Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Listen up, everyone. 所有人听着
[00:02] While Captain Holt’s out of town at his conference, I’m in charge. Holt警监出城开会期间 由我掌管警局事务
[00:05] which means, Jake, 也就是说 Jake
[00:06] I order you to throw out that gingerbread house. 我命令你丢掉那姜饼屋
[00:08] – It’s from Christmas. – Fine – 都上个圣诞节的了 – 好吧
[00:09] But you’re gonna be leaving a lot of ants with no home. 但你会让很多蚂蚁没有了窝
[00:12] Check it out, losers. Guess who got their dealer! 看过来 衰人们 看谁抓到毒贩了
[00:15] Nice! How’d it go down? 不错啊 怎么抓的
[00:17] We chased him through a subway tunnel, 我们在地铁隧道里追他
[00:18] back up through the storm drain, Adrian and I got engaged, 又从下水道追上去 Adrian和我订婚了
[00:20] and then we busted him with a half kilo of coke in his sock. 然后我们抓到他藏了半公斤可卡因在袜子里
[00:24] Wait, wait, wait. 等等 等等
[00:26] – What’d you just say? – It was in his sock. – 你刚刚说什么 – 在他袜子里
[00:28] These dummies, they never think we’re gonna check their socks. 这些蠢蛋 没想到我们会搜他们的袜子
[00:31] No, before that, weirdo. The getting engaged part? 不 之前啊 怪胎 你们订婚那部分
[00:34] Oh, yeah. We got engaged. 噢 是啊 我们订婚了
[00:35] – Engaged engaged? – Yeah. – 真正的订婚吗 – 是啊
[00:37] – As in, to be wed? – Yeah. – 要结婚的订婚吗 – 是啊
[00:38] – Seriously? – Yeah. – 认真的 – 是啊
[00:39] Amazing! We wants deets. 太棒了 细节说来听听
[00:42] Tell us everything! 告诉我们来龙去脉
[00:43] I don’t want to toot my own horn or anything, 我不想自吹自擂或者怎样
[00:45] but it was super romantic. 但是超浪漫的
[00:52] You follow. I’ll cut him off in the alley. 你跟着他 我去巷子那边堵他
[00:53] Okay, wait. You want to get married? 好 等等 你想结婚吗
[00:55] Yep. 行
[01:16] Jake, can I talk to you about my wedding for a second? Jake 可以跟你谈一下我的婚礼吗
[01:19] Need help choosing a dress? 需要选裙子的建议吗
[01:20] Big puffy bow in the back, can’t go wrong. 选背后一个大蝴蝶结的 不会错
[01:22] No to all of that. 都不要
[01:23] Look, Adrian is about to ask you to be his best man. 听着 Adrian会叫你当他伴郎
[01:25] and I need you to say yes and I need you to act surprised. 我想你答应 并且装得很惊讶
[01:28] No problem. Check this out. 没问题 你看这样行不
[01:31] What? What? 啥 啥
[01:34] Best–best man? 伴 伴郎
[01:36] – All right, I’ll work on it. – Okay. – 好吧我再练一下 -好的
[01:38] Sarge does not approve of the wedding, 警长还没同意婚礼
[01:40] and honestly, it is killing me. 老实说 这很折磨我
[01:41] I’m sure you’re just reading into it. 我肯定你只是曲解了
[01:42] No. 没有
[01:43] What are you doing? 你搞什么啊
[01:45] Pimento is nuts! Pimento是疯子
[01:46] Ah, so not reading into it at all. 好吧 你一点也没有曲解
[01:49] He thinks we’re rushing into things, but we’re not. 他觉得我们结婚太急了 但我们并没有
[01:50] I love Adrian. 我爱Adrian
[01:51] Every time I see him, my heart just explodes. 每次我看见他 我都心跳到爆炸
[01:53] Wow, that’s, like, some Lionel Ritchie-grade love stuff. 哇 这是Lionel Ritchie级的爱情故事啊
[01:56] Anyway, I think Sarge would like him if he actually got to know him, 无论怎样 我觉得警长了解他之后会喜欢他的
[01:58] so during the bachelor party, 所以在单身派对上
[01:59] I need you to show him the real Adrian. 我要你把真正的Adrian展示给他看
[02:01] Rosa Diaz, I promise you this. Rosa Diaz 我答应你
[02:03] – I will make sure Sarge loves him. – Great. – 我会确保警长喜欢上他 – 好
[02:06] Crap, here comes Adrian. 糟了 Adrian来了
[02:07] – You never saw me. – All right. – 你没见过我 – 好
[02:08] Act surprised. 记得装惊讶点
[02:09] Hey, Jake, come here. I got a question for you. 嗨 Jake 过来 有个问题问你
[02:12] Sure. 行
[02:13] Oh, that’s very close for a question. 噢 这是个很”亲近”的问题啊
[02:15] Jake Peralta, will you do me the honor of being my best man? Jake Peralta 我有荣幸让你成为我的伴郎吗
[02:20] Best man? 伴郎
[02:21] Adrian, this is all so sudden! Adrian 这一切太突然咯
[02:24] – Rosa told you? – Yeah. – Rosa告诉你了 – 是的
[02:26] – But I would be honored. – Thank God. – 不过我愿意 – 感谢上帝
[02:28] – I’m gonna kiss you now. – Oh, you don’t have to. – 我现在想亲你 – 哦 大可不必的
[02:29] – Already did it. – That seals it. – 已经亲了 – 这下板上钉钉了
[02:31] So who you thinking about inviting to the bachelor party? 那你打算请谁去你的单身派对
[02:33] Maybe, like, Terry, or, I don’t know, Terry’s great. 像Terry啊 或者 我不知道 Terry挺好的
[02:37] Or probably Terry is available, we could ask him. 或者Terry应该有空吧 我们可以问问他
[02:39] Sure, nah, I was thinking all the guys from work. 行 我是想着请这里的所有人
[02:41] Except Chuck. Rosa called dibs on him. 除了Chuck Rosa已经收了他
[02:43] Maid of honor? Yes, a million times, yes! 首席伴娘 一百万个愿意啊 我愿意
[02:47] It would be an honor. 我太荣幸了
[02:49] Oh, my god, that’s why they call it that. 哦天啊 这下明白为什么叫首席伴娘了
[02:51] Great, but I specifically said, “Co-maid-of-honor,” 好 但我明确说了是”首席伴娘之一”
[02:54] because I am also asking Amy and Gina. 因为我还邀请了Amy和Gina
[02:58] I guess that’s okay, 如果你想
[02:59] if you want to water down your Charles Boyle with a couple of ice cubes. 掩盖一下我的光芒的话 这样可以啊
[03:02] Count me in as long as I get eight plus-ones. 如果我能带八个伴 也算我一个
[03:05] Guys, focus. We need to start planning. 大伙 集中精力 我们要开始计划了
[03:07] So when’s the wedding? 婚礼什么时候举行
[03:09] Next summer, next fall, next winter? 下个夏天 下个秋天 还是下个冬天
[03:11] Next week. 下周
[03:11] – Next what? – Next week? – 下啥 – 下周
[03:12] That is not enough time to plan a bridal shower, 都不够时间办个新娘送礼会
[03:15] an engagement brunch, a papier-mache sculpture of you two kissing. 还有订婚午宴 你俩亲嘴的纸型人像
[03:18] Don’t worry about that stuff. 别在意那些东西
[03:19] The one dumb wedding thing I’ve always wanted 婚礼蠢事之中我唯一想要的
[03:22] was a bachelorette party. 是单身女郎派对
[03:24] Ah, so, cool, cool, cool. 啊 行 行 行
[03:25] All the pressure’s on that one event, cool, cool, very cool. 所有精力都集中在那个派对 行啊 没问题
[03:28] Super excited for the big night. 想到那晚超兴奋的
[03:30] Well, I’m happy she’s excited. 见到她这么兴奋我很开心
[03:32] I’m not sleeping for the next 24 hours. 我接下来24小时不睡了
[03:34] Amen, sister. Amen. 阿门啊 姐妹 阿门
[03:38] All right, gents, 好了 先生们
[03:39] Pimento’s bachelor party is tomorrow night. Pimento的单身派对就在明晚了
[03:41] I’ve gotten us a party bus, 我订了个派对大巴
[03:42] reservations at a delightful steakhouse, 预定了很赞的牛排餐厅
[03:45] and a DVD copy of “American Beauty” to watch at midnight. 还有午夜看的<美国丽人>的DVD
[03:49] That last thing was his only request. 最后一个是他唯一的要求
[03:50] so I’m not sure if it’s his favorite movie 我不清楚他是最爱这部电影
[03:52] or if he’s just never seen it. 还是只是没看过
[03:53] I’m surprised he didn’t want us all to get drunk 我很惊讶他竟然不想我们都喝醉
[03:55] and slash each other with machetes. 然后用弯刀互砍
[03:57] He’s not exactly stable. 他情绪不太稳定啊
[03:59] Die, bug! 去死吧 虫子
[04:01] Oh, no, he’s dead. Oh, what have I done? 噢 不 它死了 我都做了什么啊
[04:05] That was 18 days ago. 那是18天之前了
[04:07] He’s getting saner by the minute. 每分钟他都会变得越来越正常
[04:08] In a month, he’ll basically just be Frasier. 一个月之后 他基本上就是Frasier了
[04:10] Don’t use Frasier’s name in vain. 不要平白无故地引用Frasier的名字
[04:11] – Copy that. – Yeah, Sarge. – 明白了 – 是啊 警长
[04:13] If Jake wants to pay for us to have a fun night out, 如果Jake想出钱让我们潇洒一夜
[04:15] let’s not stop him. 不要阻止他嘛
[04:16] I’m not paying for it. We’re splitting it. 我没有要出钱 我们AA制
[04:17] Well, then, I’m with Terry. This wedding’s a sham. 那我赞成Terry 这婚礼就是骗局
[04:19] I’m looking out for Rosa, 我在保护Rosa
[04:21] like I’d look out for anyone in my squad. 就像我保护分队里面所有人一样
[04:22] I get it, but you’re just saying that ’cause you don’t know the real Adrian. 我明白 但只是因为你没有了解真正的Adrian才这么说
[04:26] And this bachelor party is gonna change all that. 这个单身汉派对会改变你的想法的
[04:28] We’re gonna eat steaks, we’re gonna smoke cigars. 我们会吃牛扒 抽点雪茄
[04:30] – We’re gonna look at naked ladies. – No, Hitchcock, we’re keeping it classy. – 还会看看裸女 – 不啊Hitchcock 我们要优雅点
[04:33] – Right, just their boobs. – No, no boobs. – 好吧 只看她们的胸 – 不行 不能看胸
[04:36] Look, Sarge, Rosa loves him. 听着 警长 Rosa爱他
[04:38] Will you at least promise me you’ll keep an open mind? 至少要答应我保持一个开放的心态啊
[04:40] Fine, mind open. 行 我开
[04:41] But for the record, 但申明一下
[04:42] I think they’re making a mistake, 我觉得他们是在犯错误
[04:44] and this whole thing is gonna blow up. 而且这一切都会无疾而终
[04:46] Fun attitude. Save it for the party bus. 有趣的心态 留着到派对大巴上吧
[04:49] Rosa, we could really use your input on the bachelorette party. Rosa 我们真的很需要你关于单身派对的意见
[04:52] See, we all have different ideas and no one is compromising. 我们有不同的主意 但没人愿意妥协
[04:56] I would compromise, but I refuse to not do mine. 我会妥协 但我拒绝不按我的计划来
[04:59] – Whose idea is best? – Excellent question. – 谁的主意最好 – 非常好的问题
[05:02] Here’s a rundown of mine, the “Elevator pitch,” If you will. 这是我的”电梯演讲” 请听
[05:06] Has this ever happened to you? 你曾遇到过这样的事吗
[05:07] You show up at a bachelorette party– 你出现在一个单身派对
[05:08] Ding, the elevator doors closed. 叮 电梯门关了
[05:10] No one can hear you. We cannot hear you. 没人能听到你说话 我们听不到啦
[05:13] Now before I tell you my idea, are you allergic to dolphins? 在我说我的主意之前 你对海豚过敏吗
[05:18] Why don’t we just do all three parties? 为什么我们不开三个派对呢
[05:19] Oh, and then you pick your favorite at the end. 噢 然后你挑一个你最喜欢的
[05:22] I.E., mine. 也就是我的
[05:23] – Sounds good. – Sounds great. – 听起来不错 -很好
[05:25] May the best maid win. 愿最好的伴娘取胜
[05:27] Wow, how cool is this? 哇 这很酷啊
[05:30] A TV on a bus? I never thought I’d see that. 巴士上居然有电视 没想到会看到
[05:32] Where’s the groom already? 新郎去哪了啊
[05:34] Who doesn’t show up on time for their own party? 哪有人自己的派对都不准时到的
[05:36] You mean, besides Gina? 你是说除了Gina以外的人吗
[05:37] Every year without fail. Yeah. 她每年准时迟到 是吧
[05:39] Look, you said you’d keep an open mind for Pimento. 你说会对Pimento保持开放的心态
[05:42] He’ll show. Just give him a shot. 他会出现的 给他个机会吧
[05:43] Is everybody comfortable back there? 大家在后面都坐得舒服吗
[05:45] Does anybody need any– aah! 有人需要什么 啊
[05:46] Sir, are you okay? 先生 你还好吗
[05:48] Hello? 人呢
[05:49] We need to go now! 我们要走了 马上
[05:51] Okay, just keep that mind open. 好 你就保持开放的心态
[05:52] I’m sure there’s a perfectly stable explanation for this. 我保证这有个合理完美的解释
[05:56] Someone’s trying to kill me! 有人想杀我
[05:57] Mind closed, Jake! Mind closed. 心态关了 Jake 关了
[06:01] Yep. 行
[06:11] Look, I know you’re upset because Pimento seems a little amped up– 听着 我知道你不高兴 因为Pimento好像有点过火
[06:14] We were going 90 with the headlights off! 我们没开车灯 开到90码了啊
[06:16] But please just give him a chance to explain 在你生气地喊”嘿 老兄”之前
[06:18] before getting all angry and yelling, “Hey, man!” 能不能给他个机会解释
[06:21] Hey, man! What the hell were you doing? 嘿 老兄 到底发生什么事
[06:24] Great, Sarge, can I just talk to you outside for one moment? 太好了 警长 我可以跟你出去说句话吗
[06:26] Brb. Brb. Brb. 马上回 马上回 马上回
[06:28] Sarge, he’s a good cop. 警长 他是个好警察
[06:30] If you ask him in a supportive, non-confrontational manner, 如果你用支持 而非对质的语气问他
[06:32] he’ll give you a calm, logical answer. 他会给你一个冷静有逻辑的回答
[06:35] Fine. 好吧
[06:36] Why do you want to know? 你为什么这么想知道
[06:37] Who are you working for? 你在为谁做事啊
[06:39] I will cut you, little man. 我会把你砍成块儿的 “小个子”
[06:41] Cool. Hey, uh, Adrian? 好吧 嘿 Adrian
[06:43] Can I borrow you for one sec? 能和我出去说两句吗
[06:44] Look, we’re all on your side here, Pimento. 听着 我们都支持你 Pimento
[06:46] We all want to believe that you’re about to be murdered. 我们都愿意去相信你被人追杀
[06:48] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[06:49] But you gotta lay out some facts 但你要跟我们说清事实
[06:50] and you gotta do it calmly. 而且要平静地说
[06:52] Okay, here’s everything I know. 好吧 我知道就这些
[06:54] – It all started– – Jake, a word, please. – 都是开始于 -Jake 跟你说两句
[06:56] – What? – I don’t know. – 什么事 – 不知道
[06:57] Everybody else got to go outside. 其他人都出来跟你说话了
[06:59] Get back on the bus! 快回到车上
[07:00] Sorry. Adrian, you were saying? 抱歉 Adrian 你刚刚说到哪了
[07:03] Someone’s been following me for two days. 最近两天一直有人在跟踪我
[07:04] White guy, svelte, thick brown hair, 精瘦的白人 有着浓密的棕色头发
[07:07] piercing blue eyes. 和锐利的蓝色眼睛
[07:10] I don’t know, I guess you’d consider him classically handsome. 就像那种古典式的帅哥
[07:13] – Is that weird to say? – No. – 这么说不奇怪吧 – 不
[07:14] I mean, is it? No, I don’t think so. 奇怪吗 一点也不怪
[07:16] Anyway, this morning I turned the tables, followed him home. 今天早上我反其道行之 跟踪他找到了他家
[07:19] We need to go there now, so we can get the drop on him. 我们得现在就去他家 先发制人
[07:22] Smart, sane, rational. Sarge, what do you think? 有理有据 合情合理 警长 你觉得呢
[07:24] Fine, we can go. 好 我们可以一起去
[07:26] But only to prove he’s making this all up. 好证明这些全是他瞎编的
[07:28] Okay, okay. 好呀
[07:29] The important thing is, you agreed we can go 只要你同意就好
[07:31] and you and Pimento are best friends now. 还有你和Pimento现在是好兄弟啦
[07:32] Let’s do it! 出发啦
[07:34] All right, who’s up first? 好了 谁先来
[07:36] Party number one will be brought to you by Gina Linetti. Gina Linetti为你带来一号派对
[07:40] And good times. 和快乐时光
[07:42] Where exactly are these good times? 那个什么快乐时光在哪来着
[07:44] Because so far, 因为目前为止
[07:45] the first six seconds of your party are a big old snooze. 你的派对还无聊的让人想打盹
[07:47] Tonight we will be attending 今晚 我们要参加
[07:49] my nephew Anthony’s 13th birthday party. 我外甥Anthony的13岁生日派对
[07:52] Sounds awful. Teenage boys are the worst. 听起来好烂 青少年们最烦人了
[07:55] But shooting them with paintballs in the behind is the best, 但用彩弹从背后偷袭他们可最好玩了
[07:59] which is what we’re gonna do. 这就是我们今晚的活动
[08:01] It’s a paintball party. 一个彩弹派对
[08:02] – Nice. – Let’s go shoot my nephew. – 不错 – 用子弹教训下我的外甥吧
[08:04] Gina, do you have any idea what you’re getting into? Gina 你知道你将要面对的是什么吗
[08:07] We play in a league. 我们可是联盟选手
[08:09] A league. 联盟啊
[08:11] – Ow! – Oops. – 噢 – 啊哦
[08:15] You’re all gonna die tonight! 你们今晚死定了
[08:21] Unleash hell. 解放天性吧
[08:23] Ow, ow, ow! Ow, ow, ow! 噢 噢 噢
[08:27] Well, well, well, guess I nailed it. 哈哈 看来我搞定了呀
[08:29] Pressure’s on, guys. 压力大了吧 伙计们
[08:30] Good. Pressure’s my jab. 哈 压力就是火力
[08:34] – Ow! – I’m engaged! – 噢 – 我订婚啦
[08:39] Okay, now the guy’s in that building right there. 那个家伙就在这栋楼上
[08:42] If Figgis hired him, that means he’s highly trained, 如果是Figgis雇佣的他 那意味着他受过专门训练
[08:45] armed, and very dangerous. 装备齐全 且非常危险
[08:47] The only problem is, none of us are packing. 可问题是 我们谁都没带武器
[08:49] Oh, not a problem. 哦 没事
[08:50] I’ve got an arsenal in my pants. 我裤子里可装了不少好家伙
[08:55] Damn! 牛逼
[08:56] Guys, game faces on. 伙计们 游戏开始了
[08:58] I don’t know what’s on the other side of that door, 我不知道门的另一边会有什么
[09:00] but I know it’s gonna be brutal. 唯一能确定的就是那边将会非常可怕
[09:01] And it’s empty. 这是个空房子
[09:03] No one’s been in here for years. 而且很多年没人住了
[09:05] – I can’t believe I was wrong. – I can. – 真想不到我竟然搞错了 – 我能想到
[09:07] Okay, look, this was maybe a weird way to start the night, 好吧 今晚有点出师不利
[09:10] but the good news is, 但好消息是
[09:11] we can still make our dinner reservation and no one got hurt. 我们还能赶上预定的晚餐 而且没人受伤
[09:14] Actually, I cut myself real bad. 事实上 我割伤自己了
[09:17] Of course you did. 就你事多
[09:18] Party round two: the quiz 派对第二轮 问答竞赛
[09:21] Winner gets a question mark crown. 赢家可以得到这个问号王冠
[09:23] So cool. 真有趣
[09:24] Um, I’ll take Lonely Arts and Crafts for 800. 我出800块买下这个孤苦伶仃的工艺品
[09:28] First of all, I’ve made many friends through arts and crafts. 首先 我通过工艺美术交了很多朋友
[09:31] And how many of them are googly eyes? 那其中有多少人是金鱼眼
[09:33] And secondly, it’s a drinking game. 其次 这是个喝酒游戏
[09:36] Get a question wrong, do a shot. 答错一题 喝一杯
[09:38] Oh, and the questions? They’re all about Rosa. 而且 所有问题都是关于Rosa的
[09:40] But none of us know anything about Rosa. 但我们谁都不了解Rosa啊
[09:42] Everyone’s about to get real hammered. 估计人人都要喝嗨了
[09:44] What is my favorite soup? 我最喜欢喝什么汤
[09:46] Chicken noodle. 面条鸡汤
[09:47] Potato leek. 土豆大葱汤
[09:49] Corn frickin’ noodle. I mean, chowder, damn it. 玉米他妈的面条汤 我是说 浓汤 该死
[09:52] You’re all wrong. I’ve never had soup. 全错了 我不喝汤
[09:53] Don’t bother. They all suck. 没关系 反正都挺难喝的
[09:56] Drink! 走起
[09:58] Battle axe. 战斧
[10:00] Upper cut. 上勾拳
[10:02] Disembowelment. 开膛剖腹
[10:03] Guys, I was a baby. 伙计们 我当时是个婴儿
[10:05] My first word was “Da-da.” Drink! 学会的第一个词是爸爸 喝
[10:13] Wrong! I can totally do a handstand. 错 我绝对能倒立
[10:17] Ooh! 噢
[10:20] – Oh! – Told ya. – 哦 – 早就说过啦
[10:22] Good luck following this party, ya bish. 排在这个派对后面 祝你好运吧 你个垃圾
[10:27] I’d like to make a toast to the groom-to-be, Adrian Pimento. 我来给准新郎Adrian Pimento敬一杯
[10:31] Don’t bother, Jake. Everybody’s pissed at me. 别费心了 大家都看我不爽着呢
[10:33] No, no, we’re not. We’re all supporting you. 没有 我们都支持着你呢
[10:35] We’re doing separate checks, right? 我们要各付各的账 是吗
[10:36] I told you, we’re splitting it. 我说过了 分开付
[10:38] All right, sure, tonight got off to a weird, rocky start, 确实 今晚开头不太顺利
[10:41] but you know what else got off to a weird, rocky start? 但你们知道还有什么刚开始时不太顺利吗
[10:44] America, and we all love America now, right? 美国 但我们现在都爱美国 不是吗
[10:47] Well, it’s no Amsterdam. 是啊 肯定不爱阿姆斯特丹
[10:48] And you know who else we also love? 你知道我们还爱谁吗
[10:50] Rosa Diaz Rosa Diaz.
[10:51] Some of us even love her so much that it makes us act a little crazy sometimes. 有的人爱她爱得有时会让我们抓狂
[10:54] – You’re talking about me, right? – Yeah! – 你说的是我吧 – 对
[10:56] Ah, I would kill all of you for her. 我可以为她杀掉你们所有人
[10:59] That’s sweet. Right? 真贴心 不是吗
[11:01] – So let’s raise our glass. – Cheers. – 让我们一起举杯 – 干杯
[11:03] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[11:08] I’d also like to make a toast. 我也想致辞
[11:09] Easy on the dings, man. One ding’ll do. 不用敲那么多次 兄弟 一次就够了
[11:11] Thank you guys so much for this party. 谢谢你们为我办这个派对
[11:14] It means everything to me. 这对我来说很重要
[11:16] And I’m sorry that earlier I went a little off the rails, 抱歉我之前有点过分
[11:19] hijacked the bus, 劫持了巴士
[11:20] stole all of your wallets to double check your identities. 偷走你们的钱包来确认你们的身份
[11:22] What? 什么
[11:23] But with friends like you, 但有你们这样的朋友
[11:25] I’m finally starting to feel like… 让我终于觉得
[11:28] There he is! 他在那
[11:31] I got him down! 抓住他了
[11:32] I got him down! Somebody check his pockets! 我把他按倒了 快来检查他的口袋
[11:34] What the hell? Man, this is crazy! 怎么回事 你是不是疯了
[11:36] Sarge, look. 警长 你看
[11:38] A gun and a picture of Pimento. 一把枪 还有Pimento的照片
[11:41] What do you have to say now? 现在你还有什么好说的
[11:43] I guess someone’s trying to kill him. 大概是真有人想杀他吧
[11:46] That’s right! In your face! 这才对嘛 当面认输吧
[11:48] Someone’s trying to kill him! Whoo! 真有人要杀他 哈
[11:51] I mean, a man’s life is in danger. 我是说 有人现在处境危险了
[11:54] Probably shouldn’t be so pumped. 或许不该这么兴奋
[11:57] Look, I’m sorry I doubted you. 抱歉 刚刚怀疑你
[11:58] I’m also sorry that someone’s trying to kill you, 抱歉有人要杀你
[12:00] but I can really only take ownership for the first part. 但我只对前半部分负责
[12:02] It’s okay, Sarge. 没事 警长
[12:03] I would’ve doubted me too. 我也会怀疑我自己的
[12:04] I mean, you guys probably haven’t noticed anything, 我是说 你们可能都没有注意到
[12:06] but I’ve been acting pretty unstable lately. 我最近情绪不太稳定
[12:09] Well, personally, I think I also deserve an apology. 个人觉得 你也应该跟我道个歉
[12:13] No? Okay, that’s totally cool. 不道 好吧 那也行
[12:15] – So what’s our plan? – Okay. – 我们接下来怎么办 – 好的
[12:16] I’m gonna make this guy talk. 我会让这家伙开口的
[12:18] Okay, all I need is a car battery, 我需要一个汽车电池
[12:20] jumper cables, and unfettered access to his nibs. 跨接电缆 和自由询问他的特许
[12:22] As much as I’d like to see that, 虽然我很想看这个
[12:24] I think you might be a little too close to this. 但你作为相关人可能不太合适
[12:25] Maybe I should ask the questions. 或许应该让我来问
[12:26] Hey, Jackie, if you’re asking the waiter questions, 嘿 Jackie 如果你要审问那个服务员的话
[12:29] find out when the mashed potatoes are coming. 顺便帮我问一下土豆泥什么时候上
[12:31] He’s not a real waiter, man! 伙计 他不是真的服务员
[12:33] Hang on, we don’t know that for sure. 等下 我们还不确定这个
[12:35] – Are you a waiter as well? – Mm-mm. – 你还是服务员吗 – 不是
[12:37] – No. – Yeah, Terry was right. – 不是 – 好吧 Terry说得对
[12:39] Yeah. 是啊
[12:41] So, you had a picture of my friend and a loaded gun. 你手上有我朋友的照片和一把上了膛的枪
[12:44] Can’t wait to hear what crazy story you tell to justify that. 现在我挺想听听你为了给自己辩解能编出什么奇妙故事
[12:47] – I’m a contract killer who was hired to kill Adrian Pimento. – Oh. – 我是受人雇佣来杀Adrian Pimento的 – 哦
[12:51] That went much easier than I was expecting. 这可比我想象中简单多了
[12:53] Still gonna brag. 但还是要自夸下
[12:54] I did it, guys. 我做到了 伙计们
[12:56] – I broke him. – Who wants me dead? – 我突破了防线 – 谁想让我死
[12:58] Someone in Figgis’s organization? Figgis组织中的某个人吗
[13:00] I don’t know. I haven’t met the guy. 不知道 我还没见过那个人呢
[13:01] Once I finish the job, 等这边事成之后
[13:02] I’m supposed to text him a photo of the body. 我会给他发张尸体的照片
[13:04] Then we meet up and I get the money. 然后我们碰头 给我酬金
[13:05] Interesting. 有意思
[13:06] – So he has no clue what you look like. – Mm-mm. – 所以他完全不知道你长什么样吗 – 对
[13:09] Gentlemen, I just thought of a plan. 先生们 我刚刚想到一个计划
[13:12] Stage Pimento’s death and go to the meet-up ourselves. 把Pimento扮成尸体 然后由我们去碰面的地方
[13:15] Great plan, Sarge! 警长 好主意
[13:17] No, I was gonna say it first. 明明是我先要说的
[13:19] I thought of it before you did. 我比你先想到的
[13:21] You know, whatever, let’s just do Sarge’s thing, I guess. 行了 怎样都行 我们按警长说的办吧
[13:23] All right, Boyle, you’re up. 好啦 到你了Boyle
[13:25] – Where we goin’? – A restaurant. – 我们要去哪 – 一家餐厅
[13:27] Specifically, Le Petit Colon. 准确来说 小肠餐厅
[13:30] It means small intestine, ’cause that’s all they serve. 那意思是小肠 因为他家就是卖那个的
[13:33] Oh, man, I was rootin’ for you. 噢 拜托 我还指望着你呢
[13:34] I don’t think I can eat that. 我觉得我吃不下那东西
[13:36] Neither can anyone else, which is why they shut it down. 谁也吃不了 这就是他家关门的原因
[13:40] We are not eating at this restaurant. 我们不在这个餐厅吃东西
[13:42] We are demolishing it. 我们要拆了它
[13:46] Damn! Boyle’s playing to win! 天 Boyle出手就赢啊
[13:48] Yeah! 耶
[13:50] Madame, may I offer you the first whack? 女士 让我为您献上第一锤
[13:55] I’ve been dreaming about this since I was a little girl. 我还是小女孩时就梦想这一刻了
[14:19] Guys, love is beautiful. 各位 爱是美好的
[14:24] Okay, we need to make my main man Pimento look super murdered, 好了 我们得让主要人物Pimento看起来被谋杀了
[14:27] like Tarantino disgusting murdered. 像Tarantino电影里那种血腥谋杀
[14:30] – You ready? – Murder me, bro. – 准备好了 – 杀了我吧 兄弟
[14:32] Sarge, blood. 警长 血
[14:34] Headshot. 爆头
[14:39] Damn, it feels good to be creative again. 天呀 又能自由创作感觉太好了
[14:41] And here comes the brains. 脑浆来咯
[14:45] All right, now all you need to do is put some water on my crotch. 好了 现在你要弄点水在我裆部
[14:48] What? Why? 啥 为啥
[14:49] Obviously because everybody who gets shot pees themself. 很显然 因为挨枪子的人都会吓尿啊
[14:51] No, they don’t. That’s not true. 不 他们不会 别瞎扯了
[14:53] Actually, he’s right. Every single time. 事实上 他说对了 每次都是
[14:55] I’m just gonna take the photo from the waist up, okay? 那我就拍你上半身 行吗
[14:57] Fine, but for the record, I think I should’ve peed myself. 行啊 但是说一句 我觉得我该尿了才对
[15:00] All right, noted. 好吧 记着了
[15:01] Photo taken… 照片 照了
[15:04] and sent. 然后 发送
[15:06] Nice. 好样的
[15:07] Wow, that was a quick response. 哇 回得可真快
[15:10] Someone’s a bit of a thirsty gangster. 某人可是真饥渴呢
[15:13] He wants to meet up. 他想约我见面
[15:13] And he wants me to bring him your tongue. 他还想我带着你的舌头去
[15:15] Ah, how did I not see this coming? 啊 我怎么没想到会有这出
[15:18] That’s what Figgis does to snitches. Figgis就是这么对告密者的
[15:19] Well, game over, guys. 行了 游戏结束了 各位
[15:21] I mean, where are we gonna get a tongue? 我是说 我们从哪找个舌头
[15:23] Relax, I’m just gonna text Boyle. 放轻松 我马上联系Boyle
[15:25] He’s always eating weird stuff like tongues and chicken faces. 他总是吃些像舌头鸡脸那样的奇怪东西
[15:29] Oh, and he’s already texted me back 噢 他已经回我了
[15:31] with a top-ten list. 还有个舌头前十清单
[15:33] Well, the groomsmen are having a great time. 那些伴郎们玩得很开心啊
[15:36] Jake just texted me about where to get a veal tongue. Jake还问我哪去找小牛舌
[15:39] – Hmm? – Tonight was amazing, – 嗯 – 今晚太棒了
[15:41] which I didn’t think was possible with you guys. 我之前还觉得跟你们玩不到一起呢
[15:43] I don’t know why we were competing. 我不知道为什么我们要比赛
[15:45] If you ask me, what we’re doing right now, 如果你问我 我们现在这样
[15:47] just hanging out, 就这样一起玩玩
[15:48] is the best part of the whole night. 这是今晚最美好的时刻了
[15:50] – I don’t even care who won. – Charles won. – 我根本不在乎谁赢 – Charles赢了
[15:52] – What? – Huh? – 什么 – 啥
[15:53] Yeah, he had the best party. 对 他的派对最好
[15:54] We broke so much stuff! 我们毁了那么多玩意
[15:55] Whoo! 哇
[15:56] You guys, I cannot wait to spend the rest of my life with Adrian Pimento. 各位 我简直等不及要和Adrian Pimento共度余生了
[16:03] My heart is so full. 我内心很充实
[16:05] Mama mia! 妈妈咪呀
[16:07] To Rosa and Pimento! 敬Rosa和Pimento
[16:11] Rosa and Pimento! Rosa和Pimento
[16:14] Guys, I really don’t want to hold this tongue much longer. 伙计们 我真的不想再拿着这个舌头了
[16:16] It’s weirdly heavy. 这东西重得奇怪
[16:18] You’re in luck. Car just pulled in. 你走运了 车刚刚停下
[16:19] – I think it’s our guy. – Copy that. – 那就是我们等的人 – 收到
[16:29] Oh, same ski mask. That’s awkward. 啊 一样的滑雪面具 有点尴尬啊
[16:32] Don’t worry about it. Happens all the time. 别担心了 这种事经常发生
[16:34] You have the tongue? 你有舌头吗
[16:35] Yeah, this guy won’t be snitching in heaven. 是 这家伙不会在天堂告密了吧
[16:38] I mean, hell, obviously, he’s going to hell. 我是说 在地狱 他显然要进地狱的
[16:39] We all are, we’re bad guys. Anyway, here’s his tongue. 我们都要 我们是坏人 不说了 这是他的舌头
[16:41] It’s all there. 都在这
[16:48] Jimmy Figgis thanks you. Jimmy Figgis道谢了
[16:53] Yeah, he’s on the move. I’m coming to you. 是 他走了 我来找你们
[16:58] Where’s this sicko leading us now? 这混蛋把我们带去哪儿
[17:00] Lightbulb Hut? All About the Bagel? 电灯小屋 贝果世界
[17:02] – Bill’s Pools? – Stop reading signs. – 比尔台球馆 – 别读标牌了
[17:04] Can’t. I’m too amped up. 停不下来 我太兴奋了
[17:05] I didn’t recognize this guy. 我不认识这个人
[17:06] If he works for Figgis, he’s new. 如果他是为Figgis工作的 那他是新人
[17:08] In fairness, there’s probably a lot of turnover in his line of work, 老实讲 这种工作人员流动量很大
[17:10] what with the constant death and everything. 因为一直死人啊什么的
[17:12] Where’s he going now? 他现在要去哪
[17:14] Oh, what the hell? 噢 什么玩意
[17:17] That’s the FBI building. 那是FBI大楼啊
[17:23] He’s an agent. 他是个特工啊
[17:25] Oh, Adrian. Your bachelor party sucks butt. 噢 Adrian 你的单身派对太刺激了
[17:30] Ah, I’m freaking out, man. I’m freaking out! 啊 我要疯了 要疯了啊
[17:33] Just stay calm and be methodical. 保持冷静 理清思绪
[17:35] Right? What do we know? 行吗 我们现在知道什么
[17:37] Jimmy “The Butcher” Figgis has a man in the FBI. “屠夫” Jimmy Figgis 有个手下是在FBI工作的
[17:39] And he tried to have Pimento killed. 而且还想杀死Pimento
[17:41] And I cut my other cheek. 而且我还伤了另一半脸
[17:43] How? I took the knife away from you. 怎么会 我把刀从你这拿走了啊
[17:45] Oh, man. 噢 天啊
[17:47] That’s it. I-I gotta completely disappear. 就这样了 我得彻底消失了
[17:49] It’s not safe for me here. 这对我不安全
[17:50] And what if Rosa gets caught in the crossfire? 万一Rosa卷进来了怎么办
[17:52] No, no, no. Listen. 不不不 听着
[17:53] We’re gonna protect you guys, 我们会保护你们
[17:54] and we’re gonna take these guys down. 还会把那些坏人绳之以法
[17:56] – Right, Sarge? – Absolutely. – 对吗 警长 – 绝对的
[17:58] No, no, no, don’t you see? 不不不 你们不明白吗
[18:00] Right now, they think I’m dead. 现在 他们以为我死了
[18:02] This is my only chance to get away safe. 这是我唯一的机会让自己脱身
[18:04] Jake…I need you to tell Rosa that I love her. Jake 我要你告诉Rosa我爱她
[18:07] Okay? Do that for me. 好吗 为了我
[18:09] Also, tell her this. 还有 告诉她这个
[18:12] Oh. 噢
[18:14] Oh my. 我天啊
[18:16] Ew. 恶心啊
[18:18] That is very graphic, Adrian. 这太形象了 Adrian
[18:21] Got it? 知道了吗
[18:21] I don’t think I can say any of that to Rosa. 我觉得我没法给Rosa说这些话
[18:23] And also, you can’t leave without saying good-bye to her. 还有 你不能不告而别啊
[18:26] You own her that much. 这是你欠她的
[18:28] No can do. 不行
[18:29] It’s just…too dangerous. 这实在是 太危险了
[18:34] Good-bye, Nine-Nine. 再见 99区
[18:36] And with that, I left. 说完了 我走了
[18:44] Oh, sweet, sweet coffee. 噢 香甜的咖啡呀
[18:47] Come to mama. 到妈妈这来
[18:48] Shut your loud mouth, Amy. 关上你吵闹的嘴吧 Amy
[18:50] Some of us have a hangover. 这有人宿醉呢
[18:53] Man, last night was dope. 昨晚实在太完美了
[18:55] Wait, did Gina really go to Puerto Rico with that drug store cashier? 等等 Gina真的和那个药店收银员去波多黎各了
[18:59] Yeah. They seemed really happy. 是啊 他们看上去很幸福
[19:01] – They really did. – Yeah. – 他们真的吗 – 是啊
[19:04] Huh. 哈
[19:05] Hey, man. How’d it go last night? 嗨 兄弟 昨晚怎么样
[19:07] Sarge cool with Adrian now? 警长对Adrian没意见了吧
[19:08] Oh, so you haven’t seen him, huh? 噢 所以你还没见到他 是吧
[19:10] No. 没有
[19:11] I figured he just passed out at your place or something. 我想着他在你那醉倒了还是怎么样
[19:13] Why? What’s going on? 怎么了 发生什么事了
[19:14] Oh, man. Let’s go for a walk. 哎 我们去散个步吧
[19:22] He wanted me to tell you that he loves you. 他想让我告诉你他爱你
[19:24] Is that it? Did he say anything else? 就这些 他还说其他的吗
[19:26] Um… 呃
[19:27] May the lord be with you. 上帝与你同在
[19:30] – Adrian. – Oh, thank God. – Adrian – 噢 感谢老天
[19:37] You scared me. I thought you left. 你把我吓坏了 我以为你走了
[19:39] I did. 我确实走了
[19:40] I was burning my fingerprints off in a gas station bathroom 我在一个加油站厕所烧自己指纹的时候
[19:44] when I thought about what Jake said. 想到了Jake说的话
[19:46] I couldn’t leave without seeing you one last time. 我不能不见你最后一面就离开
[19:50] I want to lick your whole body clean like a kitty cat. 我想像一只小猫一样 舔舐你的全身
[19:53] And I’m gonna give you two a little space. 我还是给你俩一点私人空间好了
[19:56] I have to go. 我必须走
[19:58] But I’ll be back for you. 但是我会为了你回来
[19:59] I’ll wait. 我等你
[20:00] And while I’m waiting, I will find that FBI agent 我在等你的时候 会找到那个FBI特工
[20:04] and I will rip his head off with my bare hands. 然后徒手拧断他的头
[20:07] That is the sweetest thing anybody’s ever said to me. 这是我听过的最甜蜜的事
[20:09] I love you. 我爱你
[20:10] I love you. 我也爱你
[20:26] You okay? 还好吗
[20:27] Yeah, I will be. 嗯 会好的
[20:29] I watched you guys kiss. I didn’t know where to look. 我在看你们接吻 我不知道该往哪儿看
[20:31] – All right, let’s go inside. – Okay. – 好了 我们进去吧 – 好
[20:34] Sergeant Jeffords briefed me about the Pimento situation. Jeffords警长给我报告了Pimento的情况
[20:37] Sounds like I missed a hell of a week. 听起来我错过了好一个星期
[20:39] We need to bring Figgis to justice 我们得让Figgis受到制裁
[20:41] and find whoever is helping him in the FBI. 还要找出谁在FBI帮他
[20:43] As of right now, we have very little to go on. 现在看来 我们知道的信息很少
[20:45] Yeah, the guy was wearing a ski mask, 对 那个男人戴着滑雪面具
[20:47] but he had a large scar on his right palm. 但是有个巨大伤疤在他右掌
[20:52] I have a similar scar on my back. 我有个类似的伤疤在背上
[20:55] Banged into Amy’s kitchen cabinet. 是因为撞到了Amy的橱柜
[20:56] No big deal. Continue. 不是啥大事 请继续
[20:57] This mission is top secret. 这个行动是绝密的
[20:59] No one can know what we’re doing. 不能让任何人知道我们在做什么
[21:01] Detective Pimento’s a good man and he’s one of us. Pimento警探是个好人 也是我们中的一员
[21:04] So let’s catch these bastards for him and Rosa. 所以让我们为了他和Rosa 抓住这些混蛋
[21:08] – Nine-Nine! – Discretely, Jacob. – 99区 – 小声点 Jacob
[21:10] Nine-Nine. 99区
[21:11] Nine-Nine! 99区
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme