Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Hey Jake, can I show you something over here? 嘿 Jake 过来帮我看一下好吗
[00:02] Sure thing, bud. 没问题 哥们儿
[00:02] I’m trying to send Genevieve a sexy pic. 我想给Genevieve发一张性感照片
[00:04] Does this make my bubble butt pop? 这么看我屁屁翘吗
[00:05] Nope. I’m out. 算了 我后悔了
[00:10] – Who’s that? – I don’t know. – 这谁 – 不知道
[00:13] Um, excuse me, pal. Think you’re at my desk. 呃 不好意思 这是我的办公桌
[00:16] Whoa, whoa, whoa! 喔喔喔
[00:17] Drop it! Drop the weapon! 放下 放下武器
[00:19] Don’t be a dum-dum. 别做傻事
[00:19] Squad, meet Detective Adrian Pimento. 同志们 这是Adrian Pimento警探
[00:22] He’s been deep undercover for the last 12 years, 他深入潜伏了十二年
[00:24] but he’s just resurfaced, and he’s rejoining the Nine-Nine. 最近刚刚结束 现在要回到99片区
[00:28] That…is… 简 直
[00:30] awesome! 棒呆
[00:52] Some of you just met Detective Pimento, 你们中有的人是刚刚第一次见Pimento警探
[00:54] and, of course, some of you knew him before he went undercover. 有的则在他去卧底前就认识他了
[00:56] Hitchcock and Scully. Ha. You guys still work here? Hitchcock和Scully 你俩居然还在这儿工作
[01:00] The only way they’re getting rid of us is in a body bag. 他们摆脱我们的唯一方式就是把我们装进运尸袋
[01:03] It actually happened once, but it was a false alarm. 其实他们真装过一次 但那次只是虚惊一场
[01:05] Detective Pimento will be returning to his old desk. Pimento警探会回到他原来的办公桌工作
[01:08] Peralta will temporarily be moved to the break room. Peralta暂时搬去休息室
[01:10] Questions? 有问题吗
[01:11] What’d you do undercover? 你卧底的时候是干什么的
[01:12] I worked for Jimmy “The Butcher” Figgis. 我替 “屠夫” Jimmy Figgis干活
[01:13] That is an A-list mobster. Tell me literally everything. 他可是A级犯罪团伙成员 把那里的一切都告诉我
[01:17] Everyone, shut up! 所有人都闭嘴
[01:18] Pretty much just a bagman for him. 我基本上就是替他收钱
[01:20] I mean, I did some other stuff. 不过 也干点别的啦
[01:30] Um, we usually try to tell funnier little stories. 我们一般都会讲搞笑的事儿
[01:33] Well, there’s nothing funny about what I did for The Butcher. 但是我替屠夫做的事一点都不搞笑
[01:35] I’ve had to learn not to blink, 我必须要学会不眨眼
[01:36] because every time I close my eyes, I see a fresh horror. 因为每次我一闭眼 我眼前都是一片恐怖景象
[01:39] Ooh, dark. 哇哦 重口
[01:40] But how do you keep your eyes moist? 可是你怎么能保持眼睛湿润呢
[01:42] Actually, I have a very funny story about 其实关于保持眼睛湿润
[01:43] keeping my eyes moist. 我有一个很好笑的故事
[01:53] Come on… 很搞笑吧
[01:54] Nope. 并没有
[01:55] Still not getting that vibe, man. 还是没懂你的笑点
[01:56] – Really? – Mm-mm. – 真的吗 – 嗯嗯
[01:57] I’ll get there. That’s my bad, everybody. 我会继续努力的 同志们 是我的错
[02:00] Dismissed. 解散
[02:02] Sir, 长官
[02:04] can I partner with Pimento on my B&E? 我可以让Pimento跟我一起跟进破门侵入案吗
[02:06] That guy is awesome. 他真的棒呆了
[02:07] He’s like a real life Donnie Brasco. 他简直就是现实版的<忠奸人>
[02:08] Isn’t Donnie Brasco a really sad movie that ends terribly? <忠奸人>不是结局很惨吗
[02:11] Yeah, but he’s got that cool jacket, 对 但是他有那件很酷的夹克
[02:13] and he’s always down at the docks. 而且总是在码头
[02:14] I’m not sure I want you working with Pimento. 我不确定我想不想让你跟Pimento一起工作
[02:15] He’s a little unstable. 他有点情绪不稳定
[02:18] Machine! 破机器
[02:20] Psychologically, this could be a very difficult transition. 在他的心理上 这是一个艰难的过渡期
[02:23] Yeah, I know, I went undercover. 我懂的 我也做了63天卧底
[02:24] 63 days, no big deal. You probably forgot. 没什么大不了的 你可能忘了
[02:26] No, it’s your outgoing voice mail message. 怎么可能忘得了这就是你的语音信箱留言
[02:28] Hey, it’s Jake. 嘿 我是Jake
[02:29] Can’t get to the phone right now. 暂时不能接电话
[02:31] I might be undercover again, like I was for 63 days. 我可能又要去卧底了 就像上次去卧底了63天一样
[02:34] Bye! 拜拜
[02:36] Look, I know what he’s going through. 听着 我知道他现在在经历什么
[02:37] Let me be the man that brings him in from the cold. 让我来引领他走出黑暗吧
[02:40] All right, he can work the B&E with you. 好吧 他可以和你一起跟进破门侵入案
[02:42] Just make sure you take it easy. 但是你一定要淡定
[02:43] Uh, sir, I was 20 minutes late for work today. 呃 长官 我今早迟到了20分钟
[02:46] I don’t think you need to tell me about taking it easy. 你用不着提醒我要淡定
[02:48] Are you bragging about being a bad employee? 你是在吹嘘自己是一个不称职的员工吗
[02:52] No. 不是
[02:54] Dismissed? Me? 解散了我
[02:56] I figured out the best way 我想出了一个好方法来
[02:58] to welcome Pimento to the Nine-Nine. 欢迎Pimento重回99区
[03:00] Stay out of his way, maybe buy him a drink, 不要碍他的事 或许可以请他喝东西
[03:03] not do anything weird? 但是不要做奇怪的事
[03:04] I’m making him a goat stew. 我正在给他炖山羊肉
[03:06] Huh…all right. 呃 好吧
[03:08] Yeah, now, this Turkmenistani dish 这是一道土库曼斯坦传统菜
[03:11] is traditionally made from an animal that’s been so overfed 里面的肉用的是那种肥到站不起来的
[03:14] it can no longer stand. 山羊身上的
[03:16] That’s the dream. 简直是我的梦想啊
[03:17] Everything is authentic. 这些都是有根据的
[03:19] I even ordered the pressure cooker 我甚至还从土库曼斯坦
[03:21] from Turkmenistan. 订了一个高压锅
[03:22] So you’re on a terrorist watch list now? 所以你现在上了恐怖分子监视名单咯
[03:23] Oh, yeah, Homeland Security’s been in my house, yep. 没错 国土安全局的人已经去过我家了
[03:25] Now, this just needs to cook for another 11 hours, 32 minutes, 现在 只需要再炖11个小时32分钟
[03:29] and 6– 再加6
[03:33] What the hell, Boyle! You almost killed me! 搞什么鬼 Boyle 你差点杀了我
[03:36] I’m not going out in a stew-making accident! 我才不要在炖羊肉事故中挂掉
[03:38] Terry’s gonna die saving the President, Terry要为总统护驾而死
[03:40] or Terry’s never gonna die! 不然老子就要永生不死
[03:42] There’s no way we can clean this up by ourselves. 我们不可能自己把这里打扫干净
[03:45] We’re gonna need help. 我们需要帮助
[03:47] No, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[03:48] What are you saying? 你什么意思
[03:49] You know what she’s saying, man. 你知道她什么意思
[03:51] Oh, no. 噢 不
[03:53] Mean Marge. 要去找刻薄Marge了
[03:55] So we’re supposed to come running to clean up your mess 所以每次你的小肥指头一打响指
[03:57] every time you snap your fat little fingers? 我们都得跑去给你收拾烂摊子吗
[03:59] Oh, no, no, I actually can’t snap my fingers, 不不 其实我不会打响指
[04:01] they’re always too wet. 因为我的指头一直都很湿
[04:02] And I just thought, since it’s your job– 我觉得 因为这是你们的工作
[04:04] Oh, I see. 我懂了
[04:05] You cops think you’re too good to clean up after yourselves? 你们这些警察都认为自己逼格高所以不用打扫是吧
[04:08] Uh–no, I can do it myself, I’ll just– 不是 我可以自己打扫 我会
[04:10] That’s union work! 这是工会的工作
[04:11] How dare you try to steal our jobs. 你好大的胆子居然敢抢我们的工作
[04:14] So where do we go from here? 那我们下一步怎么办
[04:16] Well, you know the old saying, 有句谚语说得好
[04:18] “The only way to unclog a toilet is to let it sit.” “通厕所的最好办法就是让它堵着吧”
[04:22] You’re a janitor. You should know that’s not true. 你是清洁人员 你知道这是不对的吧
[04:24] Boys, take out the trash. 伙计们 去把垃圾倒了
[04:26] Oh, great! So you will do it? 太棒了 所以你会帮我们清理啦
[04:27] Oh! I’m the trash, I get it. 噢 我就是垃圾 我懂了
[04:29] Okay, that makes more sense with your tone. 难怪你的语气是那样
[04:31] Oops! Oh… Love you, Marge. 哎呀 爱你哦 Marge
[04:34] You wanted to see me, sir? 长官 你要见我
[04:36] Yes, I have a special project for you. 对 我有一个特殊任务给你
[04:37] Okay, but I’ll have you know right now 好哒 不过我得跟你说
[04:39] I only fly first class. 我只坐头等舱
[04:40] I’m not flying you anywhere. 并没有要你坐飞机去哪儿的意思
[04:42] I made an application to the M.C. Guffin Foundation 我向M.C. Guffin基金会申请
[04:44] for a grant to upgrade our office equipment. 拨款来升级我们办公室的设备
[04:46] Unfortunately, they require a video submission. 不幸的是他们要求提交一个视频
[04:49] I understand you have some filmmaking experience. 我知道你之前有过视频制作的经历
[04:51] Well, you know, I’ve been re-Vined by Rob Kardashian, 那必须 我的视频在Vine上可是被卡戴珊弟弟转发过的
[04:54] so, yeah, I’m a director. 所以 是的 我是个导演
[04:56] Here’s what I’m picturing: 这是我的想法
[04:57] I enter, in, like, a Fellini-style getup. 我以费里尼风格的装束入场
[05:00] Rosa’s dressed like a porcupine– Rosa则打扮成豪猪
[05:02] Oh, no, no. We’re just gonna do a simple, 不不 我们一切从简
[05:03] straightforward tour of the precinct 直接展示一下我们片区
[05:05] featuring Detective Diaz and me. 我和Diaz警探主演
[05:07] Are you sure? 你确定吗
[05:08] You’re not our most dynamic screen presences. 你们俩的荧幕形象都不是很有活力啊
[05:11] I can be dynamic. 我可以很有活力
[05:13] Exclamation point. 感叹号
[05:14] Well, Diaz and I have that kind of easy chemistry Diaz和我很有默契
[05:16] – where we finish each other’s – Sentences. – 我们可以补充完对方的 – 话
[05:18] Please, don’t interrupt me. 请不要打断我
[05:20] That kind of nonsense won’t happen on camera. 这种无稽之谈是不会出现在镜头上的
[05:23] Hey, hey, Pimento. 嘿 嘿 Pimento
[05:25] Hey! 嘿
[05:26] This is my desk, okay? 这是我的办工桌 懂了吗
[05:28] Okay, well, now that that’s out of the way, 好吧 这种打招呼的方式有点不同寻常
[05:31] I was just coming to let you know 我只是来告诉你
[05:32] we’re gonna work a B&E together; 我们会一起跟进一桩破门侵入案
[05:34] we’re gonna be partners. 我们要成为搭档了
[05:35] Nope. I work alone. 不 我都是单独行动的
[05:37] Plus, The Butcher says he has spies in the NYPD, 而且”屠夫”说过他在纽约警局有间谍
[05:39] so I trust none of these dildos. 所以我不会相信这里的娘炮
[05:41] Listen, you can trust me. 听着 你可以信任我
[05:43] – I’m, like, obsessed with you. – Fine. – 哥迷恋你 – 好吧
[05:45] Tell me something you’ve never told another living soul. 告诉我一件你从未告诉过别人的秘密
[05:48] Um… 呃
[05:49] Ooh, here’s one. 噢 有一个
[05:51] I’m actually not strong enough to lift a water cooler jug, 我举不起饮水机的水桶
[05:53] so I always find a way to make Terry do it. 所以我总是想方设法地让Terry举
[05:55] Here’s mine. 我也有一个秘密
[05:56] Jimmy “The Butcher” Made me drive a croquet wicket “屠夫” Jimmy曾经让我把槌球的门
[05:58] through a guy’s eyes into his brain. 从一个人的眼睛那里穿进大脑里
[06:01] Brain leaked out his eyes like he was crying his own mind. 他的脑浆从眼睛里流出来 就像在流眼泪一样
[06:04] My goodness. 我的天哪
[06:06] Now that I’ve heard yours, 听过你的秘密以后
[06:08] I feel like my water cooler thing 我觉得我应该把我举不起饮水机水桶
[06:09] could have been a little more juicy, but… 这件事编的更有料一点的 但是
[06:10] No. That was embarrassing for you. 不 那样对你来说才是尴尬
[06:13] A bond has been made. 你现在就是我兄弟了
[06:16] Feels good to trust again, brother. 能够再次信任别人的感觉真好 兄弟
[06:18] Wow, either you are a cyborg 哇哦 你要么是个半机械人
[06:20] or you’re carrying so many weapons in this jacket. 要么就是你这衣服里装的武器太多了
[06:23] Hey. Kitchen, now. 嘿 去厨房 现在
[06:25] Okay. 好的
[06:27] What’s up? 怎么了
[06:28] Something’s not right about that guy. 那家伙不太对劲
[06:29] Why, just because he keeps threatening to kill me 为啥 就因为他一直在片区里
[06:31] in the middle of a police precinct? Uh, grow up. 威胁要弄死我 拜托 成熟一点好吗
[06:33] Because I’m physically attracted to him. 因为我居然对他有性趣
[06:35] And that’s bad? 这难道是件坏事
[06:36] I’m only attracted to creeps: the Vulture, the ShamWow guy, 我只对变态有性趣 比如 “秃鹫” ShamWow广告代言人
[06:39] and when I was a kid, 我小的时候
[06:40] I had a major crush on the evil Gremlin. 还特别喜欢小魔怪里的邪恶精灵
[06:41] Stripe? Are you crazy? 你指Stripe 你疯了吗
[06:43] Yeah, well I’m not gonna bone Gizmo. 对 反正我不会和善良小精灵Gizmo上床
[06:45] – I would. – Careful with Pimento. – 我就会 – 小心点Pimento
[06:48] It’s gonna be fine. 不会有事的
[06:53] Hey, partner. 你好啊搭档
[06:55] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[06:58] Sorry if I surprised you. 如果吓到你了我很抱歉
[06:59] It’s just when I was undercover, the middle of the night 只是我做卧底时 只有在半夜的时候
[07:01] was the only time I could do actual police work. 我才可以做警察的工作
[07:04] Uh, how’d you get in the apartment? 你是怎么进来的
[07:05] Oh, it was easy. 哦 很简单
[07:06] I just seduced the old lady upstairs, 我勾引了楼上的老太太
[07:08] came down the fire escape, jimmied the window open. 从防火梯那里下来 然后撬开了窗户
[07:10] Bing-bang-boom, I’m inside your living quarters. 呯嗙嘭 我就进来了
[07:13] Totally. 确实是
[07:15] Course, next time you could just give me a call, you know. 当然 下次你可以给我打个电话 你知道的
[07:17] Two ways to pop in on a friend. 拜访朋友有两种方法
[07:19] I didn’t kill the old lady upstairs, 我没杀掉楼上的老太太
[07:20] if that’s what you’re worried about. 如果你是担心这个的话
[07:21] Well, I am now. 好吧 我现在担心了
[07:22] Oh, wait a minute. 噢 等一下
[07:24] You think I’m being weird. 你觉得我很奇怪
[07:26] Oh, I shouldn’t have come here. This is your apartment. 天啊 我不应该来的 这是你的公寓
[07:28] I’m so sorry, Jake! Stupid, Paul! 我太抱歉了Jake Paul你真蠢
[07:32] Stupid! You idiot, Paul! 笨蛋 你个白痴 Paul
[07:33] – Hey! Pimento! – Huh?! – 嘿 Pimento – 啊
[07:35] – Who’s Paul? – Whoa. – Paul是谁 – 哇哦
[07:37] Paul Sneed was my undercover name. Paul Sneed是我卧底时的名字
[07:39] ‘Kay? Damn it, Jake. 好吧 妈的 Jake
[07:41] I don’t know who I am anymore. 我再也不知道我是谁了
[07:42] You could have chose any name to go undercover, 你卧底时候能随意选名字
[07:44] and you picked Paul Sneed? 结果你选了Paul Sneed吗
[07:45] Seems kind of crazy. 听起来挺疯狂的
[07:45] I shouldn’t have come here. 我不该来的
[07:46] This was a mistake. I’m not ready. 这是一个错误 我还没准备好
[07:48] I knew I wasn’t ready to go back to being police. 我早就知道我还没准备好重新当一名警察
[07:50] It’s the only job I’ve ever had except for bagging groceries 除了在大西洋城和克林顿城角落里的超市装袋以外
[07:53] at the supermarket at the corner of Atlantic and Clinton. 当警察是我唯一做过的工作了
[07:55] I guess I could go back to that again. 我想我还是回去装袋去吧
[07:58] “Paper or plastic?” “纸袋还是塑料袋呢”
[07:59] Yeah, still got it. 还掌握着这门技能呢
[08:00] Listen to me, I was undercover. 听我说 我也当过卧底
[08:02] 63 days with the Mafia. I saw some messed-up stuff. 和黑手党待了63天 我看到过很糟糕的事
[08:06] I know what your struggle is. 我知道你在挣扎什么
[08:08] And I can bring you home, but you’ve got to trust me. 我能帮你从那段经历中恢复过来 但你必须要相信我
[08:12] Okay. Yeah. 好 行
[08:14] Great. Now, I’ve got to get some sleep. 很好 现在我必须要睡一会儿
[08:18] You’re welcome to stay here and work the case if you want. 如果你愿意的话 你可以留在这 办办案子
[08:19] Thanks, partner. 谢谢 搭档
[08:21] I promise I won’t disturb you at all. 我保证一点都不会打扰到你
[08:24] Whuuuhhhh. 哼
[08:28] Whuuuhhhh. 哈
[08:31] – Hey, Pimento. – Huh? – 嘿 Pimento – 啊
[08:32] I thought you were just gonna be looking through the files or something, man. 我以为你就是看看文件什么的
[08:34] Sorry, brother. 抱歉 兄弟
[08:35] Tai chi helps keep the demons at bay. 太极能抑制心中的恶魔
[08:37] Right. 好吧
[08:39] And… 而且
[08:40] Do you have to do it in your underwear? 你非要穿着内裤打太极吗
[08:42] I can’t take them off, 我不能脱下来
[08:43] ’cause then you’d be looking right at my penis and testicles. 因为那样的话你就会直直地看到我的丁丁和蛋蛋了
[08:46] Can’t argue with that logic. Mm-kay. 这个逻辑倒是无法反驳 好吧
[08:51] Why is there so much garbage in here? 为什么这里有这么多垃圾
[08:54] Mean Marge won’t clean up the stew. 刻薄Marge不想清理炖菜
[08:56] And also, she suspended our trash service. 而且还不给我们倒垃圾了
[08:58] What happened? 发生啥了
[09:00] You didn’t grovel enough, did you? 你还不够卑躬屈膝是吧
[09:01] Seriously, Amy, you’re gonna ask Charles Boyle 真的吗 Amy 你质疑我Charles Boyle
[09:04] if he groveled enough? Come on! 有没有足够卑躬屈膝 拜托
[09:06] This is the grossest thing I’ve ever seen, 这是我见过的最恶心的地方
[09:08] and I have three kids under the age of four. 而且我还有三个四岁以下的孩子呢
[09:10] I live in a house of fluids. 我就住在鼻涕和口水里面
[09:11] Look, I have a plan, okay? 听着 我有个计划
[09:13] We’re just gonna go over Mean Marge’s head 我们就越过刻薄Marge
[09:15] and we’re gonna tell Holt. 直接告诉Holt
[09:16] Tell me what? 告诉我什么
[09:17] Oh, well, I don’t know if you noticed, 噢 好吧 我不知道你有没有注意到
[09:18] but there was an accident in the break room yesterday. 昨天休息室发生了一场意外
[09:21] Oh, yes, shattered windows, bones everywhere. 噢 是的 碎玻璃和随处可见的骨头
[09:24] It’s very “New York in the 70s.” Clean it up. 非常有70年代的纽约范儿 收拾干净
[09:27] The, uh, problem… 问题是
[09:29] is Marge in facilities is refusing to help. 管理处的Marge拒绝帮助我们
[09:33] We were actually hoping maybe you could ask her. 我们希望你能和她谈一下
[09:35] Excuse me? 什么
[09:36] I’m the captain of this precinct. 我是这个片区的警监
[09:38] I don’t have time to mediate your petty squabbles. 我没时间处理你们这些鸡毛蒜皮的小事
[09:41] I’ve taken a sacred oath to protect this community, 我发过神圣的誓要保护这个社区
[09:44] and that is a job I take seriously. 那才是需要我认真对待的工作
[09:46] So you’re afraid of her, too, huh? 所以你也怕她是吗
[09:48] Terrified. 怕得不行
[09:53] Yeah, perp knew where the camera was. 嗯 罪犯知道摄像头的位置
[09:55] Must have cased the joint ahead of time. 肯定之前就踩过点了
[09:56] We’re gonna need all your footage from the past week. 我们需要你们过去一周的监控录像
[09:58] Ha-ha-ha. This is an amateur job. 哈哈哈 这太业余了
[10:01] Everybody knows you break in when the owner’s there. 所有人都知道你得在店主在的时候闯进来
[10:03] That way you have guaranteed access to the safe, 那样的话你就能确保能打开保险箱
[10:05] and you can kick his teeth in to send a message. 而且你能踢掉他的牙以传达信息
[10:07] Okay, why don’t you just… 好吧 为什么你不
[10:08] Oh, sure, you could slit his throat, 喔 没错 你能割了他的喉咙 但是接下来
[10:09] but then what are you going to do with all the blood? 你要怎么处理那些血呢
[10:11] Uh, we’d leave it in his body, where blood lives, 额 我们就把血留在他的身体里 就是血液生活的地方
[10:14] because we’re cops. 因为我们是警察
[10:15] Oh, right, we’re cops. And don’t worry, sir. 没错 我们是警察 不要担心 先生
[10:17] We’re gonna catch these bastards, 我们会抓住这些混蛋的
[10:19] – or my name isn’t Paul Sneed. – Adrian Pimento. – 要不然我就不叫Paul Sneed – Adrian Pimento
[10:21] Adrian Pimento. So, what’d they take? Adrian Pimento 所以 他们拿走了什么
[10:24] About $15,000 worth of stuff. 大约15000美元的东西
[10:26] TVs, cameras, bunch of pre-paid cell phones. 电视 相机 一些预付费的手机
[10:29] Ooh, you sell burner phones? 噢 你卖一次性电话吗
[10:31] What kind of deals you got on those? 你卖的一次性电话有什么样的优惠套餐
[10:32] Why do you want to know about the deals? 你为什么想知道这些
[10:33] Just gathering evidence for the case, 就是为了案件收集证据
[10:36] ’cause I’m a cop, remember? 因为我是一名警察 记得吗
[10:37] – Detective Paul Sneed. – Adrian Pimento. – Paul Sneed警探 – Adrian Pimento
[10:40] Adrian Piment–I–I know who I am–you know what–forget this! Adrian Piment 我知道我是谁 你知道吗 别管这些了
[10:44] Ah–okay. 啊 好吧
[10:47] Hey, hey, hey, come on, man. 嘿 嘿 嘿 别这样 兄弟
[10:50] Look, I get it… you’re still tense. 听着 我懂 你还很紧张
[10:53] When I came back from being undercover, 当我从卧底任务中退出来的时候
[10:55] they made me see a shrink. 他们让我去看心理医生
[10:56] But then he told me I had dad issues, and I was like, 然后他和我说我有恋父情结 然后我就说
[10:58] “You know what, you can’t tell me what to do, “知道吗 你不能告诉我要做什么
[10:59] you’re not my dad,” So he was a moron. 你又不是我爹” 所以他是个白痴
[11:01] No, you know what, that’s good advice–thanks, man, thanks. 不 你知道吗 这建议真棒 谢谢朋友 谢谢你
[11:03] I–I’ll be right back, I just left something inside. 我 我马上就回来 我有东西落在里面了
[11:08] Hey, give me one of those. 嘿 给我来一个
[11:11] Why are you buying a burner phone? 为什么你要买一次性手机
[11:13] Cue smoke machine. 制烟机上
[11:15] And…action Holt. 然后 开始 Holt出场
[11:20] Welcome to the Nine-Nine. I’m Captain Raymond Holt. 欢迎来到99片区 我是Raymond Holt警监
[11:22] And I’m Detective Rosa Diaz. 我是Rosa Diaz警探
[11:25] I don’t understand why I’m on a wheelchair. 我不知道我为什么要坐在轮椅上
[11:27] Cut! 卡
[11:28] For the last time, Rosa, through the magic of special effects, 我再说最后一遍 Rosa 通过特效
[11:32] the wheelchair will turn into a horse, 轮椅就会变成一匹马
[11:34] but I need you to work with me. 但我需要你配合我
[11:36] Give me a little “Hee-yah!” Hee-yah! 给我几句 “驾” “驾”
[11:39] This is idiotic. 这太蠢了
[11:40] Maybe because you didn’t karate chop your way 可能是因为你没有按剧本上说的一样
[11:42] through the smoke, as scripted. 用空手道从烟里劈出一条路来
[11:44] I’m out. Scully. 我不干了 Scully
[11:45] Rosa Rosa!
[11:46] Hee-yah, hee-yah. 驾 驾
[11:48] I wanted a simple, straightforward 我想要一个简单明了的
[11:50] video tour of the precinct, 关于我们片区的视频介绍
[11:51] and you’ve added the one ingredient I didn’t want: 而你加了一种我不喜欢的东西
[11:54] pizzazz. 激情
[11:55] Pizzazz is who I am. 姐就是激情的代名词啊
[11:57] Would you tell the sky to stop being so blue? 你会让天空别那么蓝吗
[12:00] – Yes. I wish it were tan. – What? – 会 我希望天空是褐色 – 啥
[12:02] It’s my favorite color. It’s no-nonsense. 那是我最喜欢的颜色 我没有在胡说
[12:05] Hey, I’ve been tailing Pimento, 嘿 我在跟踪Pimento
[12:07] and I think you were right. 我觉得你说的是对的
[12:08] There’s something weird going on with that guy. 他这人身上有些奇怪的地方
[12:09] I knew it. Ugh! 我就知道 啊
[12:11] I can’t believe I’m gonna sleep with him. 真不敢相信我要和他睡觉了
[12:12] Well, you don’t have to. 你可以不用这么做
[12:15] No, I’m gonna. 不 我要
[12:17] He secretly bought a burner phone, 他偷偷地买了一次性电话
[12:18] he broke into my apartment 他闯进了我的公寓
[12:19] and he keeps forgetting he’s a cop 而且他一直忘记他是个警察
[12:21] and calling himself by his alias, Paul Sneed. 还叫他自己的化名 Paul Sneed
[12:23] Paul Sneed? Paul Sneed吗
[12:24] He said Figgis has spies in the NYPD. 他说Figgis安插了间谍在纽约警局里面
[12:26] Rosa, what if he’s one of them? What if he turned? Rosa 万一他就是其中一个间谍怎么办 他叛变了怎么办
[12:28] Oh, here he comes. 噢 他来了
[12:30] Oh, man, bolt cutters? 天啊 断线钳
[12:33] Bolt cutters have literally 说真的 没有一个清白的人
[12:34] never been used by an innocent person. 会用断线钳
[12:36] I use them all the time when I make jewelry. 我做首饰的时候一直用断线钳啊
[12:37] What? Oh, my God. 啥 哦我的天啊
[12:38] Follow-up questions later. 等下再跟进你这个问题
[12:40] All right, I got to keep following him. 好了 我要继续跟踪他了
[12:41] All right, but be careful. 好 但是小心一点
[12:42] Oh, don’t worry about me. I’ll be invisible. 噢 别担心我 我会隐形的
[12:45] Now you see me, now you– 现在你看到我了 现在你
[12:51] We’re cool, we’re cool. 我这边没事 没事
[12:53] Everything’s still cool. He didn’t hear me, we’re cool. 一切正常 他没听到我 没事
[13:02] Rosa Rosa.
[13:03] Pimento just put on a ski mask Pimento刚刚戴上了滑雪面罩
[13:05] and broke into a creepy abandoned warehouse. 然后潜进了一个吓人的废弃仓库里
[13:07] Mm, that’s hot. 嗯 这太性感了
[13:08] It is? 是吗
[13:09] Oh, wait, he’s coming back out. 噢 等下 他又出来了
[13:10] Did he do something super shady? 他有没有做什么特别可疑的事情
[13:12] Are his eyes all wild? 他的眼神是不是很狂野
[13:13] – Rosa, focus. – Sorry. – Rosa 集中注意力 – 抱歉
[13:15] Send a pic. Bye. 发张照片来 拜拜
[13:16] Okay, guess we’re done talking. 好的 我猜我们聊完了
[13:21] Well, they still haven’t cleaned up in there, 他们还是没清理这里面
[13:23] but the good news is I got a new plan. 但是好消息是我又有了一个新计划
[13:26] I let one of the perps accidentally get out of holding, 我会让一个罪犯意外地挣脱监管
[13:29] then I take him down to the break room. 然后我在休息室里抓住他
[13:31] Oopsie. Now it’s a whole crime scene. 天哪 现在这就变成了一个犯罪现场
[13:33] And then we can get crime scene cleaners. 然后我们就能叫犯罪现场清理员了
[13:35] – Boom. – Not so fast. – 砰 – 别这么急
[13:37] That room gets clean when I say it gets cleaned. 我说清理那个屋子 那个屋子才能被清理
[13:40] You can’t stop us now. 现在你阻止不了我们
[13:41] You ever heard the old saying, 你听过那句谚语吗
[13:43] “Know the garbage, know the man?” “从垃圾里就能了解一个人”
[13:46] That’s not a saying. 这根本就不是谚语
[13:47] Yes, it is. I know all your secrets. 不 那就是 我知道你们全部的秘密
[13:51] Boyle Boyle.
[13:52] You got a taste for fast food. 你常吃快餐
[13:54] Those aren’t mine. 那些才不是我的呢
[13:55] I only eat locally-sourced meats. 我只吃本地产的肉
[13:57] They could be Terry’s. He was fat once, you know? 它们可能是Terry吃的 他以前很胖的 你知道吗
[13:58] What the hell, Boyle? 有没有搞错啊 Bolye
[14:00] Speaking of Jeffords, 说到Jeffords
[14:01] maybe your daughters would like to know 也许你女儿会想知道
[14:03] that their daddy throws away all their drawings? 她们的爸爸把她们的画都给扔了
[14:05] They just draw so many, and they’re all so bad. 她们画太多而且都不好看啊
[14:08] And you, Santiago, 还有你 Santiago
[14:10] maybe the world would like to see that draft of a memo you wrote 也许我应该让大家看看你备忘录的草稿
[14:13] where you used T-H-E-I-R instead of T-H-E-R-E? 你把 there 拼成 their
[14:16] Oh, you sick son of a bitch. 你这个贱人
[14:18] Why do you hate us so much? 为什么你这么恨我们
[14:19] I know you call me Mean Marge. 我知道你们叫我刻薄Marge
[14:21] Do you even know my last name? 你们知道我姓什么吗
[14:25] – Mop-Bucket? – Scully, don’t guess. – “拖把桶”吗 – Scully 别猜了
[14:27] – Please. – No. – 拜托了 – 别走
[14:28] Guys, guys, guys, guys, guys. 嘿嘿嘿大家别走啊
[14:31] “Mop-Bucket,” Scully? “拖把桶” Scully你在逗我吗
[14:33] It was a educated guess. 我的推测是有根据的
[14:37] Thanks for coming. 谢谢你赶来
[14:38] Pimento put the duffel in his trunk, parked around the corner, Pimento把行李包放在后备箱里 把车停在角落就回家了
[14:40] and went home; he’s been doing shirtless tai chi 然后他就一直光着身子打太极
[14:42] in his window ever since. 就在窗户旁
[14:43] Which window is that? 哪个窗户
[14:47] – Mm-hmm. – Okay. – 嗯嗯 – 好吧
[14:50] Look, I got to get into that trunk. 听着 我得去查看一下那个后备箱
[14:51] And you need me to break into the car for you? 你需要我帮你把那辆车打开吗
[14:53] What? No, I can do it. 什么 不不不我可以的
[14:54] Why would you say that? 你为什么这么说
[14:55] Because one time you lost your keys and you called a tow truck. 因为有一次你丢了车钥匙 你竟然叫了辆拖车来
[14:57] My mom pays for roadside assistance. 我妈会付道路救援的钱啊
[14:59] Why wouldn’t I call it? I’m doing this. 为什么我不叫拖车 放着我来
[15:05] Okay, great take! You guys are finally getting it. 这次拍的很棒 你们终于掌握到诀窍了
[15:09] All right, let’s go again. Action Holt! 我们再拍一条 开始 Holt出场
[15:15] Welcome to the Nine-Nine. I’m Captain Raymond Holt. 欢迎来到九九片区 我是Raymond Holt警监
[15:18] And I’m Detective Rosa Diaz. Hee-yah. 我是Rosa Diaz警探
[15:22] The hell is this? 这都是什么啊
[15:23] You had a pizzazz problem, so you’ve been recast, sweetie. 你的表演没有活力 所以我们重新选角了 亲爱的
[15:26] Welcome to Hollywood. 欢迎来到好莱坞
[15:27] You know, David here really connected with the role. David和他的角色非常有共鸣
[15:30] The key is to invent a backstory for your character. 秘诀就在为你的角色创造一个背景故事
[15:33] Now, my Raymond Holt is addicted to pills, but no one knows. 我演的Raymond Holt对药物上瘾 可是没人知道
[15:37] You see, he really understands the craft, 你看吧 他真的很懂这些技巧
[15:40] whereas you and Rosa just sort of flop around 相比之下你和Rosa就有点糟糕
[15:44] like a couple of boring normals. 就像一对无聊的普通人
[15:45] I’m sorry, but we’re detectives, 我很抱歉 但是我们是警探
[15:47] not professional actors. 不是专业演员
[15:49] We were trying our hardest. 我们已经尽最大努力了
[15:50] – “We were trying our hardest.” – Stop it. – “我们已经尽最大努力了” – 别学我
[15:52] Gina, this is a disgrace. I’m removing you as director. Gina 这太不像话了 我决定不让你继续当导演了
[15:57] There he goes. 他就这样走了
[15:58] Off to take more pills. 去嗑更多的药
[16:01] Oh, yeah. 成功了
[16:02] Suck it, roadside assistance. 再见了 道路救援
[16:05] Well, well, well. 唷唷唷
[16:06] Hello, Jake. 你好啊 Jake
[16:07] Adrian, what a coincidence bumping into you here. Adrian 这么巧我们居然偶遇了呢
[16:10] Well, see you tomorrow. 明天再见吧
[16:12] You know what, let’s hang out now. 嘿 不如我们逛逛吧
[16:13] I was thinking the exact same thing. 我也完全是这么想的呢
[16:16] What are you doing here, partner? 搭档 你在这做什么呢
[16:17] Pimento’s still in the window. Pimento还在窗户旁
[16:19] Come on, Jake. 拜托 Jake
[16:20] You honestly didn’t assume I would hire a look-alike 你怎么都没猜到我会雇一个长得像我的人
[16:22] to wear a fake beard and do tai chi in my window? 带着假胡子在我窗口打太极
[16:24] No, I definitely didn’t assume that. 我真的百分百没猜到
[16:26] And plus, you seriously thought that was me? 还有 你不会真的觉得那是我吧
[16:28] I mean, you’ve seen me in my underpants. 你可是看过我穿内衣的样子啊
[16:29] My butt is rock hard. 我的屁股完全是硬邦邦的
[16:31] That guy’s got a pancake butt. 那个人的屁股松垮垮的
[16:33] I can’t believe you’re still working for Figgis. 我真不敢相信你还在为Figgis跑腿
[16:34] That’s why you’ve been acting so weird. 所以你行为才这么奇怪
[16:36] Breaking into my apartment, buying a burner phone, 闯进我的公寓 买一次性手机
[16:38] grabbing this duffel. 拿着这个行李包
[16:40] I broke into your apartment ’cause I didn’t feel safe at my home. 我闯进你的公寓是因为在我家我感觉不安全
[16:42] Okay. 好吧
[16:42] And a burner phone is the only kind of phone I can get 而且我只能买到一次性手机
[16:44] because I disappeared for 12 years, 因为我消失了12年
[16:46] – and now have terrible credit. – Makes sense. – 现在我的信用特别差 – 有道理
[16:48] You want to know what’s in the duffel? 你想知道这个行李包里有什么是吗
[16:50] Open it up, tough guy. 打开啊 硬汉
[16:53] Oh, look at that. 噢 看啊
[16:55] A bunch of old family photos and personal belongings. 一堆的以前的家庭照片和个人物品呢
[16:58] Pimento’s mementos. Pimento的纪念品哦
[17:00] I know you have a gun on me. 我知道你正拿着枪指着我
[17:01] I just couldn’t resist the rhyme, sorry. 可是真的好押韵我忍不住 不好意思
[17:03] I stashed it all when I became Paul Sneed. 我成为Paul Sneed后就把这一切都藏起来了
[17:05] I couldn’t have them finding anything 我不能让他们找到任何这些东西
[17:07] that could trace back to my family. 然后由此找到我的家人
[17:08] I get it, all right? 我懂你的 好吗
[17:09] I went through the exact same thing when I came back– 我也经历了一样的事 当我回来的时候
[17:11] You have no clue what I’ve been through! 你根本不懂我经历了什么
[17:14] You know what? 你知道吗
[17:16] I can’t believe I trusted you. 我真不敢相信我之前那么信任你
[17:19] Okay. 好吧
[17:21] Just get out of here, Jake. 你走吧 Jake
[17:23] Oh, my God, this guy’s got a pancake butt. 天哪 这个家伙的屁股松垮垮的
[17:25] It’s not Pimento. Get out of there, Jake! 这不是Pimento 快离开那里 Jake
[17:27] Thanks, Rosa. 多谢了 Rosa
[17:29] So Detective Pimento didn’t show up for work today. Pimento警探今天没来上班
[17:32] Any idea why? 你知道为什么吗
[17:33] Oh, yeah, I straight up drove him off. 噢是的 我把他赶走了
[17:35] Big screw-up on my part. 完全是我搞砸了
[17:37] I’m trying this new thing where I just own my mistakes. 我正在尝试这个新鲜事 承认自己的错误
[17:39] – I like it. Do you? – I did. – 我挺喜欢的 你呢 – 我本来也是
[17:40] – Until you bragged about it. – Yeah. – 直到你开始炫耀 – 好吧
[17:41] Pimento left his gun and badge on my desk, Pimento把他的枪和警徽留在我桌上
[17:43] along with a note reading, “I can’t do this. 附着一张纸条说 “我做不了这个”
[17:46] I’m better off as a bagman.” 我还是做打包员(收赃款的)更好
[17:48] Oh, no. 哦不
[17:49] You think he went back to work with Figgis? 你觉得他又回去给Figgis跑腿了吗
[17:50] Worse. 比这更糟
[17:51] Fine, single bag it. 行 都装在一个袋子里
[17:53] It’s your funeral, you dumb son of a bitch. 明年的今天就是你的忌日 你这个贱人
[17:55] Get out of here. 赶快滚吧
[17:58] Idiot. 白痴
[18:00] Hey, partner. 嗨 搭档
[18:01] Bag boys don’t have partners. 打包员没有搭档
[18:02] Actually, cashiers and bag boys 事实上 收银员和打包员
[18:04] need to be totally in sync– 需要完全同步
[18:05] Shut up, Maggie. 闭嘴 Maggie
[18:07] Look, man, you sacrificed 12 years of your life 兄弟 你把12年光阴都奉献给警察局
[18:09] for the police department; you’re a hero. 你是个英雄
[18:11] I’m sorry that I didn’t trust you. 很抱歉我没有相信你
[18:13] Yeah. Me too. 我也是
[18:15] Look, can I tell you something I’ve never told anyone before? 我可以告诉你一个我从没跟任何人说过的事吗
[18:19] My time undercover in the Mafia was actually kind of lame. 我在黑手党做卧底的那段时间其实挺逊的
[18:23] I mean, I wanted it to be badass, but 我本想很狂拽酷炫的 但是
[18:25] I’m good at computers, so I mostly just helped them 我对电脑在行 所以我基本上都在帮他们
[18:27] switch over from AOL. 换个邮箱什么的
[18:30] I have no idea what you’re going through. 我不懂你都经历了什么
[18:32] And I want to tell you that it’s all gonna go back to normal, 我想告诉你一切都会恢复正常的
[18:35] but honestly, I have no clue. 但说真的 我也不知道
[18:39] Anyways, the footage came back on that B&E, 无论如何 那个破门侵入的监控录像收到了
[18:42] and we’ve got a suspect. 我们有了一个嫌疑犯
[18:43] I’m going to bust him right now if you want to come with me. 我现在就要去搜捕他 你要一起来吗
[18:47] Why don’t you give me those eggs? 把那些鸡蛋给我吧
[18:48] I’ll put them on top here. 我把它放在最上面
[18:51] Okay. 好吧
[18:53] What was that about? What happened to you? 什么事儿啊 你身上发生了什么
[18:55] Maggie, butt out! Maggie 少管闲事
[18:56] Okay? This is my life! 好吗 这是我的生活
[18:58] So I just received word 我刚刚收到消息
[19:00] from our friend at the Guffin Foundation. 我在Guffin基金会的朋友说的
[19:01] Apparently they loved our video submission. 显然他们非常喜欢我们提交的视频
[19:04] What did you send them? 你发送给他们什么了
[19:05] A cinematic masterpiece is what I sent them. 我发了一个银幕杰作
[19:07] Did it feature pizzazz? 充满活力吗
[19:09] No, none at all, sir. 不 完全不是 长官
[19:11] First, I couldn’t wrap my head around that concept, 一开始 我走了点弯路
[19:13] but then I realized: 然后我顿悟了
[19:15] do you know which dogs get the most likes on the internet? 你知道网上哪种狗狗会得到最多的赞吗
[19:17] Anatolian Shepherds. 安纳托利亚牧羊犬
[19:19] No, ugly little runts 不 是发育不完全的丑丑的小矮狗
[19:21] with wonky eyes and tongues that won’t stay in their mouths. 眼神呆滞 舌头伸在嘴巴外面
[19:25] But the Anatolian Shepherd 但是安纳托利亚牧羊犬
[19:26] is unrivaled for protecting livestock. 在保护牲畜方面是无敌的
[19:28] I was trying to wow them, 我想要让他们惊艳到
[19:30] and I should have just been showcasing our wonk-eye. 那我应该向他们展示我们可怜的呆滞眼神
[19:35] We were trying our hardest, but this is a disgrace. 我们已经尽最大的努力了 但这是我们的耻辱
[19:38] Disgrace, disgrace. 耻辱 耻辱
[19:40] Help us. Stop it. 帮助我们 停止这一切
[19:44] And that’s real audio of your very-real diva meltdown. 这是原本的音频 用的是你非常真实的崩溃时的声音
[19:48] You might just make it as an actor after all. 看来你最终还是能成为一个杰出的演员的
[19:51] Well done, Linetti. 好样的Linetti
[19:52] Sergeant Linetti. Linetti警长
[19:53] I had the fake Holt give me a promotion. 我让假Holt帮我升职了
[19:55] He signed the papers and everything. 他签署了文件还有一切手续
[19:59] What do you want? 你们想要干什么
[20:00] To tell you that we will officially be renaming 我们来是想告诉你我们会正式把四楼休息室改名为
[20:03] the fourth-floor break room “The Marge Bronigan Break Room.” Marge Bronigan休息室
[20:08] Well. 好吧
[20:10] Looks like somebody did their homework. 看来有人做了功课
[20:11] It was me. I did it. 是我 我做的
[20:13] So what’s the catch? 那条件是什么
[20:14] The ceremony starts in two hours. 仪式在两小时后开始
[20:16] Now, I know our squad is not in the janitor’s union, 我知道我们小队不是清洁工工会成员
[20:19] but it’d sure be nice if we were allowed 但是如果能让我们在那之前帮你们
[20:21] to clean the place up before then. 把那儿打扫干净 那就太好了
[20:24] We cleaned up the stew, 我们把炖羊肉都打扫干净了
[20:26] which means the Marge Bronigan Break Room is open for business! 意味着Marge Bronigan休息室正式成立了
[20:31] Okay, we’ll take out your trash, do normal cleaning, 好吧 我们会帮你们清理垃圾 做日常的清洁
[20:34] but no big messes. 但你们最好别弄出大乱子来
[20:36] Great! Time for the christening. 太棒啦 命名典礼开始
[20:42] Oh, crap. 哦 糟了
[20:47] Congratulations. 恭喜啦
[20:50] Perp is on the third floor. Everyone know your assignment? 嫌疑犯在三楼 每个人都知道自己的任务了吧
[20:52] Mind if I tag along? 介意我加入你们吗
[20:53] Pimento Pimento?
[20:55] I thought about it. 我考虑过了
[20:56] If you say things will get back to normal, 如果你说一切都会恢复正常
[20:58] then I trust you. 那我相信你
[21:00] All right.Let’s do this. 好的 我们开始吧
[21:02] You’re with me Partner. 你和我一起 搭档
[21:06] NYPD. You’er under arrest. 纽约警察局 你被捕了
[21:07] You’er gonna die. 你要死了
[21:09] No,Pimento.No 不Pimento 不要啊
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme