Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Bonjour, mes amis. 朋友们 你们好啊
[00:03] Oh, someone had a good time in Paris. 看来有人在巴黎过得不错呀
[00:05] Oh, Kevin and I shared a perfect week together. 对 我和Kevin开心极了
[00:07] I feel like I’m floating on a croissant. 感觉像是躺在牛角面包上一样
[00:10] I wonder why people don’t just break into song more often. 我想知道为什么人们不多唱唱歌呢
[00:12] I’ve been asking you for months if I could 我都跟你申请了几个月了
[00:15] answer the phone like, 我能不能这样接电话
[00:19] Give it a whirl, girl. 尽管试试吧
[00:23] Guys, he’s rhyming. 嗨 他说话押韵
[00:25] He’s telling Gina to sing. 还让Gina唱歌了
[00:27] Captain Holt is on a vacation high! Holt警监在假期玩嗨了
[00:29] He will say yes to anything right now. 现在说什么他都会答应的
[00:30] I would like a police horse, 我想要一匹警用马
[00:32] and I’d like Terry to be riding it almost constantly. 然后让Terry一直骑在上面
[00:36] I’d like an HR person to remind everyone 我想找个负责人力资源的来提醒下各位
[00:38] about workplace boundaries. 什么叫办公室规则
[00:39] The Japanese make toilet seats 有种日本产的马桶圈
[00:41] which squirt a heated jet of water right up your… 它会射出一股温水 就射在你的
[00:43] I’m gonna stop you right there, bud. 停 别说下去了
[00:44] What we need in here is an armored personnel carrier… 我们需要的是一辆装甲运兵车
[00:47] a tank! 一辆坦克
[00:48] Two tanks. I want a tank too. 两辆 我也要
[00:49] Great, so everyone gets a tank. 没问题 一人一辆坦克
[00:51] Just remember we can’t ruin Captain Holt’s vacation high, 记得不能坏了Holt警监的假后好心情
[00:53] so no one say anything that’ll upset him. 所以谁都不能惹他生气
[00:55] Oh, no, what are those morons doing in there? 噢 不 那两个白痴在那干嘛
[00:57] Maybe it’s not that bad; maybe they didn’t upset him. 可能没那么糟 也许他们没惹警监生气
[00:59] What’d you do? What’d you say? 你们干了什么 说了什么
[01:00] Nothing. We just said, “Welcome back.” 没什么 我们只是欢迎警监回来
[01:02] And laughed with him about all the weight he gained in France. 然后一起笑了笑他新长出来的肥肉
[01:05] No! 不
[01:06] Why is everyone just standing around? 都站在这儿干什么
[01:07] Get back to work! 干活去
[01:09] So long, tank. 再见了 我的坦克
[01:11] Tank? 坦克
[01:12] I gained three pounds in Paris… 我在巴黎胖了三磅
[01:13] three pounds! 三磅啊
[01:35] Hey, Terry, I have a package for you. Terry 有你的快递
[01:38] Ooh, Sarge got a present. 噢 警长大人收到礼物了
[01:41] “What’s in the box?” “箱子里是什么”
[01:42] Brad Pitt, “Se7en.” 布拉德 皮特 “七宗罪”
[01:43] But seriously, what’s in the box? 不过说真的 箱子里是什么
[01:44] The worst thing in the world. 世界上最糟糕的东西
[01:48] Shut up, stupid. 闭嘴 蠢货
[01:49] Okay, so who sent you a kitten 谁寄给你只小猫
[01:51] and why do you hate it? 还有你为什么这么讨厌它
[01:52] It’s not a kitten. 这不是一只小猫
[01:54] It’s a slap in the face 这是在扇我的脸啊
[01:55] for something that happened 20 years ago. 因为二十年前的某件事
[01:57] When you had a flat top? 就是你还是平顶头的时候吗
[01:58] I know you had a flat top, 我知道你剪过平顶头
[01:59] ’cause I saw pictures. 因为见过照片
[02:00] Sorry, go on with your story, Flat Top Terry. 抱歉 继续吧 平顶头Terry
[02:01] It was 1995. 那是1995年
[02:03] I’d just made detective. 我刚刚成为警探
[02:04] I was really excited about my first day at the 6-5, 第一天去6-5区的时候特别兴奋
[02:07] but the guys in the squad were a bunch of jerks. 但警队里都是一群混蛋
[02:09] Hi, I’m Terry. 嗨 我是Terry
[02:11] Which desk is mine? 我的办公桌在哪呀
[02:12] Solve a case, 破个案子
[02:13] then you get a desk. 你就有办公桌了
[02:15] They were like that about a lot of stuff. 像这样的事还有很多
[02:17] Whoa, solve a case, then you get coffee. 破个案子 你才有咖啡喝
[02:22] Solve a case, then you can sign Debbie’s birthday card. 破个案子 你才能在给Debbie的生日卡上签名
[02:26] Sounds like you needed to solve a case. 听起来你似乎得破个案子
[02:28] Exactly, so I picked the biggest one I could find: 是这样 所以我选了个最难的
[02:31] a string of B&Es,all with the same M.O. 一起连环入室盗窃案 全都是一样的作案手法
[02:34] Guy climbed in through high-rise windows. 案犯从高层建筑的窗户爬进去
[02:37] After a month, I found my suspect: 一个月之后 我发现了嫌犯
[02:39] Dmitri Kuzkho Dmitri Kuzkho.
[02:41] Ex-acrobat with a criminal record. 有犯罪记录的前杂技演员
[02:43] Circus trash! It has to be him. 马戏团人渣 一定是他
[02:45] That’s exactly what I said. 我也是这么说的
[02:47] Circus trash! It has to be him. 马戏团人渣 一定是他
[02:49] I tracked down my acrobat, 我追查那个杂技演员
[02:50] got SWAT to surround his building. 让特警包围他住的地方
[02:52] There was no way anything could go wrong. 一切都完美极了
[02:55] NYPD! Down! 纽约警察局 趴下
[02:56] Get on the ground! 趴到地上
[02:57] Let’s see your hands! 举起手来
[02:59] Uh-oh. 啊噢
[03:00] My guy had a terrible trapeze fall two years prior… 那家伙两年前从高空秋千上摔了下来
[03:03] snapped his spine in half. 他的脊椎被摔成了两半
[03:05] So why the kitten? 但这跟小猫有什么关系
[03:06] Well, in the moment, 那种情况下
[03:08] I may have gotten a little flustered. 我当时可能有点慌乱
[03:10] Look, he’s got a cat! 看 他养了只猫
[03:12] He trained the cat to do the robberies! 他肯定是把猫训练成盗窃犯
[03:14] That’s why they call them cat burglars! 所以人们都叫他们”毛”贼
[03:15] Why is no one saying anything? 怎么没人说话
[03:20] Oh, Terry. 噢 Terry
[03:21] Yeah, now they send me cats to remind me of that day and rub it in my face. 他们寄只猫给我是为了提醒我那件事 顺便打我的脸
[03:25] I’m gonna go put a ad online 我得在网上登个广告
[03:26] so I can find someone to adopt this evil, little turd. 找人收养这个可恶的小粪球
[03:29] Counterpoint: 对比一下的话
[03:30] you two make an adorable couple. 你们两只看起来还挺可爱的
[03:32] Might I suggest putting him in a mug 我建议把它放到杯子里
[03:33] and pretending to take a sip? 然后装作要喝一口的样子
[03:35] Terry, are you stomping off to do my thing? Terry你这么急着走是要照我说的做吗
[03:38] Oh, hey, can I borrow that? 能让我用用你的手机吗
[03:39] Genevieve’s out of town. Genevieve去外地了
[03:41] I need two phones so I can send her a “Frontie” And a “Backie.” 我需要两个手机 一个发”前面” 一个发”后面”
[03:43] I don’t want your ass in my cloud. 我可不想看见你的屁股出现在我的云相册里
[03:48] Adrian, are you living in the break room? Adrian 你住在休息室吗
[03:51] No, why do you ask? 没啊 怎么这么问
[03:52] Uh, because you’re shaving your shoulder in our communal eating space; 因为你在我们吃饭的桌子旁 给肩膀除毛
[03:56] you have a bed set up on the couch; 而且你在沙发上搭了个床
[03:57] stuff like that. 诸如此类
[03:59] Fine. Busted. 好吧 被逮到了
[04:01] My landlord kicked me out because my stupid neighbors 就因为我那个蠢邻居受不了那么一点点
[04:03] couldn’t handle a few tiny night screams. 夜里的尖叫声 所以房东把我赶出来了
[04:07] I was dreaming that someone was trying to scalp me 我梦到有人要用削尖的 水果挖勺
[04:09] with a sharpened grapefruit spoon. 剥我的头皮
[04:10] Aren’t brains fascinating? 人脑真是神奇
[04:12] I mean, where does it come up with this stuff? 我是说 怎么能梦到这么奇怪的事情
[04:14] When I was undercover, someone did try and scalp me 我卧底的时候确实有人试图用
[04:16] with a sharpened grapefruit spoon. 削尖的 水果挖勺剥我的头皮
[04:17] Sure, that would do it. 好吧 这也有可能
[04:18] Aren’t you dating Rosa? 你不是在跟Rosa约会吗
[04:19] Can’t you just stay with her? 不能住她家吗
[04:20] Oh, yeah, no, we’re doing this really hot thing 嗯 我们最近打得火热
[04:22] where we haven’t told each other where we live. 还没跟对方说住址
[04:24] Makes our sex play really erotic. 这让我们的床上游戏更带劲
[04:26] – Barf. – I totally get that. – 恶心 – 我知道了
[04:28] Well, you let me know if there’s anything I can do. 有什么能帮到你的地方记得跟我说
[04:30] Oh, yes, I will stay at your home. 好呀 那我就住你家吧
[04:32] Thank you. 谢啦
[04:33] Me? What… how now? 什么 怎么回事
[04:34] You just said you wanted to help. 你刚说想帮我不是吗
[04:36] Oh, unless you weren’t being serious, 除非你只是说着玩的
[04:38] which I would get. 那我也理解
[04:39] I’ve been betrayed before. 也不是没被背叛过
[04:40] For instance, by the grapefruit spoon guy. 比如 被那个拿水果挖勺的家伙
[04:42] No, no, no, no, definitely. 不不不 绝对不是
[04:44] You could stay with me. 你可以住我那
[04:45] Oh! You’re the best, Chuck! 噢 Chuck你最好了
[04:47] Thank you! 谢啦
[04:48] But for real, get yourself some good ear plugs, 不过记得买个好点的耳塞
[04:50] because I really downplayed how horrible those night screams are. 因为其实我夜里叫得比我刚刚形容的吓人多了
[04:53] All right, I’ll see you later, roomie. 好啦 待会见了 室友
[04:54] All right. 好吧
[04:55] Attention the 9-9 will be hosting a bomb-defusing class tomorrow. 9-9区明天会主办一堂拆弹课
[04:59] I highly recommend attending. 我强烈建议大家参加
[05:01] Defusing an explosive device is the ultimate test of skill under pressure. 高压状态下拆除引爆装置是对能力的最大考验
[05:05] And the stakes: life or death. 生死一念间
[05:07] – Will lunch be provided? – Yes. – 管饭吗 – 嗯
[05:09] Count us in. 算上我们
[05:10] Anyone else? 还有人吗
[05:11] – I’m in. – Me too. – 我 – 还有我
[05:12] This class sounds like “Da bomb.” 这个课听着好像”屌炸了”
[05:15] I’d rather you didn’t attend if you’re not gonna take it seriously. 如果你不认真点的话我宁愿你不要参加
[05:18] – Yup. – Dismissed. – 是 – 解散
[05:21] I’m gonna dominate that class. 我一定会称霸明天那堂课
[05:22] You don’t cross-stitch for 20 years without developing a steady hand. 你不可能绣了二十年十字绣还提高不了手臂的稳定性
[05:26] Wow, you really think that’s a brag, don’t you? 喔 你真能吹啊
[05:28] 20 bucks says I do better in that class than you do, 20块赌我比你强
[05:30] thread-head. “线头”
[05:31] All right, you’re on. 好 来吧
[05:33] And I’ll have you know that 另外我告诉你
[05:33] “Thread-head” is a glowing compliment in the sewing community. 在缝纫界 “线头”可是个夸人的话
[05:37] If you wanted to insult me, you should’ve called me a stitch skipper. 你要是想骂我的话应该叫我漏针王
[05:40] Okay, stitch skipper. 好 漏针王
[05:41] Oh, I handed it to you! 喂 这还是我跟你说的
[05:43] You better look cute in this picture, 你最好看起来可爱点
[05:45] or no one’s gonna want you. 不然没人会想要你的
[05:46] Do something with your damn paws! 快用你那蠢爪子做点什么
[05:48] Whoa, whoa, Sarge, relax. 喔 别激动 警长
[05:50] Look, I think you might be overreacting a little to this prank, and I should know. 我觉得你对这个恶作剧反应有点大
[05:53] You probably won’t believe this, but 说来你可能不信
[05:56] I was bullied in high school for being too handsome. 我高中时曾因为太帅而被人欺负
[05:58] – I don’t believe you. – You’re right. – 我不信 – 好吧
[06:00] It was for setting my crotch on fire in shop class. 是因为手工课时把自己裤裆烧着了
[06:02] Hurt like the dickens. 可真疼死了
[06:04] Point is, haters gonna hate. Shake it off. 重点是 有些人就是看什么都不顺眼 别理他们
[06:06] Taylor Swift, always right. 泰勒 斯威夫特 总是对的
[06:07] The reason bullies get to me is because I lived with one… 那些霸凌者总找上我是因为我就跟一个霸凌者住在一起
[06:09] my dad. 我爸爸
[06:11] He was a cruel man who didn’t like his life, 他是个特别冷血的人
[06:12] and he took it out on me. 因为讨厌自己的人生就要让我也过不好
[06:13] Okay, okay. 好
[06:15] Now we’re getting somewhere. 我们终于有进展了
[06:17] If you’re having dad problems, 如果你有父亲问题
[06:19] that’s my jam, son. 那可是我的强项 兄弟
[06:20] Real weird take on my crappy father. 谈起我爸感觉好奇怪
[06:22] You know how I turned the corner with my dad? 你知道我跟我爸关系怎么转变的吗
[06:24] I stood up to him, 我直面他
[06:25] and that’s what you need to do with your dad. 这也是你应该对你爸做的事
[06:27] No, he died in 1988. 不 他1988年就去世了
[06:28] Oh, okay, well, that probably won’t work, then. 好吧 那就行不通了
[06:30] But it doesn’t mean you can’t go over to the 6-5 但这并不意味着你不能去6-5区
[06:32] and stand up to those bullies. 直面那些欺负你的人
[06:34] They’ll just make fun of me more. 他们更会拿我开玩笑了
[06:35] What are you talking about, Terry? 你在说什么啊 Terry
[06:36] You are a human mountain. 你体壮如牛
[06:38] You have more muscles in your ears than I have in my entire body. 光是耳朵上的肌肉就比我全身的都多
[06:40] Never skip ear day, Jake. 从没忘记锻炼耳朵
[06:42] You can crush metal with your bare hands. 你能空手碎金属
[06:43] You can lift a city bus. 你能举起一辆公交车
[06:45] You can make your boobies do that bouncy thing. 你还能让你的胸弹来弹去
[06:47] They’re called pecs. 这叫抖胸
[06:48] Same thing. 一个意思
[06:49] Now, get on over to the 6-5 现在 去6-5区
[06:50] and make those big jerks take back that tiny kitten. 让那些混球把小猫收回去
[06:53] Yeah. All right. 好 没问题
[06:55] I’m doing it. 我去了
[06:59] Didn’t work. 没成功
[07:00] I have more kittens than before. 我又带了几只猫回来
[07:02] What? How? 什么 怎么回事
[07:07] Morning, Sarge. 早上好 警长
[07:08] Oh, good morning, 早上好
[07:10] my sweet, little cuties. 小宝贝儿 小可爱们
[07:11] Don’t call them cute. 别叫它们小可爱
[07:13] They’d kill us all if they were smart enough to use weapons, 如果它们聪明到会用武器一定会把我们都杀光的
[07:15] but you’re not smart. 但是你们不聪明
[07:16] You’re dumb. 你们很傻
[07:17] You’re always naked, and you pee in a box. 你们一直裸着 还在盒子里尿尿
[07:19] I suppose they’re not totally naked 我觉得它们没有完全裸着
[07:21] with the fur. 还有毛呢
[07:21] Anyways, you know how you didn’t solve that case 20 years ago? 总之 你记得20年前的案子你哪里做错了吗
[07:25] Thanks for reminding me. 谢谢你提醒我
[07:26] You don’t see me bringing up how you burned your junk off. 我还没提你把自己丁丁烧着的事
[07:28] That didn’t happen. 没这回事
[07:29] There was just some light blistering. 只是有点轻微的燎伤
[07:31] The point is 重点是
[07:32] the only thing those bullies have over you 那些恶霸能挑你刺的只有
[07:34] is that you never solved that case. 那件你没破的案子
[07:36] So why don’t we solve it together? 所以我们一起把它破了怎么样
[07:38] How are we gonna do that? 怎么做得到
[07:39] We’ll sneak into the 6-5, 我们潜进六五区
[07:40] steal that old case file, 偷走那些旧档案
[07:41] and work it till we find your burglar. 研究它直到找到那个窃贼
[07:43] Then we march back into that precinct… 然后我们雄赳赳跑去那片警区
[07:46] And we grind these kittens up 扯碎这几只猫崽
[07:47] and shove them down their throats! 再塞进他们的喉咙
[07:48] Yes! 就是这样
[07:50] Don’t listen to him. 别听他瞎说
[07:51] You’re a part of something much bigger than yourselves. 你们是比你们伟大得多的东西的一部分
[07:56] Well, good morning, Linetti. 早上好 Linetti
[07:58] Whoo, I slept like a frickin’ baby last night. 我昨天晚上睡得像个婴儿
[08:01] Staying at Chuck’s is like a dream. 住在Chuck家简直像做梦
[08:04] Little guy loves doting on me, 小个子就爱宠着我
[08:06] although you’re gonna need to buy some bigger underwear 但是 你还得去买些大点的内裤
[08:08] if we’re gonna be sharing, you know what I mean? 万一我们要分着穿呢
[08:10] Okay, I’ll get right on that. 好 我去买
[08:11] Okay, cool. Here. 好 拿着
[08:12] Take care of this for me, will you? 帮我看着点 好么
[08:13] Yeah. 行
[08:14] I’m gonna go get some breakfast candy. 我去拿些糖当早饭
[08:15] Okay, catch you later. 好啊 过会儿见
[08:17] So things are going really good 所以 你和你新室友处得
[08:19] with the new roomie, it seems. 挺不错啊 看上去
[08:21] It’s horrible. 太可怕了
[08:22] There’s someone’s blood all over the bathroom. 浴室里到处都是不知道是谁的血
[08:24] He sleep-choked me twice. 他梦里掐了我的脖子两回
[08:26] And the worst part… this morning, 最糟的是 今天早上
[08:27] he ate all of my cereal. 他吃光了我的麦片
[08:28] That’s the worst part? 这是最糟的
[08:30] They were Nortfluskers bran circles! 那可是Nortfluskers牌的麦圈
[08:32] I had them shipped from Oslo. 从奥斯陆海运来的
[08:34] Oh, I want him out. 哦 我真希望他滚蛋
[08:36] But I’m too scared to tell him. 但我太害怕了不敢告诉他
[08:37] All right, listen. 好了 听着
[08:38] I know that your spirit animal 我知道你的精神动物
[08:40] is a caterpillar that’s been stepped on… 是只被踩扁了的毛虫
[08:42] But mine is the mighty wolf. 而我的是匹强大的狼
[08:45] And if you want to beat an alpha, 如果你想打败狼王
[08:47] you have to be an alpha. 你就得先做狼王
[08:49] Wrongo. 不对哦
[08:51] If you’re good enough at being a beta, 如果当受气包当的好
[08:52] then the alpha takes mercy on you 那狼王就会可怜你
[08:54] and ends up giving you what you want. 然后对你百依百顺
[08:56] – Boyle. – Argh! – Boyle – 啊
[08:57] Could you stay out of your kitchen for the next, like, 48 hours? 你能别进你家厨房48小时左右么
[09:00] I’m gonna be skinning a deer that I shot. 我要给我猎到的那只鹿剥皮
[09:02] What? 啥玩意
[09:02] Ooh, and put up some of those plastic sheets. 哦 再搭点塑料布
[09:04] I have no idea what I’m doing. 我根本不知道我在干嘛
[09:06] – Okay. – Okay, great. – 好的 – 行 真棒
[09:08] – Good talk, buddy. – Yup. – 聊得真开心 兄弟 – 是啊
[09:13] I got the file. 我拿到档案了
[09:14] Oh, nice work. How’d you do it? 哦 做得好 怎么办到的
[09:16] Well… 这个嘛
[09:18] the sergeant in charge of the file room was a lady, 管档案室的警长是位女士
[09:20] so I just turned on the old Peralta charm. 所以我启动了Peralta的魅惑
[09:23] Hey, there. 你好啊
[09:24] Some dude yarfed in the men’s restroom. 有人在男厕所吐了
[09:27] Could you please find somebody to clean that up? 你能找人去清理一下么
[09:31] Terry, there was no yarf. Terry 根本没人吐
[09:34] Yeah, I figured that. 是啊 我想到了
[09:36] Oh, okay. 哦 好吧
[09:37] Let’s see what we got here. 看看我们拿到了什么
[09:40] 40 photos of you standing next to the guy in the wheelchair and his cat. 40张你站在轮椅男和他的猫旁边的照片
[09:44] They did a photoshoot. They made mouse pads. 他们拍了一堆照 还做成了鼠标垫
[09:47] They are bad dudes. 这帮坏银
[09:49] All right, here’s our plan. 好的 我们这样
[09:50] We are gonna re-interview all the original victims 我们去重访这案子的原始受害人
[09:52] of this case, starting with the first one, 从第一个开始
[09:55] Janice McMinnion Janice McMinnion.
[09:57] Uh…. 额
[09:58] she died 12 years ago. 她12年前就死了
[09:59] All right, the second one. 好 那就第二个
[10:00] Also dead. 也死了
[10:01] Okay, why don’t you just skip on down 好 干嘛不直接跳到
[10:02] to the first person that’s not dead. 第一个没死的人呢
[10:04] Number eight. 第八个
[10:04] Number eight, way to stay alive. 第八个 活着哦
[10:07] Number eight, still alive. 第八个 还活着
[10:08] – Number eight, still alive. – Number eight, still alive. – 第八个 还活着 – 第八个 还活着
[10:10] Moment of silence for the first seven, though. 先为前七个默哀
[10:13] All right, let’s go! 好啦 出发
[10:16] Ah, pressure bombs with mercury switches. 啊 有水银开关的压力炸弹
[10:19] IEDs with cell phone detonators. 用手机做雷管的简易爆炸装置
[10:21] Oh, is that C4? 哦 这是C4么
[10:24] Oh, my, we’ve got some great bombs today, people. 哦天 我们今天有些很厉害的炸弹哦
[10:27] Welcome. 欢迎
[10:28] In this course, we’ll be going over how to dispose 在这堂课上 我们会学习怎样处置
[10:30] of 10 different types of explosive devices. 10种不同的爆炸装置
[10:32] What you learn today could save your lives and countless others. 你今天所学能救了你和无数人的命
[10:35] Any questions? 有问题么
[10:37] Yes, Will there be a grading or point system to see who’s best? 会有排名或者计分系统来看出谁最棒吗
[10:40] At saving lives. 在救人方面
[10:41] Yes, at saving lives. 当然 在救人方面
[10:42] Saving lives was always implied. 指的就是救人啦
[10:44] Well, you will be timed. 你们会被计时
[10:45] – Perfect. – That’ll do. – 完美 – 那就行
[10:46] But I would recommend ignoring the clock and focusing on… 但我建议忽视时间 专注在
[10:48] Yeah, yeah, yeah, you answered the question. 是 是 是 你回答完问题了
[10:49] Hurry up and teach us. 速度点教我们
[10:58] Hey, Slowpoke. 嘿 老人家
[11:00] When we get out of here, 等我们出去
[11:01] I’m gonna needlepoint you a pillow that says, “Kapow.” 我要给你绣个枕头上面写着”打脸”
[11:03] Hey, Amy. You suck. 嘿 Amy 你很烂
[11:05] Oh, yeah? Well, guess what? 哦 是么 你猜怎么着
[11:07] There’s more room on that pillow… 枕头上还有很多地方
[11:09] Real quick, before you finish: you still suck. 长话短说 你还是烂
[11:11] Argh! 啊
[11:12] I’m working so much harder than you on this trash talk, 在这场废话里我比你动脑筋得多
[11:14] and I’m the one whose feelings are getting hurt. 我却是受伤的那个
[11:16] Santiago, Diaz… enough. Santiago Diaz 够了
[11:17] This is not about who’s fastest. 重点不在你们俩谁最快
[11:19] This is a bomb dismantling class. 这是拆弹课堂
[11:21] We are police officers, not street urchins playing speed chess in the park. 我们是警员 不是在公园里下快棋的流浪儿
[11:27] For shame. 可耻啊
[11:29] All right, thanks. 好了 谢谢
[11:31] Okay, here’s what Esther remembers 好了 这是Esther记得的
[11:33] about the night that she was robbed. 她被盗的那晚发生的事
[11:34] She was either at a restaurant 她要么在饭店
[11:35] or the movies or doing something else. 要么在电影院 要么在做别的
[11:37] And she was either alone or with people. 她要么是一个人 要么就和别人在一块
[11:40] The only thing she was absolutely sure of 她唯一确定的事是
[11:42] is that I seem like a very nice boy, 我看着像个好人
[11:43] which is not relevant to the case, 这和案子无关
[11:44] but did make me feel very good. 但让我觉得开心
[11:46] This is stupid. 这太傻了
[11:47] It was 20 years ago. 过了20年
[11:48] No one remembers anything. 没人记得任何事
[11:50] I’m beginning to think maybe we should… 我开始觉得也许我们该
[11:52] Climb out on that ledge 爬上那个窗台
[11:53] and see how the perp got in. 看罪犯是怎么进来的
[11:55] – I was gonna say give up. – What? – 我想说放弃 – 什么
[11:56] Right after I came up with that incredible ledge thing, Terry? 我想到这么惊艳的主意之后你还想放弃 Terry
[11:58] We’re 10 stories up. You can handle that? 我们在十楼 你受得了吗
[12:00] Sarge, I’m not scared of heights, okay? 警长 我不怕高 好么
[12:03] I’m scared of bees, I’m scared of snakes, 我怕蜜蜂 我怕蛇
[12:05] and I’m scared that the Knicks might never be good again, 我怕尼克斯队再也无法崛起
[12:06] but I am not scared of heights. 但我不怕高
[12:09] We’re gonna die! We’re gonna die! 我们要死了 我们要死了
[12:11] We’re gonna die! We’re gonna die! 我们要死了 我们要死了
[12:13] We’re gonna die! We’re gonna die! 我们要死了 我们要死了
[12:15] We’re gonna die! 我们要死了
[12:17] I would appreciate it if you didn’t tell anyone 我感激你一辈子 如果你不告诉别人
[12:19] about my window ledge freak-out. 我在窗台崩溃了
[12:20] That’s not as embarrassing as thinking we could actually solve 认为我们能在没有新线索的情况下
[12:23] a 20-year-old case with no new leads. 破掉一桩20年前的案子更丢人
[12:25] Terry, we are gonna solve this, all right? Terry 我们能破掉的 好么
[12:28] Sure, maybe none of the work we did today 当然 可能我们今天做的一切工作
[12:29] led to any new information. 没任何用处
[12:30] Jake Jake…
[12:31] And sure, most crimes are solved 而且 绝大多数案件都在
[12:33] within the first 48 hours, 案发后48小时内解决
[12:34] but they never talk about the crimes 但是他们从不说说
[12:35] that are solved within the first 100 million hours. 在案发后一亿个小时内破解的案子
[12:37] No, look at this. 不 看这里
[12:38] The guy who inspected this elevator in 1996 was named Zerb Gudanya. 1996年检查这个电梯的人叫Zerb Gudanya
[12:42] That’s the same weird name 我们今天去的
[12:44] who inspected the elevators in all four of the buildings we’ve been to today. 四座大楼里所有电梯的检查员都叫这个怪名
[12:47] Really? 真的吗
[12:48] Terry, that’s a lead. Terry 有方向了
[12:50] We have a lead! 我们有方向了
[12:51] We got a lead! 我们有方向了
[12:52] We got a lead! 我们有方向了
[12:53] We’re gonna solve this case. 我们要破案了
[12:54] We’re gonna solve this case. 我们要破案了
[12:56] I have to use the bathroom. 我得去趟厕所
[12:56] I got to use the bathroom. 我得去趟厕所
[12:58] I actually don’t; I just got in the rhythm of it. 其实不用 我只是沉浸在这个节奏里
[13:02] There’s Zerb Gudanya. 那是Zerb Gudanya
[13:03] Pretty fancy car for an elevator inspector. 对一个电梯检查员来说这车也太奢侈了
[13:05] The Club International of Brighton Beach International Club? 俱乐部国际布莱顿海滩国际俱乐部
[13:09] “International” And “Club” Are both in the name twice. “国际”和”俱乐部”都在出现了两次
[13:11] Terry, this place sleazy. Terry 这地方很低级
[13:13] Two priors, wealth beyond his means, 两项前科 超出常理的富有
[13:15] and he had access to the apartments through the elevator shaft. 还能通过电梯井接近那些公寓
[13:18] He has to be our guy. Let’s go. 他肯定是我们要找的人 出发
[13:20] Okay, I’ll say that I’m a businessman from Moscow named Ilya. 好的 我会说我是Ilya 一个来自莫斯科的商人
[13:24] “I make millions from selling snow boots.” 我卖雪地靴赚了几百万
[13:27] That was more just to show off the accent. 就是想显摆下口音
[13:30] I’m not wedded to the snow boots thing. 才不是对雪地靴有特殊癖好呢
[13:32] Hey, fellas. 喂 小伙子
[13:33] You didn’t really think that you could run an operation 你们不会真的以为自己可以在6-5区搞小动作
[13:36] in the 6-5 without us finding out, did you? 不被我们发现吧
[13:39] There was no yarf. 根本没人吐了
[13:41] This guy’s good. 这人好厉害
[13:42] Jake, this is Holderton from my old precinct. Jake 这是我以前警队的同事 Holderton
[13:45] So who are you guys looking for in there? 你们到底在找什么
[13:47] A Tabby? 虎斑猫
[13:48] Siamese? 还是暹罗猫
[13:49] First of all, I never said the cat was a burglar. 首先 我从没说过那只猫是盗窃犯
[13:52] I said he might be an accomplice. 我说的是它有可能是帮凶
[13:53] You know what? 你知道吗
[13:54] I hope the guy in there is a cat. 我真希望那个人是只猫
[13:56] That’ll show you. 那就能让你好看了
[13:57] Yeah, if he was a cat, he’d be much easier to apprehend 是啊 他是只猫就好抓多了
[13:59] and probably much less dangerous. 而且估计也没什么危险了
[14:01] That’s what we think. Let’s go. 我们就是这么想的 走吧
[14:06] Okay, I give up. I need your help. 我放弃了 我需要你的帮助
[14:08] I’m ready to try it your way. 我要试试你的方法
[14:10] Shh, you came at the perfect time. 你来得正是时候
[14:12] He’s eating, and when an animal eats, 他正在吃东西 动物吃东西的时候
[14:14] that’s when they’re at their most vulnerable. 正是它们最没有防备的时候
[14:17] You need to get in there… 你需要走过去
[14:18] show him who the alpha is. 让他知道谁才是狼王
[14:19] – I need a wolf name. – Yes. – 我需要起个狼的名字 – 好嘞
[14:21] – Virginia Woolf. – Huh? – Virginia Woolf – 啥
[14:23] Well, I’m not gonna be her lame husband, Leonard. 我才不要当她那个人渣丈夫Leonard
[14:27] Okay, it’s time, Virginia. 是时候了 Virginia
[14:29] Hey, little man, let’s talk about 小兔崽子 咱们来谈谈
[14:31] how much longer you’re gonna stay at my place. 你打算在我那儿呆多久吧
[14:34] Are you threatening me, Chuck? 你在威胁我吗 Chuck
[14:36] No, I’m not, sir. 不敢不敢 长官
[14:37] I just want to tell you how welcome you are to stay with me 我就想表达一下我有多欢迎你和我住一块儿
[14:40] forever and ever and ever, 永远永远永远
[14:42] m’lord. 尊敬的大人
[14:44] Ha! Okay. 哈哈 好了
[14:47] Good, thanks. 很好 谢了
[14:48] Next time don’t be so weird about it. 下次别搞得神神叨叨的
[14:51] As you wish. Good day, sir. 如您所愿 祝好 长官
[14:53] That’s still weird. 还是很诡异
[14:57] Hey,sorry. 好吧 抱歉
[14:59] You don’t suck. 你一点也不烂
[14:59] I’m sorry too. 我也很抱歉
[15:01] We both said hurtful things. 我俩都说了伤感情的话
[15:03] You didn’t. I was fine. 你没说 我好得很
[15:04] Well, now you’re just lying to yourself. 别再自欺欺人了
[15:07] But Holt was right. 但是Holt说得对
[15:08] We should have taken this more seriously. 我们应该更严肃地对待这件事的
[15:10] Done. 搞定
[15:11] Fastest time today by a full two minutes. 整整好两分钟 今日最快
[15:15] Whoo, mama! 哇哦 我的妈呀
[15:17] Is everything okay over here? 这边一切都还好吗
[15:18] Yes, couldn’t be better, 嗯 好的不能再好了
[15:19] because I destroyed you both. 因为我打败了这俩货
[15:21] What the hell? 什么鬼
[15:22] I thought you said this wasn’t about winning. 你不是说输赢不重要吗
[15:23] I did say that, so you would go slower 我这么说 是为了让你们做得慢一点
[15:25] and I would win, which is what happened. 然后我就能赢了 也就是现在的结果
[15:27] You’re just as competitive as we are. 你跟我们一样好胜
[15:29] Absurd. I’m more competitive. 胡扯 我比你们更好胜
[15:31] Now who’s “Da bomb”? 现在谁 “屌炸”了
[15:35] So what did they make you a sergeant for? 你是怎么当上警长的
[15:38] Did you arrest a pine cone? 逮了个松果吗
[15:39] He passed a written test, 他过了笔试
[15:41] just like every other sergeant did. 就和别的警长一样
[15:43] You knew that. 你清楚得很
[15:43] Oh, no, I thought he might have gotten 没啊 我在想他可能
[15:45] some kind of special promotion 因为逮了个松果
[15:46] from busting a pine cone. 而得到了特殊升职
[15:47] Why do you keep bringing up pine cones? 你干嘛老提松果
[15:49] That’s never been a part of this. 根本不搭边儿
[15:50] You know what? 你懂个毛
[15:51] You’re gonna eat your words, 等着打脸吧
[15:52] because Sarge is about to solve this case. 因为警长就要把这案子破了
[15:53] What, the old case or the pine cone one? 哪个案子 旧案还是松果那个
[15:56] You need to stop. 闭上你的嘴
[15:57] Look, our man Zerb is sitting right over there, 快看 我们要找的人Zerb就坐那儿
[15:59] and yeah, he’s connected to all of the robberies. 没错 他和所有的盗窃案都有关联
[16:02] And he’s shady as hell. 他异常可疑
[16:03] Look. 看
[16:04] Waiter just gave him a covert signal. 服务员给了他一个暗号
[16:06] Now he’s getting up. 他站起来了
[16:07] Yeah, and now he’s following said waiter 他跟着那名服务员
[16:10] to a secondary, most likely even shadier spot. 去下一个很可能是更可疑的地点
[16:15] Something’s going on in there. 有大事要发生了
[16:16] – Huh. – Yeah, right… huh! – 哦 – 没错了
[16:18] – Come on, let’s go bust him! – Come on. – 快 把他抓起来 – 快来
[16:20] Down, down! Get down! 趴下 趴下
[16:21] NYPD! 纽约警察
[16:23] Uh-oh. 糟了
[16:24] What are you doing, man? 你在搞什么
[16:26] Nothing! I have high cholesterol! 没什么 我胆固醇高
[16:27] My wife says I cannot have red meat, 我老婆说我不能吃红肉
[16:29] so they sneak in my beef stew. 所以他们就偷偷把炖牛肉给我
[16:31] Please don’t shoot. 求你了 别开枪
[16:32] Oh, my God. 天哪
[16:34] It happened again. 又来了
[16:36] Only this guy’s sitting on a toilet 只是这次这家伙是坐在马桶上
[16:38] instead of a wheelchair. 不是轮椅上
[16:39] That’s even more dumb. 更蠢了
[16:41] Here, here, Terry. 过来 过来 Terry
[16:42] Move in closer so I can get you in the photo. 靠近点才能把你照进去
[16:45] What up, Jake? 怎么回事 Jake
[16:46] Why are these dicks out of their cage? 这些崽子怎么从笼子里放出来了
[16:48] I stayed up all night 我一夜没睡
[16:49] working on your case, 看你的案子
[16:50] and Hans, John, and Nakatomi Hans John和Nakatomi
[16:52] made for great company. 一直陪着我
[16:53] I gave them all “Die Hard” Names. 我给他们起的都是<虎胆龙威>里的名字
[16:55] I don’t understand why you wasted another night 我搞不懂你为什么
[16:57] on a case no one’s ever gonna solve. 又在这种解不开的案子上浪费一晚
[16:59] Sarge, I am way too sleep-deprived 警长 我这会儿太困了
[17:01] to deal with your negativity right now. 没法抵抗你的消极态度
[17:02] Let me show you what I did. 给你展示一下我的成果吧
[17:04] I started off by making a map 我首先画了个布鲁克林1996年以来
[17:06] of all of the burglaries that have gone down in Brooklyn 所有的入室盗窃案的地图
[17:08] since 1996 to see if there was a pattern. 看看有没有规律
[17:11] That led me to this. 然后我发现了这个
[17:14] There is so much crime in New York. 纽约犯罪太多
[17:16] No one should live here. 根本不该住人
[17:17] Anyways, I tripped out on that for a couple hours, 不管怎么说 我在这问题上纠结了好几个小时
[17:20] but I got cheered up 但是给在我连帽衫里
[17:21] after I took a picture of the kitties 玩耍的小猫咪拍了张照后
[17:23] messing around in my little hoodie. 我又精神焕发了
[17:24] I’ll show it to you later. 等会儿给你看
[17:25] So basically, you wasted a whole night. 所以基本上 一晚上都浪费了
[17:26] No, no, no, my friend. 没有没有
[17:28] No, no, no, ’cause then I dove back into your file 没有啦 因为然后我又埋头看你的资料了
[17:30] and found this. 还发现了这个
[17:32] Cool, the low point of my entire life. 厉害 我人生的最低谷
[17:35] Sarge, this photo was taken in 1996. 警长 这张照片是1996年拍的
[17:37] You told me your guy broke his spine 你告诉我你要找的人两年前
[17:39] two years before that, so ’94. 摔断了脊椎骨 也就是1994年
[17:41] Check out his sneakers. 仔细看他的运动鞋
[17:44] ’95 Jordans. 95年的乔丹款
[17:46] They came out a year after the accident. 在事故后一年才出的
[17:48] Look at the soles. 你看鞋底
[17:50] They’re all muddy. 全是泥
[17:51] Which means… 也就是说
[17:52] That son of a bitch can walk! 那贱人能走
[17:55] – Bingo. – Let’s go! – 正解 – 走吧
[17:56] All right. Cat squad, assemble! 好啦 猫咪小分队 集合
[17:59] – Leave the cats. – Okay. – 把猫留这儿 – 好的
[18:01] Santiago, Diaz, I wanted to talk to you Santiago Diaz 我想和你们
[18:02] about our performance in yesterday’s bomb defusing course. 谈谈大家昨天在拆弹课程上的表现
[18:05] We know, sir. You won. 我们知道了 长官 你赢了
[18:06] No, the three of us all failed. 不 我们三个都没过
[18:08] Apparently our instructor felt 很明显指导员认为
[18:10] we didn’t take it seriously enough. 我们对待课程不够严肃
[18:13] But Hitchcock and Scully passed. 但是Hitchcock和Scully过了
[18:14] What? 什么
[18:15] How did they defuse bombs better than we did? 他们怎么可能拆得比我们好
[18:17] – Those were bombs? – Unbelievable. – 那些是炸弹 – 难以置信
[18:20] It’s a low moment for us all. 这是我们三个人的低谷
[18:22] I think the lesson here is that we should not allow 我想教训就是我们不该
[18:23] our competitiveness to interfere with the sanctity of our job. 让自己的好胜心影响工作之神圣
[18:26] Totally agree, sir. 完全同意 长官
[18:28] However, 不过
[18:29] there is a precision driving class next weekend. 下周末还有一堂精准驾驶课
[18:36] – Fastest one around the track wins. – It’s on. – 最快完成的人赢 – 就这么定了
[18:38] I’m gonna run you both off the road into a wall. 我会把你们逼出路线逼到撞墙
[18:41] I’m gonna kill you. 我会干掉你们
[18:43] Oh, my. 我的天
[18:45] Hey, Chuck. 嘿 Chuck
[18:46] Will you bring these to the dry cleaner for me? 能帮我把这些拿去干洗吗
[18:48] Tell them the red stains are blood and the brown stains are… 告诉干洗店红印是血 棕色的印子是
[18:51] uh, let’s say blood. 就算是血吧
[18:52] Well, sure. 当然可以
[18:53] Don’t even bother putting them in a bag. 不劳烦你装在袋子里了
[18:55] I’ll just carry them in my arms. 我就用胳膊夹着吧
[18:56] Hey. 嘿
[18:57] Beard-o. 大胡子
[18:58] It’s time for you to get out of Charles’s house today. 今天该从Charles家搬出来了
[19:01] Hang on, ma’am. 等等 女士
[19:03] You don’t tell me what to do. 你没资格叫我做事
[19:04] Uh, that’s where you’re wrong, baby girl. 这你就错了 小姑娘
[19:06] I run this precinct. 这片区归我管
[19:08] Watch this. Scully! 瞧好了 Scully
[19:10] – Go to sleep. – Okay. – 给我睡觉 – 好的
[19:12] You think you can intimidate me? 你以为你能吓唬我
[19:13] Yeah. 没错
[19:14] When I was undercover, Jimmy “The Butcher” 我当卧底的时候 “屠夫”Jimmy
[19:16] cut off my little toe with garden shears 用园艺剪把我的小脚趾剪了
[19:17] and made me eat it as a loyalty test. 还让我吃了 以示忠诚
[19:19] I’ve been through hell. 我是经历过地狱的人
[19:21] Big deal. 有什么了不起的
[19:22] I worked an a sunglass kiosk at the mall for four years. 我在商场里的太阳镜柜台做了四年
[19:25] So not only have I been through hell, 所以我不仅经历过地狱
[19:27] I was assistant manager there. 还在地狱当过副经理
[19:29] Hmm. 哦
[19:31] You’re gonna get out of Chuckie’s house. 你得从Chuckie家搬出来
[19:32] And what’s more, 此外
[19:34] you’re gonna pay him rent for the night you spent there. 还要把住一晚的钱给他
[19:39] – Fine. – One more thing, babe. – 好吧 – 还有一件事 宝贝儿
[19:40] You’re gonna thank us both right now. 你现在就谢谢我们两个
[19:45] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢你 – 不客气
[19:47] Thank you. 谢谢你
[19:49] You’re welcome. 不客气
[19:53] – That was amazing. – Told you. – 太厉害了 – 我就跟你说吧
[19:56] He just needed to be alpha’d. 得像狼王一样镇住他
[19:57] Is that what happened, or did I just beta you into protecting me? 还是说我太受气了让你看不过去 来保护我
[20:02] No. No. 才不是
[20:05] That’s not what happened. 不是这样的
[20:06] This is not your victory. 不是你赢了
[20:09] Sure. 当然
[20:10] Oh, my God. 我的天哪
[20:14] Hey, there. 你好啊
[20:16] Remember me? 还记得我吗
[20:20] So this is weird. 好诡异
[20:22] Oh, no, you don’t, circus trash. 别想跑 你个马戏团人渣
[20:25] I knew it! 我就知道
[20:27] You could walk the whole time! 你一直都能走
[20:28] I was right about the cat accomplice too, huh? 猫也是帮凶 对不对
[20:30] Now where’s the cat? 猫呢
[20:31] Been 20 years, Sarge. Cat’s probably dead. 都20年了 警长 猫可能死了
[20:33] I’m still bringing him in! 那我也得抓住它
[20:36] Well, Sarge, you did it. 警长 你成功了
[20:38] Now how should we rub your sweet victory 接下来我们要怎么
[20:40] in the 6-5’s dumb faces? 羞辱6-5区的蠢货呢
[20:42] We could send them a box of rats, 送他们一箱老鼠
[20:43] ’cause they’re rats. 因为他们就是老鼠
[20:44] Or we could drop water balloons on their cars. 或者往他们车上扔水气球
[20:47] You know what? 跟你说
[20:48] I’m good. 算了吧
[20:49] I don’t think we should do that. 我觉得我们不该这么做
[20:50] Really? Any of it? 确定吗 全都不做吗
[20:52] Yeah, after everything you did for me… 是啊 你为我做了这么多
[20:54] encouraging me, 鼓励我
[20:55] going out on that ledge 就算吓哭了
[20:57] even though you were scared to tears… 也爬上了窗台
[20:58] There was an air conditioner above us. 当时上面有空调
[20:59] It was dripping water on my eyes. 水滴到我眼睛里了
[21:00] We’ve been over this. 说好不提了
[21:01] You stayed up all night to solve the case. 你为了破案整夜没睡
[21:03] It just reminded me that I have people in my life who cared about me. 让我想起 我的生命中是有人关心着我的
[21:07] I don’t know why I’m spending so much time 我不知道为什么我要花这么多时间
[21:08] trying to prove things to people who don’t. 向不关心我的人证明什么
[21:10] I guess you’re a big man in more ways than one. 你在各种意义上都是一个”大”人
[21:13] Which I probably should have anticipated. But, did not. 我本该想到的 但是 没有
[21:17] – What’d you do, Jake? – Rats… I did the rats. – 你干什么了 Jake – 老鼠 我送了老鼠
[21:19] I couldn’t wait. 我等不了了
[21:20] Enjoy the rats, you rats. 好好和老鼠玩吧 你们这群老鼠
[21:22] Oh, my God! 我的天哪
[21:24] Hahaha. Oh, no, one’s coming for me! 哈哈哈 糟了 有一只跑到我这儿来了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme