Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Attention, everyone! 各位 注意了
[00:01] Say good-bye to the Jake Peralta you know and love, 和你们熟知且深爱的Jake Peralta告别吧
[00:04] for today is the day I forever change. 因为今天起我就再也不是原来的我了
[00:07] Ooh, are you finally growing a mustache? 喔 你终于要留胡子了吗
[00:09] No, you know I can’t do that, 不 你知道我留不起来
[00:10] and it’s cruel of you to keep bringing it up. 还老戳我痛处 太残忍了
[00:12] This envelope contains the inheritance my uncle left me. 这份信封里是我叔叔留给我的遗产
[00:14] He died a year ago; he was so rich, 他一年前过世 身前相当有钱
[00:16] he had a whole room in his house just to eat in. 他甚至有一个专门用来吃饭的房间
[00:18] You mean like a dining room? 就是餐厅呗
[00:20] – Yeah, but in Manhattan. – Oh, dang. – 没错 但是在曼哈顿 – 哇哦 牛
[00:22] Now, just because I’m definitely rich now 但是 我不会因为有钱了
[00:24] doesn’t mean I’m gonna forget my roots. 就忘记我的根
[00:26] You all get something, so fire away. 你们都能分一杯羹 尽情说吧
[00:28] Jake, your friendship is gift enough for me. Jake 我俩的友谊就是你给我的最好的礼物了
[00:30] Friendship is crap. I want a Ducati Monster 821. 友谊算屁 我要杜卡迪摩托车 怪兽821型号的
[00:32] All right, Rosa gets a motorcycle. 没问题 给Rosa一辆摩托车
[00:34] Oh, cool. I want a fast sports car. 酷 我想要辆跑车
[00:36] Come on. You can be honest. 得了吧 说实话
[00:37] I want old, expensive books. I’ll send you a list. 我想要古老昂贵的书籍 我给你列个清单
[00:39] There you go. 这还差不多
[00:40] Now, let’s find out what I’m worth. 现在 来看看我身价多少
[00:43] Oh, I’m too nervous to open it. Sarge, you do it. 我紧张得打不开了 警长 你来
[00:45] Okay. 好
[00:49] It’s stock. One million shares! 是股票 一百万股
[00:52] Oh, my God! 天哪
[00:53] Of Blockbuster Video stock. 大片租赁的股票
[00:55] – Ohh. – What? Is that bad? – 哦 – 怎么了 这股不好吗
[00:58] I still have a Blockbuster card! 我还有张大片租赁的卡
[01:00] What happened to Blockbuster? 大片租赁怎么了
[01:22] 第99片区 上午8:21
[01:26] Mapping, mapping, mapping, mapping, mapping, mapping. 绘图绘图绘图绘图绘图绘图
[01:31] What’s going on there, buddy? 干嘛呢 老兄
[01:32] Just making a final imprint of your face 在激光手术失败眼球烧毁前
[01:34] before the LASIK surgery goes poorly 把你的面庞
[01:36] and my eyeballs get burned off. 深深印在我的脑海里
[01:38] Why stop at the eyes? Burn off your whole head. 别局限于眼球 最好全脸烧毁
[01:41] Charles, the surgery is going to go fine, all right? Charles 手术会成功的
[01:44] You’ll have some vision impairment for a few hours, 你的视力会受损几个小时而已
[01:46] and I’m gonna be with you the whole time! 那段时间我会一直陪着你的
[01:47] Plus, they’re gonna give you some of those sweet-ass 再说 医生还会给你配<机械战警>里
[01:49] Robocop sunglasses. 狂拽炫酷的墨镜
[01:51] Those are blind people sunglasses. 那是给盲人的墨镜
[01:54] Captain. What are you doing here? 警监 你在这儿干什么
[01:56] Thought you took the day off to pack for your big trip, 我以为你请假收拾行李 准备远行去了
[01:58] or did you finally realize 还是你终于明白
[01:59] that it only takes one minute to pack? 打包只要一分钟就能搞定了
[02:01] Not if you care about your possessions 要是你在乎自己的物品以及
[02:03] and what the world sees when they look at you. 别人看你的眼光 一分钟绝对不够
[02:04] – Huh. – I’m not going. – 哼 – 我不去了
[02:06] Cheddar’s regular dog sitter is ill, Cheddar固定的狗保姆病了
[02:07] and the heat’s out in my house, 我家的暖气也没了
[02:09] so I don’t think it’s a good time for me to visit Kevin in Paris. 我觉得现在不是去巴黎看Kevin的好时机
[02:12] Sir, you can’t just cancel your trip. 你不能说取消就取消啊
[02:14] You guys haven’t seen each other in months. 你俩已经好几个月没见了
[02:16] How about this? 这么着吧
[02:17] Amy and I will look after your house while you’re gone. 我和Amy会在你走后帮你看家的
[02:20] – Right, Ames? – Totally. – 没错吧 Ames – 完全没问题
[02:22] I thought you two were watching Ray Charles Boyle. 我以为你俩要照看Ray Charles Boyle
[02:25] Good point. 有理
[02:26] Charles can come with us and look after Cheddar. Charles可以跟我们一起照看Cheddar
[02:28] I’m told that blind people 我听说盲人
[02:29] have a special connection with dogs. 和狗之间都有特殊的联系
[02:31] I knew it. You do think I’m gonna go blind. 我就知道 你真觉得我会瞎
[02:33] That’s an interesting offer, 你的提议很好
[02:34] but I don’t want to be an imposition. 但我不想强人所难
[02:35] Pshaw! Imposition? Pshaw! 呸 强人所难 没有的事
[02:39] No, I was talking to Santiago. 不 我在说Santiago
[02:40] I assume she’ll be doing all the work. 我有预感事情她会全包
[02:41] Why? 为什么
[02:42] Oh, because of our track records and personalities. 因为我们过去的记录和性格咯
[02:44] Sure, sure, sure, sure, yeah. 是是是 有理有据
[02:45] So, Santiago, are you sure you’re okay with this? 那么 Santiago 你真的没问题吗
[02:48] I’m so in. This is gonna be fantastic. 绝对没问题 简直是美差
[02:51] This is horrible! We’re not ready for this. 糟透了 我们都没准备好
[02:53] This is a level one responsibility. 这是个一级职责
[02:55] I’m a level two at best, and you’re not even a level! 我顶多是个二级人手 而你连级都没有
[02:58] Well, I’m a level, you know. 我有级
[02:59] I’m probably, like, a level five. 大概 五级的样子
[03:01] Not a level. 不 算
[03:03] I thought you’d be psyched. 我就知道你会紧张过度
[03:04] I mean, a week at Captain Holt’s house? 在Holt警监家待一个礼拜啊
[03:06] Wasn’t that where you wanted to spend your honeymoon? 你不就想在他家度蜜月吗
[03:08] Yeah, but this is too much pressure! 是没错 但是这简直压力山大啊
[03:09] Why did you volunteer us for this? 你为什么要自告奋勇啊
[03:11] Because Holt hasn’t seen Kevin in, like, months, 因为Holt已经好几个月没见着Kevin了
[03:14] and I was just thinking if that was me and you, 我当时就想 如果是我俩
[03:17] it would make me really sad. 我一定会很伤心
[03:18] Oh. That’s actually super sweet. 喔 你好贴心哦
[03:22] Plus, there’s this big, fat binder 而且 还有本又厚又重的活页夹
[03:24] full of instructions and rules. 里面全是指示和规则
[03:25] There’s a binder? 还有本活页夹
[03:27] Why didn’t you lead with that, you idiot? 你怎么不早说 笨蛋
[03:30] I’m just gonna leave you two alone. 我还是让你俩单独呆着吧
[03:32] Okay. 好哒
[03:34] Diaz Diaz.
[03:36] Pimento Pimento.
[03:39] – What’s up? – What’s up with you? – 好 – 你好
[03:41] – I need you to sign this report. – Okay. – 给我的报告签个字 – 好
[03:43] I’ll sign your report. 我给你签
[04:02] What the hell? 什么鬼
[04:08] Careful. The ink’s still wet. 当心 墨水还没干
[04:10] Maybe this’ll help. 也许这样干得快
[04:21] Okay, they got to knock that off. 够了 他们不能再这样了
[04:23] – Loosen up, Sarge. – Summer of love, baby. – 放轻松 警长 – 夏日之恋 小亲亲
[04:26] It’s March, man. Shut up. 现在是三月 闭嘴吧你们
[04:27] It’s true what they say. 他们说得没错
[04:29] Now that I’m fully blind forever, 因为我彻底瞎了
[04:31] my other senses are heightened. 我的其他感官变敏锐了
[04:33] I feel a door. 我摸到了一扇门
[04:34] We’re at Captain Holt’s house. 我们到Holt警监家了
[04:36] Also, the GPS announced it when we pulled up. 刚才停车的时候GPS就说了
[04:38] Hey, once we’re inside, 我们进去以后
[04:39] maybe keep your hands to yourself, all right? 就管好自己的手别乱摸了 好吗
[04:40] The captain can be very particular about his stuff. 警监对自己的东西讲究得很
[04:43] Cheddar! Let go! Let go of it! Cheddar 松开 快松开
[04:45] – Amy? – This is a cashmere sweater! – Amy – 这可是件羊绒衫
[04:47] Oh, my stupid allergies! 我特么又过敏了
[04:50] He got into Kevin’s closet. 他跑进了Kevin的衣柜
[04:52] He was supposed to stay downstairs. 他本该待在楼下的
[04:53] The binder was very clear about that. 活页夹里写得清清楚楚
[04:54] Why won’t you respect the binder? 你为什么不能尊重一下活页夹
[04:56] Oh, no, he’s turning all the turtlenecks into regular necks. 糟了 他把所有的高领毛衣都咬成普通领子了
[04:59] – Charles, you got to help us. – On it. – Charles 你得帮帮我们 – 来了
[05:00] Okay, the key with dogs is establishing the alpha. 和狗相处的关键就是明确谁才是头儿
[05:03] Cheddah, dwop it. Pwease dwop it. Cheddah 松口 请松口
[05:06] I’ll give you anything you want. 你想要什么我都给你
[05:07] Oh, Cheddar is the alpha. Didn’t expect that. Cheddar才是头儿 真没想到
[05:10] Pwease, pwease, pwease. 求你求你求你
[05:13] Nice job, Boyle. It worked. 好样的 Boyle 有用了
[05:15] But the mess, Jake. The mess! 但是一团乱 Jake 家里一团糟啊
[05:17] Don’t worry. We’re gonna clean it up. 别急 我们会收拾的
[05:19] Everything is totally under control. 一切尽在掌握
[05:21] – Charles’ pants are on fire. – What? – Charles的裤子着火了 – 什么
[05:23] Boyle, the space heater! Get away from the space heater! Boyle 电暖气 快离开电暖气
[05:25] I don’t know where it is! 我不知道电暖气在哪儿
[05:26] I’m just gonna run at full speed! 我只能尽全力跑了
[05:28] – No! – Aah! – 别 – 疼
[05:30] Charles, just stay where you are! Charles 待在原地别动
[05:31] I got it. 我来搞定
[05:35] Whoo! Okay. 呼 好了
[05:38] It’s okay. Everything’s fine. 没事了 一切都没事了
[05:39] Fire’s out. And this table is… 火也灭了 桌子也
[05:41] Oh! 卧槽
[05:43] Fragile. I was gonna say fragile. 不怎么结实 我本来要说不怎么结实
[05:45] Nailed it. 真说中了
[05:52] You punching holes? 你在打孔
[05:54] – Yeah. – That’s way too much paper. – 是的 – 纸太多了
[05:56] Not for me. 对我来说不算多
[05:59] Can’t even get a cup of coffee. 喝杯咖啡都不让人消停
[06:07] Well, I’m off to find some yellow paper 我要去拿点纸来
[06:09] so I can do this all over again. 这样就能再做一次了
[06:17] All right, Diaz? That’s it. 好了 Diaz 你够了
[06:20] What’s going on with you two? 你俩怎么回事
[06:21] – Oh, you noticed it? – Yeah, I noticed it! – 你也发现了 – 废话
[06:23] Everyone’s noticed it! 谁看不见
[06:25] A convicted pervert asked me if you guys could cool it. 有个变态罪犯问我你俩能不能消停一下
[06:27] I don’t know what to tell you. 我无话可说
[06:29] Something between us, Sarge. 我俩之间 警长
[06:31] Something dark and urgent. 深不可测又岌岌可危
[06:36] Okay. Great news. 好啦 好消息
[06:37] The smell of burnt sweatpants and singed leg hair 运动裤和腿毛烧焦的味道
[06:39] is finally dissipating. 终于散了
[06:40] I just hope I can grow it back by Speedo season. 但愿在穿泳衣的季节前能长出来
[06:44] Call from Raymond Holt, mobile. Raymond Holt来电 手机
[06:46] Oh, no. Not Holt. 不不 别是Holt啊
[06:47] Don’t worry. I’ve got this. 别担心 我来接
[06:51] Bonjour, Captain. Voulez-vous coucher avec moi? 您好 警监 今晚您想跟我一起睡觉吗(法语)
[06:54] No, I don’t want to sleep with you. 不 我不想和你睡
[06:56] Is that what that means? 这句话是这个意思啊
[06:57] Oh, man, I had a really gross tennis instructor. 老天 我以前那个网球教练真恶心
[07:00] I’m calling to check in before I get on the flight. 上飞机前我打个电话查看一下
[07:02] – Everything okay? – Okay? – 一切都好吗 – 好
[07:04] Let’s just say if the house could talk, she would say, 这么说吧 要是你家房子能说话 她会说
[07:07] “I’ve never been happier; I love Jake.” “我从没这么高兴过 我爱死Jake了”
[07:10] Oh, that’s interesting, 有意思
[07:11] because I think the house might say “Jake’s a liar, and I’m… on fire.” 我倒是觉得房子会说”Jake大骗子 我失火了”
[07:16] What’s that now? 你说啥
[07:17] The security company called me about the alarm. 保安公司打电话给我说了报警器响了的事
[07:19] Okay, the house was never on fire. 好吧 其实房子没着火
[07:21] Charles was on fire, and only on his pants, 着火的是Charles的裤子
[07:24] and we put it out. 然后被我们扑灭了
[07:25] I’m coming home right now. 我现在要回家了
[07:26] Wait, no. Sir, please don’t do that. 等下长官 别这样
[07:28] You have to go see Kevin. Everything’s fine. 你得去见Kevin 什么事都没出
[07:29] No, my decision is final. I’m postponing my flight. 不 我已经决定了 我要推迟航班了
[07:32] Good-bye, Jacob. 再见 Jacob
[07:33] No, sir! Please, please… ahh! 不长官 啊
[07:35] He said “Jacob.” 他管我叫”Jacob”
[07:36] It’s biblical. 要出大事了
[07:38] Guys, guys! 伙计们
[07:39] Holt is headed home right now. Holt正在回家路上
[07:40] No! He can’t come home. 不 他不能回家
[07:42] We left the door open, and the dog ran out. 我们没关大门 狗跑出去了
[07:43] What? We lost Cheddar? 什么 Cheddar丢了吗
[07:47] These silences are very hard for me to read. 你们突然沉默了我很难解读
[07:49] – What’s the vibe in here? – We’re freaking out, Charles! – 你们怎么了 – 我们崩溃了 Charles
[07:53] Good afternoon. Thank you all for joining me. 下午好 感谢你们的加入
[07:56] What we have here is a fugitive situation. 我们现在面临的是犯人出逃的情况
[07:59] Our man has been on the run for 30 minutes. 目标已经出逃30分钟了
[08:01] Also, our man is a dog. 还有 我们的目标是一只狗
[08:04] Now, I know what some of you are thinking: 我知道你们某些人会想
[08:05] “Who cares? It’s just a pet.” “谁在乎 只是个宠物”
[08:07] No one was thinking that, you monster. 没人这么想 你个禽兽
[08:09] Good. That was a test. 不错 刚才是个测试
[08:11] Now, the average foot speed of a corgi is ten miles per hour, 柯基的平均移动速度是每小时十英里
[08:15] which means with every passing second, 这意味着每耽搁一秒
[08:17] that slippery bastard gets farther away. 那个狡猾的畜生就跑的越远
[08:23] Captain Holt does not know Cheddar is missing… Holt警监还不知道Cheddar失踪了
[08:27] but he’s gonna find out. 但是他会发现的
[08:28] Oh, God, I feel like the devil is dancing on my chest. 天啊 我感觉魔鬼在我胸上跳舞
[08:30] It’s all right, Amy. We have time. 没关系Amy 我们还有时间
[08:32] Gina’s picking Holt up at the airport, Gina在去机场接Holt警监的路上
[08:34] and she told me she can stall him for at least two hours. 她说可以拖住警监至少两小时
[08:36] I’ll do it, but I’m gonna have to total your car. 可以 但是我得毁了你的车
[08:40] Or you could just drive slowly. 或者你开慢点就行了
[08:43] Ha-ha, she’s gonna wreck your car. 哈哈 她要把你的车变成残骸
[08:45] Here’s where we’re at. 现在我们这样
[08:46] Amy and I will take Blind Charles Amy和我带着瞎子Charles
[08:47] and search the neighborhood. 在附近搜索
[08:48] Diaz Pimento Diaz, Pimento…
[08:49] Bring the dog back, 把狗带回来
[08:51] dead or alive. 活要见狗 死要见尸
[08:51] What? No. I was gonna say hang posters. 什么 我本来要说张贴寻狗启示
[08:54] Terry, maybe go with them, make sure nobody gets killed. Terry 还是和他们一起去吧 确保没有伤亡
[08:56] Or maybe I could join another group with a different kind of energy? 或者我可以加入精神面貌完全不同的另一组
[08:59] Jake, what about me and Hitchcock? Jake 我和Hitchcock怎么办
[09:00] You two grab Cheddar’s treats 你们俩拿一些Chedder的零食
[09:02] and put ’em in a bowl outside. 放在外面的一个碗里
[09:03] You mean the little sausage ones that need way more salt? 你是说那些不够咸的小香肠吗
[09:06] On second thought, maybe just sit exactly where you are 又想了一下 或许你们还是坐在原地
[09:08] and don’t touch anything. 不要碰任何东西
[09:09] Sweet. 真好
[09:10] All right, everyone, it’s time to do this. 好了伙计们 是时候了
[09:12] For Captain Holt, for Kevin, for America! 为了Holt警监 Kevin 和美利坚
[09:16] Let’s go, Nine-Nine! 上吧 九九片区
[09:19] This line is interminable. 这队伍长的没边了
[09:21] At this rate, we’ll be home in 54 minutes 按照这个速率 我们54分钟以后才能到家
[09:23] instead of the usual 46. 而不是通常的46分钟
[09:25] Not if I have anything to do with it. 如果我什么都不做的话 是的
[09:28] Watch me now! 看我的
[09:30] No, Gina, the wrong way. 不Gina 走错了
[09:32] No, Gina, the spikes! 不Gina 小心道钉
[09:35] Uh-oh. 偶哦
[09:36] Well, not a problem. 根本不成问题
[09:37] I can get you home on two wheels. 我只用两个轮子就能带你回家
[09:41] And that was the second pair of tires. 现在后排轮胎也扎坏了
[09:52] I could’ve done that. 我自己也能做
[09:53] Yeah, I know you could’ve. 是 我知道你可以
[09:55] But you didn’t. I did. 但是你没有做 我做了
[10:01] I mean, there are lots of other poles, guys. 我说 还有很多别的杆子呢
[10:04] A whole street full of ’em. 整条街都是
[10:06] So, Adrian, 所以 Adrian
[10:07] when are we gonna stop messing around and do this thing? 我们什么时候停止胡闹做”正”事
[10:11] Um… 呃
[10:15] – N-never. – What? – 绝不 – 什么
[10:16] You know what? I just realized. 我刚想起来
[10:18] I forgot something at home. I’m just gonna… 我有东西忘在家里了 我得
[10:25] That was weird. You okay? 真奇怪 你还好么
[10:28] Yes. 是的
[10:37] All right, according to the call we just got on the tip line, 我们刚接到线报
[10:40] someone said they saw Cheddar on this block. 有人说他们看见Cheddar出现在这个街区
[10:42] I’ll head north. Jake, you head west. 我往北 Jake你往西
[10:43] We’ll meet back in a half hour. 半小时后见
[10:45] Great, which direction should I go? 不错 我应该往哪个方向
[10:49] What’s going on? I can hear your lips moving. 怎么了 我可以听见你们嘴唇在动
[10:52] Ah! Are you guys kissing? 呃 你们在接吻么
[10:53] What? No. 什么 没有
[10:54] Charles, stop always asking that. Charles 别总是问这个
[10:56] Look, I’m sorry, but you have to stay in the car. 抱歉 但是你必须待在车里
[10:58] That’s a mistake! 这是个错误
[11:00] My super senses are a tool you can’t afford to leave 我的超级感官是一把利器
[11:02] in the tool chest. 你不能把它留在工具箱里
[11:04] Take me out of the box and put me on your belt. 把我从箱子里拿出来 别在你的腰上
[11:06] I’m sorry, but you’d only slow us down. 抱歉 但是你只会拖累我们
[11:09] And that’s exactly what Cheddar wants. 这么一来Cheddar就称心如意了
[11:11] That’s right. 没错
[11:12] I’m onto you, you slippery little bastard. 我盯上你了 你这个狡猾的畜生
[11:19] Gina, come on. Gina 快点
[11:19] You can do your Internet socializing in the truck. 你可以在车上玩你的网络社交
[11:21] Okay, cool, I just have to tie my shoe real quick. 好 我先系一下鞋带
[11:24] Tying it. 正在系
[11:26] Call Jake Peralta. 打给Jake Peralta
[11:27] Gina, hey, how’s the stalling? Gine 嘿 拖延战术怎么样了
[11:29] Great; the tow truck just got here, 还不错 拖车刚刚来了
[11:31] so that’ll buy us at least an hour. 这能给我们争取至少一个小时
[11:32] Tow truck? What the hell did you do to my car? 拖车 你把我的车怎么样了
[11:34] Bitch, I told you I was gonna wreck it. 贱人 我告诉你了我要毁了你的车
[11:36] You did. You did. 你说了 你说了
[11:38] All right, well, we’re about to go follow up on a lead right now. 好吧 我们正要去跟进一条线索
[11:40] Great; I’m gonna rip a bunch of wires out of your dashboard. 很好 我要从你的仪表板里扯一堆线出来
[11:42] What? No, don’t! Gina… 什么 不 Gina
[11:47] I got nothing. Did you find Cheddar? 我什么也没找到 你找到Cheddar了吗
[11:49] Close. I found Shredder. 差不多 我找到了Shredder
[11:52] Shredder, no! No, Shredder! Shredder 不 Shredder
[11:55] You’re not Cheddar! 你不是Cheddar
[11:56] I know it looks bad, but we’re gonna find him. 我知道情况看起来很差 但我们要找到他
[11:59] Right after we find Charles. 在我们找到Charles之后
[12:01] Charles is gone. We lost Charles. Charles没了 我们弄丢了Charles
[12:03] – What? – Charles? Charles! – 什么 – Charles Charles
[12:05] Here, boy! 这儿 宝贝
[12:06] Here, boy! 到这儿来 宝贝
[12:09] Oh, I should’ve known I was gonna lose Charles. 我应该意识到我会弄丢Charles
[12:11] He’s so pocket-sized. He could be hidden anywhere! 他太小了简直可以藏在任何地方
[12:12] Jake, we need to focus on Cheddar. Jake 我们得把重心放在Cheddar身上
[12:14] Charles is a grown man. He can take care of himself. Charles是个成人了 他能自己照顾自己
[12:16] No, he’s not. He’s a Charles, all right? 不他不是 他只是一只Charles好么
[12:18] And he’s blind! 他还瞎了
[12:19] Oh, God, he’s probably already dead. 天啊 他可能已经死了
[12:21] Right? So let’s not waste any resources on him. 是吗 那我们别浪费资源找他了
[12:23] Wait, it’s Charles. 等一下 是Charles
[12:24] – Charles? – Jake? Is that you? – Charles – Jake 是你吗
[12:26] I can’t see my phone. 我看不见我的电话
[12:28] I’ve dialed over 40 wrong numbers. 我已经播了超过40个错误号码了
[12:29] – It’s me. – I found Cheddar. – 是我 – 我找到Cheddar了
[12:31] He found Cheddar! 他找到Cheddar了
[12:32] Which is why I was like, “We need to go to him.” 这就是为什么我说 “我们得去找他”
[12:34] Charles, where are you? Charles 你在哪
[12:35] I’ve got him cornered in some bushes, 我把他堵在一堆灌木丛里
[12:36] but I don’t know where I am, and my… 但是我不知道我在哪
[12:37] Wait, stop talking. 等下 别说话
[12:39] I’m hearing something in the background. 我听见了什么背景里的声音
[12:40] What is that, a train and a girl whimpering? 那是什么 一辆火车和一个呜咽的女孩
[12:42] That’s me; I’m so scared you’re not gonna find me. 是我 我太害怕你找不到我了
[12:44] Charles, don’t move. I know exactly where you are. Charles别动 我知道你的确切位置了
[12:47] He’s at the entrance by 7th Street. 他在第七街入口处
[12:48] I used to hang out there all the time. 我曾经老去那玩
[12:50] Doing what? 玩什么
[12:52] Aw! I boofed it. 嗷 我玩脱了
[12:54] Nothing. Cool stuff. Having sex. 没什么 很酷的 做爱做的事
[12:56] Anyways, it doesn’t matter. Let’s go. 总之不重要 我们快走
[13:02] – Aah! – Hey, Sarge. – 啊 – 嘿警长
[13:03] – I’ve been waiting for you. – In here? – 我一直在等你 – 在这
[13:05] Yeah, I wanted to have a private conversation. 嗯我想单独和你谈谈
[13:07] Do you think Diaz noticed 你认为Diaz有没有注意
[13:08] that I freaked out a little when she asked me out? 当她约我出去的时候我吓了一跳
[13:10] You mean the way your eyes popped out of your head 你是说你的眼球从眼眶里冒出来
[13:11] and you sprinted away at full speed? 然后你转身就跑吗
[13:13] – Yeah, I think she noticed. – Damn it. – 是 我觉得她注意到了 – 该死
[13:16] I’m in kind of a weird head space right now. 我现在很混乱
[13:17] I’ve got a lot on my plate, emotionally speaking. 有很多情感上的事要处理
[13:20] And flirting’s one thing, but a relationship? 调情是一回事 但是谈恋爱完全是另一码事
[13:23] Well… 好吧
[13:24] The last time I let myself fall for someone was Katya. 我上一次爱上的人是Katya
[13:27] She was a bartender at the Garbage Box, 她是垃圾箱俱乐部的侍应
[13:29] second-rate strip club my mob buddies and I used to go to. 那是一个二流的脱衣舞夜店 我和我从前的那帮”兄弟”经常去
[13:32] She was a sweet girl, but I couldn’t save her from the pole. 她是个可爱的女孩 但我没能救她离开钢管
[13:34] – Oh, she started stripping? – Nope. – 噢她开始跳脱衣舞了吗 – 没
[13:37] Boss impaled her on a pole when he caught her skimming tips. 老板发现她谎报小费之后 把她钉在了钢管上了
[13:39] Ooh! Damn, dude. 天啊
[13:41] Look, coming back from 12 years undercover is not easy for anyone. 卧底12年之后再回来对谁都不是件容易的事
[13:46] I’m sure Diaz gets it. 我确定Diaz会理解的
[13:47] She’s so in touch with her feelings. 她太注重情感了
[13:50] And me, hmm. 而且我 哼
[13:52] After what I’ve seen, after what I’ve done, 在经历过做过这么多事后
[13:55] I don’t know that I deserve to be happy. 我不知道我还配不配开心起来
[13:57] Of course you do. 你当然可以
[13:59] Huh. 哈
[14:01] I never looked at it that way. 我从没有这么想过
[14:03] Wow. That changes everything. 哇 这简直改变了一切
[14:09] Ha! 哈
[14:10] I never even finished my point. 我根本没说完我的想法
[14:11] No, Sarge, you said it all. 不 警长 你已经说了一切
[14:14] You just changed my life. 你改变了我的人生
[14:17] He’s got to be here somewhere. 他一定在这附近
[14:20] What’s up, Peralta? 嘿 Peralta
[14:21] Want to jump in on this tasty sesh? 要过来和我们一起玩吗
[14:23] Uh, you got the wrong guy. I’ve never seen you before. 额 你认错人了 我从来没见过你们
[14:25] Heh, dumb stoner. 一群傻货
[14:26] – He referred to you by name. – Hey, there’s Charles. – 他叫了你的名字啊 – 嘿 Charles在这儿呢
[14:28] – Jake? Jake? – Charles, we’re behind you. – Jake Jake – Charles 我们在你身后
[14:31] Look! I found Cheddar. 看 我找到Cheddar啦
[14:33] – I found him. – Oh, God. – 我找着他了 – 天呐
[14:35] I know. Pretty impressive, right? 我知道 超厉害 有没有
[14:37] It’s a proud day for blind people everywhere. 今天 是所有盲人都值得骄傲的日子
[14:40] – Charles… – It wasn’t easy, though. – Charles – 这可不轻松啊
[14:43] This guy put up quite a fight. 这家伙还奋力抗争来着
[14:45] But we’re good friends now, right? 但我们现在是好朋友了 对吗
[14:47] Right? You gave me a bunch of kisses. 是谁一直在亲我啊
[14:49] You gave me a bunch of kisses. 是你一直在亲我啊
[14:51] Damn it, Charles, it’s a possum. 该死的 Charles 你手上是只负鼠
[14:57] Oh, no. 哦不要啊
[15:01] Mercifully, the tires have been replaced, 幸运的是所有轮胎都换成新的了
[15:02] so may I please have the keys? 所以可以把钥匙给我了吗
[15:04] Okay, but before we go, 好 但是在我们出发之前
[15:06] can we just choose a nice air freshener from the gift shop? 可以让我在礼品店里选一款不错的空气清新剂吗
[15:09] You never know when you’re gonna find your signature scent. 你永远不会知道什么时候你会找到你的专属香气
[15:12] I’m not an idiot, Gina; I know for a fact 我不是傻子 Gina 我知道
[15:13] you’ve already found your signature scent. 你已经找到了你的专属香气了
[15:15] Ugh! I have got to stop living my life out loud. 啊 我真的得开始活的低调一点
[15:19] I’ve had a hell of a day. 今天真是糟糕透顶
[15:21] I’ve got a lot going on in my life, 我的生活中有好多乱子
[15:23] more than Peralta ruining my house, 比Peralta毁了我家还要糟糕
[15:26] so can we please drop the charade 所以拜托你不要再演了
[15:28] so I can get home already? 让我快点回家
[15:30] Absolutely, sir. 没问题 先生
[15:35] Wait, I should tell you. 等等 也许我应该告诉你
[15:37] Before you got real with me… 以防你对我动真格
[15:41] I did rip out all these wires. 其实我把这些电线都拔出来了
[15:45] All right, everyone, listen up. 所有人 认真听我说
[15:47] Here’s where we’re at. 现在的情况是这样的
[15:48] Bad news. Cheddar is still at large, 有个坏消息 Cheddar依然在逃
[15:51] and you know that slippery little bastard 那个狡猾的畜生
[15:53] is just laughing at us. 正在嘲笑我们呢
[15:57] We need a new plan, and we need it now. 我们需要一个新的计划 现在就要
[15:59] Because the walls are closing in and I can’t breathe. 因为局势越来越紧迫 我无法呼吸了
[16:02] Come on, guys, we’re just spitballing. 开始吧 大家想到什么就说什么
[16:03] There’s no stupid ideas. 没有什么对或错
[16:04] What if we walk around the neighborhood in Captain Holt’s clothes, 我们可以穿着Holt警监的衣服在这附近转转
[16:07] wait till Cheddar picks up the smell? 等着Cheddar闻着气味而来
[16:09] No, that’s insane, never gonna happen. 不行 这简直是傻了 我们不会这样做的
[16:10] – Anyone else? – You guys go off the grid. – 还有谁有想法 – 你们可以销声匿迹
[16:12] I’m listening. Go on. 我在听 继续说
[16:14] I get you guys Mexican passports. 我可以帮你们搞到墨西哥护照
[16:15] Totally untraceable. 完全无法追踪的那种
[16:17] We fake your death in an apartment fire. 我们会在公寓纵火制造你们的假死
[16:19] I’ll need three teeth from both of you. 我需要你们每个人给我三颗牙齿
[16:21] Then you guys just disappear. 然后你们就消失了
[16:24] It’s easy. I’ve done it before. 很简单 我以前试过
[16:25] Oh, have you? 哦 真的吗
[16:26] Because you haven’t mentioned it 500 times. 你真的”没有”提到这件事整整500次
[16:28] – Get a new thing. – Okay. – 说点新鲜的 – 好吧
[16:30] Amazingly, wearing Holt’s clothes is our best option. 简直不敢相信 穿着Holt的衣服就是我们最好的选择了
[16:33] Everyone, prepare to enter high society. 大家 准备好进入上流社会
[16:47] Okay, how’s everybody feeling? 大家感觉怎么样
[16:50] Anyone else have the weird urge to lecture themselves? 有人像我一样非常想对自己说教吗
[16:52] “Peralta, what are you doing?” “Peralta 你在做什么”
[16:55] Peralta, what are you doing? Peralta 你在做什么
[16:58] I conjured him. 我召唤出了Holt
[17:00] Captain Holt! What a pleasant surprise. Holt警监 真是一个美好的惊喜啊
[17:02] Gina told me that you were delayed due to a wire situation. Gina告诉我发生了一些电路故障 你会迟一点来
[17:05] Yes, the situation is, you can rip them all out 情况是这样的 就算你把所有电线都拔出来
[17:07] but the car still works. 车子还是能开
[17:09] Sorry, boo. 抱歉啊 兄弟
[17:12] Wait, why is the whole squad here? 等等 为什么整个小队都在这里
[17:14] And why is everyone wearing my clothes? 而且每个人都穿着我的衣服
[17:16] My God. 天呐
[17:19] You lost Cheddar. 你弄丢了Cheddar
[17:21] How did you do that? 你究竟是怎么猜到的
[17:24] Sir, I know you’re upset, 长官 我知道你很生气
[17:26] but I promise you we can find Cheddar 但是我保证我们会找到Cheddar的
[17:28] and you can still go to Paris. 你还是可以去巴黎
[17:29] I’m not going to Paris. 我不去巴黎了
[17:30] Now, get out of my clothes. 现在把我的衣服脱下来
[17:32] Get into your clothes. 穿上你们自己的衣服
[17:34] Get out of my house. 离开我的房子
[17:35] Get into your cars… 坐进你们自己的车
[17:36] All right, we can take it from there. 好的 我们懂你的意思
[17:38] Loud and clear. Once again, so sorry. 非常清楚 再说一次我们真的很抱歉
[17:44] Oh, he’s so disappointed. 他对我们好失望
[17:46] Look, I’m sorry that I got you involved in this. 我很抱歉把你们牵扯进来
[17:48] I never should have volunteered us. 我不应该自告奋勇的
[17:49] No, Jake. It’s not your fault. 不 Jake 这不是你的错
[17:51] – It’s Amy’s. – What? – 都怪Amy – 什么
[17:53] Well, it’s not my fault. 这又不是我的错
[17:55] – Blind. – Ugh. – 我瞎了 – 额
[17:56] And Jake’s not the one who let Cheddar 又不是Jake让Cheddar
[17:58] go to town on Kevin’s sweaters. 在Kevin的毛衣上尽情撒欢的
[17:59] Please, it’s not like I fed him Kevin’s sweaters. 拜托 又不是我要喂它Kevin的毛衣
[18:01] Wait a minute, guys. I think this is Kevin’s fault. 等一下 大伙 我觉得这是Kevin的错
[18:04] No, Jake, it’s Amy’s. 不 Jake 这是Amy的错
[18:06] I know you’re trying to be a cool boyfriend… 我知道你想做一个好的男友
[18:07] yet another reason why it’s not your fault… 这也是另一个原因为什么这事不怪你
[18:10] but Kevin’s in Paris. 但是Kevin在巴黎
[18:11] Exactly, and that’s why I think it’s Kevin’s fault. 正是这样我才说这是Kevin的错
[18:14] I have an idea of how to find Cheddar. 我有一个主意可以找到Cheddar
[18:15] Amy, don’t act weird when I say this, Amy 我这么说你一定要矜持住
[18:18] but we’re gonna need to use the binder. 我们需要用到那个活页夹
[18:20] Oh, Mama. 噢妈呀
[18:23] Diaz Diaz!
[18:26] – Could we talk? – What do you want, Pimento? – 我们能谈一谈吗 – 你想干什么Pimento
[18:29] Listen, Sarge gave me some really great advice. 听着 警长给了我一些非常好的建议
[18:32] So, Rosa Diaz, 所以 Rosa Diaz
[18:35] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[18:36] What? 什么
[18:37] This is what you told me to do! 是你叫我这么做的
[18:39] I barely said anything! 我都没说上话
[18:40] You cut me off way too early. 你太早打断我了
[18:41] Sarge, stay out of this. 警长 别插手
[18:43] Gladly. 非常乐意
[18:45] No, I will not marry you. 不 我不会嫁给你
[18:47] How about we just get a drink first? 不如我们先去喝一杯怎么样
[18:49] Yeah. Yeah, that sounds nice. 好 好 听起来不错
[18:52] Oh, that’s actually sweet. 噢 倒还真不错
[18:55] Nope. 哦不
[18:57] Oh, there he is. 他在这儿呢
[18:59] Captain Holt! Oh, he can’t hear me. Holt警监 他听不见我
[19:04] Eh… 额
[19:06] Okay, well, I guess we know what those wires did. 好了 我大概猜到那些电线是做什么用的了
[19:09] I’m not in the mood for your antics, Peralta. 我没心情听你扯蛋 Peralta.
[19:11] Sir, sir! 长官
[19:12] I think we know where Cheddar is. 我觉得我知道Cheddar在哪里
[19:14] Will you please just get in the car? 拜托你上车
[19:21] Oh, let me get that. 哦 我来帮你
[19:22] Try now. 现在试试
[19:24] Oh, I can’t control the locks. 我控制不了这个车锁
[19:26] Hang on. Try now. One, two, three. 等等 现在试试 一二三
[19:28] Try now. Try now. Here we come, Cheddar! 现在试试 现在试试 我们来救你啦Cheddar
[19:30] Try now. Here we come, Cheddar! 现在试试 我们来救你啦Cheddar
[19:32] Try now. Try now. 现在 就现在
[19:33] Try now. Here we come, Cheddar! 再试试 我们来救你啦Cheddar
[19:35] Try now. 现在呢
[19:36] Cheddar Cheddar!
[19:38] Come here, baby. 过来吧 宝贝
[19:39] Yeah, yeah. 乖 乖
[19:42] Oh, I’m so glad to see you. 见到你真高兴
[19:44] How did you know he was here? 你怎么知道它在这
[19:46] Well, Cheddar was only chewing up Kevin’s stuff. Cheddar只咬Kevin的东西
[19:48] I figured maybe he was acting out 我想它这样做
[19:50] because he missed Kevin. 是因为他想Kevin了
[19:52] But the real hero here is the binder. 但是真正的英雄是那个活页夹
[19:54] Under “Cheddar,” Subsection “Walk,” 在”Cheddar”分录的子分录”遛狗”下面
[19:56] subsection “Walks with Kevin,” 的子分录”Kevin遛狗”中
[19:58] we found this special spot. 我们找到了这个特殊的地方
[20:00] So you’re missing Kevin, huh? 所以你是想Kevin了是吗
[20:01] You’re not the only one. 你不是一个人
[20:04] I didn’t cancel my trip because I was worried 我取消旅程不是因为我担心
[20:07] you would burn my house down. 你会把我的房子给烧了
[20:09] Kevin and I are having a hard time right now. Kevin和我这段时间关系很僵
[20:12] Whenever we talk, we fight. 我们一聊天就吵起来
[20:15] And I’m just afraid and just… 我只是很担心
[20:17] just afraid that if I go to Paris and we fight, then… 担心我去了巴黎我们又会吵起来然后
[20:21] Sir, with all due respect, that’s crazy. 长官 恕我直言 你这个想法很傻
[20:25] I mean, you and Kevin are the best couple I know. 你和Kevin是我认识的最棒的伴侣
[20:28] And… 而且
[20:30] I’m sure whatever this is, you can get through it, 我相信不论发生什么你们都会熬过去的
[20:32] because you are the strongest person I know. 因为你是我认识的最坚强的人
[20:35] Wow, that was weird; I said, like, multiple 哇这感觉真奇怪 我说了一大堆真心话
[20:37] real things consecutively, yeah. 而且是连续不停的说
[20:40] Felt weird but good. Are you proud of me? 感觉很怪又很棒 你为我感到骄傲吗
[20:42] – You’re ruining it. – Yup. – 你再说就毁了 – 好
[20:43] I’m just gonna stop talking now. 我决定闭嘴了
[20:44] Well, I suppose I’m not gonna solve anything by running away from it. 看来我不能靠逃避解决任何问题
[20:47] Perhaps I should go to Paris. 也许我应该去巴黎
[20:49] What do you think, Cheddar? Huh? 你怎么看 Cheddar
[20:52] Oh, my, oh! You really are acting out! 哦 天啊 你真是一点都藏不住激动之情啊
[20:54] Whew! I’m sorry you had to see that. 很抱歉让你们看到这一幕
[20:58] Oh. 噢
[20:59] You know, 你们知道吗
[21:01] it’s moments like these 正是这样的时刻
[21:03] that I’m grateful for your… 让我特别感激你们
[21:06] Guys, it’s a miracle! 伙计们 简直是奇迹啊
[21:08] I can see! 我又可以看见了
[21:10] – Not now, Charles! – Shut up! – 现在不是时候 Charles – 闭嘴
[21:11] Right, sorry! 哦对 抱歉
[21:12] Sorry. 抱歉
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme