说漏嘴
[10:04] Come on, man. Use your muscles. 加油啊 兄弟 用用你的肌肉
[10:06] Use my muscles? Oh, great. 用我的肌肉 呵呵 说得真好
[10:08] Why didn’t I think about that? 我怎么就没想到呢
[10:09] Great advice, Terry. 建议得真好Terry
[10:11] You know what? It’s a pull-up. 你知道吗 这就是个引体向上
[10:12] There’s not much to coach here. 没什么好教的啊
[10:13] So there’s Carrie, Miranda, Charlotte, and Samantha, 所以我们有Carrie Miranda Charlotte和Samantha四个角色
[10:18] but New York City is really the fifth character. 但纽约城是第五个角色
[10:21] Hmm. What about Steve? He seems nice. 嗯 Steve呢 他听上去挺不错的
[10:24] Oh, Steve is nothing. No one likes Steve. Steve 啥都不是 没人喜欢他
[10:27] “Steve is nothing.” Steve 啥都不是
[10:32] Okay! 好吧
[10:37] I don’t get it. Miranda could’ve had Blair Underwood, 我不明白Miranda本可以跟Blair Underwood 在一起
[10:39] but she settled for Steve? 但她却跟Steve结婚了
[10:40] Oh, but you do get it, sir. See, now you do. 噢 长官 你终于明白了 看 你搞清楚了
[10:43] How is you doing that helping me? 你做这个又帮不了我
[10:48] – Scully – Rosa – Scully. – Rosa.
[10:58] Good job. Can you do it without screaming? 做得好 引体向上的时候你能不尖叫吗
[11:00] Pro-bab-ly. 也 许 吧
[11:03] Then we’re ready. 我们准备好了
[11:04] Let’s break into the FBI. 我们去闯闯FBI吧
[11:05] Oh, come on, Captain. This is such a big moment. 哦 警监 这可是意义重大的一刻
[11:08] Say it with more gusto. 底气足一点 再说一遍
[11:09] Indeed. Like this: 必须的 像这样
[11:10] let’s break into the FBI. 我们去闯FBI
[11:13] Oh, I see. 哦 我明白了
[11:14] Let’s break into the FBI. 我们去闯FBI
[11:15] No. Let’s break into the FBI. 不 我们去闯FBI
[11:17] Let’s break into the FBI. 我们去闯FBI
[11:18] Let’s break into the FBI. 我们去闯FBI
[11:20] Let’s break into the FBI. I feel like I’m doing it. 我们去闯FBI 我找到感觉了
[11:22] Let’s break into the FBI. 我们去闯FBI
[11:23] Let’s break into the FBI. 我们去闯FBI
[11:24] Okay! I think we got it. 好 我们都找到感觉了
[11:27] Now, 现在
[11:28] let’s break into the FBI! 我们去闯FBI吧
[11:38] Good morning. 早上好
[11:47] – Hi. This is for you. – Thanks. – 这是给你的 – 谢谢
[11:49] Quite a big package you’ve got there. 你”包裹”里料真足啊
[11:51] Oh, I apologize for the double entendre. 噢 我为我的一语双关抱歉
[11:53] I can be such a Samantha. 我肯定是Samantha那型的
[11:55] Really? 真的吗
[11:56] You don’t seem like a Samantha. 你可不像Samantha
[11:57] Well, I’m actually a combination of all four characters. 我实际上结合了四个人物的特点
[12:01] – Five if you count the city of New York. – Yes. – 如果你把纽约城算在内的话 那就是五个 – 是
[12:04] Another Sex-and-the-Citiot? 你也是”欲望都傻”
[12:06] Guilty as charged. 正是
[12:08] My favorite season has to be the third one. 我最喜欢第三季了
[12:11] Everything was going right for Carrie. Carrie一切都很顺利
[12:12] Her face was on every bus, her column was the talk of the town, 每台公交车上都有她的广告 她的专栏也是热门话题
[12:15] and she met everyone’s favorite furniture maker, 然后她遇到了人见人爱的家具制造商
[12:18] Aidan Shaw Aidan Shaw.
[12:20] Sure, she melted down when he tried to introduce her 当然到了要见家长的时候她慌了
[12:22] to his parents, and she flipped out 吓得仓皇出逃
[12:25] when she bumped into Big getting out of that cab 并无意撞上了刚下出租的Big
[12:27] with Natasha, whom he had married. 还有Natasha 他的新婚妻子
[12:29] Hmm. Who can blame her? 嗯 怎能怪Carrie呢
[12:31] They barely knew each other. Big和Natasha本来对彼此就了解不深
[12:32] The best episode that year… 那季最好看的那集
[12:38] You know the one. Carrie was all in her head 你知道那集的 Carrie满脑子都在想这个
[12:40] because she and Aidan weren’t having sex. 因为她跟Aidan还没爱爱
[12:41] Meanwhile, across town, 同时在城的另一边
[12:42] Charlotte couldn’t stop having sex. Charlotte沉溺爱爱不能自拔
[12:44] And Samantha? Samantha was just being Samantha. Samantha呢 Samantha就是Samantha
[12:48] The season finale that year was entitled “Cock-a-Doodle-Do.” 季终的标题是”喔喔 喔喔喔”
[12:52] Cock-a-doodle-doo. Roger that. 喔喔 喔喔喔 收到
[12:58] Whoops. 哎哟
[12:59] I hate Big! 我恨Big
[13:00] Carrie should’ve ended up with Mikhail Baryshnikov. Carrie本来能跟Mikhail Baryshnikov一起走下去的
[13:03] What? He slapped her! Are you insane? 啥 他抽她耳光啊 你瞎吗
[13:11] Bingo. 搞定
[13:13] Got the file. Preparing for extraction. 拿到文件了 准备撤退
[13:17] No screaming, Peralta. Peralta 别尖叫
[13:26] If you ask me, they never should’ve made the movie. 要我说 她们就不该再拍后续电影
[13:30] Abu Dhabi? Abu don’t bother. 阿布扎比 啊 才不会有人关心呢
[13:32] Wow. I’m gonna use that. 哇 这个梗我得留着日后用
[13:34] – Please do. Have a nice day. – Okay. – 随你用 祝你今天过得愉快 – 好的
[13:37] Hey. Here you go. 嘿 都好了
[13:39] Whoa, wait. Hold on. Stop. Both of you. 等等 停一停 你俩站住
[13:42] That pass is only for the ninth floor. 你的通行证只进得了九楼
[13:45] All right. Let me see that envelope. 好吧 我要看看那信封
[13:46] Oh, actually, I can’t show you that, because– 实际上 我不能给你看 因为
[13:49] It’s okay. 没事的
[13:51] I asked him to come down and mail that. 我叫他下来帮我寄的
[13:53] I just need to put my return address on it. 我现在只需要把我的回件地址写上去
[13:56] And… there you go. 好了 给你
[13:59] Thanks. I know just where to put that. 谢了 我已经想好要放在哪了
[14:01] Oh! There’s Samantha again. 噢 又是典型Samantha的做法
[14:17] Whoo-hoo-hoo! We did it! 喔呼呼 我们做到了
[14:21] What? I’m only human. 干嘛 我也是个人
[14:23] You can’t always expect me to be the coolest guy ever. 你总不能期盼我做最冷静的家伙啊
[14:25] Coolest guy ever? Try telling that to Alan Greenspan. 最冷静的家伙 你跟Alan Greenspan说去吧
[14:28] Nice burn, Bob! 吐得一手好槽啊 Bob
[14:31] I should’ve known Maura wouldn’t be able to control herself. 我早应该知道Maura不能控制自己
[14:33] Strong women, they’re just drawn to me. 强壮的女性 她们就是会被我吸引
[14:35] You know, they’re all right angles, 她们都是直角
[14:37] and I’m nothing but curves. 而我却是一条曲线
[14:38] This actually could be great, Boyle. 这实际上挺好的 Boyle
[14:40] You could romance her into talking, but 你可以引诱她开口 但是
[14:42] you shouldn’t do anything that you’re not comfortable with. 你不需要做你不愿意做的事
[14:44] Oh, no. No, I won’t have to. It’s not gonna get physical. 噢不 我不会需要的 不会有肢体接触的
[14:46] You see, the art of seduction is all about making people wait. 勾引的艺术就在于让人在那干等
[14:50] – Right. – Genevieve and I often begin our lovemaking sessions… – 好吧 – Genevieve和我调情的时候
[14:53] Oh. Okay. 噢 懂了
[14:53] – With hours upon hours of delicateness… – Okay. Please stop. – 几个小时细致的 – 好了 别说了
[14:56] – That kind of blow… – Guard! – 轻微的吹气 – 警卫
[14:58] – You get it. – All right. Yeah. – 你明白了 – 是的
[15:00] All right. Sexy playlist. Check. 好的 性感歌单 妥了
[15:03] Seductive voice. Double check. 诱人声线 妥妥的
[15:08] Hey, chipmunk. Let’s do this. 嘿 花栗鼠 我们开始吧
[15:10] That sounds fun. 听起来很有趣
[15:12] But first, I need to sign some charts, 但首先 我要填些表格
[15:15] because I am a really…good…doctor. 因为我是个很非常 好的 医生
[15:20] Get that bubble butt over here. 把你圆滚滚的屁股挪过来
[15:23] Oh, I will! 噢 我会的
[15:26] Who is Genevieve? Genevieve是谁
[15:28] No one! 没谁
[15:30] My chiropractor. 我的脊椎按摩师
[15:32] – Then answer it. – Answer it? – 那接电话啊 – 接电话
[15:33] I mean, why don’t we just stay in the moment? 我们为什么不享受这时刻呢
[15:35] Why are you such a slave to these little boxes? 你为什么要做这些小盒子的奴隶呢
[15:38] Answer the phone, and put it on speaker. 接电话 打开扩音器
[15:42] Hello? 哈啰
[15:43] Honey, the adoption papers went through! 亲爱的 领养文件通过了
[15:45] You’re gonna be a daddy! 你要做爸爸了
[15:46] Oh, my God! I’m having a baby! 噢我的天 我要有孩子了
[15:49] I mean–this is the wrong number. Don’t call here again! 我意思是 打错电话了 别再打给我
[15:52] You’re dead. 你死定了
[15:53] Maybe you’re dead. Please don’t hurt me. 你才死定了呢 请不要伤害我
[15:58] Sup, Sarge? 咋么了 警长
[15:59] Just digging through the garbage like a normal person? 只是像正常人一样在翻垃圾么
[16:02] I’m trying to find out who our leak is. 我在尽力找出谁是泄密者
[16:04] What makes you so sure that there’s a leak? 你为什么觉得是有人泄密
[16:06] It might’ve just been that the reporter was really good at his job, 有可能是那个记者真的很在行
[16:09] like that hot blond surfer was at TMZ? 就像TMZ网那个金发性感冲浪手
[16:12] Maybe you leaked it. 可能是你泄漏的
[16:13] Excuse me? 你说什么
[16:14] I’m not saying you did it on purpose. 我又没说你是故意的
[16:17] Maybe you left the file on the subway. 你可能把文件漏在地铁
[16:20] I mean, you don’t take your job very seriously. 我是说 你也不是那么严肃地对待你的工作
[16:22] Whoa. We’re about to have our first fight as a couple, Terrence. 哇哦 我们两口子要第一次吵架了 Terrence
[16:26] First of all, I take my job very seriously. 首先 我很严肃对待我的工作
[16:28] That’s why I’m here right now, helping you, 这就是我现在在这里帮你的原因
[16:30] and I’m the only one doing it. 而且还只有我一个人在帮你
[16:32] Or, I was, until you insulted me. 至少刚刚你辱骂我之前还是
[16:35] Now watch me walk away. 现在你就看着我走吧
[16:41] I said watch me! 我说看着我
[16:44] Wow. No wonder Whealon wiped the database. 哇 怪不得Whealon清空了数据
[16:46] Look at this. 看这里
[16:48] He quashed all FBI and NYPD operations relating to Figgis– 他叫停了所有联邦局和纽约警局针对Figgis的行动
[16:52] drug running, kidnapping, murder– 贩毒 绑架 谋杀
[16:54] those are the best crimes. Why would you quash them? 都是最精彩的犯罪 为什么要叫停呢
[16:57] Time for waiting is over. 等待已经到尽头了
[16:59] Now is the time for groin-stomping. 是时候来点踢档狠招了
[17:00] Damn right, it is! 你说得对
[17:02] Let’s go arrest that punk. 我们去逮捕那混账小子
[17:04] He says “Punk” Just like you. 他跟你说”混账小子”的语气一样
[17:06] Where do you think he learned it, punk? 你觉得他从哪学的 混账小子
[17:12] nypd! 纽约警察
[17:13] – Somebody’s been here. – Look: a body! – 有人来过 – 看 有尸体
[17:15] – We got a body! – Damn it! – 一具尸体 – 该死
[17:17] He’s dead. Figgis got to him. 他死了 Figgis找到他头上了
[17:19] Wait a minute. He’s got a pulse. 等下 他还有脉搏
[17:21] No, wait. That’s my pulse. 不 等等 那是我的脉搏
[17:22] No. It’s his pulse. Nope, it’s both our pulses. 不 是他的脉搏 不 是我们的脉搏
[17:24] He’s alive! I’m alive! We’re all alive! 他还活着 我还活着 我们都活着
[17:28] This case just got busted wide open. 这案子已经被妥妥地解开了
[17:31] Good news. 好消息
[17:33] The doctors say Whealon’s not gonna die. 医生们说Whealon不会死
[17:35] Thank God. I just hope he’s in a lot of pain. 谢谢上帝 我只希望他十分痛苦
[17:37] They say he’ll be out of the coma within 12 hours. 他们说他会在12小时之内苏醒
[17:39] Great. That means he’ll definitely testify against Figgis, 太好了 这意味着他肯定会指证Figgis
[17:42] and you know what that means: 你也知道这意味着什么
[17:43] time for celebration candy bars! 是时候吃巧克力棒庆祝啦
[17:46] Stupid hospital vending machines 愚蠢的医院自动贩卖机
[17:47] didn’t have alcohol for some weird reason. Here. 因为一些奇怪的原因不卖酒精 拿着
[17:50] Why not? I really have embraced my wild side today. 可以一吃 我今天真的看到自己狂野的一面
[17:53] As have I. 我也是
[17:55] Chocolate and nuts. 巧克力和坚果
[17:57] Actually, that’s overkill. 事实上 这杀伤力太大
[17:58] Indeed. 的确
[18:00] I’ll wait here, 我会在这等着
[18:01] so I can interrogate him when he wakes up. 他醒来之后我可以问他话
[18:03] I’ll keep you company. 我陪你吧
[18:04] Why don’t you two go home and get some sleep? 要不你们两个回家睡一下
[18:06] Good idea, sir. 好主意 老大
[18:07] We’ll head to the bar, get super drunk, and then head home and get some sleep. 我们会奔去酒吧 喝到烂醉 然后就回家睡一下
[18:09] Yeah. Good idea, sir. 是啊 好主意 老大
[18:13] Turns out your sensitive doctor isn’t who he says he is. 原来你的感性医生不是他说的那样啊
[18:16] What? What do you mean? Why? 什么 你什么意思 为什么
[18:18] ‘Cause he’s about to adopt a baby with his chiropractor. 因为他打算和他的脊椎按摩师一起收养个孩子
[18:21] Oh, thank God– 噢 感谢天
[18:23] that you didn’t invest more time in a relationship 因为你还没有在这个混球身上
[18:27] with that jerk. 投入太多感情
[18:28] Why can’t I find a good man? 为什么我不能找个好男人呢
[18:30] Could be because you’re in prison for murder. 可能因为你犯了谋杀入狱了
[18:32] – Nah. That’s not it. – Yeah, that’s not it. – 不 不是因为这个 – 对 不是这个
[18:34] Before this, I used to date all my brother’s friends from the mob. 在这之前 我跟我弟弟所有的黑帮朋友都约会过
[18:38] All dogs too. 还有所有的狗
[18:40] Never mind. You don’t want to hear about them. 不用在意 你不会想听这个的
[18:42] No! I do want to hear about them. 不 我会想听这个
[18:45] Please. Tell me everything about them. 拜托 告诉我关于他们的一切
[18:48] Thanks. That would be nice. 谢谢 你人真好
[18:51] Ahh! Not a toucher. Totally get it. 啊 不能碰 我完全明白
[18:54] I’ll keep my hands to myself. 我会收好我的手
[18:55] What’s going on, Sarge? You find that leak yet? 发生什么了 警长 你找到谁泄密了么
[18:58] Yes. I’m hiding behind a coffeemaker, spying on everyone in this office, 是啊 我躲在咖啡机后面 偷窥着办公室每个人
[19:01] because I found the leak. 是因为我找到谁泄密了
[19:02] Aww, Terry. Sarcasm is not a good look on you. 诶 Terry 讽刺不适合您啊
[19:05] But you know what would be? 但什么适合你呢
[19:07] – A really tight Henley. – Very helpful. – 一件紧身汗衫 – 真是帮了大忙啊
[19:09] I know who your leak is. 我知道谁泄密了
[19:12] What? 啥
[19:12] I looked up the reporter who published the crime numbers, 我查了下那个发表犯罪数量的记者
[19:15] and I noticed you two follow each other online. 然后我发现你们网上互相关注了
[19:17] He followed me, and you know I’m a proud member of team follow-back. 他关注了我 然而我是自豪的回粉族嘛
[19:22] So I went through your feed 我浏览了下你的内容
[19:23] to see what you were posting. 看看你在发啥
[19:24] Lot of pictures of your kids. Nobody cares. 很多你孩子的照片 那没人在意
[19:27] And then I found this picture you posted last week. 然后我发现你上周发了这张照片
[19:30] “Living that #YOGURT life.” “享受中 话题 优格 生活”
[19:33] Embarrassing. 太尴尬了
[19:35] But what’s even more embarrassing, Terry, 但更尴尬的是 Terry
[19:37] is that the arrest numbers are in the photo, clear as day. 这照片上的背景就是逮捕数量 看的一清二楚
[19:42] Oh, my God! 噢 我的天
[19:44] I was the leak! 我就是那个泄密的
[19:46] I got to take that picture down. 我要删了那照片
[19:48] Gina, I am so sorry I blamed you. Gina 我很抱歉 我错怪你了
[19:50] And I knew you would say something like that, 还有我知道你会这样说
[19:52] so I went ahead and bought myself a cake on your behalf. 所以我直接以你的名义买了个蛋糕给自己
[19:55] Check it out. 你看看
[19:55] Gina 我很抱歉 我错怪你了
[19:58] Oh, dang. 讨厌
[19:58] And this has been here for the last half-hour, detective. 这蛋糕已经躺在这半个小时了 警探
[20:01] Didn’t even notice it. 这都没注意到
[20:03] God, I’m so sick of doing everyone’s job for them. 天 我真厌倦要帮每个人做他们自己的工作
[20:05] It’s like, help me out a little bit. 就好歹搭个手啊
[20:08] Just once in a blue moon. 一辈子有那么一次也好啊
[20:10] Well, we did it. 我们做到了
[20:11] For a second there, I didn’t think we were going to pull it off. 有那么一刹那 我还觉得我们做不到了
[20:13] – I knew we could. – And we did. To us! – 我就知道我们可以 – 但我们做到了 敬我们
[20:16] Oh. What are you guys celebrating? 噢 你们在庆祝啥呢
[20:18] Terry was mad at us, but we didn’t know Terry在生我们气 但我们并不知道
[20:19] what he was talking about, and he went away. 他在说啥 然后他走了
[20:21] – Huge day. – Uh-huh. – 大日子啊 – 嗯哼
[20:24] It’s Amy. 是Amy
[20:27] Hey, girlfriend. 嘿 女朋友
[20:28] Jake, Maury told me who Figgis has working for him in the FBI. Jake Maury告诉我Figgis在联邦局的手下
[20:31] Yeah, I already know who it is, 是啊 我已经知道是谁了
[20:33] because I just caught him: 因为我刚抓到了他
[20:34] Special Agent Ryan Whealon. Ryan Whealon特工
[20:36] Also, I did one full pull-up. 还有 我做了一个完整的引体向上
[20:38] I’m gonna be so buff when you get back. 你回来之后我一定会变成肌肉男的
[20:39] Cool, babe. Did you get the other guy? 酷 宝贝 那你抓到另一个人没
[20:42] – What other guy? – Someone named Bob Anderson. – 什么另一个人 – 一个叫Bob Anderson的
[20:46] Bob Bob?
[20:48] Oh, my God. 噢 我的天啊
[20:49] Amy, I have to go. Amy 我先挂了
[20:51] – Bob is working for Figgis. – What? – Bob是替Figgis做事的 – 什么
[20:53] He must’ve been the one who deleted all those digital files. 肯定是他抹掉了所有数位档案
[20:55] And he tried to have Whealon killed. 而且他想让Whealon被杀
[20:57] But he helped us with the heist, 但他帮了我们偷文件啊
[20:58] and there was nothing about him in the paper file. 而且文件里也没有他的资料
[20:59] Yeah, because that wasn’t the real file. 是啊 因为那不是真的文件
[21:02] I just need to put my return address on it. 我现在只需要把我的退货信息写在这上面
[21:06] And…there you go. 好了 给你
[21:08] Oh, thank you. 噢 谢谢
[21:10] We have to call Holt. 我们得打给Holt
[21:14] Come on, Captain. Pick up. Pick up. 拜托 警监 接电话啊 接啊
[21:20] Don’t answer that, Raymond. 别接电话 Raymond
[21:23] And now I’m going to have to kill you. 现在我必须要杀了你了
[21:25] Oh, Bob. 噢 Bob
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme