Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Attention, everyone! 各位 注意了
[00:01] Say good-bye to the Jake Peralta you know and love, 和你们熟知且深爱的Jake Peralta告别吧
[00:04] for today is the day I forever change. 因为今天起我就再也不是原来的我了
[00:07] Ooh, are you finally growing a mustache? 喔 你终于要留胡子了吗
[00:09] No, you know I can’t do that, 不 你知道我留不起来
[00:10] and it’s cruel of you to keep bringing it up. 还老戳我痛处 太残忍了
[00:12] This envelope contains the inheritance my uncle left me. 这份信封里是我叔叔留给我的遗产
[00:14] He died a year ago; he was so rich, 他一年前过世 身前相当有钱
[00:16] he had a whole room in his house just to eat in. 他甚至有一个专门用来吃饭的房间
[00:18] You mean like a dining room? 就是餐厅呗
[00:20] – Yeah, but in Manhattan. – Oh, dang. – 没错 但是在曼哈顿 – 哇哦 牛
[00:22] Now, just because I’m definitely rich now 但是 我不会因为有钱了
[00:24] doesn’t mean I’m gonna forget my roots. 就忘记我的根
[00:26] You all get something, so fire away. 你们都能分一杯羹 尽情说吧
[00:28] Jake, your friendship is gift enough for me. Jake 我俩的友谊就是你给我的最好的礼物了
[00:30] Friendship is crap. I want a Ducati Monster 821. 友谊算屁 我要杜卡迪摩托车 怪兽821型号的
[00:32] All right, Rosa gets a motorcycle. 没问题 给Rosa一辆摩托车
[00:34] Oh, cool. I want a fast sports car. 酷 我想要辆跑车
[00:36] Come on. You can be honest. 得了吧 说实话
[00:37] I want old, expensive books. I’ll send you a list. 我想要古老昂贵的书籍 我给你列个清单
[00:39] There you go. 这还差不多
[00:40] Now, let’s find out what I’m worth. 现在 来看看我身价多少
[00:43] Oh, I’m too nervous to open it. Sarge, you do it. 我紧张得打不开了 警长 你来
[00:45] Okay. 好
[00:49] It’s stock. One million shares! 是股票 一百万股
[00:52] Oh, my God! 天哪
[00:53] Of Blockbuster Video stock. 大片租赁的股票
[00:55] – Ohh. – What? Is that bad? – 哦 – 怎么了 这股不好吗
[00:58] I still have a Blockbuster card! 我还有张大片租赁的卡
[01:00] What happened to Blockbuster? 大片租赁怎么了
[01:22] 第99片区 上午8:21
[01:26] Mapping, mapping, mapping, mapping, mapping, mapping. 绘图绘图绘图绘图绘图绘图
[01:31] What’s going on there, buddy? 干嘛呢 老兄
[01:32] Just making a final imprint of your face 在激光手术失败眼球烧毁前
[01:34] before the LASIK surgery goes poorly 把你的面庞
[01:36] and my eyeballs get burned off. 深深印在我的脑海里
[01:38] Why stop at the eyes? Burn off your whole head. 别局限于眼球 最好全脸烧毁
[01:41] Charles, the surgery is going to go fine, all right? Charles 手术会成功的
[01:44] You’ll have some vision impairment for a few hours, 你的视力会受损几个小时而已
[01:46] and I’m gonna be with you the whole time! 那段时间我会一直陪着你的
[01:47] Plus, they’re gonna give you some of those sweet-ass 再说 医生还会给你配<机械战警>里
[01:49] Robocop sunglasses. 狂拽炫酷的墨镜
[01:51] Those are blind people sunglasses. 那是给盲人的墨镜
[01:54] Captain. What are you doing here? 警监 你在这儿干什么
[01:56] Thought you took the day off to pack for your big trip, 我以为你请假收拾行李 准备远行去了
[01:58] or did you finally realize 还是你终于明白
[01:59] that it only takes one minute to pack? 打包只要一分钟就能搞定了
[02:01] Not if you care about your possessions 要是你在乎自己的物品以及
[02:03] and what the world sees when they look at you. 别人看你的眼光 一分钟绝对不够
[02:04] – Huh. – I’m not going. – 哼 – 我不去了
[02:06] Cheddar’s regular dog sitter is ill, Cheddar固定的狗保姆病了
[02:07] and the heat’s out in my house, 我家的暖气也没了
[02:09] so I don’t think it’s a good time for me to visit Kevin in Paris. 我觉得现在不是去巴黎看Kevin的好时机
[02:12] Sir, you can’t just cancel your trip. 你不能说取消就取消啊
[02:14] You guys haven’t seen each other in months. 你俩已经好几个月没见了
[02:16] How about this? 这么着吧
[02:17] Amy and I will look after your house while you’re gone. 我和Amy会在你走后帮你看家的
[02:20] – Right, Ames? – Totally. – 没错吧 Ames – 完全没问题
[02:22] I thought you two were watching Ray Charles Boyle. 我以为你俩要照看Ray Charles Boyle
[02:25] Good point. 有理
[02:26] Charles can come with us and look after Cheddar. Charles可以跟我们一起照看Cheddar
[02:28] I’m told that blind people 我听说盲人
[02:29] have a special connection with dogs. 和狗之间都有特殊的联系
[02:31] I knew it. You do think I’m gonna go blind. 我就知道 你真觉得我会瞎
[02:33] That’s an interesting offer, 你的提议很好
[02:34] but I don’t want to be an imposition. 但我不想强人所难
[02:35] Pshaw! Imposition? Pshaw! 呸 强人所难 没有的事
[02:39] No, I was talking to Santiago. 不 我在说Santiago
[02:40] I assume she’ll be doing all the work. 我有预感事情她会全包
[02:41] Why? 为什么
[02:42] Oh, because of our track records and personalities. 因为我们过去的记录和性格咯
[02:44] Sure, sure, sure, sure, yeah. 是是是 有理有据
[02:45] So, Santiago, are you sure you’re okay with this? 那么 Santiago 你真的没问题吗
[02:48] I’m so in. This is gonna be fantastic. 绝对没问题 简直是美差
[02:51] This is horrible! We’re not ready for this. 糟透了 我们都没准备好
[02:53] This is a level one responsibility. 这是个一级职责
[02:55] I’m a level two at best, and you’re not even a level! 我顶多是个二级人手 而你连级都没有
[02:58] Well, I’m a level, you know. 我有级
[02:59] I’m probably, like, a level five. 大概 五级的样子
[03:01] Not a level. 不 算
[03:03] I thought you’d be psyched. 我就知道你会紧张过度
[03:04] I mean, a week at Captain Holt’s house? 在Holt警监家待一个礼拜啊
[03:06] Wasn’t that where you wanted to spend your honeymoon? 你不就想在他家度蜜月吗
[03:08] Yeah, but this is too much pressure! 是没错 但是这简直压力山大啊
[03:09] Why did you volunteer us for this? 你为什么要自告奋勇啊
[03:11] Because Holt hasn’t seen Kevin in, like, months, 因为Holt已经好几个月没见着Kevin了
[03:14] and I was just thinking if that was me and you, 我当时就想 如果是我俩
[03:17] it would make me really sad. 我一定会很伤心
[03:18] Oh. That’s actually super sweet. 喔 你好贴心哦
[03:22] Plus, there’s this big, fat binder 而且 还有本又厚又重的活页夹
[03:24] full of instructions and rules. 里面全是指示和规则
[03:25] There’s a binder? 还有本活页夹
[03:27] Why didn’t you lead with that, you idiot? 你怎么不早说 笨蛋
[03:30] I’m just gonna leave you two alone. 我还是让你俩单独呆着吧
[03:32] Okay. 好哒
[03:34] Diaz Diaz.
[03:36] Pimento Pimento.
[03:39] – What’s up? – What’s up with you? – 好 – 你好
[03:41] – I need you to sign this report. – Okay. – 给我的报告签个字 – 好
[03:43] I’ll sign your report. 我给你签
[04:02] What the hell? 什么鬼
[04:08] Careful. The ink’s still wet. 当心 墨水还没干
[04:10] Maybe this’ll help. 也许这样干得快
[04:21] Okay, they got to knock that off. 够了 他们不能再这样了
[04:23] – Loosen up, Sarge. – Summer of love, baby. – 放轻松 警长 – 夏日之恋 小亲亲
[04:26] It’s March, man. Shut up. 现在是三月 闭嘴吧你们
[04:27] It’s true what they say. 他们说得没错
[04:29] Now that I’m fully blind forever, 因为我彻底瞎了
[04:31] my other senses are heightened. 我的其他感官变敏锐了
[04:33] I feel a door. 我摸到了一扇门
[04:34] We’re at Captain Holt’s house. 我们到Holt警监家了
[04:36] Also, the GPS announced it when we pulled up. 刚才停车的时候GPS就说了
[04:38] Hey, once we’re inside, 我们进去以后
[04:39] maybe keep your hands to yourself, all right? 就管好自己的手别乱摸了 好吗
[04:40] The captain can be very particular about his stuff. 警监对自己的东西讲究得很
[04:43] Cheddar! Let go! Let go of it! Cheddar 松开 快松开
[04:45] – Amy? – This is a cashmere sweater! – Amy – 这可是件羊绒衫
[04:47] Oh, my stupid allergies! 我特么又过敏了
[04:50] He got into Kevin’s closet. 他跑进了Kevin的衣柜
[04:52] He was supposed to stay downstairs. 他本该待在楼下的
[04:53] The binder was very clear about that. 活页夹里写得清清楚楚
[04:54] Why won’t you respect the binder? 你为什么不能尊重一下活页夹
[04:56] Oh, no, he’s turning all the turtlenecks into regular necks. 糟了 他把所有的高领毛衣都咬成普通领子了
[04:59] – Charles, you got to help us. – On it. – Charles 你得帮帮我们 – 来了
[05:00] Okay, the key with dogs is establishing the alpha. 和狗相处的关键就是明确谁才是头儿
[05:03] Cheddah, dwop it. Pwease dwop it. Cheddah 松口 请松口
[05:06] I’ll give you anything you want. 你想要什么我都给你
[05:07] Oh, Cheddar is the alpha. Didn’t expect that. Cheddar才是头儿 真没想到
[05:10] Pwease, pwease, pwease. 求你求你求你
[05:13] Nice job, Boyle. It worked. 好样的 Boyle 有用了
[05:15] But the mess, Jake. The mess! 但是一团乱 Jake 家里一团糟啊
[05:17] Don’t worry. We’re gonna clean it up. 别急 我们会收拾的
[05:19] Everything is totally under control. 一切尽在掌握
[05:21] – Charles’ pants are on fire. – What? – Charles的裤子着火了 – 什么
[05:23] Boyle, the space heater! Get away from the space heater! Boyle 电暖气 快离开电暖气
[05:25] I don’t know where it is! 我不知道电暖气在哪儿
[05:26] I’m just gonna run at full speed! 我只能尽全力跑了
[05:28] – No! – Aah! – 别 – 疼
[05:30] Charles, just stay where you are! Charles 待在原地别动
[05:31] I got it. 我来搞定
[05:35] Whoo! Okay. 呼 好了
[05:38] It’s okay. Everything’s fine. 没事了 一切都没事了
[05:39] Fire’s out. And this table is… 火也灭了 桌子也
[05:41] Oh! 卧槽
[05:43] Fragile. I was gonna say fragile. 不怎么结实 我本来要说不怎么结实
[05:45] Nailed it. 真说中了
[05:52] You punching holes? 你在打孔
[05:54] – Yeah. – That’s way too much paper. – 是的 – 纸太多了
[05:56] Not for me. 对我来说不算多
[05:59] Can’t even get a cup of coffee. 喝杯咖啡都不让人消停
[06:07] Well, I’m off to find some yellow paper 我要去拿点纸来
[06:09] so I can do this all over again. 这样就能再做一次了
[06:17] All right, Diaz? That’s it. 好了 Diaz 你够了
[06:20] What’s going on with you two? 你俩怎么回事
[06:21] – Oh, you noticed it? – Yeah, I noticed it! – 你也发现了 – 废话
[06:23] Everyone’s noticed it! 谁看不见
[06:25] A convicted pervert asked me if you guys could cool it. 有个变态罪犯问我你俩能不能消停一下
[06:27] I don’t know what to tell you. 我无话可说
[06:29] Something between us, Sarge. 我俩之间 警长
[06:31] Something dark and urgent. 深不可测又岌岌可危
[06:36] Okay. Great news. 好啦 好消息
[06:37] The smell of burnt sweatpants and singed leg hair 运动裤和腿毛烧焦的味道
[06:39] is finally dissipating. 终于散了
[06:40] I just hope I can grow it back by Speedo season. 但愿在穿泳衣的季节前能长出来
[06:44] Call from Raymond Holt, mobile. Raymond Holt来电 手机
[06:46] Oh, no. Not Holt. 不不 别是Holt啊
[06:47] Don’t worry. I’ve got this. 别担心 我来接
[06:51] Bonjour, Captain. Voulez-vous coucher avec moi? 您好 警监 今晚您想跟我一起睡觉吗(法语)
[06:54] No, I don’t want to sleep with you. 不 我不想和你睡
[06:56] Is that what that means? 这句话是这个意思啊
[06:57] Oh, man, I had a really gross tennis instructor. 老天 我以前那个网球教练真恶心
[07:00] I’m calling to check in before I get on the flight. 上飞机前我打个电话查看一下
[07:02] – Everything okay? – Okay? – 一切都好吗 – 好
[07:04] Let’s just say if the house could talk, she would say, 这么说吧 要是你家房子能说话 她会说
[07:07] “I’ve never been happier; I love Jake.” “我从没这么高兴过 我爱死Jake了”
[07:10] Oh, that’s interesting, 有意思
[07:11] because I think the house might say “Jake’s a liar, and I’m… on fire.” 我倒是觉得房子会说”Jake大骗子 我失火了”
[07:16] What’s that now? 你说啥
[07:17] The security company called me about the alarm. 保安公司打电话给我说了报警器响了的事
[07:19] Okay, the house was never on fire. 好吧 其实房子没着火
[07:21] Charles was on fire, and only on his pants, 着火的是Charles的裤子
[07:24] and we put it out. 然后被我们扑灭了
[07:25] I’m coming home right now. 我现在要回家了
[07:26] Wait, no. Sir, please don’t do that. 等下长官 别这样
[07:28] You have to go see Kevin. Everything’s fine. 你得去见Kevin 什么事都没出
[07:29] No, my decision is final. I’m postponing my flight. 不 我已经决定了 我要推迟航班了
[07:32] Good-bye, Jacob. 再见 Jacob
[07:33] No, sir! Please, please… ahh! 不长官 啊
[07:35] He said “Jacob.” 他管我叫”Jacob”
[07:36] It’s biblical. 要出大事了
[07:38] Guys, guys! 伙计们
[07:39] Holt is headed home right now. Holt正在回家路上
[07:40] No! He can’t come home. 不 他不能回家
[07:42] We left the door open, and the dog ran out. 我们没关大门 狗跑出去了
[07:43] What? We lost Cheddar? 什么 Cheddar丢了吗
[07:47] These silences are very hard for me to read. 你们突然沉默了我很难解读
[07:49] – What’s the vibe in here? – We’re freaking out, Charles! – 你们怎么了 – 我们崩溃了 Charles
[07:53] Good afternoon. Thank you all for joining me. 下午好 感谢你们的加入
[07:56] What we have here is a fugitive situation. 我们现在面临的是犯人出逃的情况
[07:59] Our man has been on the run for 30 minutes. 目标已经出逃30分钟了
[08:01] Also, our man is a dog. 还有 我们的目标是一只狗
[08:04] Now, I know what some of you are thinking: 我知道你们某些人会想
[08:05] “Who cares? It’s just a pet.” “谁在乎 只是个宠物”
[08:07] No one was thinking that, you monster. 没人这么想 你个禽兽
[08:09] Good. That was a test. 不错 刚才是个测试
[08:11] Now, the average foot speed of a corgi is ten miles per hour, 柯基的平均移动速度是每小时十英里
[08:15] which means with every passing second, 这意味着每耽搁一秒
[08:17] that slippery bastard gets farther away. 那个狡猾的畜生就跑的越远
[08:23] Captain Holt does not know Cheddar is missing… Holt警监还不知道Cheddar失踪了
[08:27] but he’s gonna find out. 但是他会发现的
[08:28] Oh, God, I feel like the devil is dancing on my chest. 天啊 我感觉魔鬼在我胸上跳舞
[08:30] It’s all right, Amy. We have time. 没关系Amy 我们还有时间
[08:32] Gina’s picking Holt up at the airport, Gina在去机场接Holt警监的路上
[08:34] and she told me she can stall him for at least two hours. 她说可以拖住警监至少两小时
[08:36] I’ll do it, but I’m gonna have to total your car. 可以 但是我得毁了你的车
[08:40] Or you could just drive slowly. 或者你开慢点就行了
[08:43] Ha-ha, she’s gonna wreck your car. 哈哈 她要把你的车变成残骸
[08:45] Here’s where we’re at. 现在我们这样
[08:46] Amy and I will take Blind Charles Amy和我带着瞎子Charles
[08:47] and search the neighborhood. 在附近搜索
[08:48] Diaz Pimento Diaz, Pimento…
[08:49] Bring the dog back, 把狗带回来
[08:51] dead or alive. 活要见狗 死要见尸
[08:51] What? No. I was gonna say hang posters. 什么 我本来要说张贴寻狗启示
[08:54] Terry, maybe go with them, make sure nobody gets killed. Terry 还是和他们一起去吧 确保没有伤亡
[08:56] Or maybe I could join another group with a different kind of energy? 或者我可以加入精神面貌完全不同的另一组
[08:59] Jake, what about me and Hitchcock? Jake 我和Hitchcock怎么办
[09:00] You two grab Cheddar’s treats 你们俩拿一些Chedder的零食
[09:02] and put ’em in a bowl outside. 放在外面的一个碗里
[09:03] You mean the little sausage ones that need way more salt? 你是说那些不够咸的小香肠吗
[09:06] On second thought, maybe just sit exactly where you are 又想了一下 或许你们还是坐在原地
[09:08] and don’t touch anything. 不要碰任何东西
[09:09] Sweet. 真好
[09:10] All right, everyone, it’s time to do this. 好了伙计们 是时候了
[09:12] For Captain Holt, for Kevin, for America! 为了Holt警监 Kevin 和美利坚
[09:16] Let’s go, Nine-Nine! 上吧 九九片区
[09:19] This line is interminable. 这队伍长的没边了
[09:21] At this rate, we’ll be home in 54 minutes 按照这个速率 我们54分钟以后才能到家
[09:23] instead of the usual 46. 而不是通常的46分钟
[09:25] Not if I have anything to do with it. 如果我什么都不做的话 是的
[09:28] Watch me now! 看我的
[09:30] No, Gina, the wrong way. 不Gina 走错了
[09:32] No, Gina, the spikes! 不Gina 小心道钉
[09:35] Uh-oh. 偶哦
[09:36] Well, not a problem. 根本不成问题
[09:37] I can get you home on two wheels. 我只用两个轮子就能带你回家
[09:41] And that was the second pair of tires. 现在后排轮胎也扎坏了
[09:52] I could’ve done that. 我自己也能做
[09:53] Yeah, I know you could’ve. 是 我知道你可以
[09:55] But you didn’t. I did. 但是你没有做 我做了
[10:01] I mean, there are lots of other poles, guys. 我说 还有很多别的杆子呢
[10:04] A whole street full of ’em. 整条街都是
[10:06] So, Adrian, 所以 Adrian
[10:07] when are we gonna stop messing around and do this thing? 我们什么时候停止胡闹做”正”事
[10:11] Um… 呃
[10:15] – N-never. – What? – 绝不 – 什么
[10:16] You know what? I just realized. 我刚想起来
[10:18] I forgot something at home. I’m just gonna… 我有东西忘在家里了 我得
[10:25] That was weird. You okay? 真奇怪 你还好么
[10:28] Yes. 是的
[10:37] All right, according to the call we just got on the tip line, 我们刚接到线报
[10:40] someone said they saw Cheddar on this block. 有人说他们看见Cheddar出现在这个街区
[10:42] I’ll head north. Jake, you head west. 我往北 Jake你往西
[10:43] We’ll meet back in a half hour. 半小时后见
[10:45] Great, which direction should I go? 不错 我应该往哪个方向
[10:49] What’s going on? I can hear your lips moving. 怎么了 我可以听见你们嘴唇在动
[10:52] Ah! Are you guys kissing? 呃 你们在接吻么
[10:53] What? No. 什么 没有
[10:54] Charles, stop always asking that. Charles 别总是问这个
[10:56] Look, I’m sorry, but you have to stay in the car. 抱歉 但是你必须待在车里
[10:58] That’s a mistake! 这是个错误
[11:00] My super senses are a tool you can’t afford to leave 我的超级感官是一把利器
[11:02] in the tool chest. 你不能把它留在工具箱里
[11:04] Take me out of the box and put me on your belt. 把我从箱子里拿出来 别在你的腰上
[11:06] I’m sorry, but you’d only slow us down. 抱歉 但是你只会拖累我们
[11:09] And that’s exactly what Cheddar wants. 这么一来Cheddar就称心如意了
[11:11] That’s right. 没错
[11:12] I’m onto you, you slippery little bastard. 我盯上你了 你这个狡猾的畜生
[11:19] Gina, come on. Gina 快点
[11:19] You can do your Internet socializing in the truck. 你可以在车上玩你的网络社交
[11:21] Okay, cool, I just have to tie my shoe real quick. 好 我先系一下鞋带
[11:24] Tying it. 正在系
[11:26] Call Jake Peralta. 打给Jake Peralta
[11:27] Gina, hey, how’s the stalling? Gine 嘿 拖延战术怎么样了
[11:29] Great; the tow truck just got here, 还不错 拖车刚刚来了
[11:31] so that’ll buy us at least an hour. 这能给我们争取至少一个小时
[11:32] Tow truck? What the hell did you do to my car? 拖车 你把我的车怎么样了
[11:34] Bitch, I told you I was gonna wreck it. 贱人 我告诉你了我要毁了你的车
[11:36] You did. You did. 你说了 你说了
[11:38] All right, well, we’re about to go follow up on a lead right now. 好吧 我们正要去跟进一条线索
[11:40] Great; I’m gonna rip a bunch of wires out of your dashboard. 很好 我要从你的仪表板里扯一堆线出来
[11:42] What? No, don’t! Gina… 什么 不 Gina
[11:47] I got nothing. Did you find Cheddar? 我什么也没找到 你找到Cheddar了吗
[11:49] Close. I found Shredder. 差不多 我找到了Shredder
[11:52] Shredder, no! No, Shredder! Shredder 不 Shredder
[11:55] You’re not Cheddar! 你不是Cheddar
[11:56] I know it looks bad, but we’re gonna find him. 我知道情况看起来很差 但我们要找到他
[11:59] Right after we find Charles. 在我们找到Charles之后
[12:01] Charles is gone. We lost Charles. Charles没了 我们弄丢了Charles
[12:03] – What? – Charles? Charles! – 什么 – Charles Charles
[12:05] Here, boy! 这儿 宝贝
[12:06] Here, boy! 到这儿来 宝贝
[12:09] Oh, I should’ve known I was gonna lose Charles. 我应该意识到我会弄丢Charles
[12:11] He’s so pocket-sized. He could be hidden anywhere! 他太小了简直可以藏在任何地方
[12:12] Jake, we need to focus on Cheddar. Jake 我们得把重心放在Cheddar身上
[12:14] Charles is a grown man. He can take care of himself. Charles是个成人了 他能自己照顾自己
[12:16] No, he’s not. He’s a Charles, all right? 不他不是 他只是一只Charles好么
[12:18] And he’s blind! 他还瞎了
[12:19] Oh, God, he’s probably already dead. 天啊 他可能已经死了
[12:21] Right? So let’s not waste any resources on him. 是吗 那我们别浪费资源找他了
[12:23] Wait, it’s Charles. 等一下 是Charles
[12:24] – Charles? – Jake? Is that you? – Charles – Jake 是你吗
[12:26] I can’t see my phone. 我看不见我的电话
[12:28] I’ve dialed over 40 wrong numbers. 我已经播了超过40个错误号码了
[12:29] – It’s me. – I found Cheddar. – 是我 – 我找到Cheddar了
[12:31] He found Cheddar! 他找到Cheddar了
[12:32] Which is why I was like, “We need to go to him.” 这就是为什么我说 “我们得去找他”
[12:34] Charles, where are you? Charles 你在哪
[12:35] I’ve got him cornered in some bushes, 我把他堵在一堆灌木丛里
[12:36] but I don’t know where I am, and my… 但是我不知道我在哪
[12:37] Wait, stop talking. 等下 别说话
[12:39] I’m hearing something in the background. 我听见了什么背景里的声音
[12:40] What is that, a train and a girl whimpering? 那是什么 一辆火车和一个呜咽的女孩
[12:42] That’s me; I’m so scared you’re not gonna find me. 是我 我太害怕你找不到我了
[12:44] Charles, don’t move. I know exactly where you are. Charles别动 我知道你的确切位置了
[12:47] He’s at the entrance by 7th Street. 他在第七街入口处
[12:48] I used to hang out there all the time. 我曾经老去那玩
[12:50] Doing what? 玩什么
[12:52] Aw! I boofed it. 嗷 我玩脱了
[12:54] Nothing. Cool stuff. Having sex. 没什么 很酷的 做爱做的事
[12:56] Anyways, it doesn’t matter. Let’s go. 总之不重要 我们快走
[13:02] – Aah! – Hey, Sarge. – 啊 – 嘿警长
[13:03] – I’ve been waiting for you. – In here? – 我一直在等你 – 在这
[13:05] Yeah, I wanted to have a private conversation. 嗯我想单独和你谈谈
[13:07] Do you think Diaz noticed 你认为Diaz有没有注意
[13:08] that I freaked out a little when she asked me out? 当她约我出去的时候我吓了一跳
[13:10] You mean the way your eyes popped out of your head 你是说你的眼球从眼眶里冒出来
[13:11] and you sprinted away at full speed? 然后你转身就跑吗
[13:13] – Yeah, I think she noticed. – Damn it. – 是 我觉得她注意到了 – 该死
[13:16] I’m in kind of a weird head space right now. 我现在很混乱
[13:17] I’ve got a lot on my plate, emotionally speaking. 有很多情感上的事要处理
[13:20] And flirting’s one thing, but a relationship? 调情是一回事 但是谈恋爱完全是另一码事
[13:23] Well… 好吧
[13:24] The last time I let myself fall for someone was Katya. 我上一次爱上的人是Katya
[13:27] She was a bartender at the Garbage Box, 她是垃圾箱俱乐部的侍应
[13:29] second-rate strip club my mob buddies and I used to go to. 那是一个二流的脱衣舞夜店 我和我从前的那帮”兄弟”经常去
[13:32] She was a sweet girl, but I couldn’t save her from the pole. 她是个可爱的女孩 但我没能救她离开钢管
[13:34] – Oh, she started stripping? – Nope. – 噢她开始跳脱衣舞了吗 – 没
[13:37] Boss impaled her on a pole when he caught her skimming tips. 老板发现她谎报小费之后 把她钉在了钢管上了
[13:39] Ooh! Damn, dude. 天啊
[13:41] Look, coming back from 12 years undercover is not easy for anyone. 卧底12年之后再回来对谁都不是件容易的事
[13:46] I’m sure Diaz gets it. 我确定Diaz会理解的
[13:47] She’s so in touch with her feelings. 她太注重情感了
[13:50] And me, hmm. 而且我 哼
[13:52] After what I’ve seen, after what I’ve done, 在经历过做过这么多事后
[13:55] I don’t know that I deserve to be happy. 我不知道我还配不配开心起来
[13:57] Of course you do. 你当然可以
[13:59] Huh. 哈
[14:01] I never looked at it that way. 我从没有这么想过
[14:03] Wow. That changes everything. 哇 这简直改变了一切
[14:09] Ha! 哈
[14:10] I never even finished my point. 我根本没说完我的想法
[14:11] No, Sarge, you said it all. 不 警长 你已经说了一切
[14:14] You just changed my life. 你改变了我的人生
[14:17] He’s got to be here somewhere. 他一定在这附近
[14:20] What’s up, Peralta? 嘿 Peralta
[14:21] Want to jump in on this tasty sesh? 要过来和我们一起玩吗
[14:23] Uh, you got the wrong guy. I’ve never seen you before. 额 你认错人了 我从来没见过你们
[14:25] Heh, dumb stoner. 一群傻货
[14:26] – He referred to you by name. – Hey, there’s Charles. – 他叫了你的名字啊 – 嘿 Charles在这儿呢
[14:28] – Jake? Jake? – Charles, we’re behind you. – Jake Jake – Charles 我们在你身后
[14:31] Look! I found Cheddar. 看 我找到Cheddar啦
[14:33] – I found him. – Oh, God. – 我找着他了 – 天呐
[14:35] I know. Pretty impressive, right? 我知道 超厉害 有没有
[14:37] It’s a proud day for blind people everywhere. 今天 是所有盲人都值得骄傲的日子
[14:40] – Charles… – It wasn’t easy, though. – Charles – 这可不轻松啊
[14:43] This guy put up quite a fight. 这家伙还奋力抗争来着
[14:45] But we’re good friends now, right? 但我们现在是好朋友了 对吗
[14:47] Right? You gave me a bunch of kisses. 是谁一直在亲我啊
[14:49] You gave me a bunch of kisses. 是你一直在亲我啊
[14:51] Damn it, Charles, it’s a possum. 该死的 Charles 你手上是只负鼠
[14:57] Oh, no. 哦不要啊
[15:01] Mercifully, the tires have been replaced, 幸运的是所有轮胎都换成新的了
[15:02] so may I please have the keys? 所以可以把钥匙给我了吗
[15:04] Okay, but before we go, 好 但是在我们出发之前
[15:06] can we just choose a nice air freshener from the gift shop? 可以让我在礼品店里选一款不错的空气清新剂吗
[15:09] You never know when you’re gonna find your signature scent. 你永远不会知道什么时候你会找到你的专属香气
[15:12] I’m not an idiot, Gina; I know for a fact 我不是傻子 Gina 我知道
[15:13] you’ve already found your signature scent. 你已经找到了你的专属香气了
[15:15] Ugh! I have got to stop living my life out loud. 啊 我真的得开始活的低调一点
[15:19] I’ve had a hell of a day. 今天真是糟糕透顶
[15:21] I’ve got a lot going on in my life, 我的生活中有好多乱子
[15:23] more than Peralta ruining my house, 比Peralta毁了我家还要糟糕
[15:26] so can we please drop the charade 所以拜托你不要再演了
[15:28] so I can get home already? 让我快点回家
[15:30] Absolutely, sir. 没问题 先生
[15:35] Wait, I should tell you. 等等 也许我应该告诉你
[15:37] Before you got real with me… 以防你对我动真格
[15:41] I did rip out all these wires. 其实我把这些电线都拔出来了
[15:45] All right, everyone, listen up. 所有人 认真听我说
[15:47] Here’s where we’re at. 现在的情况是这样的
[15:48] Bad news. Cheddar is still at large, 有个坏消息 Cheddar依然在逃
[15:51] and you know that slippery little bastard 那个狡猾的畜生
[15:53] is just laughing at us. 正在嘲笑我们呢
[15:57] We need a new plan, and we need it now. 我们需要一个新的计划 现在就要
[15:59] Because the walls are closing in and I can’t breathe. 因为局势越来越紧迫 我无法呼吸了
[16:02] Come on, guys, we’re just spitballing. 开始吧 大家想到什么就说什么
[16:03] There’s no stupid ideas. 没有什么对或错
[16:04] What if we walk around the neighborhood in Captain Holt’s clothes, 我们可以穿着Holt警监的衣服在这附近转转
[16:07] wait till Cheddar picks up the smell? 等着Cheddar闻着气味而来
[16:09] No, that’s insane, never gonna happen. 不行 这简直是傻了 我们不会这样做的
[16:10] – Anyone else? – You guys go off the grid. – 还有谁有想法 – 你们可以销声匿迹
[16:12] I’m listening. Go on. 我在听 继续说
[16:14] I get you guys Mexican passports. 我可以帮你们搞到墨西哥护照
[16:15] Totally untraceable. 完全无法追踪的那种
[16:17] We fake your death in an apartment fire. 我们会在公寓纵火制造你们的假死
[16:19] I’ll need three teeth from both of you. 我需要你们每个人给我三颗牙齿
[16:21] Then you guys just disappear. 然后你们就消失了
[16:24] It’s easy. I’ve done it before. 很简单 我以前试过
[16:25] Oh, have you? 哦 真的吗
[16:26] Because you haven’t mentioned it 500 times. 你真的”没有”提到这件事整整500次
[16:28] – Get a new thing. – Okay. – 说点新鲜的 – 好吧
[16:30] Amazingly, wearing Holt’s clothes is our best option. 简直不敢相信 穿着Holt的衣服就是我们最好的选择了
[16:33] Everyone, prepare to enter high society. 大家 准备好进入上流社会
[16:47] Okay, how’s everybody feeling? 大家感觉怎么样
[16:50] Anyone else have the weird urge to lecture themselves? 有人像我一样非常想对自己说教吗
[16:52] “Peralta, what are you doing?” “Peralta 你在做什么”
[16:55] Peralta, what are you doing? Peralta 你在做什么
[16:58] I conjured him. 我召唤出了Holt
[17:00] Captain Holt! What a pleasant surprise. Holt警监 真是一个美好的惊喜啊
[17:02] Gina told me that you were delayed due to a wire situation. Gina告诉我发生了一些电路故障 你会迟一点来
[17:05] Yes, the situation is, you can rip them all out 情况是这样的 就算你把所有电线都拔出来
[17:07] but the car still works. 车子还是能开
[17:09] Sorry, boo. 抱歉啊 兄弟
[17:12] Wait, why is the whole squad here? 等等 为什么整个小队都在这里
[17:14] And why is everyone wearing my clothes? 而且每个人都穿着我的衣服
[17:16] My God. 天呐
[17:19] You lost Cheddar. 你弄丢了Cheddar
[17:21] How did you do that? 你究竟是怎么猜到的
[17:24] Sir, I know you’re upset, 长官 我知道你很生气
[17:26] but I promise you we can find Cheddar 但是我保证我们会找到Cheddar的
[17:28] and you can still go to Paris. 你还是可以去巴黎
[17:29] I’m not going to Paris. 我不去巴黎了
[17:30] Now, get out of my clothes. 现在把我的衣服脱下来
[17:32] Get into your clothes. 穿上你们自己的衣服
[17:34] Get out of my house. 离开我的房子
[17:35] Get into your cars… 坐进你们自己的车
[17:36] All right, we can take it from there. 好的 我们懂你的意思
[17:38] Loud and clear. Once again, so sorry. 非常清楚 再说一次我们真的很抱歉
[17:44] Oh, he’s so disappointed. 他对我们好失望
[17:46] Look, I’m sorry that I got you involved in this. 我很抱歉把你们牵扯进来
[17:48] I never should have volunteered us. 我不应该自告奋勇的
[17:49] No, Jake. It’s not your fault. 不 Jake 这不是你的错
[17:51] – It’s Amy’s. – What? – 都怪Amy – 什么
[17:53] Well, it’s not my fault. 这又不是我的错
[17:55] – Blind. – Ugh. – 我瞎了 – 额
[17:56] And Jake’s not the one who let Cheddar 又不是Jake让Cheddar
[17:58] go to town on Kevin’s sweaters. 在Kevin的毛衣上尽情撒欢的
[17:59] Please, it’s not like I fed him Kevin’s sweaters. 拜托 又不是我要喂它Kevin的毛衣
[18:01] Wait a minute, guys. I think this is Kevin’s fault. 等一下 大伙 我觉得这是Kevin的错
[18:04] No, Jake, it’s Amy’s. 不 Jake 这是Amy的错
[18:06] I know you’re trying to be a cool boyfriend… 我知道你想做一个好的男友
[18:07] yet another reason why it’s not your fault… 这也是另一个原因为什么这事不怪你
[18:10] but Kevin’s in Paris. 但是Kevin在巴黎
[18:11] Exactly, and that’s why I think it’s Kevin’s fault. 正是这样我才说这是Kevin的错
[18:14] I have an idea of how to find Cheddar. 我有一个主意可以找到Cheddar
[18:15] Amy, don’t act weird when I say this, Amy 我这么说你一定要矜持住
[18:18] but we’re gonna need to use the binder. 我们需要用到那个活页夹
[18:20] Oh, Mama. 噢妈呀
[18:23] Diaz Diaz!
[18:26] – Could we talk? – What do you want, Pimento? – 我们能谈一谈吗 – 你想干什么Pimento
[18:29] Listen, Sarge gave me some really great advice. 听着 警长给了我一些非常好的建议
[18:32] So, Rosa Diaz, 所以 Rosa Diaz
[18:35] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[18:36] What? 什么
[18:37] This is what you told me to do! 是你叫我这么做的
[18:39] I barely said anything! 我都没说上话
[18:40] You cut me off way too early. 你太早打断我了
[18:41] Sarge, stay out of this. 警长 别插手
[18:43] Gladly. 非常乐意
[18:45] No, I will not marry you. 不 我不会嫁给你
[18:47] How about we just get a drink first? 不如我们先去喝一杯怎么样
[18:49] Yeah. Yeah, that sounds nice. 好 好 听起来不错
[18:52] Oh, that’s actually sweet. 噢 倒还真不错
[18:55] Nope. 哦不
[18:57] Oh, there he is. 他在这儿呢
[18:59] Captain Holt! Oh, he can’t hear me. Holt警监 他听不见我
[19:04] Eh… 额
[19:06] Okay, well, I guess we know what those wires did. 好了 我大概猜到那些电线是做什么用的了
[19:09] I’m not in the mood for your antics, Peralta. 我没心情听你扯蛋 Peralta.
[19:11] Sir, sir! 长官
[19:12] I think we know where Cheddar is. 我觉得我知道Cheddar在哪里
[19:14] Will you please just get in the car? 拜托你上车
[19:21] Oh, let me get that. 哦 我来帮你
[19:22] Try now. 现在试试
[19:24] Oh, I can’t control the locks. 我控制不了这个车锁
[19:26] Hang on. Try now. One, two, three. 等等 现在试试 一二三
[19:28] Try now. Try now. Here we come, Cheddar! 现在试试 现在试试 我们来救你啦Cheddar
[19:30] Try now. Here we come, Cheddar! 现在试试 我们来救你啦Cheddar
[19:32] Try now. Try now. 现在 就现在
[19:33] Try now. Here we come, Cheddar! 再试试 我们来救你啦Cheddar
[19:35] Try now. 现在呢
[19:36] Cheddar Cheddar!
[19:38] Come here, baby. 过来吧 宝贝
[19:39] Yeah, yeah. 乖 乖
[19:42] Oh, I’m so glad to see you. 见到你真高兴
[19:44] How did you know he was here? 你怎么知道它在这
[19:46] Well, Cheddar was only chewing up Kevin’s stuff. Cheddar只咬Kevin的东西
[19:48] I figured maybe he was acting out 我想它这样做
[19:50] because he missed Kevin. 是因为他想Kevin了
[19:52] But the real hero here is the binder. 但是真正的英雄是那个活页夹
[19:54] Under “Cheddar,” Subsection “Walk,” 在”Cheddar”分录的子分录”遛狗”下面
[19:56] subsection “Walks with Kevin,” 的子分录”Kevin遛狗”中
[19:58] we found this special spot. 我们找到了这个特殊的地方
[20:00] So you’re missing Kevin, huh? 所以你是想Kevin了是吗
[20:01] You’re not the only one. 你不是一个人
[20:04] I didn’t cancel my trip because I was worried 我取消旅程不是因为我担心
[20:07] you would burn my house down. 你会把我的房子给烧了
[20:09] Kevin and I are having a hard time right now. Kevin和我这段时间关系很僵
[20:12] Whenever we talk, we fight. 我们一聊天就吵起来
[20:15] And I’m just afraid and just… 我只是很担心
[20:17] just afraid that if I go to Paris and we fight, then… 担心我去了巴黎我们又会吵起来然后
[20:21] Sir, with all due respect, that’s crazy. 长官 恕我直言 你这个想法很傻
[20:25] I mean, you and Kevin are the best couple I know. 你和Kevin是我认识的最棒的伴侣
[20:28] And… 而且
[20:30] I’m sure whatever this is, you can get through it, 我相信不论发生什么你们都会熬过去的
[20:32] because you are the strongest person I know. 因为你是我认识的最坚强的人
[20:35] Wow, that was weird; I said, like, multiple 哇这感觉真奇怪 我说了一大堆真心话
[20:37] real things consecutively, yeah. 而且是连续不停的说
[20:40] Felt weird but good. Are you proud of me? 感觉很怪又很棒 你为我感到骄傲吗
[20:42] – You’re ruining it. – Yup. – 你再说就毁了 – 好
[20:43] I’m just gonna stop talking now. 我决定闭嘴了
[20:44] Well, I suppose I’m not gonna solve anything by running away from it. 看来我不能靠逃避解决任何问题
[20:47] Perhaps I should go to Paris. 也许我应该去巴黎
[20:49] What do you think, Cheddar? Huh? 你怎么看 Cheddar
[20:52] Oh, my, oh! You really are acting out! 哦 天啊 你真是一点都藏不住激动之情啊
[20:54] Whew! I’m sorry you had to see that. 很抱歉让你们看到这一幕
[20:58] Oh. 噢
[20:59] You know, 你们知道吗
[21:01] it’s moments like these 正是这样的时刻
[21:03] that I’m grateful for your… 让我特别感激你们
[21:06] Guys, it’s a miracle! 伙计们 简直是奇迹啊
[21:08] I can see! 我又可以看见了
[21:10] – Not now, Charles! – Shut up! – 现在不是时候 Charles – 闭嘴
[21:11] Right, sorry! 哦对 抱歉
[21:12] Sorry. 抱歉
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme