Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Gina! We got an anonymous gift basket. 嘿 Gina 这儿有一个匿名的礼物篮子
[00:04] Yeah, it’s full of treats. 里面全是好吃的
[00:05] It’s got meats, cheeses, candies, all the food groups. 有肉 奶酪 糖果 各类食物都有
[00:07] The cheese is amazing. 奶酪棒极了
[00:09] It melts in my mouth and in my hands. 融化在我的嘴里和手上
[00:11] Hmm, French chocolates, French cheeses, tiny French pickles. 嗯 法国巧克力 法国奶酪 小块法国泡菜
[00:16] Did none of you detectives think this might be a gift 你们没有人想到这礼物有可能
[00:18] for Captain Holt from someone in France? 是某个在法国的人给Holt警长的吗
[00:22] Like his husband, par exemple? 比如他丈夫
[00:24] What? No way. 什么 不可能
[00:27] This is a nice present from an unknown, appreciative citizen 这只是一个心怀感激的匿名市民
[00:30] that wanted us to munch. 送给我们的精美礼物 希望我们好好享受
[00:31] Hmm, what’s this, then? 嗯 那这是什么
[00:33] “Dear Captain Raymond Holt, thinking of you. “亲爱的Raymond Holt警长 想你
[00:36] Best, Dr. Kevin Cozner, Ph.D.” 爱你的Kevin Cozner博士”
[00:39] He even used their pet names. 他甚至用了他们的爱称
[00:42] Oh, no, I ate the chocolate-covered strawberry. 哦 不 我把巧克力涂层草莓吃了
[00:44] That’s the most intimate snack of them all. 那是这里面最有爱意的甜点了
[00:46] Holt’s gonna be back from his meeting in 30 minutes. 半小时之后Holt的会议就结束了
[00:48] – What do we do? – Eat the note! – 我们该怎么办 – 把卡片也吃了吧
[00:49] No! No. 不 不
[00:52] It’s okay. We can fix this. 没事 我们还有办法补救
[00:56] Check it out, sir. 警长 快来看看
[00:57] A lovely gift basket that Kevin sent you all the way from Paris. Kevin从遥远的巴黎寄来的充满爱意的礼物篮子
[01:02] Straight from Paris! 巴黎直邮
[01:08] Stapler, scissors. 订书器 剪子
[01:13] Rubber bands. 橡皮筋
[01:18] That man really knows me. 这男人的确很懂我
[01:43] Attention, squad. I just received a call. 注意了 我刚接到了一个电话
[01:45] A very important, very high profile celebrity was robbed in our precinct. 一位知名明星在我们片区失窃了
[01:49] What celebrity, sir? Is it a Chris? 哪个明星 名字带Chiris吗
[01:51] Hemsworth? Evans? Pratt? Pine? Brown? Cross? 是不是Hemsworth Evans Pratt Pine Brown Cross
[01:55] Is it a non-Chris? 难道是名字不是Chris的
[01:56] This is a sensitive matter, and I can only disclose details 这是一个非常敏感的案件 我只能透漏一些细节
[01:59] to the lead detective on the case. 给负责这个案件的首席警探
[02:01] Sergeant, let me know who’s available, ASAP. 警长 尽快让我知道谁可以负责这个案子
[02:03] Yes, sir. 好的
[02:04] Sarge, Sarge, Sarge. 警长 警长 警长
[02:06] You know that I’m your guy for this. 你知道我是最适合这个案子的人了
[02:08] You can’t give a celebrity case to Amy. 你不能把这种明星案件给Amy
[02:10] The last movie she saw was a documentary about spelling bees. 她看的最近一部电影是拼字比赛的纪录片
[02:14] Wrong, it was about the font Helvetica, 错 是关于赫维提卡字体的
[02:17] and it played like an action thriller. 而且它的拍摄手法像动作惊悚片
[02:19] You already have a case, Peralta. 你已经有案子了 Peralta
[02:21] I assigned it to you this morning. 我今天早上刚给你的
[02:22] That was just some kid with a little bit of pot on him. 那只是个身上带着点毒品的小屁孩罢了
[02:25] Meanwhile, Chris Rock is tied up in his basement calling out for my help, 这个时候 Chris Rock正在他家的地下室需要我的帮助呢
[02:28] and you’re standing in my way. 而你却拦着不让我去
[02:29] Just work the case I assigned you. 好好处理我给你的案子就行了
[02:31] Can’t I just give my case to Hitchcock and Scully? 我不能把我的案子给Hitchcock和Scully吗
[02:33] I mean, they clearly have a ton of time on their hands. 他们很显然非常清闲
[02:35] Hitchcock hasn’t even gotten out of his chair today. Hitchcock今天都没从椅子上起过身
[02:37] Hey, Jake, I can go anywhere in this thing. 嘿 Jake 看我坐在椅子里也哪儿都能去
[02:40] But… 但是
[02:42] shouldn’t. 你不该
[02:43] Hitchcock and Scully are house mouses. Hitchcock和Scully像家鼠
[02:45] They do paperwork and they’re good at it. 他们是处理文件的 也干得很好
[02:47] They don’t go out in the field. 他们不出外勤的
[02:49] Boyle, you take the celebrity case. Boyle 你来接这个明星案吧
[02:52] Me? Instead of Jake? 我 不是Jake
[02:54] Have you lost your damn mind? I am so sorry, Jake. 你疯了吗 我真抱歉 Jake
[02:57] I don’t know what’s wrong with Terry. 我不知道Terry出了什么毛病
[02:58] Don’t worry. I’m gonna work it with you. 别担心 我会跟你一起办案的
[03:01] I’m giving my drug bust to Hitchcock and Scully. 我把毒品案给Hitchcock和Scully
[03:03] It’s time to get these mice out of their hice. 是时候让老鼠出同了
[03:06] Oh, that was lame. Life is meaningless. 哦 那可真逊 生活真没劲
[03:08] We’re all gonna die. 我们迟早都会死的
[03:09] Mouses out of their houses. Yes, I am the greatest. 是老鼠出洞 我真是太棒了
[03:12] Every breath is a gift. Sorry about the roller coaster. 每一次呼吸都要感恩自己还活着 很抱歉我思路像过山车一样
[03:14] I’m just happy I’m tall enough to ride. 还好我能跟得上
[03:17] Hey, Rosa. Saw you hadn’t signed up for the blood drive yet, 嘿 Rosa 我看见你还没有在献血单上签字
[03:20] so I brought you the sheet. 所以帮你捎来了
[03:21] Sorry, can’t. I’m…under 17 years old. 对不起 我不能献 我 未满17岁
[03:25] Wait, you didn’t sign up last year, either. 等等 你去年也没献
[03:28] Or the year before. 前年也没有
[03:31] Are you afraid of needles? 你怕打针吗
[03:32] I don’t like being stabbed by someone 我不喜欢被人扎的感觉
[03:34] so they can steal my blood. 这样他们就能偷走我的血液了
[03:35] I’m crazy. 我的确挺疯狂的
[03:37] This is amazing; you’re scared of something I’m not. 真有意思 你在害怕一件我不怕的事情
[03:40] I’m tougher than you. I’m tougher than Rosa. 我比你坚强 我比Rosa还顽强
[03:42] Eh, I take it back. I’m so sorry. 呃 我收回这句话 很抱歉
[03:44] Look, it’s okay. We all have fears. 听着 没关系的 我们都有害怕的东西
[03:47] I’m so claustrophobic, 我有幽闭恐惧症
[03:48] I can’t even go into the downstairs supply closet. 我甚至不敢走进楼下那个储藏室
[03:51] I hear they have some hot new binder clips, 我听说那儿有一些新的漂亮的长尾夹
[03:53] but I’ll never know. 但我是永远看不见了
[03:55] I’m scared of businessmen. 我很怕那些商务人士
[03:57] A whole army of gray-suited Brads and Chads trying 像穿着灰西装的混蛋们
[04:01] to suck my soul and redeem it for frequent flyer miles. 想把我的灵魂榨干 给他们自己累积飞行里程
[04:05] Great, so you guys get it. 很好 所以你们理解
[04:06] – Conversation over, bye. – No, no, no, no, no. – 谈话结束 拜 – 不不不不不
[04:08] What if we each agree to face one of our fears today 不然这样 我们今天站出来面对一件害怕的事
[04:13] for ourselves and for all of womenkind? 不光为了我们自己 也为了所有女性
[04:16] Ugh. That sounds terrible. 呃 听起来不怎么样
[04:18] But I’m in. 但是我参加
[04:20] Fine, I’ll do it too. 好吧 也算我一个
[04:22] Guys, come on. 各位 不是吧
[04:24] I really think this’ll be good for– 我真的觉得这是一件很好的
[04:25] oh, wait. You–we’re doing my thing? Okay. 哦 等一下 你们 同意了 好吧
[04:29] Thanks for taking us to lunch, Jake. Jake 谢谢你请我们吃饭
[04:31] Of course. Get whatever you want. 不用客气 随便点你们爱吃的
[04:32] Oh, man, I already ate. 唉 我已经吃过了
[04:35] I guess I’ll just have a cheeseburger deluxe, 我就要一个豪华奶酪汉堡
[04:37] couple slices of pie, maybe an egg cream. 几片馅饼 再来一杯蛋奶吧
[04:39] – Okay. – And a waffle. – 好 – 还有一个华夫饼
[04:41] So look, a big, important drug case came across my desk, 听着 现在我手中有一件非常重大的毒品案
[04:44] and I need your help. 我需要你们的帮助
[04:45] Only problem is, Sarge doesn’t think you can handle it. 现在只有一个问题 警长觉得你们处理不了
[04:48] – He’s right. – No, he’s not. – 他说的很对 – 不 他错了
[04:50] Look, you’re Hitchcock and Scully. 看看你们是谁 你们是Hitchcock和Scully
[04:52] You guys are legends. 你们是传说般的人物
[04:53] You single-handedly caught the Prospect Park Flasher. 你们凭借一己之力抓住了展望公园的暴露狂
[04:56] Well, he was being chased by other cops, 他当时正被其他警官追捕
[04:57] but he did slip on my spilled chili. 但他的确因为我打翻的辣椒酱而滑倒
[04:59] And who bumped into Scully, causing the spill? Me. 是谁撞上Scully才打翻的辣椒酱呢 就是我
[05:02] Damn right, and who fell asleep under their desks 没错 又是谁在桌子下睡着了
[05:05] and caught the janitor stealing evidence? 才抓到了门卫偷罪证
[05:07] We did. 我们
[05:07] And who sued the department 又是谁把部门告了
[05:09] and got triple-ply toilet paper in every precinct? 才让每个片区的厕纸都变成三层厚的
[05:12] We did. 我们
[05:13] Terry thinks you guys are too old and too lazy to handle this, Terry觉得你们又老又懒 无法处理这个案子
[05:15] but I know what you’re really made of. 但我知道你们可以的
[05:16] You’re gonna take this case and prove him wrong! 你们要接手这个案子 向他证明他错了
[05:19] – Yeah! – Whoo-hoo! – 耶 – 呜呼
[05:21] We’re still gonna eat lunch, right? 我们还是要先吃饭 对吧
[05:23] Obviously, a high profile celebrity case such as this one 很显然 一起像这样的知名明星案件
[05:25] needs to be handled with the utmost discretion. 需要探员谨言慎行
[05:28] I promise I’ll be professional, 我保证我会很专业的
[05:30] even if it’s Dianne Wiest. 哪怕受害人是Dianne Wiest
[05:32] Oh, my God, I can’t believe I’m gonna meet Dianne Wiest! 哦 我的天啊 不敢相信我马上就要见到Dianne Wiest了
[05:35] She’s so sexual! 她太性感了
[05:37] No, 不
[05:39] our victim… 我们的受害者是
[05:41] John is John…
[05:43] William William…
[05:45] Weichselbraun Weichselbraun.
[05:48] Remind me who that is again? 是谁
[05:50] You’re kidding. He’s a world-renowned oboist, 别开玩笑 他可是世界闻名的双簧管演奏家
[05:53] first chair with the New York Symphony Orchestra. 纽约交响乐团的首席演奏家
[05:55] Kevin and I are huge fans of Weichselbraun’s work. 我和Kevin是他的忠实粉丝
[05:58] We are what the Internet sometimes refers to as… 网上经常有人管我们叫做
[06:02] Weichselbraun fans. Weichselbraun的粉丝
[06:04] Not Weichselbrauniacs? 不是Weichselbraun狂热粉
[06:05] Oh, that’s very good. 哦 这个挺不错
[06:07] I’m gonna use that liberally. 以后我会用的
[06:09] Anyway, Weichselbraun’s $40,000 oboe 无论如何 Weichselbraun价值4万美元的双簧管
[06:12] was stolen from his apartment, 被从家偷走了
[06:13] and you need to find it. 你需要找到它
[06:14] I’d work the case myself if it didn’t smack of preferential treatment. 如果不是怕人说我假公济私 我就自己接管这个案子了
[06:18] Don’t worry, sir. I can handle this. 别担心 警监 我能处理好的
[06:20] So you do think it smacks of preferential treatment? 所以你真的觉得这是假公济私
[06:24] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[06:25] Okay, you’ve convinced me. I’ll work the case with you. 好吧 你说服我了 我会和你一起处理这个案子的
[06:30] Great. 好极了
[06:32] I think you owe me an apology. 我觉得你欠我一个道歉
[06:33] I’ll apologize to you in hell. 给你道歉我就见鬼了
[06:36] I actually don’t know what this is about. 其实我并不知道是怎么回事
[06:37] Sorry I took such a hard stance. 很抱歉我刚才说话太冲
[06:39] Holt’s celebrity was just some lame oboist. Holt说的明星其实只是一个名不见经传的双簧管演奏家
[06:42] Meanwhile, we just linked your little dumb pot bust 但是 我们刚刚通过你的带毒品的小屁孩
[06:46] to a major narcotics ring. 顺藤摸瓜发现了一个重大贩毒组织
[06:48] This might be the biggest drug case the Nine-Nine’s had in years. 这也许是咱们片区这几年最大的贩毒案了
[06:53] Cool. 酷
[06:54] Uh-oh. 等等
[06:56] I know a real “Cool” When I hear one. 我知道真正的酷是什么语气
[06:58] That wasn’t a real “Cool.” What did you do? 刚才那句可不像 你做什么了
[07:02] Well… 这个嘛
[07:05] I may have given that very huge drug case 我也许把这个非常重大的毒品案
[07:08] to Hitchcock and Scully. 给Hitchcock和Scully了
[07:10] – What? – In my defense, – 什么 – 我得说
[07:12] I was pretty sure you were never gonna find out. 我之前很确信你不会发现的
[07:15] I don’t know where Hitchcock and Scully are. 我不知道Hitchcock和Scully哪去了
[07:17] They’re not answering their phones, 他们不接电话
[07:19] and they signed our dealer– 而且他们把那个小贩子
[07:20] the one link to our drug ring– 那个和贩毒组织唯一的联系
[07:22] out of holding. 带走了
[07:23] I swear, if they mess up this case, Jake, it’s on you. 我发誓 如果他们把这案子搞砸了 责任都由你来承担
[07:26] They’re detectives. 他们都是职业侦探啦
[07:27] They’ve been on the force for 500 years. 他俩都在警局工作了500年了
[07:29] They know what they’re doing. 知道该怎么处理这案子的啦
[07:30] The only item on Scully’s calendar for the entire year Scully一年里在日历上唯一写下的事件是
[07:33] is “Eat peanut butter.” 吃掉花生酱
[07:34] Yeah, we got to find them. 有道理 我们必须找到他们
[07:36] And to do that, we have to think like they do. 我们要用他们的思维方式来思考
[07:39] I’m going in. 我去了
[07:42] All right, 好
[07:44] there’s the butt indentation, 这里是屁股的压痕
[07:46] and… 然后
[07:48] I’m docked. 对接成功了
[07:49] Ugh. Still warm. 恶 还是暖的
[07:51] All right, residual cushion fart is about a six out of ten. 好了 坐垫里的屁含量大概有百分之六十
[07:55] He’s been gone an hour, maybe two. 他离开了一两个小时了
[07:56] – But where? – Hot dogs. – 去哪了呢 – 热狗
[07:58] – They went for hot dogs. – How do you know? – 他们去买热狗了 – 你怎么知道的
[08:00] There’s a water stain on the ceiling in the shape of a bun. 天花板上有一块像热狗面包的水渍
[08:03] Let’s go. 走吧
[08:06] Excuse me, have you seen Hitchcock and Scully? 请问你有没有看到Hitchcock和Scully
[08:08] Three times a day for 12 years. 12年来 每天都看到3次
[08:10] Twice as often since I started serving sweet wieners. 在我开始卖甜热狗之后 频繁了两倍
[08:12] Sweet wieners? 甜热狗是啥
[08:13] It’s a normal hot dog with a little chocolate sauce. 就是普通的热狗上面加上一点巧克力酱
[08:16] – One please! – No, Jake. – 给我来一个 – 不行 Jake
[08:17] – No, Terry. – Have you seen them recently? – 别啊 Terry – 你最近有见到他们吗
[08:19] Half hour ago–they ate, and then they took off in a hurry. 半小时前 他们吃完之后很着急地走了
[08:21] Half an hour. 半小时了
[08:23] They could be anywhere by now. Nope, there’s Scully. 他们去哪都有可能 啊不 Scully就在那里耶
[08:27] Where’s Hitchcock? Hitchcock呢
[08:28] I’m taking you guys off your drug case. 我要把那个毒品案收回来
[08:30] Of course you are. 当然了
[08:31] Jake said you didn’t believe in us. Jake说了你不信任我们
[08:32] What? He didn’t believe in you either. 什么 他也不信任你们啊
[08:35] He was just pumping you up with lies so you’d work his case. 他只是奉承你们 好让你们接手他的工作
[08:37] Jake, is this true? Jake 他说的是真的吗
[08:39] I just thought, you know, 我是觉得吧
[08:41] the two of you might be better off mousing around the old house. 你们俩可以像家鼠一样出来遛遛
[08:45] Oh, I get it. 哦 我懂的
[08:46] Just because I got my finger stuck in a glue trap once, 就因为我的手指被老鼠夹夹住一次
[08:49] I’m a mouse? 我就是老鼠了吗
[08:51] I got the cheese out, by the way. 顺便说一句 我可把里面的奶酪弄出来了
[08:52] – Oh, my God. – Look, man, – 天哪 – 听着
[08:54] we need to know where Hitchcock is. 我们需要知道Hitchcock在哪
[08:56] I am ordering you to tell us everything. 我命令你把一切都告诉我们
[08:58] Fine. We’re setting up a sting. 好吧 我们在设一个圈套
[09:00] I’m going undercover as Tex Dallas, 我化名为Tex Dallas
[09:02] billionaire oil man from Dallas, Texas, 一个来自德州达拉斯的石油亿万富翁
[09:04] with ties to the cowboy mafia. 他和牛仔黑手党有着联系
[09:06] – Oh, boy. – Hitchcock’s my middle man, – 糟糕 – Hitchcock是我的中间人
[09:08] Reno Vegas, mobster from Reno, Las Vegas. 叫Reno Vegas 是来自拉斯维加斯雷诺市的黑帮成员
[09:11] I said my “Oh, boy” Too soon. 我糟糕说太早了
[09:13] In 20 minutes, he’s going in totally alone, unarmed, 20分钟之内 他将独身 手无寸铁
[09:16] without a cell phone, to meet with one of their guys to set up a buy. 不带手机地去与他们的一个成员做交易
[09:19] So how do you like our plan now? 这计划怎么样
[09:20] It’s a disaster, man! We got to stop it! 简直是惨不忍睹 必须马上阻止
[09:23] Disaster? Tell me one thing that’s wrong with Operation Beans. 惨不忍睹吗 你倒说出豆子行动哪里不对来啊
[09:27] Operation Beans? 豆子行动
[09:30] Good afternoon, sir. I’m Detective Charles Boyle– 下午好 先生 我是Charles Boyle警探
[09:33] From the Nine-Nine. 来自九九片区
[09:34] My precinct. I’m the captain, Raymond Holt. 我的片区来的 我是警监Raymond Holt
[09:37] Okay. Uh, please, come on in. 好吧 请进
[09:40] I’ll show you the back room where they broke in. 我带你们去看他们闯进来的后门
[09:42] You’re an incredibly gracious host, Mr. Weichselbraun. 您真是位亲切的主人 Weichselbraun先生
[09:45] Wow, that pronunciation is flawless. 哇 你读的真是太准了
[09:50] I must admit, I’m a bit of a Weichselbrauniac. 我得承认 我是一名Weichselbraun狂热粉
[09:54] Hmm, I saw you perform Bach’s “Oboe Sonata in G Minor” 我曾欣赏了您在布鲁克林音乐学院表演的
[09:58] at the Brooklyn Academy of Music. 巴赫的G小调双簧管奏鸣曲
[09:59] I was in the front row. 我坐在最前排
[10:00] You were escorted out for gasping too loudly. 你是那个喘气声太大被请出去了的吧
[10:03] Ah. 没错
[10:04] This is a pretty modest apartment. 这间公寓挺朴素的
[10:06] How did you afford a $40,000 oboe in the first place? 你怎么会买得起4万刀的双簧管呢
[10:09] I admit that there’s not as much money 我承认 现在干古典音乐这行的人
[10:11] in classical music as there once was– 挣得没有以前多了
[10:13] Which is the real crime here. 这才是真正的犯罪啊
[10:16] Boyle, can I talk to you privately? Boyle 我能跟你单独说句话吗
[10:18] Sure. 好
[10:19] What are you doing? You just insulted our celebrity victim to his face. 你在干什么 你刚刚当面羞辱了我们的名人受害者
[10:23] You keep saying “Celebrity,” 你一直说他是名人
[10:24] But he’s drying his socks on a George Foreman grill. 但他连袜子都是放在烤炉上晾干的
[10:26] This is John William Weichselbraun, 这位可是John William Weichselbraun
[10:29] the Silver Spit Prince. 银发口水王子
[10:32] I’m making myself primary detective on this case. 我现在任命我自己为本案的首要警探
[10:34] You can wait in the car. 你可以下去车里等着了
[10:35] Oh, but first, take a picture of the two of us together. 对了 首先帮我们俩照张相
[10:37] Make sure we’re laughing. 要确保我们俩都在笑哦
[10:40] Ha-ha! 哈哈
[10:44] Ah. 啊
[10:45] Okay, so, I’m going to face my fear of confined spaces. 好了 我要面对密闭空间了
[10:50] When I’m ready, you will shut the trunk 我准备好的时候 你们就把后备箱关上
[10:53] and leave me here for 30 minutes. 把我放在这里30分钟
[10:55] I left a juice box and a diaper in there for you, 我给你留了一盒果汁 还有一片纸尿裤
[10:57] so you’re gonna be fine. 你会没事的
[10:59] Or we could all give in to our fears 或者我们就直接向恐惧投降
[11:01] and keep our blood in our bodies like normal people. 像正常人一样把血留在自己的身体里
[11:03] No, Rosa, we are doing something important here. 不 Rosa 这很重要
[11:06] We are women, standing up and supporting each other 我们是要站起来 互相支持的女性
[11:09] and becoming– 要成为
[11:10] New fear: listening to Amy inspire us. 新的恐惧 听Amy鼓舞我们
[11:12] Be back in a half hour, Ames. 半小时后就回来哦 Ames
[11:15] Wait! Come back! 等等 你们回来
[11:18] Come back, I can’t do this! 我不行 你们快来
[11:20] No, you’re the best! 不 你才是最棒的
[11:26] You did it. How’d it go? 你成功了 感觉如何
[11:28] Well, the first ten minutes were really terrible. 开始的十分钟太可怕了
[11:32] The diaper did not fit. It was for a baby. 纸尿裤穿不上 那是给婴儿穿的
[11:35] But then I relaxed, and I found my inner strength. 不过接着我就放松 找寻到了我内心的力量
[11:40] I think the lesson here is that, as women, we– 我觉得我从中学到的是 作为女人 我们
[11:43] No, no, no, no! 不要不要不要
[11:44] You close that trunk again and I will kill you! 你再把这门关上我就杀了你
[11:45] You hear me? I will kill you! 你听明白了吗 我会杀了你
[11:50] We’re almost there. Slow down, Pinto. 我们快到了 开慢点 花豆
[11:51] I didn’t agree to a bean name. 我没同意取豆子的名字啊
[11:53] We are not doing Operation Beans. 这行动不是豆子行动
[11:55] You know, the only reason Hitchcock and I took this case 你知道吗 我和Hitchcock接手这个案子的唯一原因
[11:57] is because you said we were great. 就是你说我们俩很棒
[11:59] I’m beginning to think you were lying to us. 我现在开始觉得你在骗我们了
[12:01] I was lying! I already admitted that. 我确实撒谎来着 之前不是都承认了吗
[12:03] Well, if anything happens, it’s because of you. 反正无论发生什么事 都怪你
[12:06] – Right, Mung? – Right. – 对吧 绿豆 – 没错
[12:07] If Hitchcock dies, it’s ’cause of Pinto. 如果Hitchcock牺牲了 都是因为花豆
[12:09] Terry, I know that you’re mad, Terry 我知道你很生气
[12:10] but you don’t have to jump on the bean train. 但也不用答应叫我豆子吧
[12:13] Uh-oh. 不好了
[12:16] Chickpea! No! 鹰嘴豆 不
[12:20] Looks like they’re taking Hitchcock inside that building, 看起来他们把Hitchcock弄进了那栋楼里
[12:22] and it looks like they’re armed. 他们看起来都持有武器
[12:24] Dammit, Jake! 都怪你 Jake
[12:25] You couldn’t just do the case I assigned you? 你就不能完成我分配给你的案子吗
[12:26] Hitchcock’s life is in danger. He has a wife, man. 现在Hitchcock的生命有危险了 他还有个老婆呢
[12:29] Don’t worry. If anything happens to him, she’ll be taken care of. 别担心 如果他有什么不测 她会有人照顾的
[12:32] If I die, I want you to marry Lucille. 如果我死了 我希望你能和Lucille结婚
[12:36] I can’t stand the thought of you being alone. 我不忍心看到你一个人孤单地死去
[12:38] Deal. Let’s make it a blood pact. 就这么说定了 咱们以血发誓吧
[12:40] Oh, look, I’m already bleeding. 你看 我已经流血了诶
[12:43] So just normal friend stuff. 就像朋友一般都会做的事一样哦
[12:45] – So what’s the plan? – We stick with Operation Beans. – 计划是什么 – 执行豆子行动
[12:48] We knock on the front door. I say I’m Tex Dallas. 我们去敲门 我就说我是Tex Dallas
[12:50] You’re my buddy, Alamo, and you’re Black Fred. 你是我朋友Alamo 你是黑Fred
[12:53] Black Fred? Why Black Fred? 黑Fred 为什么是黑Fred
[12:55] There’s no other Fred! 就一个Fred好吗
[12:56] Yeah, but they don’t know that. 对啊 但他们不知道啊
[12:58] I say Terry and I go in through the roof and do some recon. 我觉得吧 Terry和我从窗口进去侦查
[13:00] Scully, you stay here and call for backup in case we need it. Scully 你待在这里 打电话叫后援 以备不时之需
[13:03] Oh, no way. 不行
[13:04] That’s my partner in there. I’m going in. 我的搭档在里面 我必须进去
[13:06] Also, I can’t call for help. I don’t have any quarters. 还有 我打不了电话 我没带硬币
[13:10] Hard to argue with that logic. 这种逻辑确实很难辩驳
[13:13] – You know I– – Sir, I need to talk to you about the Weichselbraun case. – 你知道 我 – 警监 我需要谈谈Weichselbraun案子
[13:16] Oh, I didn’t realize you were here, Mr. Weichselbraun. 我不知道您来了 Weichselbraun先生
[13:19] I was in the area, and the captain is a fan, 我就在附近 警监又是我的粉丝
[13:21] so I came by to give him a little gift, as a thank you. 所以我来送给他一个小礼物 以表感谢
[13:24] It’s a signed copy of his book of mouth exercises. 一本签了名的 关于口活的书
[13:27] “Reed It and Weep.” “Reed” With two Es? 独完之后的哭泣 是独奏的独哦
[13:30] It’s my favorite joke of all time. 这是我最喜欢的双关
[13:32] – I’ll come back later. – Oh, nonsense. – 我一会再过来吧 – 没事的
[13:33] I’m sure John– he insists I call him “John”– 我相信John 他执意让我称呼他为John
[13:36] I’m sure John would appreciate an update 我相信John会想知道关于
[13:38] on the whereabouts of his oboe, wouldn’t you, John? 双簧管的去向的 对吧 John
[13:40] – Yeah. – Well said, John. – 没错 – 说得好 John
[13:42] – Did you hear what John said? – I did, – 你听到John刚说什么了吗 – 我听到了
[13:44] but it’s an open investigation, 但这是个公开调查的案子
[13:45] and I don’t think it’s proper to share information 我觉得给涉案人共享信息
[13:47] with the parties involved. 不太合适
[13:48] Well, that’s why you’re no longer the primary. 所以你现在不是首席警探啊
[13:50] John played oboe for Lynne Cheney. John曾为Lynne Cheney演奏过
[13:52] I’m sure we can trust him to be discreet. 我确信他会保密的
[13:54] Out with it. 说吧
[13:55] Okay, well, 好吧
[13:56] John, you’re under arrest. John 你被逮捕了
[13:58] – What? – Excuse me? – 什么 – 你说啥
[13:59] He staged the robbery for the insurance money 他为了保险赔偿而筹划了这次偷窃
[14:01] because he’s broke, because oboists are not celebrities. 因为他破产了 因为双簧管演奏家不是明星
[14:04] This is ludicrous, Boyle. 这太荒唐了 Boyle
[14:06] Do you have one iota of evidence? 你有一丁点证据吗
[14:08] I found the oboe for sale online. 我在网上发现这个双簧管在出售
[14:10] We traced the IP address back to Mr. Weichselbraun’s computer. 我们通过IP地址追踪到了Weichselbraun先生的电脑
[14:16] Oh, John. 天啊 John
[14:19] Okay, Sarge, everyone knows you’re a superhero, 好了 警长 所有人都知道你是超级英雄
[14:21] so you lower Scully and I into that skylight 所以你把Scully放下来 我从天窗进去
[14:23] and then fly down to meet us. 你再下来和我们会面
[14:25] – You know that’s impossible. – Fine. – 你知道那是不可能的 – 好吧
[14:26] We’ll lower Scully down together, 我们一起把Scully放下来
[14:28] and then flop onto him like a giant mattress. 然后把他像一张大床垫一样扔下去
[14:30] No, you go first, then I lower Scully, 不 你先 然后我放Scully下来
[14:32] and you– you get to catch him. 你要接住他
[14:36] Great. I love that plan. 很好 我喜欢这个计划
[14:39] Come on. 来吧
[14:40] Whoa! 哇
[14:42] I got him. 我接住他了
[14:50] – Look what I found. – French fries? – 看我发现了什么 – 薯条吗
[14:52] What? No, it’s Hitchcock. 啥 不是 我发现了Hitchcock
[14:54] Where would I have found French fries in a weed farm? 我怎么能从一个种大麻的地方找到薯条呢
[14:58] Oh, man, look at him. This is bad. 天啊 朋友 看看他 这太糟了
[15:00] He hates standing up. 他讨厌站着
[15:03] To conquer my fear of businessmen, 为了战胜我对商务人士的恐惧
[15:05] I must walk among them. 我必须要和他们走在一起
[15:07] I will shake their clammy hands 我会握住他们黏糊糊的手
[15:09] and listen to them talk about things like 听他们谈论
[15:12] how hard Wednesdays can be. 星期三是多么难熬
[15:16] Does this outfit look drab and lifeless enough? 这件外套看起来够单调和乏味吗
[15:19] Also, thanks, Amy, for letting me borrow it. Amy 谢谢你把这件外套借给我
[15:21] You’re welcome. I wore that suit to prom. 没关系的 我穿着它去了舞会
[15:25] Student chaperone. 作为学生的监护人
[15:26] I guess this is really happening. 这居然要发生了
[15:33] How about those quarterly write-offs? 这些季度核销怎么样
[15:36] And did you hear about the merger? 你们听说那项合并了吗
[15:38] Also, we all need to go in on those flowers for Beth. 因为Beth 我们还得戴着花去
[15:41] Aw, Wednesdays. 天啊 周三
[15:43] Who are you again? 你是哪位
[15:44] Gina, from Sales. I have the plant on my desk. 销售部门的Gina 我桌子上放了盆栽
[15:48] Oh, yeah. You want to sit with us? 是你呀 你要和我们坐在一起吗
[15:51] We’ll all be dead so soon. 我们马上都要死掉了
[15:53] What? 啥
[15:55] I would love to sit. 我想和你们坐在一起呀
[15:59] Ugh. 呃
[16:01] That was a nightmare. I ate a Caesar salad wrap. 简直噩梦 我居然吃了一整包凯撒沙拉
[16:04] I’m so proud of you, you lioness. 我真为你骄傲 你就是只母狮
[16:07] You faced your fear. 你直面了你的恐惧
[16:08] And I emerged victorious. 我沉浸在胜利之中
[16:11] Yay! 耶
[16:14] That was a wig? 那是一顶假发吗
[16:16] You didn’t think I’d put my actual hair in a ponytail? 你不会觉得我会把头发梳成马尾吧
[16:19] Are you insane? 你疯了吗
[16:20] Oh, there’s the boss. 老板来了
[16:24] I ask only one time. Who do you work for? 我就问你一遍 你为谁工作
[16:28] DEA? FBI? Police? 是缉毒组 还是联邦调查局 还是警察
[16:30] I’m in the cowboy mafia. 我是牛仔黑手党的一员
[16:32] I work for the Dallas Buyers Club. 我为达拉斯买家俱乐部工作
[16:34] – I came up with that name. – No, you didn’t. – 这名字是我想到的 – 不 不是你
[16:36] It’s a movie about AIDS. 那是一部关于艾滋病的电影
[16:38] You’re lying. Let’s try again. 你在撒谎 我们再来一遍
[16:41] – FBI? – Oof! – 联邦调查局吗 – 噢
[16:43] – DEA? – oh – 缉毒组吗 – 嗷
[16:44] – Police? – Aah! – 警察吗 – 啊
[16:46] Oh no, he’s not gonna last. 不 他撑不了多久的
[16:47] Oh, Jake, you got to do something. 天啊 Jake 你必须做点什么
[16:49] I don’t want to marry Hitchcock’s wife. 我不想娶Hitchcock的老婆
[16:51] Here we come, Chickpea. 我们来了 鹰嘴豆
[16:54] Hey, hey, hey, hey! Easy! 嘿 嘿 嘿 放松点
[16:57] Howdy there! 你好吗
[16:58] I’d really appreciate it kindly 如果你们不继续打我的兄弟Reno的话
[17:00] if y’all would stop punching my associate Reno, there. 我会很感激的
[17:03] Let me introduce myself. My name is Alamo. 让我介绍下自己 我叫Alamo
[17:06] This here’s Tex, and this is– 这是Tex 然后这是
[17:08] Fred. Just Fred. Fred 纯Fred
[17:10] And we are… 我们是
[17:13] the Dallas Buyers Club. 达拉斯买家俱乐部
[17:15] Okay. We make a deal. 好 我们来做个买卖
[17:19] Sounds good. 听起来还成
[17:20] No, I just told them to surround you. 不 我只是让他们包围你们而已
[17:21] Dagnabbit. 天杀的
[17:24] Look, Sarge, I’m sorry that we’re in this mess, but on the bright side, 听着 警长 我很抱歉这一团糟 但是从好的方面来说
[17:28] we don’t have to deal with some lame oboist. 我们不用和愚蠢的双簧管演奏家打交道了
[17:30] You should be apologizing to Hitchcock and Scully. 你该向Hitchcock和Scully道歉
[17:32] You took them out of their house mouse comfort zone, 你让他们离开了舒适的老鼠窝
[17:35] and now they might get killed. 而现在他们可能会被杀掉
[17:36] You really think they’re going to kill us? 你真的觉得他们会杀了我们吗
[17:38] Oh, no, now I’m starting to panic sweat. 噢 不 我紧张得开始流汗了
[17:41] Starting to? 刚开始吗
[17:42] What have you been doing for the past hour? 那你刚刚的几个小时都在干吗啊
[17:44] – Normal sweating. – Wait a minute. – 普通的流汗啊 – 等下
[17:46] If you get killed, what happens to all your debt? 如果你被咔嚓掉了 你的债怎么办
[17:50] Loophole! 钻空子喽
[17:54] Oh, you sweaty, chair-spinning morons. 你们这俩汗流浃背的转椅白痴
[17:57] You’re gonna get us out of here. 你会让我们从这出去的
[18:00] Boyle, may I speak to you? Boyle 我能和你说句话吗
[18:03] I don’t know. 不知道诶
[18:03] Are you still mad that I arrested John? 你还在为我逮捕了John而生气吗
[18:06] No. 不是
[18:08] I know he’s guilty. I’m just chagrined. 我知道他有罪 我就是懊恼
[18:11] Deeply chagrined. 深深地懊恼
[18:13] I finally understand the old adage, “Never meet your heroes.” 我终于明白了那句老话 “不要和你的英雄相见”
[18:17] This is just like when I found out Robert Frost was from… 这像我发现Robert Frost居然来自
[18:21] California. 加利福尼亚
[18:22] Or when I saw Mario Batali with his hair down. 或者就像我看见Mario Batali放下了他的头发
[18:26] Well, you’ve handled this case with the utmost professionalism, 你用最大的专业素养处理了这个案件
[18:28] while I’ve behaved crassly. 当我表现得很蠢的时候
[18:31] I think I’ve figured out a way to make it up to you. 我想我找到了一个补偿你的方法
[18:34] Oh, my God, is Dianne Wiest here? 我的天啊 Dianne Wiest在这里吗
[18:37] No, I’ve hired a trio of classical musicians 没有 我雇了一个古典三重奏的乐团
[18:40] to perform a Shostakovich cantata, 来演奏肖斯塔科维奇的清唱剧
[18:42] originally written as an apology to a dear friend. 这个清唱剧最初用来表达对朋友的歉意
[18:49] Are you stealing kitchen supplies? 你们在偷厨房供给吗
[18:51] Just let us have this stuff. 就让我们偷吧
[18:53] You have so much, and we have so little. 你们有这么多东西 我们只有一点点
[18:55] Perhaps I’ll just buy you a drink instead. 我还是请你喝杯酒吧
[18:58] Yeah, that would be best. 那样就最好啦
[19:00] Classical musicians are savages. 古典音乐家就是野人
[19:03] They’re not gonna kill you fast, Scully. 他们不会马上宰了你的 Scully
[19:05] They’re gonna make it real slow. 他们会把这个过程变得极其漫长
[19:07] First they’re gonna scalp you, 他们会先剥去你的头皮
[19:08] and then they’re gonna rip your tongue out! 然后把你的舌头扯出来
[19:10] No. That’s my cupcake taster! 不要啊 我还要吃纸杯蛋糕呢
[19:12] What are you doing? Lay off him! 你干吗呢 放过他吧
[19:14] Never! For my plan to work, he’s gotta be basting in sweat. 不要 为了我的计划 他必须要浸在汗里面
[19:17] Hitchcock, you once told me you could roll that chair anywhere. Hitchcock 你曾经和我说你能坐在椅子上移动到任何地方
[19:20] Think you could take it up those stairs? 你能移到这些台阶上吗
[19:22] I once rode a chair home in a blizzard. 有一次暴风雪 我直接在椅子上转回了自己家
[19:24] So, yeah, I can go up stairs. 没问题 我能上楼梯
[19:26] So do it. 那快去吧
[19:32] Oh, he’s amazing. 哇哦 他真棒
[19:33] He’s like a big, lazy Michelle Kwan. 他就像又壮又懒的Michelle Kwan一样
[19:36] But how’s he gonna get up the stairs? 但他怎么才能上去呢
[19:38] Jake! He already did. Jake 他已经上去了
[19:43] Okay, it’s go time. 好了 行动时间到
[19:45] Help! My man’s having a heart attack! 救命啊 我朋友心脏病犯了
[19:47] Help! 救命啊
[19:50] Hitchcock, now! Hitchcock 就是现在
[19:53] Scully! Grab his gun. Scully 把他的枪抢过来
[19:59] It’s not sticky because I’m so juicy! 我湿透以后胶带一点都不黏啦
[20:02] Told you I knew what I was doing. 我告诉过你了我知道我在做什么
[20:03] Black Fred, think quick. 黑Fred 快扔快接
[20:05] No, no, ow! That was a gun, man! 不 不 噢 那是一把枪 朋友
[20:07] Scully, grab that dude’s knife and cut us loose. Scully 拿上那人的刀 然后给我们松绑
[20:10] We’re gonna get the rest of these guys. 我们要把剩下的人都抓起来
[20:11] It’s time for Operation Beans, phase two, the refrying. 现在开始豆子行动的第二阶段 二次烹炸
[20:16] Sure you’re ready to go through with this? 你确定要这样做吗
[20:18] You know what? Today was stupid. 你知道吗 今天真的蛮蠢的
[20:20] But seeing you both overcome your fears did help me, 但是看到你们都克服了自己的恐惧 我确实受到了鼓励
[20:22] and I think we’ve all grown as women. 我们都是成人了
[20:27] Okay. 好
[20:28] I’m ready. 我准备好了
[20:30] Stab me! Stab me! 扎我吧 快扎我
[20:32] Do it, just do it! 来吧 赶紧来吧
[20:33] – Rosa? – I’m psyching myself up. – Rosa – 我在给自己打气
[20:38] Don’t look at them! Look at me! 别看她们 看我
[20:40] Do your job! Drain me! 干好你自己的工作 来抽血啊
[20:45] There they are! 他们来了
[20:47] Everybody give it up for Hitchcock and Scully. 为Hitchcock和Scully鼓掌吧
[20:51] To thank you for all you did, bringing down a drug ring, 谢谢你们为摧毁一个贩毒组织而做的一切
[20:55] we have a little present for you: 我们有一个小礼物
[20:57] brand-new, top-of-the-line desk chairs, 全新的 工艺一流的办公椅
[21:00] extra padding, with adjustable height and recline. 加厚垫料 高度斜度可调
[21:03] Hey, chair! 嗨 椅子
[21:05] Get ready to meet your new best friend: 准备好见你的新朋友
[21:07] my ass. 我的屁股
[21:11] That was very nice of you. 你这么做真贴心
[21:13] They did good. 他们表现得很好
[21:14] Also, I was worried they might 而且 我有点担心他们
[21:15] want to go out in the field more, 想再出外勤
[21:17] and I need something to keep them at their desks. 我需要能留他们在桌子前的东西
[21:19] You really think that is going to keep them at their– 你真的觉得这椅子能让他们留在
[21:21] and they’re both asleep already. 好吧 他们已经都睡着了
[21:23] And the city’s safer for it. 这座城市也变得更安全了
[21:25] Sleep tight, you magnificent oafs. 好好睡吧 棒棒的呆子们
[21:27] You deserve it. 你们配得上这一切
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme