Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] I called you here to discuss 叫你们过来是为了讨论
[00:01] where we are with Operation 225641441636324. 225641441636324号行动的进展
[00:06] What? 啥
[00:06] I assigned a numerical value to each letter in the word “Pimento,” 我把Pimento的每个字母都用数字来代替了
[00:09] Which I then squared. 然后再把数字平方
[00:11] Oh, Captain. 警监啊
[00:12] How dare you try and sneak math into this? 你为啥要把数学搅合进来啊
[00:14] Peralta Peralta.
[00:15] Update us on Santiago’s undercover prison operation. 汇报一下Santiago的监狱卧底行动
[00:18] Yeah, she has made contact with Jimmy Figgis’ sister, 好 她已经和Jimmy Figgis的姐姐搭上线了
[00:20] but it’s slowgoing. 但是进展缓慢
[00:21] I hope she comes back soon. 我希望她快点回来
[00:23] Aww. You miss her? 噢 你想她啦
[00:24] No, I lost the key to her apartment, 不是 我弄丢了她的公寓钥匙
[00:25] and I’m taking care of her fish. 而我本来该照看她的鱼
[00:27] They’re all dead already, aren’t they? 它们肯定死翘翘了 是吧
[00:28] – Yeah. – Damn it. – 肯定 – 该死
[00:29] Our priority is still finding Figgis’ agent in the FBI. 我们的首要任务依然是找出Figgis在FBI的内线
[00:31] I think it’s time for me to call in a favor 我看是时候打打关系牌了
[00:33] from an old colleague at the bureau, Bob Anderson. 我在局里有个老同事 Bob Anderson
[00:36] I would’ve contacted him sooner, but this is a rogue op, 本来可以早点找他的 但是这次行动未经批准
[00:39] and he’s a real stickler for the rules. 而他总是顽固的照章办事
[00:41] He once picked up a penny off the street, which he then 有一次他在街上捡了一分钱
[00:43] reported on his taxes. 他居然还报税了
[00:45] Sounds like a barrel of laughs. 听起来他很搞笑嘛
[00:46] Fortunately, he isn’t. 幸好他不是
[00:47] We worked together back in the day and really hit it off. 我们以前一起工作的时候特别合拍
[00:51] We’re going to be here a while. 我们要在这儿待一会儿呢
[00:53] Would you like to talk? 想聊天吗
[00:55] I’d rather not. 最好不要
[00:56] Agreed. 同意
[01:18] Oh, man. 天哪
[01:19] A secret FBI meet up? 和FBI的秘密接头
[01:20] I love this! 我真是爱死了
[01:21] Look at all those idiots. 看看那些傻瓜
[01:23] They have no idea what’s about to go down. 他们完全不知道要发生什么
[01:24] You mean that woman and her baby? 你是说那个女人和她的宝宝吗
[01:26] Yep. Idiots. 对 傻瓜们
[01:27] Oh, here comes Bob. Bob来了
[01:29] Please behave. 请你老实点
[01:30] Hello, Bob. 你好 Bob
[01:32] Good to see you. 很高兴见到你
[01:33] And you. 我也是
[01:33] Apologies. It’s inappropriate for me to partake in such 很抱歉 在你的警探面前
[01:36] informal conversation in front of your detectives. 进行如此不正式的谈话
[01:38] It’s all right. I am equally to blame. 没关系 我也有错
[01:41] Oh, my God. 我的天哪
[01:42] There’s two of them. 俩人一模一样
[01:43] So, Raymond, what evidence do you have that there’s a dirty agent in the FBI? Raymond 你说FBI有内奸 有什么证据吗
[01:47] Let’s see the file. 让我看看文件
[01:48] We don’t have a file. 没文件
[01:49] You’re working file-less? 没文件你就办案
[01:50] We saw the guy commit a felony. 我们看到那个人犯了重罪
[01:51] He tried to have a cop killed. 他想杀掉一个警察
[01:53] Crazy hot cop. 一个帅到爆的警察
[01:55] Well, he’s a specific type. 属于比较特别的帅
[01:57] Look, the guy we’re looking for was wearing a ski mask, 我们要找的人带了滑雪面罩
[01:59] but he’s about 5’10”. Caucasian. 不过他大概身高1米77 白种人
[02:00] He’s got a big scar on his right hand. 右手上有个很大的伤疤
[02:03] We’ve been calling him ScarJo, 我们一直称呼他为ScarJo(伤疤Jo)
[02:04] like the actress, Scarlett Johansson. 念起来就像那个女演员Scarlett Johansson一样
[02:06] What? An actress? 什么 女演员
[02:08] I didn’t know that was where that was from. 我真不知道灵感来源于此啊
[02:10] Bob, I’m so sorry. Bob 太抱歉了
[02:11] – No, I’ll look past it. – Okay. – 没事 我当没听到 – 好
[02:14] There’s an agent that matches that description. 有一个符合你们描述的探员
[02:16] His name is Ryan Whealon. 他叫Ryan Whealon
[02:17] You think you could ID him if you saw him? 如果你看到他能认出来吗
[02:19] Oh, yeah. I’d recognize that scar from 20 miles away. 当然 20英里外我也能认出那个伤疤
[02:22] You must have fantastic vision. 你的视力一定很好
[02:24] Or it’s a gigantic scar. 或者那个伤疤真的很大
[02:25] I was clearly exaggerating. 明显我是夸张一下好不好
[02:27] Why do you have to ruin everything? 你俩为啥非要拆我台
[02:30] Dr. Schwartz, I’m here for my appointment. Schwartz医生 我来看诊
[02:32] Hello, Cortez. Shabbat Shalom. 你好 Cortez 安息日平安
[02:36] “Shabbat Shalom”? “安息日平安”个啥
[02:37] I don’t know. Jake made me Jewish. 我不知道啊 Jake非让我做犹太人
[02:40] So how are things going with Maura? Maura那边进展怎么样
[02:42] Well, I’m part of her crew, 我已经打入她的团伙了
[02:43] but she still won’t talk about her past. 但是她还是不肯说她的过去
[02:45] So, what kind of stuff did you used to do in New York? 你以前在纽约都做点什么呢
[02:48] What’s with all the questions, Regis? 问那么多干啥 Regis
[02:50] Actually, it’s Michael Strahan now. 其实 现在是Michael Strahan主持了
[02:52] What? 什么
[02:53] She’s so scary. 她好吓人
[02:54] I saw her pull her own tooth out and throw it into a woman’s eye. 我见过她自己拔自己的牙然后塞到一个女人的眼里
[02:58] Yeah, that’s bad. So guess what. 是啊 太可怕了 你猜怎么着
[03:00] Genevieve just texted. Genevieve刚发信息了
[03:01] We’re gonna hear about our adoption any minute. 我们现在随时可能接到领养中心的电话了
[03:03] I thought you were doing fertility treatments. 我以为你们在做生育治疗
[03:05] We are, but it’s not going well. 确实 但是不太顺利
[03:06] The doctor said my sterility is so aggressive, 医生说我的不育症太严重了
[03:08] – it may have spread to her. – Okay. – 可能会传染她的 – 好吧
[03:10] But, adoption! Charles, that’s amazing! 不过 领养宝宝也很好啊 Charles 太棒了
[03:14] – I know! – Oh, no. – 我知道 – 噢 糟了
[03:16] – What? – Maura. – 咋了 – 是Maura
[03:19] Anyway, Ms. Cortez, your vagina looks great. 总之 Cortez女士 你的阴道看起来很好
[03:22] Mazel. 好运
[03:26] Did you see this morning’s newspaper? 你看早上的报纸了吗
[03:28] No. I get all my news 没 所有的新闻
[03:30] from a text message chain with my friends. 我都是通过朋友圈的链接看的
[03:33] The attorney general might step down! 司法部长可能要下台了
[03:35] I’m kidding. It’s a GIF of a rabbit eating spaghetti. 开玩笑的 只是兔子吃意大利面的动图
[03:38] There’s an article about the Nine-Nine’s monthly crime rate. 有篇文章是关于咱们分局的月罪案率的
[03:40] Those numbers aren’t supposed to be public until next week. 这些数据本来要到下周才会公布的
[03:43] Terry, you’re gonna have to be more interesting Terry 你要是想让我惊讶
[03:45] if you want to get an “Oh, dang.” 还得来些再劲爆点儿的
[03:47] There’s a leak in the Nine-Nine! 咱们分局有人走漏风声
[03:49] Oh, dang. 哇 该死
[03:50] I presented those numbers in a morning briefing, 我是早上晨会的时候公布那些数据的
[03:52] but I can’t imagine anyone would be stupid enough to leak ’em. 但是我想象不出来谁能蠢到去走漏风声
[03:55] Really, Terrence? Look how dumb they are. 真的吗 Terrence 看看他们有多蠢
[04:01] Printer’s fixed. 打印机修好啦
[04:05] Oh, dang. 哇 该死
[04:11] Tell Peralta Whealon’s approaching. 告诉Peralta Whealon正在靠近
[04:12] Here comes the douche bag. 坏蛋来了啊
[04:14] Gray suit. Act natural. 灰色西装 表现自然点
[04:20] Wow, look at that. What a great magazine. 哇塞 看看 这杂志实在太好看了
[04:22] Sir, if you’re interested, the new issue of “Clown Boobies” just came in. 先生 “小丑的咪咪”新一期刚刚到
[04:25] I can unpack the box for you. 我可以给你拿新的
[04:27] What? 什么
[04:29] Oh. Haha. 哦 哈哈
[04:30] Actually, no. I need last month’s. 那倒不用 我只想看上个月的
[04:32] There’s a particular clown… 有我想看的一个特别的
[04:34] booby… that I’m looking for. 小丑的 咪咪
[04:36] What is Peralta doing? Peralta干什么呢
[04:38] He appears to be rifling through 他好像在翻看
[04:41] “Clown Boobies Magazine.” 杂志”小丑的咪咪”
[04:43] Whoa! 哇哦
[04:45] Stupid butterfingers. 我真是笨手笨脚
[04:47] – It’s all right. – Thank you. – 没关系 – 谢谢你
[04:48] Here you go. 给你
[04:52] Thank you. Thank you so, so much. 谢谢你 太谢谢你了
[04:57] Not thank you. Not thank you at all, you dirtbag. 谢你个头 谢你个大头鬼 你个混蛋
[05:00] Hey, Cortez! 嘿 Cortez
[05:02] What’s going on with you and that doctor? 你跟那个医生是怎么回事
[05:04] You seem real tight with him. 你好像跟他很熟啊
[05:06] No, we’re not tight. I barely know him. 没啊 不熟啊 几乎不认识
[05:08] So why were you hugging him? 那你为啥和他拥抱
[05:09] My last appeal got denied, so he was comforting me. 我的最后一次上诉被拒了 他只是在安慰我
[05:13] He’s a sensitive guy. Maybe because of his Jewish faith. 他很多愁善感 也许是因为他的犹太信仰吧
[05:16] I want to talk to him. Alone. 我想和他聊聊 单独聊
[05:19] Oh. About something medical? Or– 是有关医学问题吗 还是
[05:22] What did I tell you about asking too many questions? 还这么多话 不记得我怎么说的了吗
[05:25] Right. That’s that thing you killed a bunch of bitches for. 记得 因为问题多 所以你才杀了那么多人
[05:28] Ah. Got it. Sorry. 明白了 对不起
[05:32] We’ve been watching this guy all day. 我们都监视他一天了
[05:34] Can’t believe we haven’t even arrested him yet. 真不敢相信居然还没逮捕他
[05:35] We know he’s the guy. 我们知道他是内奸
[05:36] We have to build a case first. 但还是必须得先立案
[05:38] 4:13 P.M. Subject finishes his coffee. Or tea. 下午4点13分 目标喝完了咖啡 或者是茶
[05:43] Mark the beverage as “Unknown.” 把饮料标记为”未知”
[05:45] Detectives. 警探们
[05:46] What does the FBI database tell us about Whealon and Figgis? FBI的资料库有Whealon和Figgis的资料吗
[05:50] Both of their files were completely wiped. 他俩的资料都被清除了
[05:52] I’ve never seen that before. 从来没见过这种事
[05:53] Yeah, that’s because he’s guilty, 是啊 那是因为他有罪
[05:55] and we’re just sitting here watching him eat a peach. 而我们只能坐在这里看着他吃桃子
[05:57] That’s a nectarine. 那是个油桃
[05:58] It’s either a nectarine or a peach. 不是油桃也不是桃子
[06:00] Just write “Unknown stone fruit.” 写上”未知有核水果”
[06:02] There can’t just be digital files. 不会只有电子资料吧
[06:04] There must be hard copies. 肯定还有复印件吧
[06:05] Those are all under lock and key in the archives. 都锁在档案室呢
[06:07] If I asked for clearance, they could alert him. 如果我申请权限查看的话 可能会打草惊蛇
[06:09] Interesting. 有意思
[06:10] So what you’re saying is our only option 那么你的意思是我们唯一的选择
[06:12] is to break into the FBI and steal the file. 就是强行闯入FBI偷取文件了
[06:16] Don’t be absurd. 别荒唐了
[06:17] Bob, I apologize for the absurdity. Bob 我为他的荒唐道歉
[06:20] I see no absurdity. 我不觉得荒唐啊
[06:21] Actually, I think Peralta’s right. 事实上 我觉得Peralta是对的
[06:23] Let’s plan a heist. 我们来计划一场盗窃吧
[06:27] Bob Bob?
[06:31] Blueprints for the New York Headquarters of the FBI. FBI纽约总部的蓝图
[06:34] The file we’re looking for is in the archive room, 我们要找的文件在档案室
[06:36] here, in the basement. 这里 在地下室
[06:37] We will be represented by these things I had in my pocket. 我们用我口袋里的东西来作为自己的标志吧
[06:42] All I had was lint. Just a pocketful of lint. 我只有绒毛 一口袋绒毛
[06:44] Everybody remember what your lint looks like. 每个人记住你的绒毛长什么样子
[06:47] My lint is round. 我的绒毛是圆的
[06:49] My lint is approximately 1 centimeter in diameter. 我的绒毛直径大约1厘米
[06:52] My lint is blue. – My lint is oblong. – 我的绒毛是蓝色的 – 我的是椭圆形
[06:54] My lint is approximately 1/2 centimeter in length. 我的绒毛长约1/2厘米
[06:56] My lint is also blue. 我绒毛也是蓝的
[06:57] Wow, so no pushback on the lint thing? This is great. 哇 你们还真不介意用绒毛啊 挺好挺好
[07:00] Now, I can give you clearance to get in the front door, 我能给你扫清进前门的路
[07:03] but getting into the archive is another matter. 但是进档案室又是另一码事了
[07:05] If I go into this bathroom, I could climb through this vent, 如果进了盥洗室 我能沿着通风口爬
[07:10] drop down into the archive room, and steal the file. 在档案室下去 偷到文件
[07:13] How are you gonna get out? 那你怎么出来呢
[07:14] Pull myself back up the way I came in. 上到通风口 原路返回呗
[07:16] What? I can do a pull-up. Terry will teach me. 怎么了 我能做引体向上 Terry会教我的
[07:20] This whole area is video-monitored by this guard here. 整片区域这都有安保监控
[07:23] I can distract him with conversation. 我能聊天分散他注意力
[07:25] What do you know about him? 你都了解他什么
[07:25] Watches a lot of TV. 看很多剧
[07:27] I heard him mention “Sex and the City.” 我听他提起过<欲望都市>
[07:28] Then I will discuss both of those shows with him. 那我这两个剧都跟他聊聊
[07:31] Ooh. “Sex and the City” Is one show. 哦 <欲望都市>是一个剧
[07:33] It’s not a show called “Sex” 不是一部剧叫<欲望>
[07:34] and then another show called “The City.” 另一部剧叫<都市>
[07:36] Okay. Good start. Now I know that. 好 不错的开端 起码我知道这个了
[07:38] Oh. 噢
[07:39] I can disable the security DVRs, 我能让监控录像停止工作
[07:40] but I need some way of getting to a station unnoticed. 但我得神不知鬼不觉地到控制室那
[07:42] I have an idea on how to smuggle you in, 我想到一个让你偷偷进去的办法
[07:44] but it’ll be a tight fit. 不过对柔韧性要求有点高
[07:45] I’m flexible. I do a lot of yoga. 我很灵活的 练了好久的瑜伽
[07:47] You do yoga? 你练瑜伽
[07:47] Helps keep me centered. If you ask me about it again, 它帮我集中注意力 你要是再问我一次
[07:49] I’ll hunt you down and rip your face off. 我会去追捕你并撕掉你的脸
[07:50] Okay. Great. Good plan. I won’t ask you about it again. 好 棒极了 好计划 我不会再问了
[07:52] I got the DVRs. 我负责监控录像
[07:53] Actually, that’s my lint. My lint is oblong. 实际上 那是我的绒毛 我的绒毛是椭圆的
[07:58] My lint is blue. 我的是蓝色的
[07:59] Okay! Sounds like we’ve got a plan. Let’s get to training. 好 听上去我们有个计划了 先训练训练
[08:01] Why does she want to meet with me? 为什么她要跟我会面
[08:04] You think our cover’s blown? 你觉得我们的伪装暴露了吗
[08:05] I don’t know, but, just to be safe, 我不知道 但 安全起见
[08:07] let’s review your backstory. 我们来复习下你的背景
[08:08] I went to Yeshiva med school, residency at Mount Sinai, 我念过坐落在西奈山的叶史瓦医学院
[08:12] my best friend is Yacob Peralberg, 我最好的朋友是Yacob Peralberg
[08:13] and we share everything with each other. 我们之间无话不说
[08:15] Can’t imagine that last part coming up, but okay. 不敢想后面会发生什么 不过没事
[08:17] You got this. 你行的
[08:18] Well, Isabel, 额 Isabel
[08:19] your baby’s head is the perfect size. 你宝宝的头大小刚好
[08:22] Oh, thank you, doctor. 哦 谢谢你 医生
[08:24] Still gonna hurt when it comes out. Get ready for that. 但生的时候还是会疼的 准备好
[08:30] That’s me. L’chaim. How can I help you? 是我 你好 我能为你做什么吗
[08:33] I’ve been watching you ever since you showed up here. 从你来这 我就在观察你
[08:35] You don’t seem like the other doctors that we’ve had. 你跟这里别的医生不一样
[08:38] It’s funny–my best friend, Yacob, is always saying that. 真巧啊 我好朋友Yacob 也常这么说
[08:41] Oh Cut the crap. 废话少说
[08:43] – We both know why I’m here. – We do? – 我为什么在这我俩心知肚明 – 是吗
[08:46] Your heart’s beating a mile a minute. 你心跳快的都超速了
[08:48] It’s not because I’m nervous! 又不是因为我紧张
[08:50] Cortez says that you’re sensitive. I like that. Cortez说你很敏锐 我喜欢
[08:53] I’ve only been with cheating scum. 我只跟人渣骗子在一起过
[08:55] – Oh. – Until now. – 噢 – 目前为止
[08:57] Ahh! 啊
[08:59] Everything okay in here? 这里一切正常吗
[09:00] – Yeah. – We’re all good. – 嗯 – 一切正常
[09:02] – He was just checking me out. – Mm-hmm. – 他在给我检查身体呢 – 嗯
[09:03] And I will see you soon, doctor? 我们很快会再见面吗 医生
[09:05] – Mm-hmm. – Later. – 嗯哼 – 再见
[09:07] Yeah. Later. 那就好 再见
[09:08] Curse this perfect butt. 都怪我这完美的翘臀
[09:11] How dare you, sir? 警官 你好大的胆子
[09:13] Do you really think we would leak information on purpose? 你觉得我们会故意泄露信息吗
[09:15] No. We think you’re dum-dums and you did it by accident. 不 我们觉得你们两个笨蛋 一不小心说漏嘴了
[09:18] Oh. Well, that’s very possible. 额 好吧 确实很有可能
[09:20] Yeah, I could see that. 是啊 我想也是
[09:21] The briefing was a week ago. 发布会是一周前的事
[09:22] Just tell us everyone you talked to since then. 就告诉我们从那时起 你都跟谁聊过
[09:25] Well, let’s see. On Saturday, I got together with my friends, 额 我想想 周六我跟朋友聚了聚
[09:28] and we went to the dog track. 然后去看赛狗了
[09:29] We need names. 把名字交出来
[09:31] I lied. There’s not multiple friends. 我编的 没有几个朋友
[09:34] It’s just Scully. 只有Scully
[09:35] Okay. What about you, Scully? 好 Scully你呢
[09:38] Well, I went to the Knicks game with a buddy. 我和一个兄弟去看了尼克的比赛
[09:39] Was this “Buddy” Named Hitchcock? 这个兄弟叫Hitchcock吗
[09:42] Yes, and we weren’t at the game. We were at the dog track. 嗯 我们没去比赛 我们去看赛狗了
[09:45] Oh, come on, guys. 噢 真是的 你们俩
[09:46] Is there anyone you could’ve told the crime stats to? 你们有没有可能跟别人聊过犯罪数据
[09:49] – Crime stats? – Wait. Do either of you – 犯罪数据 – 等等 你俩有谁
[09:51] even know what our arrest numbers were? 知道我们逮捕了多少人
[09:56] – 12. – No! – 12 – 不是
[09:57] – Then no. – Yeah, they’re not the leak. – 那我们就不知道了 – 恩 他俩没说漏嘴
[10:04] Come on, man. Use your muscles. 加油啊 兄弟 用用你的肌肉
[10:06] Use my muscles? Oh, great. 用我的肌肉 呵呵 说得真好
[10:08] Why didn’t I think about that? 我怎么就没想到呢
[10:09] Great advice, Terry. 建议得真好Terry
[10:11] You know what? It’s a pull-up. 你知道吗 这就是个引体向上
[10:12] There’s not much to coach here. 没什么好教的啊
[10:13] So there’s Carrie, Miranda, Charlotte, and Samantha, 所以我们有Carrie Miranda Charlotte和Samantha四个角色
[10:18] but New York City is really the fifth character. 但纽约城是第五个角色
[10:21] Hmm. What about Steve? He seems nice. 嗯 Steve呢 他听上去挺不错的
[10:24] Oh, Steve is nothing. No one likes Steve. Steve 啥都不是 没人喜欢他
[10:27] “Steve is nothing.” Steve 啥都不是
[10:32] Okay! 好吧
[10:37] I don’t get it. Miranda could’ve had Blair Underwood, 我不明白Miranda本可以跟Blair Underwood 在一起
[10:39] but she settled for Steve? 但她却跟Steve结婚了
[10:40] Oh, but you do get it, sir. See, now you do. 噢 长官 你终于明白了 看 你搞清楚了
[10:43] How is you doing that helping me? 你做这个又帮不了我
[10:48] – Scully – Rosa – Scully. – Rosa.
[10:58] Good job. Can you do it without screaming? 做得好 引体向上的时候你能不尖叫吗
[11:00] Pro-bab-ly. 也 许 吧
[11:03] Then we’re ready. 我们准备好了
[11:04] Let’s break into the FBI. 我们去闯闯FBI吧
[11:05] Oh, come on, Captain. This is such a big moment. 哦 警监 这可是意义重大的一刻
[11:08] Say it with more gusto. 底气足一点 再说一遍
[11:09] Indeed. Like this: 必须的 像这样
[11:10] let’s break into the FBI. 我们去闯FBI
[11:13] Oh, I see. 哦 我明白了
[11:14] Let’s break into the FBI. 我们去闯FBI
[11:15] No. Let’s break into the FBI. 不 我们去闯FBI
[11:17] Let’s break into the FBI. 我们去闯FBI
[11:18] Let’s break into the FBI. 我们去闯FBI
[11:20] Let’s break into the FBI. I feel like I’m doing it. 我们去闯FBI 我找到感觉了
[11:22] Let’s break into the FBI. 我们去闯FBI
[11:23] Let’s break into the FBI. 我们去闯FBI
[11:24] Okay! I think we got it. 好 我们都找到感觉了
[11:27] Now, 现在
[11:28] let’s break into the FBI! 我们去闯FBI吧
[11:38] Good morning. 早上好
[11:47] – Hi. This is for you. – Thanks. – 这是给你的 – 谢谢
[11:49] Quite a big package you’ve got there. 你”包裹”里料真足啊
[11:51] Oh, I apologize for the double entendre. 噢 我为我的一语双关抱歉
[11:53] I can be such a Samantha. 我肯定是Samantha那型的
[11:55] Really? 真的吗
[11:56] You don’t seem like a Samantha. 你可不像Samantha
[11:57] Well, I’m actually a combination of all four characters. 我实际上结合了四个人物的特点
[12:01] – Five if you count the city of New York. – Yes. – 如果你把纽约城算在内的话 那就是五个 – 是
[12:04] Another Sex-and-the-Citiot? 你也是”欲望都傻”
[12:06] Guilty as charged. 正是
[12:08] My favorite season has to be the third one. 我最喜欢第三季了
[12:11] Everything was going right for Carrie. Carrie一切都很顺利
[12:12] Her face was on every bus, her column was the talk of the town, 每台公交车上都有她的广告 她的专栏也是热门话题
[12:15] and she met everyone’s favorite furniture maker, 然后她遇到了人见人爱的家具制造商
[12:18] Aidan Shaw Aidan Shaw.
[12:20] Sure, she melted down when he tried to introduce her 当然到了要见家长的时候她慌了
[12:22] to his parents, and she flipped out 吓得仓皇出逃
[12:25] when she bumped into Big getting out of that cab 并无意撞上了刚下出租的Big
[12:27] with Natasha, whom he had married. 还有Natasha 他的新婚妻子
[12:29] Hmm. Who can blame her? 嗯 怎能怪Carrie呢
[12:31] They barely knew each other. Big和Natasha本来对彼此就了解不深
[12:32] The best episode that year… 那季最好看的那集
[12:38] You know the one. Carrie was all in her head 你知道那集的 Carrie满脑子都在想这个
[12:40] because she and Aidan weren’t having sex. 因为她跟Aidan还没爱爱
[12:41] Meanwhile, across town, 同时在城的另一边
[12:42] Charlotte couldn’t stop having sex. Charlotte沉溺爱爱不能自拔
[12:44] And Samantha? Samantha was just being Samantha. Samantha呢 Samantha就是Samantha
[12:48] The season finale that year was entitled “Cock-a-Doodle-Do.” 季终的标题是”喔喔 喔喔喔”
[12:52] Cock-a-doodle-doo. Roger that. 喔喔 喔喔喔 收到
[12:58] Whoops. 哎哟
[12:59] I hate Big! 我恨Big
[13:00] Carrie should’ve ended up with Mikhail Baryshnikov. Carrie本来能跟Mikhail Baryshnikov一起走下去的
[13:03] What? He slapped her! Are you insane? 啥 他抽她耳光啊 你瞎吗
[13:11] Bingo. 搞定
[13:13] Got the file. Preparing for extraction. 拿到文件了 准备撤退
[13:17] No screaming, Peralta. Peralta 别尖叫
[13:26] If you ask me, they never should’ve made the movie. 要我说 她们就不该再拍后续电影
[13:30] Abu Dhabi? Abu don’t bother. 阿布扎比 啊 才不会有人关心呢
[13:32] Wow. I’m gonna use that. 哇 这个梗我得留着日后用
[13:34] – Please do. Have a nice day. – Okay. – 随你用 祝你今天过得愉快 – 好的
[13:37] Hey. Here you go. 嘿 都好了
[13:39] Whoa, wait. Hold on. Stop. Both of you. 等等 停一停 你俩站住
[13:42] That pass is only for the ninth floor. 你的通行证只进得了九楼
[13:45] All right. Let me see that envelope. 好吧 我要看看那信封
[13:46] Oh, actually, I can’t show you that, because– 实际上 我不能给你看 因为
[13:49] It’s okay. 没事的
[13:51] I asked him to come down and mail that. 我叫他下来帮我寄的
[13:53] I just need to put my return address on it. 我现在只需要把我的回件地址写上去
[13:56] And… there you go. 好了 给你
[13:59] Thanks. I know just where to put that. 谢了 我已经想好要放在哪了
[14:01] Oh! There’s Samantha again. 噢 又是典型Samantha的做法
[14:17] Whoo-hoo-hoo! We did it! 喔呼呼 我们做到了
[14:21] What? I’m only human. 干嘛 我也是个人
[14:23] You can’t always expect me to be the coolest guy ever. 你总不能期盼我做最冷静的家伙啊
[14:25] Coolest guy ever? Try telling that to Alan Greenspan. 最冷静的家伙 你跟Alan Greenspan说去吧
[14:28] Nice burn, Bob! 吐得一手好槽啊 Bob
[14:31] I should’ve known Maura wouldn’t be able to control herself. 我早应该知道Maura不能控制自己
[14:33] Strong women, they’re just drawn to me. 强壮的女性 她们就是会被我吸引
[14:35] You know, they’re all right angles, 她们都是直角
[14:37] and I’m nothing but curves. 而我却是一条曲线
[14:38] This actually could be great, Boyle. 这实际上挺好的 Boyle
[14:40] You could romance her into talking, but 你可以引诱她开口 但是
[14:42] you shouldn’t do anything that you’re not comfortable with. 你不需要做你不愿意做的事
[14:44] Oh, no. No, I won’t have to. It’s not gonna get physical. 噢不 我不会需要的 不会有肢体接触的
[14:46] You see, the art of seduction is all about making people wait. 勾引的艺术就在于让人在那干等
[14:50] – Right. – Genevieve and I often begin our lovemaking sessions… – 好吧 – Genevieve和我调情的时候
[14:53] Oh. Okay. 噢 懂了
[14:53] – With hours upon hours of delicateness… – Okay. Please stop. – 几个小时细致的 – 好了 别说了
[14:56] – That kind of blow… – Guard! – 轻微的吹气 – 警卫
[14:58] – You get it. – All right. Yeah. – 你明白了 – 是的
[15:00] All right. Sexy playlist. Check. 好的 性感歌单 妥了
[15:03] Seductive voice. Double check. 诱人声线 妥妥的
[15:08] Hey, chipmunk. Let’s do this. 嘿 花栗鼠 我们开始吧
[15:10] That sounds fun. 听起来很有趣
[15:12] But first, I need to sign some charts, 但首先 我要填些表格
[15:15] because I am a really…good…doctor. 因为我是个很非常 好的 医生
[15:20] Get that bubble butt over here. 把你圆滚滚的屁股挪过来
[15:23] Oh, I will! 噢 我会的
[15:26] Who is Genevieve? Genevieve是谁
[15:28] No one! 没谁
[15:30] My chiropractor. 我的脊椎按摩师
[15:32] – Then answer it. – Answer it? – 那接电话啊 – 接电话
[15:33] I mean, why don’t we just stay in the moment? 我们为什么不享受这时刻呢
[15:35] Why are you such a slave to these little boxes? 你为什么要做这些小盒子的奴隶呢
[15:38] Answer the phone, and put it on speaker. 接电话 打开扩音器
[15:42] Hello? 哈啰
[15:43] Honey, the adoption papers went through! 亲爱的 领养文件通过了
[15:45] You’re gonna be a daddy! 你要做爸爸了
[15:46] Oh, my God! I’m having a baby! 噢我的天 我要有孩子了
[15:49] I mean–this is the wrong number. Don’t call here again! 我意思是 打错电话了 别再打给我
[15:52] You’re dead. 你死定了
[15:53] Maybe you’re dead. Please don’t hurt me. 你才死定了呢 请不要伤害我
[15:58] Sup, Sarge? 咋么了 警长
[15:59] Just digging through the garbage like a normal person? 只是像正常人一样在翻垃圾么
[16:02] I’m trying to find out who our leak is. 我在尽力找出谁是泄密者
[16:04] What makes you so sure that there’s a leak? 你为什么觉得是有人泄密
[16:06] It might’ve just been that the reporter was really good at his job, 有可能是那个记者真的很在行
[16:09] like that hot blond surfer was at TMZ? 就像TMZ网那个金发性感冲浪手
[16:12] Maybe you leaked it. 可能是你泄漏的
[16:13] Excuse me? 你说什么
[16:14] I’m not saying you did it on purpose. 我又没说你是故意的
[16:17] Maybe you left the file on the subway. 你可能把文件漏在地铁
[16:20] I mean, you don’t take your job very seriously. 我是说 你也不是那么严肃地对待你的工作
[16:22] Whoa. We’re about to have our first fight as a couple, Terrence. 哇哦 我们两口子要第一次吵架了 Terrence
[16:26] First of all, I take my job very seriously. 首先 我很严肃对待我的工作
[16:28] That’s why I’m here right now, helping you, 这就是我现在在这里帮你的原因
[16:30] and I’m the only one doing it. 而且还只有我一个人在帮你
[16:32] Or, I was, until you insulted me. 至少刚刚你辱骂我之前还是
[16:35] Now watch me walk away. 现在你就看着我走吧
[16:41] I said watch me! 我说看着我
[16:44] Wow. No wonder Whealon wiped the database. 哇 怪不得Whealon清空了数据
[16:46] Look at this. 看这里
[16:48] He quashed all FBI and NYPD operations relating to Figgis– 他叫停了所有联邦局和纽约警局针对Figgis的行动
[16:52] drug running, kidnapping, murder– 贩毒 绑架 谋杀
[16:54] those are the best crimes. Why would you quash them? 都是最精彩的犯罪 为什么要叫停呢
[16:57] Time for waiting is over. 等待已经到尽头了
[16:59] Now is the time for groin-stomping. 是时候来点踢档狠招了
[17:00] Damn right, it is! 你说得对
[17:02] Let’s go arrest that punk. 我们去逮捕那混账小子
[17:04] He says “Punk” Just like you. 他跟你说”混账小子”的语气一样
[17:06] Where do you think he learned it, punk? 你觉得他从哪学的 混账小子
[17:12] nypd! 纽约警察
[17:13] – Somebody’s been here. – Look: a body! – 有人来过 – 看 有尸体
[17:15] – We got a body! – Damn it! – 一具尸体 – 该死
[17:17] He’s dead. Figgis got to him. 他死了 Figgis找到他头上了
[17:19] Wait a minute. He’s got a pulse. 等下 他还有脉搏
[17:21] No, wait. That’s my pulse. 不 等等 那是我的脉搏
[17:22] No. It’s his pulse. Nope, it’s both our pulses. 不 是他的脉搏 不 是我们的脉搏
[17:24] He’s alive! I’m alive! We’re all alive! 他还活着 我还活着 我们都活着
[17:28] This case just got busted wide open. 这案子已经被妥妥地解开了
[17:31] Good news. 好消息
[17:33] The doctors say Whealon’s not gonna die. 医生们说Whealon不会死
[17:35] Thank God. I just hope he’s in a lot of pain. 谢谢上帝 我只希望他十分痛苦
[17:37] They say he’ll be out of the coma within 12 hours. 他们说他会在12小时之内苏醒
[17:39] Great. That means he’ll definitely testify against Figgis, 太好了 这意味着他肯定会指证Figgis
[17:42] and you know what that means: 你也知道这意味着什么
[17:43] time for celebration candy bars! 是时候吃巧克力棒庆祝啦
[17:46] Stupid hospital vending machines 愚蠢的医院自动贩卖机
[17:47] didn’t have alcohol for some weird reason. Here. 因为一些奇怪的原因不卖酒精 拿着
[17:50] Why not? I really have embraced my wild side today. 可以一吃 我今天真的看到自己狂野的一面
[17:53] As have I. 我也是
[17:55] Chocolate and nuts. 巧克力和坚果
[17:57] Actually, that’s overkill. 事实上 这杀伤力太大
[17:58] Indeed. 的确
[18:00] I’ll wait here, 我会在这等着
[18:01] so I can interrogate him when he wakes up. 他醒来之后我可以问他话
[18:03] I’ll keep you company. 我陪你吧
[18:04] Why don’t you two go home and get some sleep? 要不你们两个回家睡一下
[18:06] Good idea, sir. 好主意 老大
[18:07] We’ll head to the bar, get super drunk, and then head home and get some sleep. 我们会奔去酒吧 喝到烂醉 然后就回家睡一下
[18:09] Yeah. Good idea, sir. 是啊 好主意 老大
[18:13] Turns out your sensitive doctor isn’t who he says he is. 原来你的感性医生不是他说的那样啊
[18:16] What? What do you mean? Why? 什么 你什么意思 为什么
[18:18] ‘Cause he’s about to adopt a baby with his chiropractor. 因为他打算和他的脊椎按摩师一起收养个孩子
[18:21] Oh, thank God– 噢 感谢天
[18:23] that you didn’t invest more time in a relationship 因为你还没有在这个混球身上
[18:27] with that jerk. 投入太多感情
[18:28] Why can’t I find a good man? 为什么我不能找个好男人呢
[18:30] Could be because you’re in prison for murder. 可能因为你犯了谋杀入狱了
[18:32] – Nah. That’s not it. – Yeah, that’s not it. – 不 不是因为这个 – 对 不是这个
[18:34] Before this, I used to date all my brother’s friends from the mob. 在这之前 我跟我弟弟所有的黑帮朋友都约会过
[18:38] All dogs too. 还有所有的狗
[18:40] Never mind. You don’t want to hear about them. 不用在意 你不会想听这个的
[18:42] No! I do want to hear about them. 不 我会想听这个
[18:45] Please. Tell me everything about them. 拜托 告诉我关于他们的一切
[18:48] Thanks. That would be nice. 谢谢 你人真好
[18:51] Ahh! Not a toucher. Totally get it. 啊 不能碰 我完全明白
[18:54] I’ll keep my hands to myself. 我会收好我的手
[18:55] What’s going on, Sarge? You find that leak yet? 发生什么了 警长 你找到谁泄密了么
[18:58] Yes. I’m hiding behind a coffeemaker, spying on everyone in this office, 是啊 我躲在咖啡机后面 偷窥着办公室每个人
[19:01] because I found the leak. 是因为我找到谁泄密了
[19:02] Aww, Terry. Sarcasm is not a good look on you. 诶 Terry 讽刺不适合您啊
[19:05] But you know what would be? 但什么适合你呢
[19:07] – A really tight Henley. – Very helpful. – 一件紧身汗衫 – 真是帮了大忙啊
[19:09] I know who your leak is. 我知道谁泄密了
[19:12] What? 啥
[19:12] I looked up the reporter who published the crime numbers, 我查了下那个发表犯罪数量的记者
[19:15] and I noticed you two follow each other online. 然后我发现你们网上互相关注了
[19:17] He followed me, and you know I’m a proud member of team follow-back. 他关注了我 然而我是自豪的回粉族嘛
[19:22] So I went through your feed 我浏览了下你的内容
[19:23] to see what you were posting. 看看你在发啥
[19:24] Lot of pictures of your kids. Nobody cares. 很多你孩子的照片 那没人在意
[19:27] And then I found this picture you posted last week. 然后我发现你上周发了这张照片
[19:30] “Living that #YOGURT life.” “享受中 话题 优格 生活”
[19:33] Embarrassing. 太尴尬了
[19:35] But what’s even more embarrassing, Terry, 但更尴尬的是 Terry
[19:37] is that the arrest numbers are in the photo, clear as day. 这照片上的背景就是逮捕数量 看的一清二楚
[19:42] Oh, my God! 噢 我的天
[19:44] I was the leak! 我就是那个泄密的
[19:46] I got to take that picture down. 我要删了那照片
[19:48] Gina, I am so sorry I blamed you. Gina 我很抱歉 我错怪你了
[19:50] And I knew you would say something like that, 还有我知道你会这样说
[19:52] so I went ahead and bought myself a cake on your behalf. 所以我直接以你的名义买了个蛋糕给自己
[19:55] Check it out. 你看看
[19:55] Gina 我很抱歉 我错怪你了
[19:58] Oh, dang. 讨厌
[19:58] And this has been here for the last half-hour, detective. 这蛋糕已经躺在这半个小时了 警探
[20:01] Didn’t even notice it. 这都没注意到
[20:03] God, I’m so sick of doing everyone’s job for them. 天 我真厌倦要帮每个人做他们自己的工作
[20:05] It’s like, help me out a little bit. 就好歹搭个手啊
[20:08] Just once in a blue moon. 一辈子有那么一次也好啊
[20:10] Well, we did it. 我们做到了
[20:11] For a second there, I didn’t think we were going to pull it off. 有那么一刹那 我还觉得我们做不到了
[20:13] – I knew we could. – And we did. To us! – 我就知道我们可以 – 但我们做到了 敬我们
[20:16] Oh. What are you guys celebrating? 噢 你们在庆祝啥呢
[20:18] Terry was mad at us, but we didn’t know Terry在生我们气 但我们并不知道
[20:19] what he was talking about, and he went away. 他在说啥 然后他走了
[20:21] – Huge day. – Uh-huh. – 大日子啊 – 嗯哼
[20:24] It’s Amy. 是Amy
[20:27] Hey, girlfriend. 嘿 女朋友
[20:28] Jake, Maury told me who Figgis has working for him in the FBI. Jake Maury告诉我Figgis在联邦局的手下
[20:31] Yeah, I already know who it is, 是啊 我已经知道是谁了
[20:33] because I just caught him: 因为我刚抓到了他
[20:34] Special Agent Ryan Whealon. Ryan Whealon特工
[20:36] Also, I did one full pull-up. 还有 我做了一个完整的引体向上
[20:38] I’m gonna be so buff when you get back. 你回来之后我一定会变成肌肉男的
[20:39] Cool, babe. Did you get the other guy? 酷 宝贝 那你抓到另一个人没
[20:42] – What other guy? – Someone named Bob Anderson. – 什么另一个人 – 一个叫Bob Anderson的
[20:46] Bob Bob?
[20:48] Oh, my God. 噢 我的天啊
[20:49] Amy, I have to go. Amy 我先挂了
[20:51] – Bob is working for Figgis. – What? – Bob是替Figgis做事的 – 什么
[20:53] He must’ve been the one who deleted all those digital files. 肯定是他抹掉了所有数位档案
[20:55] And he tried to have Whealon killed. 而且他想让Whealon被杀
[20:57] But he helped us with the heist, 但他帮了我们偷文件啊
[20:58] and there was nothing about him in the paper file. 而且文件里也没有他的资料
[20:59] Yeah, because that wasn’t the real file. 是啊 因为那不是真的文件
[21:02] I just need to put my return address on it. 我现在只需要把我的退货信息写在这上面
[21:06] And…there you go. 好了 给你
[21:08] Oh, thank you. 噢 谢谢
[21:10] We have to call Holt. 我们得打给Holt
[21:14] Come on, Captain. Pick up. Pick up. 拜托 警监 接电话啊 接啊
[21:20] Don’t answer that, Raymond. 别接电话 Raymond
[21:23] And now I’m going to have to kill you. 现在我必须要杀了你了
[21:25] Oh, Bob. 噢 Bob
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme