Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Listen up, everyone. 所有人听着
[00:02] While Captain Holt’s out of town at his conference, I’m in charge. Holt警监出城开会期间 由我掌管警局事务
[00:05] which means, Jake, 也就是说 Jake
[00:06] I order you to throw out that gingerbread house. 我命令你丢掉那姜饼屋
[00:08] – It’s from Christmas. – Fine – 都上个圣诞节的了 – 好吧
[00:09] But you’re gonna be leaving a lot of ants with no home. 但你会让很多蚂蚁没有了窝
[00:12] Check it out, losers. Guess who got their dealer! 看过来 衰人们 看谁抓到毒贩了
[00:15] Nice! How’d it go down? 不错啊 怎么抓的
[00:17] We chased him through a subway tunnel, 我们在地铁隧道里追他
[00:18] back up through the storm drain, Adrian and I got engaged, 又从下水道追上去 Adrian和我订婚了
[00:20] and then we busted him with a half kilo of coke in his sock. 然后我们抓到他藏了半公斤可卡因在袜子里
[00:24] Wait, wait, wait. 等等 等等
[00:26] – What’d you just say? – It was in his sock. – 你刚刚说什么 – 在他袜子里
[00:28] These dummies, they never think we’re gonna check their socks. 这些蠢蛋 没想到我们会搜他们的袜子
[00:31] No, before that, weirdo. The getting engaged part? 不 之前啊 怪胎 你们订婚那部分
[00:34] Oh, yeah. We got engaged. 噢 是啊 我们订婚了
[00:35] – Engaged engaged? – Yeah. – 真正的订婚吗 – 是啊
[00:37] – As in, to be wed? – Yeah. – 要结婚的订婚吗 – 是啊
[00:38] – Seriously? – Yeah. – 认真的 – 是啊
[00:39] Amazing! We wants deets. 太棒了 细节说来听听
[00:42] Tell us everything! 告诉我们来龙去脉
[00:43] I don’t want to toot my own horn or anything, 我不想自吹自擂或者怎样
[00:45] but it was super romantic. 但是超浪漫的
[00:52] You follow. I’ll cut him off in the alley. 你跟着他 我去巷子那边堵他
[00:53] Okay, wait. You want to get married? 好 等等 你想结婚吗
[00:55] Yep. 行
[01:16] Jake, can I talk to you about my wedding for a second? Jake 可以跟你谈一下我的婚礼吗
[01:19] Need help choosing a dress? 需要选裙子的建议吗
[01:20] Big puffy bow in the back, can’t go wrong. 选背后一个大蝴蝶结的 不会错
[01:22] No to all of that. 都不要
[01:23] Look, Adrian is about to ask you to be his best man. 听着 Adrian会叫你当他伴郎
[01:25] and I need you to say yes and I need you to act surprised. 我想你答应 并且装得很惊讶
[01:28] No problem. Check this out. 没问题 你看这样行不
[01:31] What? What? 啥 啥
[01:34] Best–best man? 伴 伴郎
[01:36] – All right, I’ll work on it. – Okay. – 好吧我再练一下 -好的
[01:38] Sarge does not approve of the wedding, 警长还没同意婚礼
[01:40] and honestly, it is killing me. 老实说 这很折磨我
[01:41] I’m sure you’re just reading into it. 我肯定你只是曲解了
[01:42] No. 没有
[01:43] What are you doing? 你搞什么啊
[01:45] Pimento is nuts! Pimento是疯子
[01:46] Ah, so not reading into it at all. 好吧 你一点也没有曲解
[01:49] He thinks we’re rushing into things, but we’re not. 他觉得我们结婚太急了 但我们并没有
[01:50] I love Adrian. 我爱Adrian
[01:51] Every time I see him, my heart just explodes. 每次我看见他 我都心跳到爆炸
[01:53] Wow, that’s, like, some Lionel Ritchie-grade love stuff. 哇 这是Lionel Ritchie级的爱情故事啊
[01:56] Anyway, I think Sarge would like him if he actually got to know him, 无论怎样 我觉得警长了解他之后会喜欢他的
[01:58] so during the bachelor party, 所以在单身派对上
[01:59] I need you to show him the real Adrian. 我要你把真正的Adrian展示给他看
[02:01] Rosa Diaz, I promise you this. Rosa Diaz 我答应你
[02:03] – I will make sure Sarge loves him. – Great. – 我会确保警长喜欢上他 – 好
[02:06] Crap, here comes Adrian. 糟了 Adrian来了
[02:07] – You never saw me. – All right. – 你没见过我 – 好
[02:08] Act surprised. 记得装惊讶点
[02:09] Hey, Jake, come here. I got a question for you. 嗨 Jake 过来 有个问题问你
[02:12] Sure. 行
[02:13] Oh, that’s very close for a question. 噢 这是个很”亲近”的问题啊
[02:15] Jake Peralta, will you do me the honor of being my best man? Jake Peralta 我有荣幸让你成为我的伴郎吗
[02:20] Best man? 伴郎
[02:21] Adrian, this is all so sudden! Adrian 这一切太突然咯
[02:24] – Rosa told you? – Yeah. – Rosa告诉你了 – 是的
[02:26] – But I would be honored. – Thank God. – 不过我愿意 – 感谢上帝
[02:28] – I’m gonna kiss you now. – Oh, you don’t have to. – 我现在想亲你 – 哦 大可不必的
[02:29] – Already did it. – That seals it. – 已经亲了 – 这下板上钉钉了
[02:31] So who you thinking about inviting to the bachelor party? 那你打算请谁去你的单身派对
[02:33] Maybe, like, Terry, or, I don’t know, Terry’s great. 像Terry啊 或者 我不知道 Terry挺好的
[02:37] Or probably Terry is available, we could ask him. 或者Terry应该有空吧 我们可以问问他
[02:39] Sure, nah, I was thinking all the guys from work. 行 我是想着请这里的所有人
[02:41] Except Chuck. Rosa called dibs on him. 除了Chuck Rosa已经收了他
[02:43] Maid of honor? Yes, a million times, yes! 首席伴娘 一百万个愿意啊 我愿意
[02:47] It would be an honor. 我太荣幸了
[02:49] Oh, my god, that’s why they call it that. 哦天啊 这下明白为什么叫首席伴娘了
[02:51] Great, but I specifically said, “Co-maid-of-honor,” 好 但我明确说了是”首席伴娘之一”
[02:54] because I am also asking Amy and Gina. 因为我还邀请了Amy和Gina
[02:58] I guess that’s okay, 如果你想
[02:59] if you want to water down your Charles Boyle with a couple of ice cubes. 掩盖一下我的光芒的话 这样可以啊
[03:02] Count me in as long as I get eight plus-ones. 如果我能带八个伴 也算我一个
[03:05] Guys, focus. We need to start planning. 大伙 集中精力 我们要开始计划了
[03:07] So when’s the wedding? 婚礼什么时候举行
[03:09] Next summer, next fall, next winter? 下个夏天 下个秋天 还是下个冬天
[03:11] Next week. 下周
[03:11] – Next what? – Next week? – 下啥 – 下周
[03:12] That is not enough time to plan a bridal shower, 都不够时间办个新娘送礼会
[03:15] an engagement brunch, a papier-mache sculpture of you two kissing. 还有订婚午宴 你俩亲嘴的纸型人像
[03:18] Don’t worry about that stuff. 别在意那些东西
[03:19] The one dumb wedding thing I’ve always wanted 婚礼蠢事之中我唯一想要的
[03:22] was a bachelorette party. 是单身女郎派对
[03:24] Ah, so, cool, cool, cool. 啊 行 行 行
[03:25] All the pressure’s on that one event, cool, cool, very cool. 所有精力都集中在那个派对 行啊 没问题
[03:28] Super excited for the big night. 想到那晚超兴奋的
[03:30] Well, I’m happy she’s excited. 见到她这么兴奋我很开心
[03:32] I’m not sleeping for the next 24 hours. 我接下来24小时不睡了
[03:34] Amen, sister. Amen. 阿门啊 姐妹 阿门
[03:38] All right, gents, 好了 先生们
[03:39] Pimento’s bachelor party is tomorrow night. Pimento的单身派对就在明晚了
[03:41] I’ve gotten us a party bus, 我订了个派对大巴
[03:42] reservations at a delightful steakhouse, 预定了很赞的牛排餐厅
[03:45] and a DVD copy of “American Beauty” to watch at midnight. 还有午夜看的<美国丽人>的DVD
[03:49] That last thing was his only request. 最后一个是他唯一的要求
[03:50] so I’m not sure if it’s his favorite movie 我不清楚他是最爱这部电影
[03:52] or if he’s just never seen it. 还是只是没看过
[03:53] I’m surprised he didn’t want us all to get drunk 我很惊讶他竟然不想我们都喝醉
[03:55] and slash each other with machetes. 然后用弯刀互砍
[03:57] He’s not exactly stable. 他情绪不太稳定啊
[03:59] Die, bug! 去死吧 虫子
[04:01] Oh, no, he’s dead. Oh, what have I done? 噢 不 它死了 我都做了什么啊
[04:05] That was 18 days ago. 那是18天之前了
[04:07] He’s getting saner by the minute. 每分钟他都会变得越来越正常
[04:08] In a month, he’ll basically just be Frasier. 一个月之后 他基本上就是Frasier了
[04:10] Don’t use Frasier’s name in vain. 不要平白无故地引用Frasier的名字
[04:11] – Copy that. – Yeah, Sarge. – 明白了 – 是啊 警长
[04:13] If Jake wants to pay for us to have a fun night out, 如果Jake想出钱让我们潇洒一夜
[04:15] let’s not stop him. 不要阻止他嘛
[04:16] I’m not paying for it. We’re splitting it. 我没有要出钱 我们AA制
[04:17] Well, then, I’m with Terry. This wedding’s a sham. 那我赞成Terry 这婚礼就是骗局
[04:19] I’m looking out for Rosa, 我在保护Rosa
[04:21] like I’d look out for anyone in my squad. 就像我保护分队里面所有人一样
[04:22] I get it, but you’re just saying that ’cause you don’t know the real Adrian. 我明白 但只是因为你没有了解真正的Adrian才这么说
[04:26] And this bachelor party is gonna change all that. 这个单身汉派对会改变你的想法的
[04:28] We’re gonna eat steaks, we’re gonna smoke cigars. 我们会吃牛扒 抽点雪茄
[04:30] – We’re gonna look at naked ladies. – No, Hitchcock, we’re keeping it classy. – 还会看看裸女 – 不啊Hitchcock 我们要优雅点
[04:33] – Right, just their boobs. – No, no boobs. – 好吧 只看她们的胸 – 不行 不能看胸
[04:36] Look, Sarge, Rosa loves him. 听着 警长 Rosa爱他
[04:38] Will you at least promise me you’ll keep an open mind? 至少要答应我保持一个开放的心态啊
[04:40] Fine, mind open. 行 我开
[04:41] But for the record, 但申明一下
[04:42] I think they’re making a mistake, 我觉得他们是在犯错误
[04:44] and this whole thing is gonna blow up. 而且这一切都会无疾而终
[04:46] Fun attitude. Save it for the party bus. 有趣的心态 留着到派对大巴上吧
[04:49] Rosa, we could really use your input on the bachelorette party. Rosa 我们真的很需要你关于单身派对的意见
[04:52] See, we all have different ideas and no one is compromising. 我们有不同的主意 但没人愿意妥协
[04:56] I would compromise, but I refuse to not do mine. 我会妥协 但我拒绝不按我的计划来
[04:59] – Whose idea is best? – Excellent question. – 谁的主意最好 – 非常好的问题
[05:02] Here’s a rundown of mine, the “Elevator pitch,” If you will. 这是我的”电梯演讲” 请听
[05:06] Has this ever happened to you? 你曾遇到过这样的事吗
[05:07] You show up at a bachelorette party– 你出现在一个单身派对
[05:08] Ding, the elevator doors closed. 叮 电梯门关了
[05:10] No one can hear you. We cannot hear you. 没人能听到你说话 我们听不到啦
[05:13] Now before I tell you my idea, are you allergic to dolphins? 在我说我的主意之前 你对海豚过敏吗
[05:18] Why don’t we just do all three parties? 为什么我们不开三个派对呢
[05:19] Oh, and then you pick your favorite at the end. 噢 然后你挑一个你最喜欢的
[05:22] I.E., mine. 也就是我的
[05:23] – Sounds good. – Sounds great. – 听起来不错 -很好
[05:25] May the best maid win. 愿最好的伴娘取胜
[05:27] Wow, how cool is this? 哇 这很酷啊
[05:30] A TV on a bus? I never thought I’d see that. 巴士上居然有电视 没想到会看到
[05:32] Where’s the groom already? 新郎去哪了啊
[05:34] Who doesn’t show up on time for their own party? 哪有人自己的派对都不准时到的
[05:36] You mean, besides Gina? 你是说除了Gina以外的人吗
[05:37] Every year without fail. Yeah. 她每年准时迟到 是吧
[05:39] Look, you said you’d keep an open mind for Pimento. 你说会对Pimento保持开放的心态
[05:42] He’ll show. Just give him a shot. 他会出现的 给他个机会吧
[05:43] Is everybody comfortable back there? 大家在后面都坐得舒服吗
[05:45] Does anybody need any– aah! 有人需要什么 啊
[05:46] Sir, are you okay? 先生 你还好吗
[05:48] Hello? 人呢
[05:49] We need to go now! 我们要走了 马上
[05:51] Okay, just keep that mind open. 好 你就保持开放的心态
[05:52] I’m sure there’s a perfectly stable explanation for this. 我保证这有个合理完美的解释
[05:56] Someone’s trying to kill me! 有人想杀我
[05:57] Mind closed, Jake! Mind closed. 心态关了 Jake 关了
[06:01] Yep. 行
[06:11] Look, I know you’re upset because Pimento seems a little amped up– 听着 我知道你不高兴 因为Pimento好像有点过火
[06:14] We were going 90 with the headlights off! 我们没开车灯 开到90码了啊
[06:16] But please just give him a chance to explain 在你生气地喊”嘿 老兄”之前
[06:18] before getting all angry and yelling, “Hey, man!” 能不能给他个机会解释
[06:21] Hey, man! What the hell were you doing? 嘿 老兄 到底发生什么事
[06:24] Great, Sarge, can I just talk to you outside for one moment? 太好了 警长 我可以跟你出去说句话吗
[06:26] Brb. Brb. Brb. 马上回 马上回 马上回
[06:28] Sarge, he’s a good cop. 警长 他是个好警察
[06:30] If you ask him in a supportive, non-confrontational manner, 如果你用支持 而非对质的语气问他
[06:32] he’ll give you a calm, logical answer. 他会给你一个冷静有逻辑的回答
[06:35] Fine. 好吧
[06:36] Why do you want to know? 你为什么这么想知道
[06:37] Who are you working for? 你在为谁做事啊
[06:39] I will cut you, little man. 我会把你砍成块儿的 “小个子”
[06:41] Cool. Hey, uh, Adrian? 好吧 嘿 Adrian
[06:43] Can I borrow you for one sec? 能和我出去说两句吗
[06:44] Look, we’re all on your side here, Pimento. 听着 我们都支持你 Pimento
[06:46] We all want to believe that you’re about to be murdered. 我们都愿意去相信你被人追杀
[06:48] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[06:49] But you gotta lay out some facts 但你要跟我们说清事实
[06:50] and you gotta do it calmly. 而且要平静地说
[06:52] Okay, here’s everything I know. 好吧 我知道就这些
[06:54] – It all started– – Jake, a word, please. – 都是开始于 -Jake 跟你说两句
[06:56] – What? – I don’t know. – 什么事 – 不知道
[06:57] Everybody else got to go outside. 其他人都出来跟你说话了
[06:59] Get back on the bus! 快回到车上
[07:00] Sorry. Adrian, you were saying? 抱歉 Adrian 你刚刚说到哪了
[07:03] Someone’s been following me for two days. 最近两天一直有人在跟踪我
[07:04] White guy, svelte, thick brown hair, 精瘦的白人 有着浓密的棕色头发
[07:07] piercing blue eyes. 和锐利的蓝色眼睛
[07:10] I don’t know, I guess you’d consider him classically handsome. 就像那种古典式的帅哥
[07:13] – Is that weird to say? – No. – 这么说不奇怪吧 – 不
[07:14] I mean, is it? No, I don’t think so. 奇怪吗 一点也不怪
[07:16] Anyway, this morning I turned the tables, followed him home. 今天早上我反其道行之 跟踪他找到了他家
[07:19] We need to go there now, so we can get the drop on him. 我们得现在就去他家 先发制人
[07:22] Smart, sane, rational. Sarge, what do you think? 有理有据 合情合理 警长 你觉得呢
[07:24] Fine, we can go. 好 我们可以一起去
[07:26] But only to prove he’s making this all up. 好证明这些全是他瞎编的
[07:28] Okay, okay. 好呀
[07:29] The important thing is, you agreed we can go 只要你同意就好
[07:31] and you and Pimento are best friends now. 还有你和Pimento现在是好兄弟啦
[07:32] Let’s do it! 出发啦
[07:34] All right, who’s up first? 好了 谁先来
[07:36] Party number one will be brought to you by Gina Linetti. Gina Linetti为你带来一号派对
[07:40] And good times. 和快乐时光
[07:42] Where exactly are these good times? 那个什么快乐时光在哪来着
[07:44] Because so far, 因为目前为止
[07:45] the first six seconds of your party are a big old snooze. 你的派对还无聊的让人想打盹
[07:47] Tonight we will be attending 今晚 我们要参加
[07:49] my nephew Anthony’s 13th birthday party. 我外甥Anthony的13岁生日派对
[07:52] Sounds awful. Teenage boys are the worst. 听起来好烂 青少年们最烦人了
[07:55] But shooting them with paintballs in the behind is the best, 但用彩弹从背后偷袭他们可最好玩了
[07:59] which is what we’re gonna do. 这就是我们今晚的活动
[08:01] It’s a paintball party. 一个彩弹派对
[08:02] – Nice. – Let’s go shoot my nephew. – 不错 – 用子弹教训下我的外甥吧
[08:04] Gina, do you have any idea what you’re getting into? Gina 你知道你将要面对的是什么吗
[08:07] We play in a league. 我们可是联盟选手
[08:09] A league. 联盟啊
[08:11] – Ow! – Oops. – 噢 – 啊哦
[08:15] You’re all gonna die tonight! 你们今晚死定了
[08:21] Unleash hell. 解放天性吧
[08:23] Ow, ow, ow! Ow, ow, ow! 噢 噢 噢
[08:27] Well, well, well, guess I nailed it. 哈哈 看来我搞定了呀
[08:29] Pressure’s on, guys. 压力大了吧 伙计们
[08:30] Good. Pressure’s my jab. 哈 压力就是火力
[08:34] – Ow! – I’m engaged! – 噢 – 我订婚啦
[08:39] Okay, now the guy’s in that building right there. 那个家伙就在这栋楼上
[08:42] If Figgis hired him, that means he’s highly trained, 如果是Figgis雇佣的他 那意味着他受过专门训练
[08:45] armed, and very dangerous. 装备齐全 且非常危险
[08:47] The only problem is, none of us are packing. 可问题是 我们谁都没带武器
[08:49] Oh, not a problem. 哦 没事
[08:50] I’ve got an arsenal in my pants. 我裤子里可装了不少好家伙
[08:55] Damn! 牛逼
[08:56] Guys, game faces on. 伙计们 游戏开始了
[08:58] I don’t know what’s on the other side of that door, 我不知道门的另一边会有什么
[09:00] but I know it’s gonna be brutal. 唯一能确定的就是那边将会非常可怕
[09:01] And it’s empty. 这是个空房子
[09:03] No one’s been in here for years. 而且很多年没人住了
[09:05] – I can’t believe I was wrong. – I can. – 真想不到我竟然搞错了 – 我能想到
[09:07] Okay, look, this was maybe a weird way to start the night, 好吧 今晚有点出师不利
[09:10] but the good news is, 但好消息是
[09:11] we can still make our dinner reservation and no one got hurt. 我们还能赶上预定的晚餐 而且没人受伤
[09:14] Actually, I cut myself real bad. 事实上 我割伤自己了
[09:17] Of course you did. 就你事多
[09:18] Party round two: the quiz 派对第二轮 问答竞赛
[09:21] Winner gets a question mark crown. 赢家可以得到这个问号王冠
[09:23] So cool. 真有趣
[09:24] Um, I’ll take Lonely Arts and Crafts for 800. 我出800块买下这个孤苦伶仃的工艺品
[09:28] First of all, I’ve made many friends through arts and crafts. 首先 我通过工艺美术交了很多朋友
[09:31] And how many of them are googly eyes? 那其中有多少人是金鱼眼
[09:33] And secondly, it’s a drinking game. 其次 这是个喝酒游戏
[09:36] Get a question wrong, do a shot. 答错一题 喝一杯
[09:38] Oh, and the questions? They’re all about Rosa. 而且 所有问题都是关于Rosa的
[09:40] But none of us know anything about Rosa. 但我们谁都不了解Rosa啊
[09:42] Everyone’s about to get real hammered. 估计人人都要喝嗨了
[09:44] What is my favorite soup? 我最喜欢喝什么汤
[09:46] Chicken noodle. 面条鸡汤
[09:47] Potato leek. 土豆大葱汤
[09:49] Corn frickin’ noodle. I mean, chowder, damn it. 玉米他妈的面条汤 我是说 浓汤 该死
[09:52] You’re all wrong. I’ve never had soup. 全错了 我不喝汤
[09:53] Don’t bother. They all suck. 没关系 反正都挺难喝的
[09:56] Drink! 走起
[09:58] Battle axe. 战斧
[10:00] Upper cut. 上勾拳
[10:02] Disembowelment. 开膛剖腹
[10:03] Guys, I was a baby. 伙计们 我当时是个婴儿
[10:05] My first word was “Da-da.” Drink! 学会的第一个词是爸爸 喝
[10:13] Wrong! I can totally do a handstand. 错 我绝对能倒立
[10:17] Ooh! 噢
[10:20] – Oh! – Told ya. – 哦 – 早就说过啦
[10:22] Good luck following this party, ya bish. 排在这个派对后面 祝你好运吧 你个垃圾
[10:27] I’d like to make a toast to the groom-to-be, Adrian Pimento. 我来给准新郎Adrian Pimento敬一杯
[10:31] Don’t bother, Jake. Everybody’s pissed at me. 别费心了 大家都看我不爽着呢
[10:33] No, no, we’re not. We’re all supporting you. 没有 我们都支持着你呢
[10:35] We’re doing separate checks, right? 我们要各付各的账 是吗
[10:36] I told you, we’re splitting it. 我说过了 分开付
[10:38] All right, sure, tonight got off to a weird, rocky start, 确实 今晚开头不太顺利
[10:41] but you know what else got off to a weird, rocky start? 但你们知道还有什么刚开始时不太顺利吗
[10:44] America, and we all love America now, right? 美国 但我们现在都爱美国 不是吗
[10:47] Well, it’s no Amsterdam. 是啊 肯定不爱阿姆斯特丹
[10:48] And you know who else we also love? 你知道我们还爱谁吗
[10:50] Rosa Diaz Rosa Diaz.
[10:51] Some of us even love her so much that it makes us act a little crazy sometimes. 有的人爱她爱得有时会让我们抓狂
[10:54] – You’re talking about me, right? – Yeah! – 你说的是我吧 – 对
[10:56] Ah, I would kill all of you for her. 我可以为她杀掉你们所有人
[10:59] That’s sweet. Right? 真贴心 不是吗
[11:01] – So let’s raise our glass. – Cheers. – 让我们一起举杯 – 干杯
[11:03] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[11:08] I’d also like to make a toast. 我也想致辞
[11:09] Easy on the dings, man. One ding’ll do. 不用敲那么多次 兄弟 一次就够了
[11:11] Thank you guys so much for this party. 谢谢你们为我办这个派对
[11:14] It means everything to me. 这对我来说很重要
[11:16] And I’m sorry that earlier I went a little off the rails, 抱歉我之前有点过分
[11:19] hijacked the bus, 劫持了巴士
[11:20] stole all of your wallets to double check your identities. 偷走你们的钱包来确认你们的身份
[11:22] What? 什么
[11:23] But with friends like you, 但有你们这样的朋友
[11:25] I’m finally starting to feel like… 让我终于觉得
[11:28] There he is! 他在那
[11:31] I got him down! 抓住他了
[11:32] I got him down! Somebody check his pockets! 我把他按倒了 快来检查他的口袋
[11:34] What the hell? Man, this is crazy! 怎么回事 你是不是疯了
[11:36] Sarge, look. 警长 你看
[11:38] A gun and a picture of Pimento. 一把枪 还有Pimento的照片
[11:41] What do you have to say now? 现在你还有什么好说的
[11:43] I guess someone’s trying to kill him. 大概是真有人想杀他吧
[11:46] That’s right! In your face! 这才对嘛 当面认输吧
[11:48] Someone’s trying to kill him! Whoo! 真有人要杀他 哈
[11:51] I mean, a man’s life is in danger. 我是说 有人现在处境危险了
[11:54] Probably shouldn’t be so pumped. 或许不该这么兴奋
[11:57] Look, I’m sorry I doubted you. 抱歉 刚刚怀疑你
[11:58] I’m also sorry that someone’s trying to kill you, 抱歉有人要杀你
[12:00] but I can really only take ownership for the first part. 但我只对前半部分负责
[12:02] It’s okay, Sarge. 没事 警长
[12:03] I would’ve doubted me too. 我也会怀疑我自己的
[12:04] I mean, you guys probably haven’t noticed anything, 我是说 你们可能都没有注意到
[12:06] but I’ve been acting pretty unstable lately. 我最近情绪不太稳定
[12:09] Well, personally, I think I also deserve an apology. 个人觉得 你也应该跟我道个歉
[12:13] No? Okay, that’s totally cool. 不道 好吧 那也行
[12:15] – So what’s our plan? – Okay. – 我们接下来怎么办 – 好的
[12:16] I’m gonna make this guy talk. 我会让这家伙开口的
[12:18] Okay, all I need is a car battery, 我需要一个汽车电池
[12:20] jumper cables, and unfettered access to his nibs. 跨接电缆 和自由询问他的特许
[12:22] As much as I’d like to see that, 虽然我很想看这个
[12:24] I think you might be a little too close to this. 但你作为相关人可能不太合适
[12:25] Maybe I should ask the questions. 或许应该让我来问
[12:26] Hey, Jackie, if you’re asking the waiter questions, 嘿 Jackie 如果你要审问那个服务员的话
[12:29] find out when the mashed potatoes are coming. 顺便帮我问一下土豆泥什么时候上
[12:31] He’s not a real waiter, man! 伙计 他不是真的服务员
[12:33] Hang on, we don’t know that for sure. 等下 我们还不确定这个
[12:35] – Are you a waiter as well? – Mm-mm. – 你还是服务员吗 – 不是
[12:37] – No. – Yeah, Terry was right. – 不是 – 好吧 Terry说得对
[12:39] Yeah. 是啊
[12:41] So, you had a picture of my friend and a loaded gun. 你手上有我朋友的照片和一把上了膛的枪
[12:44] Can’t wait to hear what crazy story you tell to justify that. 现在我挺想听听你为了给自己辩解能编出什么奇妙故事
[12:47] – I’m a contract killer who was hired to kill Adrian Pimento. – Oh. – 我是受人雇佣来杀Adrian Pimento的 – 哦
[12:51] That went much easier than I was expecting. 这可比我想象中简单多了
[12:53] Still gonna brag. 但还是要自夸下
[12:54] I did it, guys. 我做到了 伙计们
[12:56] – I broke him. – Who wants me dead? – 我突破了防线 – 谁想让我死
[12:58] Someone in Figgis’s organization? Figgis组织中的某个人吗
[13:00] I don’t know. I haven’t met the guy. 不知道 我还没见过那个人呢
[13:01] Once I finish the job, 等这边事成之后
[13:02] I’m supposed to text him a photo of the body. 我会给他发张尸体的照片
[13:04] Then we meet up and I get the money. 然后我们碰头 给我酬金
[13:05] Interesting. 有意思
[13:06] – So he has no clue what you look like. – Mm-mm. – 所以他完全不知道你长什么样吗 – 对
[13:09] Gentlemen, I just thought of a plan. 先生们 我刚刚想到一个计划
[13:12] Stage Pimento’s death and go to the meet-up ourselves. 把Pimento扮成尸体 然后由我们去碰面的地方
[13:15] Great plan, Sarge! 警长 好主意
[13:17] No, I was gonna say it first. 明明是我先要说的
[13:19] I thought of it before you did. 我比你先想到的
[13:21] You know, whatever, let’s just do Sarge’s thing, I guess. 行了 怎样都行 我们按警长说的办吧
[13:23] All right, Boyle, you’re up. 好啦 到你了Boyle
[13:25] – Where we goin’? – A restaurant. – 我们要去哪 – 一家餐厅
[13:27] Specifically, Le Petit Colon. 准确来说 小肠餐厅
[13:30] It means small intestine, ’cause that’s all they serve. 那意思是小肠 因为他家就是卖那个的
[13:33] Oh, man, I was rootin’ for you. 噢 拜托 我还指望着你呢
[13:34] I don’t think I can eat that. 我觉得我吃不下那东西
[13:36] Neither can anyone else, which is why they shut it down. 谁也吃不了 这就是他家关门的原因
[13:40] We are not eating at this restaurant. 我们不在这个餐厅吃东西
[13:42] We are demolishing it. 我们要拆了它
[13:46] Damn! Boyle’s playing to win! 天 Boyle出手就赢啊
[13:48] Yeah! 耶
[13:50] Madame, may I offer you the first whack? 女士 让我为您献上第一锤
[13:55] I’ve been dreaming about this since I was a little girl. 我还是小女孩时就梦想这一刻了
[14:19] Guys, love is beautiful. 各位 爱是美好的
[14:24] Okay, we need to make my main man Pimento look super murdered, 好了 我们得让主要人物Pimento看起来被谋杀了
[14:27] like Tarantino disgusting murdered. 像Tarantino电影里那种血腥谋杀
[14:30] – You ready? – Murder me, bro. – 准备好了 – 杀了我吧 兄弟
[14:32] Sarge, blood. 警长 血
[14:34] Headshot. 爆头
[14:39] Damn, it feels good to be creative again. 天呀 又能自由创作感觉太好了
[14:41] And here comes the brains. 脑浆来咯
[14:45] All right, now all you need to do is put some water on my crotch. 好了 现在你要弄点水在我裆部
[14:48] What? Why? 啥 为啥
[14:49] Obviously because everybody who gets shot pees themself. 很显然 因为挨枪子的人都会吓尿啊
[14:51] No, they don’t. That’s not true. 不 他们不会 别瞎扯了
[14:53] Actually, he’s right. Every single time. 事实上 他说对了 每次都是
[14:55] I’m just gonna take the photo from the waist up, okay? 那我就拍你上半身 行吗
[14:57] Fine, but for the record, I think I should’ve peed myself. 行啊 但是说一句 我觉得我该尿了才对
[15:00] All right, noted. 好吧 记着了
[15:01] Photo taken… 照片 照了
[15:04] and sent. 然后 发送
[15:06] Nice. 好样的
[15:07] Wow, that was a quick response. 哇 回得可真快
[15:10] Someone’s a bit of a thirsty gangster. 某人可是真饥渴呢
[15:13] He wants to meet up. 他想约我见面
[15:13] And he wants me to bring him your tongue. 他还想我带着你的舌头去
[15:15] Ah, how did I not see this coming? 啊 我怎么没想到会有这出
[15:18] That’s what Figgis does to snitches. Figgis就是这么对告密者的
[15:19] Well, game over, guys. 行了 游戏结束了 各位
[15:21] I mean, where are we gonna get a tongue? 我是说 我们从哪找个舌头
[15:23] Relax, I’m just gonna text Boyle. 放轻松 我马上联系Boyle
[15:25] He’s always eating weird stuff like tongues and chicken faces. 他总是吃些像舌头鸡脸那样的奇怪东西
[15:29] Oh, and he’s already texted me back 噢 他已经回我了
[15:31] with a top-ten list. 还有个舌头前十清单
[15:33] Well, the groomsmen are having a great time. 那些伴郎们玩得很开心啊
[15:36] Jake just texted me about where to get a veal tongue. Jake还问我哪去找小牛舌
[15:39] – Hmm? – Tonight was amazing, – 嗯 – 今晚太棒了
[15:41] which I didn’t think was possible with you guys. 我之前还觉得跟你们玩不到一起呢
[15:43] I don’t know why we were competing. 我不知道为什么我们要比赛
[15:45] If you ask me, what we’re doing right now, 如果你问我 我们现在这样
[15:47] just hanging out, 就这样一起玩玩
[15:48] is the best part of the whole night. 这是今晚最美好的时刻了
[15:50] – I don’t even care who won. – Charles won. – 我根本不在乎谁赢 – Charles赢了
[15:52] – What? – Huh? – 什么 – 啥
[15:53] Yeah, he had the best party. 对 他的派对最好
[15:54] We broke so much stuff! 我们毁了那么多玩意
[15:55] Whoo! 哇
[15:56] You guys, I cannot wait to spend the rest of my life with Adrian Pimento. 各位 我简直等不及要和Adrian Pimento共度余生了
[16:03] My heart is so full. 我内心很充实
[16:05] Mama mia! 妈妈咪呀
[16:07] To Rosa and Pimento! 敬Rosa和Pimento
[16:11] Rosa and Pimento! Rosa和Pimento
[16:14] Guys, I really don’t want to hold this tongue much longer. 伙计们 我真的不想再拿着这个舌头了
[16:16] It’s weirdly heavy. 这东西重得奇怪
[16:18] You’re in luck. Car just pulled in. 你走运了 车刚刚停下
[16:19] – I think it’s our guy. – Copy that. – 那就是我们等的人 – 收到
[16:29] Oh, same ski mask. That’s awkward. 啊 一样的滑雪面具 有点尴尬啊
[16:32] Don’t worry about it. Happens all the time. 别担心了 这种事经常发生
[16:34] You have the tongue? 你有舌头吗
[16:35] Yeah, this guy won’t be snitching in heaven. 是 这家伙不会在天堂告密了吧
[16:38] I mean, hell, obviously, he’s going to hell. 我是说 在地狱 他显然要进地狱的
[16:39] We all are, we’re bad guys. Anyway, here’s his tongue. 我们都要 我们是坏人 不说了 这是他的舌头
[16:41] It’s all there. 都在这
[16:48] Jimmy Figgis thanks you. Jimmy Figgis道谢了
[16:53] Yeah, he’s on the move. I’m coming to you. 是 他走了 我来找你们
[16:58] Where’s this sicko leading us now? 这混蛋把我们带去哪儿
[17:00] Lightbulb Hut? All About the Bagel? 电灯小屋 贝果世界
[17:02] – Bill’s Pools? – Stop reading signs. – 比尔台球馆 – 别读标牌了
[17:04] Can’t. I’m too amped up. 停不下来 我太兴奋了
[17:05] I didn’t recognize this guy. 我不认识这个人
[17:06] If he works for Figgis, he’s new. 如果他是为Figgis工作的 那他是新人
[17:08] In fairness, there’s probably a lot of turnover in his line of work, 老实讲 这种工作人员流动量很大
[17:10] what with the constant death and everything. 因为一直死人啊什么的
[17:12] Where’s he going now? 他现在要去哪
[17:14] Oh, what the hell? 噢 什么玩意
[17:17] That’s the FBI building. 那是FBI大楼啊
[17:23] He’s an agent. 他是个特工啊
[17:25] Oh, Adrian. Your bachelor party sucks butt. 噢 Adrian 你的单身派对太刺激了
[17:30] Ah, I’m freaking out, man. I’m freaking out! 啊 我要疯了 要疯了啊
[17:33] Just stay calm and be methodical. 保持冷静 理清思绪
[17:35] Right? What do we know? 行吗 我们现在知道什么
[17:37] Jimmy “The Butcher” Figgis has a man in the FBI. “屠夫” Jimmy Figgis 有个手下是在FBI工作的
[17:39] And he tried to have Pimento killed. 而且还想杀死Pimento
[17:41] And I cut my other cheek. 而且我还伤了另一半脸
[17:43] How? I took the knife away from you. 怎么会 我把刀从你这拿走了啊
[17:45] Oh, man. 噢 天啊
[17:47] That’s it. I-I gotta completely disappear. 就这样了 我得彻底消失了
[17:49] It’s not safe for me here. 这对我不安全
[17:50] And what if Rosa gets caught in the crossfire? 万一Rosa卷进来了怎么办
[17:52] No, no, no. Listen. 不不不 听着
[17:53] We’re gonna protect you guys, 我们会保护你们
[17:54] and we’re gonna take these guys down. 还会把那些坏人绳之以法
[17:56] – Right, Sarge? – Absolutely. – 对吗 警长 – 绝对的
[17:58] No, no, no, don’t you see? 不不不 你们不明白吗
[18:00] Right now, they think I’m dead. 现在 他们以为我死了
[18:02] This is my only chance to get away safe. 这是我唯一的机会让自己脱身
[18:04] Jake…I need you to tell Rosa that I love her. Jake 我要你告诉Rosa我爱她
[18:07] Okay? Do that for me. 好吗 为了我
[18:09] Also, tell her this. 还有 告诉她这个
[18:12] Oh. 噢
[18:14] Oh my. 我天啊
[18:16] Ew. 恶心啊
[18:18] That is very graphic, Adrian. 这太形象了 Adrian
[18:21] Got it? 知道了吗
[18:21] I don’t think I can say any of that to Rosa. 我觉得我没法给Rosa说这些话
[18:23] And also, you can’t leave without saying good-bye to her. 还有 你不能不告而别啊
[18:26] You own her that much. 这是你欠她的
[18:28] No can do. 不行
[18:29] It’s just…too dangerous. 这实在是 太危险了
[18:34] Good-bye, Nine-Nine. 再见 99区
[18:36] And with that, I left. 说完了 我走了
[18:44] Oh, sweet, sweet coffee. 噢 香甜的咖啡呀
[18:47] Come to mama. 到妈妈这来
[18:48] Shut your loud mouth, Amy. 关上你吵闹的嘴吧 Amy
[18:50] Some of us have a hangover. 这有人宿醉呢
[18:53] Man, last night was dope. 昨晚实在太完美了
[18:55] Wait, did Gina really go to Puerto Rico with that drug store cashier? 等等 Gina真的和那个药店收银员去波多黎各了
[18:59] Yeah. They seemed really happy. 是啊 他们看上去很幸福
[19:01] – They really did. – Yeah. – 他们真的吗 – 是啊
[19:04] Huh. 哈
[19:05] Hey, man. How’d it go last night? 嗨 兄弟 昨晚怎么样
[19:07] Sarge cool with Adrian now? 警长对Adrian没意见了吧
[19:08] Oh, so you haven’t seen him, huh? 噢 所以你还没见到他 是吧
[19:10] No. 没有
[19:11] I figured he just passed out at your place or something. 我想着他在你那醉倒了还是怎么样
[19:13] Why? What’s going on? 怎么了 发生什么事了
[19:14] Oh, man. Let’s go for a walk. 哎 我们去散个步吧
[19:22] He wanted me to tell you that he loves you. 他想让我告诉你他爱你
[19:24] Is that it? Did he say anything else? 就这些 他还说其他的吗
[19:26] Um… 呃
[19:27] May the lord be with you. 上帝与你同在
[19:30] – Adrian. – Oh, thank God. – Adrian – 噢 感谢老天
[19:37] You scared me. I thought you left. 你把我吓坏了 我以为你走了
[19:39] I did. 我确实走了
[19:40] I was burning my fingerprints off in a gas station bathroom 我在一个加油站厕所烧自己指纹的时候
[19:44] when I thought about what Jake said. 想到了Jake说的话
[19:46] I couldn’t leave without seeing you one last time. 我不能不见你最后一面就离开
[19:50] I want to lick your whole body clean like a kitty cat. 我想像一只小猫一样 舔舐你的全身
[19:53] And I’m gonna give you two a little space. 我还是给你俩一点私人空间好了
[19:56] I have to go. 我必须走
[19:58] But I’ll be back for you. 但是我会为了你回来
[19:59] I’ll wait. 我等你
[20:00] And while I’m waiting, I will find that FBI agent 我在等你的时候 会找到那个FBI特工
[20:04] and I will rip his head off with my bare hands. 然后徒手拧断他的头
[20:07] That is the sweetest thing anybody’s ever said to me. 这是我听过的最甜蜜的事
[20:09] I love you. 我爱你
[20:10] I love you. 我也爱你
[20:26] You okay? 还好吗
[20:27] Yeah, I will be. 嗯 会好的
[20:29] I watched you guys kiss. I didn’t know where to look. 我在看你们接吻 我不知道该往哪儿看
[20:31] – All right, let’s go inside. – Okay. – 好了 我们进去吧 – 好
[20:34] Sergeant Jeffords briefed me about the Pimento situation. Jeffords警长给我报告了Pimento的情况
[20:37] Sounds like I missed a hell of a week. 听起来我错过了好一个星期
[20:39] We need to bring Figgis to justice 我们得让Figgis受到制裁
[20:41] and find whoever is helping him in the FBI. 还要找出谁在FBI帮他
[20:43] As of right now, we have very little to go on. 现在看来 我们知道的信息很少
[20:45] Yeah, the guy was wearing a ski mask, 对 那个男人戴着滑雪面具
[20:47] but he had a large scar on his right palm. 但是有个巨大伤疤在他右掌
[20:52] I have a similar scar on my back. 我有个类似的伤疤在背上
[20:55] Banged into Amy’s kitchen cabinet. 是因为撞到了Amy的橱柜
[20:56] No big deal. Continue. 不是啥大事 请继续
[20:57] This mission is top secret. 这个行动是绝密的
[20:59] No one can know what we’re doing. 不能让任何人知道我们在做什么
[21:01] Detective Pimento’s a good man and he’s one of us. Pimento警探是个好人 也是我们中的一员
[21:04] So let’s catch these bastards for him and Rosa. 所以让我们为了他和Rosa 抓住这些混蛋
[21:08] – Nine-Nine! – Discretely, Jacob. – 99区 – 小声点 Jacob
[21:10] Nine-Nine. 99区
[21:11] Nine-Nine! 99区
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme