Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Bonjour, mes amis. 朋友们 你们好啊
[00:03] Oh, someone had a good time in Paris. 看来有人在巴黎过得不错呀
[00:05] Oh, Kevin and I shared a perfect week together. 对 我和Kevin开心极了
[00:07] I feel like I’m floating on a croissant. 感觉像是躺在牛角面包上一样
[00:10] I wonder why people don’t just break into song more often. 我想知道为什么人们不多唱唱歌呢
[00:12] I’ve been asking you for months if I could 我都跟你申请了几个月了
[00:15] answer the phone like, 我能不能这样接电话
[00:19] Give it a whirl, girl. 尽管试试吧
[00:23] Guys, he’s rhyming. 嗨 他说话押韵
[00:25] He’s telling Gina to sing. 还让Gina唱歌了
[00:27] Captain Holt is on a vacation high! Holt警监在假期玩嗨了
[00:29] He will say yes to anything right now. 现在说什么他都会答应的
[00:30] I would like a police horse, 我想要一匹警用马
[00:32] and I’d like Terry to be riding it almost constantly. 然后让Terry一直骑在上面
[00:36] I’d like an HR person to remind everyone 我想找个负责人力资源的来提醒下各位
[00:38] about workplace boundaries. 什么叫办公室规则
[00:39] The Japanese make toilet seats 有种日本产的马桶圈
[00:41] which squirt a heated jet of water right up your… 它会射出一股温水 就射在你的
[00:43] I’m gonna stop you right there, bud. 停 别说下去了
[00:44] What we need in here is an armored personnel carrier… 我们需要的是一辆装甲运兵车
[00:47] a tank! 一辆坦克
[00:48] Two tanks. I want a tank too. 两辆 我也要
[00:49] Great, so everyone gets a tank. 没问题 一人一辆坦克
[00:51] Just remember we can’t ruin Captain Holt’s vacation high, 记得不能坏了Holt警监的假后好心情
[00:53] so no one say anything that’ll upset him. 所以谁都不能惹他生气
[00:55] Oh, no, what are those morons doing in there? 噢 不 那两个白痴在那干嘛
[00:57] Maybe it’s not that bad; maybe they didn’t upset him. 可能没那么糟 也许他们没惹警监生气
[00:59] What’d you do? What’d you say? 你们干了什么 说了什么
[01:00] Nothing. We just said, “Welcome back.” 没什么 我们只是欢迎警监回来
[01:02] And laughed with him about all the weight he gained in France. 然后一起笑了笑他新长出来的肥肉
[01:05] No! 不
[01:06] Why is everyone just standing around? 都站在这儿干什么
[01:07] Get back to work! 干活去
[01:09] So long, tank. 再见了 我的坦克
[01:11] Tank? 坦克
[01:12] I gained three pounds in Paris… 我在巴黎胖了三磅
[01:13] three pounds! 三磅啊
[01:35] Hey, Terry, I have a package for you. Terry 有你的快递
[01:38] Ooh, Sarge got a present. 噢 警长大人收到礼物了
[01:41] “What’s in the box?” “箱子里是什么”
[01:42] Brad Pitt, “Se7en.” 布拉德 皮特 “七宗罪”
[01:43] But seriously, what’s in the box? 不过说真的 箱子里是什么
[01:44] The worst thing in the world. 世界上最糟糕的东西
[01:48] Shut up, stupid. 闭嘴 蠢货
[01:49] Okay, so who sent you a kitten 谁寄给你只小猫
[01:51] and why do you hate it? 还有你为什么这么讨厌它
[01:52] It’s not a kitten. 这不是一只小猫
[01:54] It’s a slap in the face 这是在扇我的脸啊
[01:55] for something that happened 20 years ago. 因为二十年前的某件事
[01:57] When you had a flat top? 就是你还是平顶头的时候吗
[01:58] I know you had a flat top, 我知道你剪过平顶头
[01:59] ’cause I saw pictures. 因为见过照片
[02:00] Sorry, go on with your story, Flat Top Terry. 抱歉 继续吧 平顶头Terry
[02:01] It was 1995. 那是1995年
[02:03] I’d just made detective. 我刚刚成为警探
[02:04] I was really excited about my first day at the 6-5, 第一天去6-5区的时候特别兴奋
[02:07] but the guys in the squad were a bunch of jerks. 但警队里都是一群混蛋
[02:09] Hi, I’m Terry. 嗨 我是Terry
[02:11] Which desk is mine? 我的办公桌在哪呀
[02:12] Solve a case, 破个案子
[02:13] then you get a desk. 你就有办公桌了
[02:15] They were like that about a lot of stuff. 像这样的事还有很多
[02:17] Whoa, solve a case, then you get coffee. 破个案子 你才有咖啡喝
[02:22] Solve a case, then you can sign Debbie’s birthday card. 破个案子 你才能在给Debbie的生日卡上签名
[02:26] Sounds like you needed to solve a case. 听起来你似乎得破个案子
[02:28] Exactly, so I picked the biggest one I could find: 是这样 所以我选了个最难的
[02:31] a string of B&Es,all with the same M.O. 一起连环入室盗窃案 全都是一样的作案手法
[02:34] Guy climbed in through high-rise windows. 案犯从高层建筑的窗户爬进去
[02:37] After a month, I found my suspect: 一个月之后 我发现了嫌犯
[02:39] Dmitri Kuzkho Dmitri Kuzkho.
[02:41] Ex-acrobat with a criminal record. 有犯罪记录的前杂技演员
[02:43] Circus trash! It has to be him. 马戏团人渣 一定是他
[02:45] That’s exactly what I said. 我也是这么说的
[02:47] Circus trash! It has to be him. 马戏团人渣 一定是他
[02:49] I tracked down my acrobat, 我追查那个杂技演员
[02:50] got SWAT to surround his building. 让特警包围他住的地方
[02:52] There was no way anything could go wrong. 一切都完美极了
[02:55] NYPD! Down! 纽约警察局 趴下
[02:56] Get on the ground! 趴到地上
[02:57] Let’s see your hands! 举起手来
[02:59] Uh-oh. 啊噢
[03:00] My guy had a terrible trapeze fall two years prior… 那家伙两年前从高空秋千上摔了下来
[03:03] snapped his spine in half. 他的脊椎被摔成了两半
[03:05] So why the kitten? 但这跟小猫有什么关系
[03:06] Well, in the moment, 那种情况下
[03:08] I may have gotten a little flustered. 我当时可能有点慌乱
[03:10] Look, he’s got a cat! 看 他养了只猫
[03:12] He trained the cat to do the robberies! 他肯定是把猫训练成盗窃犯
[03:14] That’s why they call them cat burglars! 所以人们都叫他们”毛”贼
[03:15] Why is no one saying anything? 怎么没人说话
[03:20] Oh, Terry. 噢 Terry
[03:21] Yeah, now they send me cats to remind me of that day and rub it in my face. 他们寄只猫给我是为了提醒我那件事 顺便打我的脸
[03:25] I’m gonna go put a ad online 我得在网上登个广告
[03:26] so I can find someone to adopt this evil, little turd. 找人收养这个可恶的小粪球
[03:29] Counterpoint: 对比一下的话
[03:30] you two make an adorable couple. 你们两只看起来还挺可爱的
[03:32] Might I suggest putting him in a mug 我建议把它放到杯子里
[03:33] and pretending to take a sip? 然后装作要喝一口的样子
[03:35] Terry, are you stomping off to do my thing? Terry你这么急着走是要照我说的做吗
[03:38] Oh, hey, can I borrow that? 能让我用用你的手机吗
[03:39] Genevieve’s out of town. Genevieve去外地了
[03:41] I need two phones so I can send her a “Frontie” And a “Backie.” 我需要两个手机 一个发”前面” 一个发”后面”
[03:43] I don’t want your ass in my cloud. 我可不想看见你的屁股出现在我的云相册里
[03:48] Adrian, are you living in the break room? Adrian 你住在休息室吗
[03:51] No, why do you ask? 没啊 怎么这么问
[03:52] Uh, because you’re shaving your shoulder in our communal eating space; 因为你在我们吃饭的桌子旁 给肩膀除毛
[03:56] you have a bed set up on the couch; 而且你在沙发上搭了个床
[03:57] stuff like that. 诸如此类
[03:59] Fine. Busted. 好吧 被逮到了
[04:01] My landlord kicked me out because my stupid neighbors 就因为我那个蠢邻居受不了那么一点点
[04:03] couldn’t handle a few tiny night screams. 夜里的尖叫声 所以房东把我赶出来了
[04:07] I was dreaming that someone was trying to scalp me 我梦到有人要用削尖的 水果挖勺
[04:09] with a sharpened grapefruit spoon. 剥我的头皮
[04:10] Aren’t brains fascinating? 人脑真是神奇
[04:12] I mean, where does it come up with this stuff? 我是说 怎么能梦到这么奇怪的事情
[04:14] When I was undercover, someone did try and scalp me 我卧底的时候确实有人试图用
[04:16] with a sharpened grapefruit spoon. 削尖的 水果挖勺剥我的头皮
[04:17] Sure, that would do it. 好吧 这也有可能
[04:18] Aren’t you dating Rosa? 你不是在跟Rosa约会吗
[04:19] Can’t you just stay with her? 不能住她家吗
[04:20] Oh, yeah, no, we’re doing this really hot thing 嗯 我们最近打得火热
[04:22] where we haven’t told each other where we live. 还没跟对方说住址
[04:24] Makes our sex play really erotic. 这让我们的床上游戏更带劲
[04:26] – Barf. – I totally get that. – 恶心 – 我知道了
[04:28] Well, you let me know if there’s anything I can do. 有什么能帮到你的地方记得跟我说
[04:30] Oh, yes, I will stay at your home. 好呀 那我就住你家吧
[04:32] Thank you. 谢啦
[04:33] Me? What… how now? 什么 怎么回事
[04:34] You just said you wanted to help. 你刚说想帮我不是吗
[04:36] Oh, unless you weren’t being serious, 除非你只是说着玩的
[04:38] which I would get. 那我也理解
[04:39] I’ve been betrayed before. 也不是没被背叛过
[04:40] For instance, by the grapefruit spoon guy. 比如 被那个拿水果挖勺的家伙
[04:42] No, no, no, no, definitely. 不不不 绝对不是
[04:44] You could stay with me. 你可以住我那
[04:45] Oh! You’re the best, Chuck! 噢 Chuck你最好了
[04:47] Thank you! 谢啦
[04:48] But for real, get yourself some good ear plugs, 不过记得买个好点的耳塞
[04:50] because I really downplayed how horrible those night screams are. 因为其实我夜里叫得比我刚刚形容的吓人多了
[04:53] All right, I’ll see you later, roomie. 好啦 待会见了 室友
[04:54] All right. 好吧
[04:55] Attention the 9-9 will be hosting a bomb-defusing class tomorrow. 9-9区明天会主办一堂拆弹课
[04:59] I highly recommend attending. 我强烈建议大家参加
[05:01] Defusing an explosive device is the ultimate test of skill under pressure. 高压状态下拆除引爆装置是对能力的最大考验
[05:05] And the stakes: life or death. 生死一念间
[05:07] – Will lunch be provided? – Yes. – 管饭吗 – 嗯
[05:09] Count us in. 算上我们
[05:10] Anyone else? 还有人吗
[05:11] – I’m in. – Me too. – 我 – 还有我
[05:12] This class sounds like “Da bomb.” 这个课听着好像”屌炸了”
[05:15] I’d rather you didn’t attend if you’re not gonna take it seriously. 如果你不认真点的话我宁愿你不要参加
[05:18] – Yup. – Dismissed. – 是 – 解散
[05:21] I’m gonna dominate that class. 我一定会称霸明天那堂课
[05:22] You don’t cross-stitch for 20 years without developing a steady hand. 你不可能绣了二十年十字绣还提高不了手臂的稳定性
[05:26] Wow, you really think that’s a brag, don’t you? 喔 你真能吹啊
[05:28] 20 bucks says I do better in that class than you do, 20块赌我比你强
[05:30] thread-head. “线头”
[05:31] All right, you’re on. 好 来吧
[05:33] And I’ll have you know that 另外我告诉你
[05:33] “Thread-head” is a glowing compliment in the sewing community. 在缝纫界 “线头”可是个夸人的话
[05:37] If you wanted to insult me, you should’ve called me a stitch skipper. 你要是想骂我的话应该叫我漏针王
[05:40] Okay, stitch skipper. 好 漏针王
[05:41] Oh, I handed it to you! 喂 这还是我跟你说的
[05:43] You better look cute in this picture, 你最好看起来可爱点
[05:45] or no one’s gonna want you. 不然没人会想要你的
[05:46] Do something with your damn paws! 快用你那蠢爪子做点什么
[05:48] Whoa, whoa, Sarge, relax. 喔 别激动 警长
[05:50] Look, I think you might be overreacting a little to this prank, and I should know. 我觉得你对这个恶作剧反应有点大
[05:53] You probably won’t believe this, but 说来你可能不信
[05:56] I was bullied in high school for being too handsome. 我高中时曾因为太帅而被人欺负
[05:58] – I don’t believe you. – You’re right. – 我不信 – 好吧
[06:00] It was for setting my crotch on fire in shop class. 是因为手工课时把自己裤裆烧着了
[06:02] Hurt like the dickens. 可真疼死了
[06:04] Point is, haters gonna hate. Shake it off. 重点是 有些人就是看什么都不顺眼 别理他们
[06:06] Taylor Swift, always right. 泰勒 斯威夫特 总是对的
[06:07] The reason bullies get to me is because I lived with one… 那些霸凌者总找上我是因为我就跟一个霸凌者住在一起
[06:09] my dad. 我爸爸
[06:11] He was a cruel man who didn’t like his life, 他是个特别冷血的人
[06:12] and he took it out on me. 因为讨厌自己的人生就要让我也过不好
[06:13] Okay, okay. 好
[06:15] Now we’re getting somewhere. 我们终于有进展了
[06:17] If you’re having dad problems, 如果你有父亲问题
[06:19] that’s my jam, son. 那可是我的强项 兄弟
[06:20] Real weird take on my crappy father. 谈起我爸感觉好奇怪
[06:22] You know how I turned the corner with my dad? 你知道我跟我爸关系怎么转变的吗
[06:24] I stood up to him, 我直面他
[06:25] and that’s what you need to do with your dad. 这也是你应该对你爸做的事
[06:27] No, he died in 1988. 不 他1988年就去世了
[06:28] Oh, okay, well, that probably won’t work, then. 好吧 那就行不通了
[06:30] But it doesn’t mean you can’t go over to the 6-5 但这并不意味着你不能去6-5区
[06:32] and stand up to those bullies. 直面那些欺负你的人
[06:34] They’ll just make fun of me more. 他们更会拿我开玩笑了
[06:35] What are you talking about, Terry? 你在说什么啊 Terry
[06:36] You are a human mountain. 你体壮如牛
[06:38] You have more muscles in your ears than I have in my entire body. 光是耳朵上的肌肉就比我全身的都多
[06:40] Never skip ear day, Jake. 从没忘记锻炼耳朵
[06:42] You can crush metal with your bare hands. 你能空手碎金属
[06:43] You can lift a city bus. 你能举起一辆公交车
[06:45] You can make your boobies do that bouncy thing. 你还能让你的胸弹来弹去
[06:47] They’re called pecs. 这叫抖胸
[06:48] Same thing. 一个意思
[06:49] Now, get on over to the 6-5 现在 去6-5区
[06:50] and make those big jerks take back that tiny kitten. 让那些混球把小猫收回去
[06:53] Yeah. All right. 好 没问题
[06:55] I’m doing it. 我去了
[06:59] Didn’t work. 没成功
[07:00] I have more kittens than before. 我又带了几只猫回来
[07:02] What? How? 什么 怎么回事
[07:07] Morning, Sarge. 早上好 警长
[07:08] Oh, good morning, 早上好
[07:10] my sweet, little cuties. 小宝贝儿 小可爱们
[07:11] Don’t call them cute. 别叫它们小可爱
[07:13] They’d kill us all if they were smart enough to use weapons, 如果它们聪明到会用武器一定会把我们都杀光的
[07:15] but you’re not smart. 但是你们不聪明
[07:16] You’re dumb. 你们很傻
[07:17] You’re always naked, and you pee in a box. 你们一直裸着 还在盒子里尿尿
[07:19] I suppose they’re not totally naked 我觉得它们没有完全裸着
[07:21] with the fur. 还有毛呢
[07:21] Anyways, you know how you didn’t solve that case 20 years ago? 总之 你记得20年前的案子你哪里做错了吗
[07:25] Thanks for reminding me. 谢谢你提醒我
[07:26] You don’t see me bringing up how you burned your junk off. 我还没提你把自己丁丁烧着的事
[07:28] That didn’t happen. 没这回事
[07:29] There was just some light blistering. 只是有点轻微的燎伤
[07:31] The point is 重点是
[07:32] the only thing those bullies have over you 那些恶霸能挑你刺的只有
[07:34] is that you never solved that case. 那件你没破的案子
[07:36] So why don’t we solve it together? 所以我们一起把它破了怎么样
[07:38] How are we gonna do that? 怎么做得到
[07:39] We’ll sneak into the 6-5, 我们潜进六五区
[07:40] steal that old case file, 偷走那些旧档案
[07:41] and work it till we find your burglar. 研究它直到找到那个窃贼
[07:43] Then we march back into that precinct… 然后我们雄赳赳跑去那片警区
[07:46] And we grind these kittens up 扯碎这几只猫崽
[07:47] and shove them down their throats! 再塞进他们的喉咙
[07:48] Yes! 就是这样
[07:50] Don’t listen to him. 别听他瞎说
[07:51] You’re a part of something much bigger than yourselves. 你们是比你们伟大得多的东西的一部分
[07:56] Well, good morning, Linetti. 早上好 Linetti
[07:58] Whoo, I slept like a frickin’ baby last night. 我昨天晚上睡得像个婴儿
[08:01] Staying at Chuck’s is like a dream. 住在Chuck家简直像做梦
[08:04] Little guy loves doting on me, 小个子就爱宠着我
[08:06] although you’re gonna need to buy some bigger underwear 但是 你还得去买些大点的内裤
[08:08] if we’re gonna be sharing, you know what I mean? 万一我们要分着穿呢
[08:10] Okay, I’ll get right on that. 好 我去买
[08:11] Okay, cool. Here. 好 拿着
[08:12] Take care of this for me, will you? 帮我看着点 好么
[08:13] Yeah. 行
[08:14] I’m gonna go get some breakfast candy. 我去拿些糖当早饭
[08:15] Okay, catch you later. 好啊 过会儿见
[08:17] So things are going really good 所以 你和你新室友处得
[08:19] with the new roomie, it seems. 挺不错啊 看上去
[08:21] It’s horrible. 太可怕了
[08:22] There’s someone’s blood all over the bathroom. 浴室里到处都是不知道是谁的血
[08:24] He sleep-choked me twice. 他梦里掐了我的脖子两回
[08:26] And the worst part… this morning, 最糟的是 今天早上
[08:27] he ate all of my cereal. 他吃光了我的麦片
[08:28] That’s the worst part? 这是最糟的
[08:30] They were Nortfluskers bran circles! 那可是Nortfluskers牌的麦圈
[08:32] I had them shipped from Oslo. 从奥斯陆海运来的
[08:34] Oh, I want him out. 哦 我真希望他滚蛋
[08:36] But I’m too scared to tell him. 但我太害怕了不敢告诉他
[08:37] All right, listen. 好了 听着
[08:38] I know that your spirit animal 我知道你的精神动物
[08:40] is a caterpillar that’s been stepped on… 是只被踩扁了的毛虫
[08:42] But mine is the mighty wolf. 而我的是匹强大的狼
[08:45] And if you want to beat an alpha, 如果你想打败狼王
[08:47] you have to be an alpha. 你就得先做狼王
[08:49] Wrongo. 不对哦
[08:51] If you’re good enough at being a beta, 如果当受气包当的好
[08:52] then the alpha takes mercy on you 那狼王就会可怜你
[08:54] and ends up giving you what you want. 然后对你百依百顺
[08:56] – Boyle. – Argh! – Boyle – 啊
[08:57] Could you stay out of your kitchen for the next, like, 48 hours? 你能别进你家厨房48小时左右么
[09:00] I’m gonna be skinning a deer that I shot. 我要给我猎到的那只鹿剥皮
[09:02] What? 啥玩意
[09:02] Ooh, and put up some of those plastic sheets. 哦 再搭点塑料布
[09:04] I have no idea what I’m doing. 我根本不知道我在干嘛
[09:06] – Okay. – Okay, great. – 好的 – 行 真棒
[09:08] – Good talk, buddy. – Yup. – 聊得真开心 兄弟 – 是啊
[09:13] I got the file. 我拿到档案了
[09:14] Oh, nice work. How’d you do it? 哦 做得好 怎么办到的
[09:16] Well… 这个嘛
[09:18] the sergeant in charge of the file room was a lady, 管档案室的警长是位女士
[09:20] so I just turned on the old Peralta charm. 所以我启动了Peralta的魅惑
[09:23] Hey, there. 你好啊
[09:24] Some dude yarfed in the men’s restroom. 有人在男厕所吐了
[09:27] Could you please find somebody to clean that up? 你能找人去清理一下么
[09:31] Terry, there was no yarf. Terry 根本没人吐
[09:34] Yeah, I figured that. 是啊 我想到了
[09:36] Oh, okay. 哦 好吧
[09:37] Let’s see what we got here. 看看我们拿到了什么
[09:40] 40 photos of you standing next to the guy in the wheelchair and his cat. 40张你站在轮椅男和他的猫旁边的照片
[09:44] They did a photoshoot. They made mouse pads. 他们拍了一堆照 还做成了鼠标垫
[09:47] They are bad dudes. 这帮坏银
[09:49] All right, here’s our plan. 好的 我们这样
[09:50] We are gonna re-interview all the original victims 我们去重访这案子的原始受害人
[09:52] of this case, starting with the first one, 从第一个开始
[09:55] Janice McMinnion Janice McMinnion.
[09:57] Uh…. 额
[09:58] she died 12 years ago. 她12年前就死了
[09:59] All right, the second one. 好 那就第二个
[10:00] Also dead. 也死了
[10:01] Okay, why don’t you just skip on down 好 干嘛不直接跳到
[10:02] to the first person that’s not dead. 第一个没死的人呢
[10:04] Number eight. 第八个
[10:04] Number eight, way to stay alive. 第八个 活着哦
[10:07] Number eight, still alive. 第八个 还活着
[10:08] – Number eight, still alive. – Number eight, still alive. – 第八个 还活着 – 第八个 还活着
[10:10] Moment of silence for the first seven, though. 先为前七个默哀
[10:13] All right, let’s go! 好啦 出发
[10:16] Ah, pressure bombs with mercury switches. 啊 有水银开关的压力炸弹
[10:19] IEDs with cell phone detonators. 用手机做雷管的简易爆炸装置
[10:21] Oh, is that C4? 哦 这是C4么
[10:24] Oh, my, we’ve got some great bombs today, people. 哦天 我们今天有些很厉害的炸弹哦
[10:27] Welcome. 欢迎
[10:28] In this course, we’ll be going over how to dispose 在这堂课上 我们会学习怎样处置
[10:30] of 10 different types of explosive devices. 10种不同的爆炸装置
[10:32] What you learn today could save your lives and countless others. 你今天所学能救了你和无数人的命
[10:35] Any questions? 有问题么
[10:37] Yes, Will there be a grading or point system to see who’s best? 会有排名或者计分系统来看出谁最棒吗
[10:40] At saving lives. 在救人方面
[10:41] Yes, at saving lives. 当然 在救人方面
[10:42] Saving lives was always implied. 指的就是救人啦
[10:44] Well, you will be timed. 你们会被计时
[10:45] – Perfect. – That’ll do. – 完美 – 那就行
[10:46] But I would recommend ignoring the clock and focusing on… 但我建议忽视时间 专注在
[10:48] Yeah, yeah, yeah, you answered the question. 是 是 是 你回答完问题了
[10:49] Hurry up and teach us. 速度点教我们
[10:58] Hey, Slowpoke. 嘿 老人家
[11:00] When we get out of here, 等我们出去
[11:01] I’m gonna needlepoint you a pillow that says, “Kapow.” 我要给你绣个枕头上面写着”打脸”
[11:03] Hey, Amy. You suck. 嘿 Amy 你很烂
[11:05] Oh, yeah? Well, guess what? 哦 是么 你猜怎么着
[11:07] There’s more room on that pillow… 枕头上还有很多地方
[11:09] Real quick, before you finish: you still suck. 长话短说 你还是烂
[11:11] Argh! 啊
[11:12] I’m working so much harder than you on this trash talk, 在这场废话里我比你动脑筋得多
[11:14] and I’m the one whose feelings are getting hurt. 我却是受伤的那个
[11:16] Santiago, Diaz… enough. Santiago Diaz 够了
[11:17] This is not about who’s fastest. 重点不在你们俩谁最快
[11:19] This is a bomb dismantling class. 这是拆弹课堂
[11:21] We are police officers, not street urchins playing speed chess in the park. 我们是警员 不是在公园里下快棋的流浪儿
[11:27] For shame. 可耻啊
[11:29] All right, thanks. 好了 谢谢
[11:31] Okay, here’s what Esther remembers 好了 这是Esther记得的
[11:33] about the night that she was robbed. 她被盗的那晚发生的事
[11:34] She was either at a restaurant 她要么在饭店
[11:35] or the movies or doing something else. 要么在电影院 要么在做别的
[11:37] And she was either alone or with people. 她要么是一个人 要么就和别人在一块
[11:40] The only thing she was absolutely sure of 她唯一确定的事是
[11:42] is that I seem like a very nice boy, 我看着像个好人
[11:43] which is not relevant to the case, 这和案子无关
[11:44] but did make me feel very good. 但让我觉得开心
[11:46] This is stupid. 这太傻了
[11:47] It was 20 years ago. 过了20年
[11:48] No one remembers anything. 没人记得任何事
[11:50] I’m beginning to think maybe we should… 我开始觉得也许我们该
[11:52] Climb out on that ledge 爬上那个窗台
[11:53] and see how the perp got in. 看罪犯是怎么进来的
[11:55] – I was gonna say give up. – What? – 我想说放弃 – 什么
[11:56] Right after I came up with that incredible ledge thing, Terry? 我想到这么惊艳的主意之后你还想放弃 Terry
[11:58] We’re 10 stories up. You can handle that? 我们在十楼 你受得了吗
[12:00] Sarge, I’m not scared of heights, okay? 警长 我不怕高 好么
[12:03] I’m scared of bees, I’m scared of snakes, 我怕蜜蜂 我怕蛇
[12:05] and I’m scared that the Knicks might never be good again, 我怕尼克斯队再也无法崛起
[12:06] but I am not scared of heights. 但我不怕高
[12:09] We’re gonna die! We’re gonna die! 我们要死了 我们要死了
[12:11] We’re gonna die! We’re gonna die! 我们要死了 我们要死了
[12:13] We’re gonna die! We’re gonna die! 我们要死了 我们要死了
[12:15] We’re gonna die! 我们要死了
[12:17] I would appreciate it if you didn’t tell anyone 我感激你一辈子 如果你不告诉别人
[12:19] about my window ledge freak-out. 我在窗台崩溃了
[12:20] That’s not as embarrassing as thinking we could actually solve 认为我们能在没有新线索的情况下
[12:23] a 20-year-old case with no new leads. 破掉一桩20年前的案子更丢人
[12:25] Terry, we are gonna solve this, all right? Terry 我们能破掉的 好么
[12:28] Sure, maybe none of the work we did today 当然 可能我们今天做的一切工作
[12:29] led to any new information. 没任何用处
[12:30] Jake Jake…
[12:31] And sure, most crimes are solved 而且 绝大多数案件都在
[12:33] within the first 48 hours, 案发后48小时内解决
[12:34] but they never talk about the crimes 但是他们从不说说
[12:35] that are solved within the first 100 million hours. 在案发后一亿个小时内破解的案子
[12:37] No, look at this. 不 看这里
[12:38] The guy who inspected this elevator in 1996 was named Zerb Gudanya. 1996年检查这个电梯的人叫Zerb Gudanya
[12:42] That’s the same weird name 我们今天去的
[12:44] who inspected the elevators in all four of the buildings we’ve been to today. 四座大楼里所有电梯的检查员都叫这个怪名
[12:47] Really? 真的吗
[12:48] Terry, that’s a lead. Terry 有方向了
[12:50] We have a lead! 我们有方向了
[12:51] We got a lead! 我们有方向了
[12:52] We got a lead! 我们有方向了
[12:53] We’re gonna solve this case. 我们要破案了
[12:54] We’re gonna solve this case. 我们要破案了
[12:56] I have to use the bathroom. 我得去趟厕所
[12:56] I got to use the bathroom. 我得去趟厕所
[12:58] I actually don’t; I just got in the rhythm of it. 其实不用 我只是沉浸在这个节奏里
[13:02] There’s Zerb Gudanya. 那是Zerb Gudanya
[13:03] Pretty fancy car for an elevator inspector. 对一个电梯检查员来说这车也太奢侈了
[13:05] The Club International of Brighton Beach International Club? 俱乐部国际布莱顿海滩国际俱乐部
[13:09] “International” And “Club” Are both in the name twice. “国际”和”俱乐部”都在出现了两次
[13:11] Terry, this place sleazy. Terry 这地方很低级
[13:13] Two priors, wealth beyond his means, 两项前科 超出常理的富有
[13:15] and he had access to the apartments through the elevator shaft. 还能通过电梯井接近那些公寓
[13:18] He has to be our guy. Let’s go. 他肯定是我们要找的人 出发
[13:20] Okay, I’ll say that I’m a businessman from Moscow named Ilya. 好的 我会说我是Ilya 一个来自莫斯科的商人
[13:24] “I make millions from selling snow boots.” 我卖雪地靴赚了几百万
[13:27] That was more just to show off the accent. 就是想显摆下口音
[13:30] I’m not wedded to the snow boots thing. 才不是对雪地靴有特殊癖好呢
[13:32] Hey, fellas. 喂 小伙子
[13:33] You didn’t really think that you could run an operation 你们不会真的以为自己可以在6-5区搞小动作
[13:36] in the 6-5 without us finding out, did you? 不被我们发现吧
[13:39] There was no yarf. 根本没人吐了
[13:41] This guy’s good. 这人好厉害
[13:42] Jake, this is Holderton from my old precinct. Jake 这是我以前警队的同事 Holderton
[13:45] So who are you guys looking for in there? 你们到底在找什么
[13:47] A Tabby? 虎斑猫
[13:48] Siamese? 还是暹罗猫
[13:49] First of all, I never said the cat was a burglar. 首先 我从没说过那只猫是盗窃犯
[13:52] I said he might be an accomplice. 我说的是它有可能是帮凶
[13:53] You know what? 你知道吗
[13:54] I hope the guy in there is a cat. 我真希望那个人是只猫
[13:56] That’ll show you. 那就能让你好看了
[13:57] Yeah, if he was a cat, he’d be much easier to apprehend 是啊 他是只猫就好抓多了
[13:59] and probably much less dangerous. 而且估计也没什么危险了
[14:01] That’s what we think. Let’s go. 我们就是这么想的 走吧
[14:06] Okay, I give up. I need your help. 我放弃了 我需要你的帮助
[14:08] I’m ready to try it your way. 我要试试你的方法
[14:10] Shh, you came at the perfect time. 你来得正是时候
[14:12] He’s eating, and when an animal eats, 他正在吃东西 动物吃东西的时候
[14:14] that’s when they’re at their most vulnerable. 正是它们最没有防备的时候
[14:17] You need to get in there… 你需要走过去
[14:18] show him who the alpha is. 让他知道谁才是狼王
[14:19] – I need a wolf name. – Yes. – 我需要起个狼的名字 – 好嘞
[14:21] – Virginia Woolf. – Huh? – Virginia Woolf – 啥
[14:23] Well, I’m not gonna be her lame husband, Leonard. 我才不要当她那个人渣丈夫Leonard
[14:27] Okay, it’s time, Virginia. 是时候了 Virginia
[14:29] Hey, little man, let’s talk about 小兔崽子 咱们来谈谈
[14:31] how much longer you’re gonna stay at my place. 你打算在我那儿呆多久吧
[14:34] Are you threatening me, Chuck? 你在威胁我吗 Chuck
[14:36] No, I’m not, sir. 不敢不敢 长官
[14:37] I just want to tell you how welcome you are to stay with me 我就想表达一下我有多欢迎你和我住一块儿
[14:40] forever and ever and ever, 永远永远永远
[14:42] m’lord. 尊敬的大人
[14:44] Ha! Okay. 哈哈 好了
[14:47] Good, thanks. 很好 谢了
[14:48] Next time don’t be so weird about it. 下次别搞得神神叨叨的
[14:51] As you wish. Good day, sir. 如您所愿 祝好 长官
[14:53] That’s still weird. 还是很诡异
[14:57] Hey,sorry. 好吧 抱歉
[14:59] You don’t suck. 你一点也不烂
[14:59] I’m sorry too. 我也很抱歉
[15:01] We both said hurtful things. 我俩都说了伤感情的话
[15:03] You didn’t. I was fine. 你没说 我好得很
[15:04] Well, now you’re just lying to yourself. 别再自欺欺人了
[15:07] But Holt was right. 但是Holt说得对
[15:08] We should have taken this more seriously. 我们应该更严肃地对待这件事的
[15:10] Done. 搞定
[15:11] Fastest time today by a full two minutes. 整整好两分钟 今日最快
[15:15] Whoo, mama! 哇哦 我的妈呀
[15:17] Is everything okay over here? 这边一切都还好吗
[15:18] Yes, couldn’t be better, 嗯 好的不能再好了
[15:19] because I destroyed you both. 因为我打败了这俩货
[15:21] What the hell? 什么鬼
[15:22] I thought you said this wasn’t about winning. 你不是说输赢不重要吗
[15:23] I did say that, so you would go slower 我这么说 是为了让你们做得慢一点
[15:25] and I would win, which is what happened. 然后我就能赢了 也就是现在的结果
[15:27] You’re just as competitive as we are. 你跟我们一样好胜
[15:29] Absurd. I’m more competitive. 胡扯 我比你们更好胜
[15:31] Now who’s “Da bomb”? 现在谁 “屌炸”了
[15:35] So what did they make you a sergeant for? 你是怎么当上警长的
[15:38] Did you arrest a pine cone? 逮了个松果吗
[15:39] He passed a written test, 他过了笔试
[15:41] just like every other sergeant did. 就和别的警长一样
[15:43] You knew that. 你清楚得很
[15:43] Oh, no, I thought he might have gotten 没啊 我在想他可能
[15:45] some kind of special promotion 因为逮了个松果
[15:46] from busting a pine cone. 而得到了特殊升职
[15:47] Why do you keep bringing up pine cones? 你干嘛老提松果
[15:49] That’s never been a part of this. 根本不搭边儿
[15:50] You know what? 你懂个毛
[15:51] You’re gonna eat your words, 等着打脸吧
[15:52] because Sarge is about to solve this case. 因为警长就要把这案子破了
[15:53] What, the old case or the pine cone one? 哪个案子 旧案还是松果那个
[15:56] You need to stop. 闭上你的嘴
[15:57] Look, our man Zerb is sitting right over there, 快看 我们要找的人Zerb就坐那儿
[15:59] and yeah, he’s connected to all of the robberies. 没错 他和所有的盗窃案都有关联
[16:02] And he’s shady as hell. 他异常可疑
[16:03] Look. 看
[16:04] Waiter just gave him a covert signal. 服务员给了他一个暗号
[16:06] Now he’s getting up. 他站起来了
[16:07] Yeah, and now he’s following said waiter 他跟着那名服务员
[16:10] to a secondary, most likely even shadier spot. 去下一个很可能是更可疑的地点
[16:15] Something’s going on in there. 有大事要发生了
[16:16] – Huh. – Yeah, right… huh! – 哦 – 没错了
[16:18] – Come on, let’s go bust him! – Come on. – 快 把他抓起来 – 快来
[16:20] Down, down! Get down! 趴下 趴下
[16:21] NYPD! 纽约警察
[16:23] Uh-oh. 糟了
[16:24] What are you doing, man? 你在搞什么
[16:26] Nothing! I have high cholesterol! 没什么 我胆固醇高
[16:27] My wife says I cannot have red meat, 我老婆说我不能吃红肉
[16:29] so they sneak in my beef stew. 所以他们就偷偷把炖牛肉给我
[16:31] Please don’t shoot. 求你了 别开枪
[16:32] Oh, my God. 天哪
[16:34] It happened again. 又来了
[16:36] Only this guy’s sitting on a toilet 只是这次这家伙是坐在马桶上
[16:38] instead of a wheelchair. 不是轮椅上
[16:39] That’s even more dumb. 更蠢了
[16:41] Here, here, Terry. 过来 过来 Terry
[16:42] Move in closer so I can get you in the photo. 靠近点才能把你照进去
[16:45] What up, Jake? 怎么回事 Jake
[16:46] Why are these dicks out of their cage? 这些崽子怎么从笼子里放出来了
[16:48] I stayed up all night 我一夜没睡
[16:49] working on your case, 看你的案子
[16:50] and Hans, John, and Nakatomi Hans John和Nakatomi
[16:52] made for great company. 一直陪着我
[16:53] I gave them all “Die Hard” Names. 我给他们起的都是<虎胆龙威>里的名字
[16:55] I don’t understand why you wasted another night 我搞不懂你为什么
[16:57] on a case no one’s ever gonna solve. 又在这种解不开的案子上浪费一晚
[16:59] Sarge, I am way too sleep-deprived 警长 我这会儿太困了
[17:01] to deal with your negativity right now. 没法抵抗你的消极态度
[17:02] Let me show you what I did. 给你展示一下我的成果吧
[17:04] I started off by making a map 我首先画了个布鲁克林1996年以来
[17:06] of all of the burglaries that have gone down in Brooklyn 所有的入室盗窃案的地图
[17:08] since 1996 to see if there was a pattern. 看看有没有规律
[17:11] That led me to this. 然后我发现了这个
[17:14] There is so much crime in New York. 纽约犯罪太多
[17:16] No one should live here. 根本不该住人
[17:17] Anyways, I tripped out on that for a couple hours, 不管怎么说 我在这问题上纠结了好几个小时
[17:20] but I got cheered up 但是给在我连帽衫里
[17:21] after I took a picture of the kitties 玩耍的小猫咪拍了张照后
[17:23] messing around in my little hoodie. 我又精神焕发了
[17:24] I’ll show it to you later. 等会儿给你看
[17:25] So basically, you wasted a whole night. 所以基本上 一晚上都浪费了
[17:26] No, no, no, my friend. 没有没有
[17:28] No, no, no, ’cause then I dove back into your file 没有啦 因为然后我又埋头看你的资料了
[17:30] and found this. 还发现了这个
[17:32] Cool, the low point of my entire life. 厉害 我人生的最低谷
[17:35] Sarge, this photo was taken in 1996. 警长 这张照片是1996年拍的
[17:37] You told me your guy broke his spine 你告诉我你要找的人两年前
[17:39] two years before that, so ’94. 摔断了脊椎骨 也就是1994年
[17:41] Check out his sneakers. 仔细看他的运动鞋
[17:44] ’95 Jordans. 95年的乔丹款
[17:46] They came out a year after the accident. 在事故后一年才出的
[17:48] Look at the soles. 你看鞋底
[17:50] They’re all muddy. 全是泥
[17:51] Which means… 也就是说
[17:52] That son of a bitch can walk! 那贱人能走
[17:55] – Bingo. – Let’s go! – 正解 – 走吧
[17:56] All right. Cat squad, assemble! 好啦 猫咪小分队 集合
[17:59] – Leave the cats. – Okay. – 把猫留这儿 – 好的
[18:01] Santiago, Diaz, I wanted to talk to you Santiago Diaz 我想和你们
[18:02] about our performance in yesterday’s bomb defusing course. 谈谈大家昨天在拆弹课程上的表现
[18:05] We know, sir. You won. 我们知道了 长官 你赢了
[18:06] No, the three of us all failed. 不 我们三个都没过
[18:08] Apparently our instructor felt 很明显指导员认为
[18:10] we didn’t take it seriously enough. 我们对待课程不够严肃
[18:13] But Hitchcock and Scully passed. 但是Hitchcock和Scully过了
[18:14] What? 什么
[18:15] How did they defuse bombs better than we did? 他们怎么可能拆得比我们好
[18:17] – Those were bombs? – Unbelievable. – 那些是炸弹 – 难以置信
[18:20] It’s a low moment for us all. 这是我们三个人的低谷
[18:22] I think the lesson here is that we should not allow 我想教训就是我们不该
[18:23] our competitiveness to interfere with the sanctity of our job. 让自己的好胜心影响工作之神圣
[18:26] Totally agree, sir. 完全同意 长官
[18:28] However, 不过
[18:29] there is a precision driving class next weekend. 下周末还有一堂精准驾驶课
[18:36] – Fastest one around the track wins. – It’s on. – 最快完成的人赢 – 就这么定了
[18:38] I’m gonna run you both off the road into a wall. 我会把你们逼出路线逼到撞墙
[18:41] I’m gonna kill you. 我会干掉你们
[18:43] Oh, my. 我的天
[18:45] Hey, Chuck. 嘿 Chuck
[18:46] Will you bring these to the dry cleaner for me? 能帮我把这些拿去干洗吗
[18:48] Tell them the red stains are blood and the brown stains are… 告诉干洗店红印是血 棕色的印子是
[18:51] uh, let’s say blood. 就算是血吧
[18:52] Well, sure. 当然可以
[18:53] Don’t even bother putting them in a bag. 不劳烦你装在袋子里了
[18:55] I’ll just carry them in my arms. 我就用胳膊夹着吧
[18:56] Hey. 嘿
[18:57] Beard-o. 大胡子
[18:58] It’s time for you to get out of Charles’s house today. 今天该从Charles家搬出来了
[19:01] Hang on, ma’am. 等等 女士
[19:03] You don’t tell me what to do. 你没资格叫我做事
[19:04] Uh, that’s where you’re wrong, baby girl. 这你就错了 小姑娘
[19:06] I run this precinct. 这片区归我管
[19:08] Watch this. Scully! 瞧好了 Scully
[19:10] – Go to sleep. – Okay. – 给我睡觉 – 好的
[19:12] You think you can intimidate me? 你以为你能吓唬我
[19:13] Yeah. 没错
[19:14] When I was undercover, Jimmy “The Butcher” 我当卧底的时候 “屠夫”Jimmy
[19:16] cut off my little toe with garden shears 用园艺剪把我的小脚趾剪了
[19:17] and made me eat it as a loyalty test. 还让我吃了 以示忠诚
[19:19] I’ve been through hell. 我是经历过地狱的人
[19:21] Big deal. 有什么了不起的
[19:22] I worked an a sunglass kiosk at the mall for four years. 我在商场里的太阳镜柜台做了四年
[19:25] So not only have I been through hell, 所以我不仅经历过地狱
[19:27] I was assistant manager there. 还在地狱当过副经理
[19:29] Hmm. 哦
[19:31] You’re gonna get out of Chuckie’s house. 你得从Chuckie家搬出来
[19:32] And what’s more, 此外
[19:34] you’re gonna pay him rent for the night you spent there. 还要把住一晚的钱给他
[19:39] – Fine. – One more thing, babe. – 好吧 – 还有一件事 宝贝儿
[19:40] You’re gonna thank us both right now. 你现在就谢谢我们两个
[19:45] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢你 – 不客气
[19:47] Thank you. 谢谢你
[19:49] You’re welcome. 不客气
[19:53] – That was amazing. – Told you. – 太厉害了 – 我就跟你说吧
[19:56] He just needed to be alpha’d. 得像狼王一样镇住他
[19:57] Is that what happened, or did I just beta you into protecting me? 还是说我太受气了让你看不过去 来保护我
[20:02] No. No. 才不是
[20:05] That’s not what happened. 不是这样的
[20:06] This is not your victory. 不是你赢了
[20:09] Sure. 当然
[20:10] Oh, my God. 我的天哪
[20:14] Hey, there. 你好啊
[20:16] Remember me? 还记得我吗
[20:20] So this is weird. 好诡异
[20:22] Oh, no, you don’t, circus trash. 别想跑 你个马戏团人渣
[20:25] I knew it! 我就知道
[20:27] You could walk the whole time! 你一直都能走
[20:28] I was right about the cat accomplice too, huh? 猫也是帮凶 对不对
[20:30] Now where’s the cat? 猫呢
[20:31] Been 20 years, Sarge. Cat’s probably dead. 都20年了 警长 猫可能死了
[20:33] I’m still bringing him in! 那我也得抓住它
[20:36] Well, Sarge, you did it. 警长 你成功了
[20:38] Now how should we rub your sweet victory 接下来我们要怎么
[20:40] in the 6-5’s dumb faces? 羞辱6-5区的蠢货呢
[20:42] We could send them a box of rats, 送他们一箱老鼠
[20:43] ’cause they’re rats. 因为他们就是老鼠
[20:44] Or we could drop water balloons on their cars. 或者往他们车上扔水气球
[20:47] You know what? 跟你说
[20:48] I’m good. 算了吧
[20:49] I don’t think we should do that. 我觉得我们不该这么做
[20:50] Really? Any of it? 确定吗 全都不做吗
[20:52] Yeah, after everything you did for me… 是啊 你为我做了这么多
[20:54] encouraging me, 鼓励我
[20:55] going out on that ledge 就算吓哭了
[20:57] even though you were scared to tears… 也爬上了窗台
[20:58] There was an air conditioner above us. 当时上面有空调
[20:59] It was dripping water on my eyes. 水滴到我眼睛里了
[21:00] We’ve been over this. 说好不提了
[21:01] You stayed up all night to solve the case. 你为了破案整夜没睡
[21:03] It just reminded me that I have people in my life who cared about me. 让我想起 我的生命中是有人关心着我的
[21:07] I don’t know why I’m spending so much time 我不知道为什么我要花这么多时间
[21:08] trying to prove things to people who don’t. 向不关心我的人证明什么
[21:10] I guess you’re a big man in more ways than one. 你在各种意义上都是一个”大”人
[21:13] Which I probably should have anticipated. But, did not. 我本该想到的 但是 没有
[21:17] – What’d you do, Jake? – Rats… I did the rats. – 你干什么了 Jake – 老鼠 我送了老鼠
[21:19] I couldn’t wait. 我等不了了
[21:20] Enjoy the rats, you rats. 好好和老鼠玩吧 你们这群老鼠
[21:22] Oh, my God! 我的天哪
[21:24] Hahaha. Oh, no, one’s coming for me! 哈哈哈 糟了 有一只跑到我这儿来了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme