Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Gina! We got an anonymous gift basket. 嘿 Gina 这儿有一个匿名的礼物篮子
[00:04] Yeah, it’s full of treats. 里面全是好吃的
[00:05] It’s got meats, cheeses, candies, all the food groups. 有肉 奶酪 糖果 各类食物都有
[00:07] The cheese is amazing. 奶酪棒极了
[00:09] It melts in my mouth and in my hands. 融化在我的嘴里和手上
[00:11] Hmm, French chocolates, French cheeses, tiny French pickles. 嗯 法国巧克力 法国奶酪 小块法国泡菜
[00:16] Did none of you detectives think this might be a gift 你们没有人想到这礼物有可能
[00:18] for Captain Holt from someone in France? 是某个在法国的人给Holt警长的吗
[00:22] Like his husband, par exemple? 比如他丈夫
[00:24] What? No way. 什么 不可能
[00:27] This is a nice present from an unknown, appreciative citizen 这只是一个心怀感激的匿名市民
[00:30] that wanted us to munch. 送给我们的精美礼物 希望我们好好享受
[00:31] Hmm, what’s this, then? 嗯 那这是什么
[00:33] “Dear Captain Raymond Holt, thinking of you. “亲爱的Raymond Holt警长 想你
[00:36] Best, Dr. Kevin Cozner, Ph.D.” 爱你的Kevin Cozner博士”
[00:39] He even used their pet names. 他甚至用了他们的爱称
[00:42] Oh, no, I ate the chocolate-covered strawberry. 哦 不 我把巧克力涂层草莓吃了
[00:44] That’s the most intimate snack of them all. 那是这里面最有爱意的甜点了
[00:46] Holt’s gonna be back from his meeting in 30 minutes. 半小时之后Holt的会议就结束了
[00:48] – What do we do? – Eat the note! – 我们该怎么办 – 把卡片也吃了吧
[00:49] No! No. 不 不
[00:52] It’s okay. We can fix this. 没事 我们还有办法补救
[00:56] Check it out, sir. 警长 快来看看
[00:57] A lovely gift basket that Kevin sent you all the way from Paris. Kevin从遥远的巴黎寄来的充满爱意的礼物篮子
[01:02] Straight from Paris! 巴黎直邮
[01:08] Stapler, scissors. 订书器 剪子
[01:13] Rubber bands. 橡皮筋
[01:18] That man really knows me. 这男人的确很懂我
[01:43] Attention, squad. I just received a call. 注意了 我刚接到了一个电话
[01:45] A very important, very high profile celebrity was robbed in our precinct. 一位知名明星在我们片区失窃了
[01:49] What celebrity, sir? Is it a Chris? 哪个明星 名字带Chiris吗
[01:51] Hemsworth? Evans? Pratt? Pine? Brown? Cross? 是不是Hemsworth Evans Pratt Pine Brown Cross
[01:55] Is it a non-Chris? 难道是名字不是Chris的
[01:56] This is a sensitive matter, and I can only disclose details 这是一个非常敏感的案件 我只能透漏一些细节
[01:59] to the lead detective on the case. 给负责这个案件的首席警探
[02:01] Sergeant, let me know who’s available, ASAP. 警长 尽快让我知道谁可以负责这个案子
[02:03] Yes, sir. 好的
[02:04] Sarge, Sarge, Sarge. 警长 警长 警长
[02:06] You know that I’m your guy for this. 你知道我是最适合这个案子的人了
[02:08] You can’t give a celebrity case to Amy. 你不能把这种明星案件给Amy
[02:10] The last movie she saw was a documentary about spelling bees. 她看的最近一部电影是拼字比赛的纪录片
[02:14] Wrong, it was about the font Helvetica, 错 是关于赫维提卡字体的
[02:17] and it played like an action thriller. 而且它的拍摄手法像动作惊悚片
[02:19] You already have a case, Peralta. 你已经有案子了 Peralta
[02:21] I assigned it to you this morning. 我今天早上刚给你的
[02:22] That was just some kid with a little bit of pot on him. 那只是个身上带着点毒品的小屁孩罢了
[02:25] Meanwhile, Chris Rock is tied up in his basement calling out for my help, 这个时候 Chris Rock正在他家的地下室需要我的帮助呢
[02:28] and you’re standing in my way. 而你却拦着不让我去
[02:29] Just work the case I assigned you. 好好处理我给你的案子就行了
[02:31] Can’t I just give my case to Hitchcock and Scully? 我不能把我的案子给Hitchcock和Scully吗
[02:33] I mean, they clearly have a ton of time on their hands. 他们很显然非常清闲
[02:35] Hitchcock hasn’t even gotten out of his chair today. Hitchcock今天都没从椅子上起过身
[02:37] Hey, Jake, I can go anywhere in this thing. 嘿 Jake 看我坐在椅子里也哪儿都能去
[02:40] But… 但是
[02:42] shouldn’t. 你不该
[02:43] Hitchcock and Scully are house mouses. Hitchcock和Scully像家鼠
[02:45] They do paperwork and they’re good at it. 他们是处理文件的 也干得很好
[02:47] They don’t go out in the field. 他们不出外勤的
[02:49] Boyle, you take the celebrity case. Boyle 你来接这个明星案吧
[02:52] Me? Instead of Jake? 我 不是Jake
[02:54] Have you lost your damn mind? I am so sorry, Jake. 你疯了吗 我真抱歉 Jake
[02:57] I don’t know what’s wrong with Terry. 我不知道Terry出了什么毛病
[02:58] Don’t worry. I’m gonna work it with you. 别担心 我会跟你一起办案的
[03:01] I’m giving my drug bust to Hitchcock and Scully. 我把毒品案给Hitchcock和Scully
[03:03] It’s time to get these mice out of their hice. 是时候让老鼠出同了
[03:06] Oh, that was lame. Life is meaningless. 哦 那可真逊 生活真没劲
[03:08] We’re all gonna die. 我们迟早都会死的
[03:09] Mouses out of their houses. Yes, I am the greatest. 是老鼠出洞 我真是太棒了
[03:12] Every breath is a gift. Sorry about the roller coaster. 每一次呼吸都要感恩自己还活着 很抱歉我思路像过山车一样
[03:14] I’m just happy I’m tall enough to ride. 还好我能跟得上
[03:17] Hey, Rosa. Saw you hadn’t signed up for the blood drive yet, 嘿 Rosa 我看见你还没有在献血单上签字
[03:20] so I brought you the sheet. 所以帮你捎来了
[03:21] Sorry, can’t. I’m…under 17 years old. 对不起 我不能献 我 未满17岁
[03:25] Wait, you didn’t sign up last year, either. 等等 你去年也没献
[03:28] Or the year before. 前年也没有
[03:31] Are you afraid of needles? 你怕打针吗
[03:32] I don’t like being stabbed by someone 我不喜欢被人扎的感觉
[03:34] so they can steal my blood. 这样他们就能偷走我的血液了
[03:35] I’m crazy. 我的确挺疯狂的
[03:37] This is amazing; you’re scared of something I’m not. 真有意思 你在害怕一件我不怕的事情
[03:40] I’m tougher than you. I’m tougher than Rosa. 我比你坚强 我比Rosa还顽强
[03:42] Eh, I take it back. I’m so sorry. 呃 我收回这句话 很抱歉
[03:44] Look, it’s okay. We all have fears. 听着 没关系的 我们都有害怕的东西
[03:47] I’m so claustrophobic, 我有幽闭恐惧症
[03:48] I can’t even go into the downstairs supply closet. 我甚至不敢走进楼下那个储藏室
[03:51] I hear they have some hot new binder clips, 我听说那儿有一些新的漂亮的长尾夹
[03:53] but I’ll never know. 但我是永远看不见了
[03:55] I’m scared of businessmen. 我很怕那些商务人士
[03:57] A whole army of gray-suited Brads and Chads trying 像穿着灰西装的混蛋们
[04:01] to suck my soul and redeem it for frequent flyer miles. 想把我的灵魂榨干 给他们自己累积飞行里程
[04:05] Great, so you guys get it. 很好 所以你们理解
[04:06] – Conversation over, bye. – No, no, no, no, no. – 谈话结束 拜 – 不不不不不
[04:08] What if we each agree to face one of our fears today 不然这样 我们今天站出来面对一件害怕的事
[04:13] for ourselves and for all of womenkind? 不光为了我们自己 也为了所有女性
[04:16] Ugh. That sounds terrible. 呃 听起来不怎么样
[04:18] But I’m in. 但是我参加
[04:20] Fine, I’ll do it too. 好吧 也算我一个
[04:22] Guys, come on. 各位 不是吧
[04:24] I really think this’ll be good for– 我真的觉得这是一件很好的
[04:25] oh, wait. You–we’re doing my thing? Okay. 哦 等一下 你们 同意了 好吧
[04:29] Thanks for taking us to lunch, Jake. Jake 谢谢你请我们吃饭
[04:31] Of course. Get whatever you want. 不用客气 随便点你们爱吃的
[04:32] Oh, man, I already ate. 唉 我已经吃过了
[04:35] I guess I’ll just have a cheeseburger deluxe, 我就要一个豪华奶酪汉堡
[04:37] couple slices of pie, maybe an egg cream. 几片馅饼 再来一杯蛋奶吧
[04:39] – Okay. – And a waffle. – 好 – 还有一个华夫饼
[04:41] So look, a big, important drug case came across my desk, 听着 现在我手中有一件非常重大的毒品案
[04:44] and I need your help. 我需要你们的帮助
[04:45] Only problem is, Sarge doesn’t think you can handle it. 现在只有一个问题 警长觉得你们处理不了
[04:48] – He’s right. – No, he’s not. – 他说的很对 – 不 他错了
[04:50] Look, you’re Hitchcock and Scully. 看看你们是谁 你们是Hitchcock和Scully
[04:52] You guys are legends. 你们是传说般的人物
[04:53] You single-handedly caught the Prospect Park Flasher. 你们凭借一己之力抓住了展望公园的暴露狂
[04:56] Well, he was being chased by other cops, 他当时正被其他警官追捕
[04:57] but he did slip on my spilled chili. 但他的确因为我打翻的辣椒酱而滑倒
[04:59] And who bumped into Scully, causing the spill? Me. 是谁撞上Scully才打翻的辣椒酱呢 就是我
[05:02] Damn right, and who fell asleep under their desks 没错 又是谁在桌子下睡着了
[05:05] and caught the janitor stealing evidence? 才抓到了门卫偷罪证
[05:07] We did. 我们
[05:07] And who sued the department 又是谁把部门告了
[05:09] and got triple-ply toilet paper in every precinct? 才让每个片区的厕纸都变成三层厚的
[05:12] We did. 我们
[05:13] Terry thinks you guys are too old and too lazy to handle this, Terry觉得你们又老又懒 无法处理这个案子
[05:15] but I know what you’re really made of. 但我知道你们可以的
[05:16] You’re gonna take this case and prove him wrong! 你们要接手这个案子 向他证明他错了
[05:19] – Yeah! – Whoo-hoo! – 耶 – 呜呼
[05:21] We’re still gonna eat lunch, right? 我们还是要先吃饭 对吧
[05:23] Obviously, a high profile celebrity case such as this one 很显然 一起像这样的知名明星案件
[05:25] needs to be handled with the utmost discretion. 需要探员谨言慎行
[05:28] I promise I’ll be professional, 我保证我会很专业的
[05:30] even if it’s Dianne Wiest. 哪怕受害人是Dianne Wiest
[05:32] Oh, my God, I can’t believe I’m gonna meet Dianne Wiest! 哦 我的天啊 不敢相信我马上就要见到Dianne Wiest了
[05:35] She’s so sexual! 她太性感了
[05:37] No, 不
[05:39] our victim… 我们的受害者是
[05:41] John is John…
[05:43] William William…
[05:45] Weichselbraun Weichselbraun.
[05:48] Remind me who that is again? 是谁
[05:50] You’re kidding. He’s a world-renowned oboist, 别开玩笑 他可是世界闻名的双簧管演奏家
[05:53] first chair with the New York Symphony Orchestra. 纽约交响乐团的首席演奏家
[05:55] Kevin and I are huge fans of Weichselbraun’s work. 我和Kevin是他的忠实粉丝
[05:58] We are what the Internet sometimes refers to as… 网上经常有人管我们叫做
[06:02] Weichselbraun fans. Weichselbraun的粉丝
[06:04] Not Weichselbrauniacs? 不是Weichselbraun狂热粉
[06:05] Oh, that’s very good. 哦 这个挺不错
[06:07] I’m gonna use that liberally. 以后我会用的
[06:09] Anyway, Weichselbraun’s $40,000 oboe 无论如何 Weichselbraun价值4万美元的双簧管
[06:12] was stolen from his apartment, 被从家偷走了
[06:13] and you need to find it. 你需要找到它
[06:14] I’d work the case myself if it didn’t smack of preferential treatment. 如果不是怕人说我假公济私 我就自己接管这个案子了
[06:18] Don’t worry, sir. I can handle this. 别担心 警监 我能处理好的
[06:20] So you do think it smacks of preferential treatment? 所以你真的觉得这是假公济私
[06:24] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[06:25] Okay, you’ve convinced me. I’ll work the case with you. 好吧 你说服我了 我会和你一起处理这个案子的
[06:30] Great. 好极了
[06:32] I think you owe me an apology. 我觉得你欠我一个道歉
[06:33] I’ll apologize to you in hell. 给你道歉我就见鬼了
[06:36] I actually don’t know what this is about. 其实我并不知道是怎么回事
[06:37] Sorry I took such a hard stance. 很抱歉我刚才说话太冲
[06:39] Holt’s celebrity was just some lame oboist. Holt说的明星其实只是一个名不见经传的双簧管演奏家
[06:42] Meanwhile, we just linked your little dumb pot bust 但是 我们刚刚通过你的带毒品的小屁孩
[06:46] to a major narcotics ring. 顺藤摸瓜发现了一个重大贩毒组织
[06:48] This might be the biggest drug case the Nine-Nine’s had in years. 这也许是咱们片区这几年最大的贩毒案了
[06:53] Cool. 酷
[06:54] Uh-oh. 等等
[06:56] I know a real “Cool” When I hear one. 我知道真正的酷是什么语气
[06:58] That wasn’t a real “Cool.” What did you do? 刚才那句可不像 你做什么了
[07:02] Well… 这个嘛
[07:05] I may have given that very huge drug case 我也许把这个非常重大的毒品案
[07:08] to Hitchcock and Scully. 给Hitchcock和Scully了
[07:10] – What? – In my defense, – 什么 – 我得说
[07:12] I was pretty sure you were never gonna find out. 我之前很确信你不会发现的
[07:15] I don’t know where Hitchcock and Scully are. 我不知道Hitchcock和Scully哪去了
[07:17] They’re not answering their phones, 他们不接电话
[07:19] and they signed our dealer– 而且他们把那个小贩子
[07:20] the one link to our drug ring– 那个和贩毒组织唯一的联系
[07:22] out of holding. 带走了
[07:23] I swear, if they mess up this case, Jake, it’s on you. 我发誓 如果他们把这案子搞砸了 责任都由你来承担
[07:26] They’re detectives. 他们都是职业侦探啦
[07:27] They’ve been on the force for 500 years. 他俩都在警局工作了500年了
[07:29] They know what they’re doing. 知道该怎么处理这案子的啦
[07:30] The only item on Scully’s calendar for the entire year Scully一年里在日历上唯一写下的事件是
[07:33] is “Eat peanut butter.” 吃掉花生酱
[07:34] Yeah, we got to find them. 有道理 我们必须找到他们
[07:36] And to do that, we have to think like they do. 我们要用他们的思维方式来思考
[07:39] I’m going in. 我去了
[07:42] All right, 好
[07:44] there’s the butt indentation, 这里是屁股的压痕
[07:46] and… 然后
[07:48] I’m docked. 对接成功了
[07:49] Ugh. Still warm. 恶 还是暖的
[07:51] All right, residual cushion fart is about a six out of ten. 好了 坐垫里的屁含量大概有百分之六十
[07:55] He’s been gone an hour, maybe two. 他离开了一两个小时了
[07:56] – But where? – Hot dogs. – 去哪了呢 – 热狗
[07:58] – They went for hot dogs. – How do you know? – 他们去买热狗了 – 你怎么知道的
[08:00] There’s a water stain on the ceiling in the shape of a bun. 天花板上有一块像热狗面包的水渍
[08:03] Let’s go. 走吧
[08:06] Excuse me, have you seen Hitchcock and Scully? 请问你有没有看到Hitchcock和Scully
[08:08] Three times a day for 12 years. 12年来 每天都看到3次
[08:10] Twice as often since I started serving sweet wieners. 在我开始卖甜热狗之后 频繁了两倍
[08:12] Sweet wieners? 甜热狗是啥
[08:13] It’s a normal hot dog with a little chocolate sauce. 就是普通的热狗上面加上一点巧克力酱
[08:16] – One please! – No, Jake. – 给我来一个 – 不行 Jake
[08:17] – No, Terry. – Have you seen them recently? – 别啊 Terry – 你最近有见到他们吗
[08:19] Half hour ago–they ate, and then they took off in a hurry. 半小时前 他们吃完之后很着急地走了
[08:21] Half an hour. 半小时了
[08:23] They could be anywhere by now. Nope, there’s Scully. 他们去哪都有可能 啊不 Scully就在那里耶
[08:27] Where’s Hitchcock? Hitchcock呢
[08:28] I’m taking you guys off your drug case. 我要把那个毒品案收回来
[08:30] Of course you are. 当然了
[08:31] Jake said you didn’t believe in us. Jake说了你不信任我们
[08:32] What? He didn’t believe in you either. 什么 他也不信任你们啊
[08:35] He was just pumping you up with lies so you’d work his case. 他只是奉承你们 好让你们接手他的工作
[08:37] Jake, is this true? Jake 他说的是真的吗
[08:39] I just thought, you know, 我是觉得吧
[08:41] the two of you might be better off mousing around the old house. 你们俩可以像家鼠一样出来遛遛
[08:45] Oh, I get it. 哦 我懂的
[08:46] Just because I got my finger stuck in a glue trap once, 就因为我的手指被老鼠夹夹住一次
[08:49] I’m a mouse? 我就是老鼠了吗
[08:51] I got the cheese out, by the way. 顺便说一句 我可把里面的奶酪弄出来了
[08:52] – Oh, my God. – Look, man, – 天哪 – 听着
[08:54] we need to know where Hitchcock is. 我们需要知道Hitchcock在哪
[08:56] I am ordering you to tell us everything. 我命令你把一切都告诉我们
[08:58] Fine. We’re setting up a sting. 好吧 我们在设一个圈套
[09:00] I’m going undercover as Tex Dallas, 我化名为Tex Dallas
[09:02] billionaire oil man from Dallas, Texas, 一个来自德州达拉斯的石油亿万富翁
[09:04] with ties to the cowboy mafia. 他和牛仔黑手党有着联系
[09:06] – Oh, boy. – Hitchcock’s my middle man, – 糟糕 – Hitchcock是我的中间人
[09:08] Reno Vegas, mobster from Reno, Las Vegas. 叫Reno Vegas 是来自拉斯维加斯雷诺市的黑帮成员
[09:11] I said my “Oh, boy” Too soon. 我糟糕说太早了
[09:13] In 20 minutes, he’s going in totally alone, unarmed, 20分钟之内 他将独身 手无寸铁
[09:16] without a cell phone, to meet with one of their guys to set up a buy. 不带手机地去与他们的一个成员做交易
[09:19] So how do you like our plan now? 这计划怎么样
[09:20] It’s a disaster, man! We got to stop it! 简直是惨不忍睹 必须马上阻止
[09:23] Disaster? Tell me one thing that’s wrong with Operation Beans. 惨不忍睹吗 你倒说出豆子行动哪里不对来啊
[09:27] Operation Beans? 豆子行动
[09:30] Good afternoon, sir. I’m Detective Charles Boyle– 下午好 先生 我是Charles Boyle警探
[09:33] From the Nine-Nine. 来自九九片区
[09:34] My precinct. I’m the captain, Raymond Holt. 我的片区来的 我是警监Raymond Holt
[09:37] Okay. Uh, please, come on in. 好吧 请进
[09:40] I’ll show you the back room where they broke in. 我带你们去看他们闯进来的后门
[09:42] You’re an incredibly gracious host, Mr. Weichselbraun. 您真是位亲切的主人 Weichselbraun先生
[09:45] Wow, that pronunciation is flawless. 哇 你读的真是太准了
[09:50] I must admit, I’m a bit of a Weichselbrauniac. 我得承认 我是一名Weichselbraun狂热粉
[09:54] Hmm, I saw you perform Bach’s “Oboe Sonata in G Minor” 我曾欣赏了您在布鲁克林音乐学院表演的
[09:58] at the Brooklyn Academy of Music. 巴赫的G小调双簧管奏鸣曲
[09:59] I was in the front row. 我坐在最前排
[10:00] You were escorted out for gasping too loudly. 你是那个喘气声太大被请出去了的吧
[10:03] Ah. 没错
[10:04] This is a pretty modest apartment. 这间公寓挺朴素的
[10:06] How did you afford a $40,000 oboe in the first place? 你怎么会买得起4万刀的双簧管呢
[10:09] I admit that there’s not as much money 我承认 现在干古典音乐这行的人
[10:11] in classical music as there once was– 挣得没有以前多了
[10:13] Which is the real crime here. 这才是真正的犯罪啊
[10:16] Boyle, can I talk to you privately? Boyle 我能跟你单独说句话吗
[10:18] Sure. 好
[10:19] What are you doing? You just insulted our celebrity victim to his face. 你在干什么 你刚刚当面羞辱了我们的名人受害者
[10:23] You keep saying “Celebrity,” 你一直说他是名人
[10:24] But he’s drying his socks on a George Foreman grill. 但他连袜子都是放在烤炉上晾干的
[10:26] This is John William Weichselbraun, 这位可是John William Weichselbraun
[10:29] the Silver Spit Prince. 银发口水王子
[10:32] I’m making myself primary detective on this case. 我现在任命我自己为本案的首要警探
[10:34] You can wait in the car. 你可以下去车里等着了
[10:35] Oh, but first, take a picture of the two of us together. 对了 首先帮我们俩照张相
[10:37] Make sure we’re laughing. 要确保我们俩都在笑哦
[10:40] Ha-ha! 哈哈
[10:44] Ah. 啊
[10:45] Okay, so, I’m going to face my fear of confined spaces. 好了 我要面对密闭空间了
[10:50] When I’m ready, you will shut the trunk 我准备好的时候 你们就把后备箱关上
[10:53] and leave me here for 30 minutes. 把我放在这里30分钟
[10:55] I left a juice box and a diaper in there for you, 我给你留了一盒果汁 还有一片纸尿裤
[10:57] so you’re gonna be fine. 你会没事的
[10:59] Or we could all give in to our fears 或者我们就直接向恐惧投降
[11:01] and keep our blood in our bodies like normal people. 像正常人一样把血留在自己的身体里
[11:03] No, Rosa, we are doing something important here. 不 Rosa 这很重要
[11:06] We are women, standing up and supporting each other 我们是要站起来 互相支持的女性
[11:09] and becoming– 要成为
[11:10] New fear: listening to Amy inspire us. 新的恐惧 听Amy鼓舞我们
[11:12] Be back in a half hour, Ames. 半小时后就回来哦 Ames
[11:15] Wait! Come back! 等等 你们回来
[11:18] Come back, I can’t do this! 我不行 你们快来
[11:20] No, you’re the best! 不 你才是最棒的
[11:26] You did it. How’d it go? 你成功了 感觉如何
[11:28] Well, the first ten minutes were really terrible. 开始的十分钟太可怕了
[11:32] The diaper did not fit. It was for a baby. 纸尿裤穿不上 那是给婴儿穿的
[11:35] But then I relaxed, and I found my inner strength. 不过接着我就放松 找寻到了我内心的力量
[11:40] I think the lesson here is that, as women, we– 我觉得我从中学到的是 作为女人 我们
[11:43] No, no, no, no! 不要不要不要
[11:44] You close that trunk again and I will kill you! 你再把这门关上我就杀了你
[11:45] You hear me? I will kill you! 你听明白了吗 我会杀了你
[11:50] We’re almost there. Slow down, Pinto. 我们快到了 开慢点 花豆
[11:51] I didn’t agree to a bean name. 我没同意取豆子的名字啊
[11:53] We are not doing Operation Beans. 这行动不是豆子行动
[11:55] You know, the only reason Hitchcock and I took this case 你知道吗 我和Hitchcock接手这个案子的唯一原因
[11:57] is because you said we were great. 就是你说我们俩很棒
[11:59] I’m beginning to think you were lying to us. 我现在开始觉得你在骗我们了
[12:01] I was lying! I already admitted that. 我确实撒谎来着 之前不是都承认了吗
[12:03] Well, if anything happens, it’s because of you. 反正无论发生什么事 都怪你
[12:06] – Right, Mung? – Right. – 对吧 绿豆 – 没错
[12:07] If Hitchcock dies, it’s ’cause of Pinto. 如果Hitchcock牺牲了 都是因为花豆
[12:09] Terry, I know that you’re mad, Terry 我知道你很生气
[12:10] but you don’t have to jump on the bean train. 但也不用答应叫我豆子吧
[12:13] Uh-oh. 不好了
[12:16] Chickpea! No! 鹰嘴豆 不
[12:20] Looks like they’re taking Hitchcock inside that building, 看起来他们把Hitchcock弄进了那栋楼里
[12:22] and it looks like they’re armed. 他们看起来都持有武器
[12:24] Dammit, Jake! 都怪你 Jake
[12:25] You couldn’t just do the case I assigned you? 你就不能完成我分配给你的案子吗
[12:26] Hitchcock’s life is in danger. He has a wife, man. 现在Hitchcock的生命有危险了 他还有个老婆呢
[12:29] Don’t worry. If anything happens to him, she’ll be taken care of. 别担心 如果他有什么不测 她会有人照顾的
[12:32] If I die, I want you to marry Lucille. 如果我死了 我希望你能和Lucille结婚
[12:36] I can’t stand the thought of you being alone. 我不忍心看到你一个人孤单地死去
[12:38] Deal. Let’s make it a blood pact. 就这么说定了 咱们以血发誓吧
[12:40] Oh, look, I’m already bleeding. 你看 我已经流血了诶
[12:43] So just normal friend stuff. 就像朋友一般都会做的事一样哦
[12:45] – So what’s the plan? – We stick with Operation Beans. – 计划是什么 – 执行豆子行动
[12:48] We knock on the front door. I say I’m Tex Dallas. 我们去敲门 我就说我是Tex Dallas
[12:50] You’re my buddy, Alamo, and you’re Black Fred. 你是我朋友Alamo 你是黑Fred
[12:53] Black Fred? Why Black Fred? 黑Fred 为什么是黑Fred
[12:55] There’s no other Fred! 就一个Fred好吗
[12:56] Yeah, but they don’t know that. 对啊 但他们不知道啊
[12:58] I say Terry and I go in through the roof and do some recon. 我觉得吧 Terry和我从窗口进去侦查
[13:00] Scully, you stay here and call for backup in case we need it. Scully 你待在这里 打电话叫后援 以备不时之需
[13:03] Oh, no way. 不行
[13:04] That’s my partner in there. I’m going in. 我的搭档在里面 我必须进去
[13:06] Also, I can’t call for help. I don’t have any quarters. 还有 我打不了电话 我没带硬币
[13:10] Hard to argue with that logic. 这种逻辑确实很难辩驳
[13:13] – You know I– – Sir, I need to talk to you about the Weichselbraun case. – 你知道 我 – 警监 我需要谈谈Weichselbraun案子
[13:16] Oh, I didn’t realize you were here, Mr. Weichselbraun. 我不知道您来了 Weichselbraun先生
[13:19] I was in the area, and the captain is a fan, 我就在附近 警监又是我的粉丝
[13:21] so I came by to give him a little gift, as a thank you. 所以我来送给他一个小礼物 以表感谢
[13:24] It’s a signed copy of his book of mouth exercises. 一本签了名的 关于口活的书
[13:27] “Reed It and Weep.” “Reed” With two Es? 独完之后的哭泣 是独奏的独哦
[13:30] It’s my favorite joke of all time. 这是我最喜欢的双关
[13:32] – I’ll come back later. – Oh, nonsense. – 我一会再过来吧 – 没事的
[13:33] I’m sure John– he insists I call him “John”– 我相信John 他执意让我称呼他为John
[13:36] I’m sure John would appreciate an update 我相信John会想知道关于
[13:38] on the whereabouts of his oboe, wouldn’t you, John? 双簧管的去向的 对吧 John
[13:40] – Yeah. – Well said, John. – 没错 – 说得好 John
[13:42] – Did you hear what John said? – I did, – 你听到John刚说什么了吗 – 我听到了
[13:44] but it’s an open investigation, 但这是个公开调查的案子
[13:45] and I don’t think it’s proper to share information 我觉得给涉案人共享信息
[13:47] with the parties involved. 不太合适
[13:48] Well, that’s why you’re no longer the primary. 所以你现在不是首席警探啊
[13:50] John played oboe for Lynne Cheney. John曾为Lynne Cheney演奏过
[13:52] I’m sure we can trust him to be discreet. 我确信他会保密的
[13:54] Out with it. 说吧
[13:55] Okay, well, 好吧
[13:56] John, you’re under arrest. John 你被逮捕了
[13:58] – What? – Excuse me? – 什么 – 你说啥
[13:59] He staged the robbery for the insurance money 他为了保险赔偿而筹划了这次偷窃
[14:01] because he’s broke, because oboists are not celebrities. 因为他破产了 因为双簧管演奏家不是明星
[14:04] This is ludicrous, Boyle. 这太荒唐了 Boyle
[14:06] Do you have one iota of evidence? 你有一丁点证据吗
[14:08] I found the oboe for sale online. 我在网上发现这个双簧管在出售
[14:10] We traced the IP address back to Mr. Weichselbraun’s computer. 我们通过IP地址追踪到了Weichselbraun先生的电脑
[14:16] Oh, John. 天啊 John
[14:19] Okay, Sarge, everyone knows you’re a superhero, 好了 警长 所有人都知道你是超级英雄
[14:21] so you lower Scully and I into that skylight 所以你把Scully放下来 我从天窗进去
[14:23] and then fly down to meet us. 你再下来和我们会面
[14:25] – You know that’s impossible. – Fine. – 你知道那是不可能的 – 好吧
[14:26] We’ll lower Scully down together, 我们一起把Scully放下来
[14:28] and then flop onto him like a giant mattress. 然后把他像一张大床垫一样扔下去
[14:30] No, you go first, then I lower Scully, 不 你先 然后我放Scully下来
[14:32] and you– you get to catch him. 你要接住他
[14:36] Great. I love that plan. 很好 我喜欢这个计划
[14:39] Come on. 来吧
[14:40] Whoa! 哇
[14:42] I got him. 我接住他了
[14:50] – Look what I found. – French fries? – 看我发现了什么 – 薯条吗
[14:52] What? No, it’s Hitchcock. 啥 不是 我发现了Hitchcock
[14:54] Where would I have found French fries in a weed farm? 我怎么能从一个种大麻的地方找到薯条呢
[14:58] Oh, man, look at him. This is bad. 天啊 朋友 看看他 这太糟了
[15:00] He hates standing up. 他讨厌站着
[15:03] To conquer my fear of businessmen, 为了战胜我对商务人士的恐惧
[15:05] I must walk among them. 我必须要和他们走在一起
[15:07] I will shake their clammy hands 我会握住他们黏糊糊的手
[15:09] and listen to them talk about things like 听他们谈论
[15:12] how hard Wednesdays can be. 星期三是多么难熬
[15:16] Does this outfit look drab and lifeless enough? 这件外套看起来够单调和乏味吗
[15:19] Also, thanks, Amy, for letting me borrow it. Amy 谢谢你把这件外套借给我
[15:21] You’re welcome. I wore that suit to prom. 没关系的 我穿着它去了舞会
[15:25] Student chaperone. 作为学生的监护人
[15:26] I guess this is really happening. 这居然要发生了
[15:33] How about those quarterly write-offs? 这些季度核销怎么样
[15:36] And did you hear about the merger? 你们听说那项合并了吗
[15:38] Also, we all need to go in on those flowers for Beth. 因为Beth 我们还得戴着花去
[15:41] Aw, Wednesdays. 天啊 周三
[15:43] Who are you again? 你是哪位
[15:44] Gina, from Sales. I have the plant on my desk. 销售部门的Gina 我桌子上放了盆栽
[15:48] Oh, yeah. You want to sit with us? 是你呀 你要和我们坐在一起吗
[15:51] We’ll all be dead so soon. 我们马上都要死掉了
[15:53] What? 啥
[15:55] I would love to sit. 我想和你们坐在一起呀
[15:59] Ugh. 呃
[16:01] That was a nightmare. I ate a Caesar salad wrap. 简直噩梦 我居然吃了一整包凯撒沙拉
[16:04] I’m so proud of you, you lioness. 我真为你骄傲 你就是只母狮
[16:07] You faced your fear. 你直面了你的恐惧
[16:08] And I emerged victorious. 我沉浸在胜利之中
[16:11] Yay! 耶
[16:14] That was a wig? 那是一顶假发吗
[16:16] You didn’t think I’d put my actual hair in a ponytail? 你不会觉得我会把头发梳成马尾吧
[16:19] Are you insane? 你疯了吗
[16:20] Oh, there’s the boss. 老板来了
[16:24] I ask only one time. Who do you work for? 我就问你一遍 你为谁工作
[16:28] DEA? FBI? Police? 是缉毒组 还是联邦调查局 还是警察
[16:30] I’m in the cowboy mafia. 我是牛仔黑手党的一员
[16:32] I work for the Dallas Buyers Club. 我为达拉斯买家俱乐部工作
[16:34] – I came up with that name. – No, you didn’t. – 这名字是我想到的 – 不 不是你
[16:36] It’s a movie about AIDS. 那是一部关于艾滋病的电影
[16:38] You’re lying. Let’s try again. 你在撒谎 我们再来一遍
[16:41] – FBI? – Oof! – 联邦调查局吗 – 噢
[16:43] – DEA? – oh – 缉毒组吗 – 嗷
[16:44] – Police? – Aah! – 警察吗 – 啊
[16:46] Oh no, he’s not gonna last. 不 他撑不了多久的
[16:47] Oh, Jake, you got to do something. 天啊 Jake 你必须做点什么
[16:49] I don’t want to marry Hitchcock’s wife. 我不想娶Hitchcock的老婆
[16:51] Here we come, Chickpea. 我们来了 鹰嘴豆
[16:54] Hey, hey, hey, hey! Easy! 嘿 嘿 嘿 放松点
[16:57] Howdy there! 你好吗
[16:58] I’d really appreciate it kindly 如果你们不继续打我的兄弟Reno的话
[17:00] if y’all would stop punching my associate Reno, there. 我会很感激的
[17:03] Let me introduce myself. My name is Alamo. 让我介绍下自己 我叫Alamo
[17:06] This here’s Tex, and this is– 这是Tex 然后这是
[17:08] Fred. Just Fred. Fred 纯Fred
[17:10] And we are… 我们是
[17:13] the Dallas Buyers Club. 达拉斯买家俱乐部
[17:15] Okay. We make a deal. 好 我们来做个买卖
[17:19] Sounds good. 听起来还成
[17:20] No, I just told them to surround you. 不 我只是让他们包围你们而已
[17:21] Dagnabbit. 天杀的
[17:24] Look, Sarge, I’m sorry that we’re in this mess, but on the bright side, 听着 警长 我很抱歉这一团糟 但是从好的方面来说
[17:28] we don’t have to deal with some lame oboist. 我们不用和愚蠢的双簧管演奏家打交道了
[17:30] You should be apologizing to Hitchcock and Scully. 你该向Hitchcock和Scully道歉
[17:32] You took them out of their house mouse comfort zone, 你让他们离开了舒适的老鼠窝
[17:35] and now they might get killed. 而现在他们可能会被杀掉
[17:36] You really think they’re going to kill us? 你真的觉得他们会杀了我们吗
[17:38] Oh, no, now I’m starting to panic sweat. 噢 不 我紧张得开始流汗了
[17:41] Starting to? 刚开始吗
[17:42] What have you been doing for the past hour? 那你刚刚的几个小时都在干吗啊
[17:44] – Normal sweating. – Wait a minute. – 普通的流汗啊 – 等下
[17:46] If you get killed, what happens to all your debt? 如果你被咔嚓掉了 你的债怎么办
[17:50] Loophole! 钻空子喽
[17:54] Oh, you sweaty, chair-spinning morons. 你们这俩汗流浃背的转椅白痴
[17:57] You’re gonna get us out of here. 你会让我们从这出去的
[18:00] Boyle, may I speak to you? Boyle 我能和你说句话吗
[18:03] I don’t know. 不知道诶
[18:03] Are you still mad that I arrested John? 你还在为我逮捕了John而生气吗
[18:06] No. 不是
[18:08] I know he’s guilty. I’m just chagrined. 我知道他有罪 我就是懊恼
[18:11] Deeply chagrined. 深深地懊恼
[18:13] I finally understand the old adage, “Never meet your heroes.” 我终于明白了那句老话 “不要和你的英雄相见”
[18:17] This is just like when I found out Robert Frost was from… 这像我发现Robert Frost居然来自
[18:21] California. 加利福尼亚
[18:22] Or when I saw Mario Batali with his hair down. 或者就像我看见Mario Batali放下了他的头发
[18:26] Well, you’ve handled this case with the utmost professionalism, 你用最大的专业素养处理了这个案件
[18:28] while I’ve behaved crassly. 当我表现得很蠢的时候
[18:31] I think I’ve figured out a way to make it up to you. 我想我找到了一个补偿你的方法
[18:34] Oh, my God, is Dianne Wiest here? 我的天啊 Dianne Wiest在这里吗
[18:37] No, I’ve hired a trio of classical musicians 没有 我雇了一个古典三重奏的乐团
[18:40] to perform a Shostakovich cantata, 来演奏肖斯塔科维奇的清唱剧
[18:42] originally written as an apology to a dear friend. 这个清唱剧最初用来表达对朋友的歉意
[18:49] Are you stealing kitchen supplies? 你们在偷厨房供给吗
[18:51] Just let us have this stuff. 就让我们偷吧
[18:53] You have so much, and we have so little. 你们有这么多东西 我们只有一点点
[18:55] Perhaps I’ll just buy you a drink instead. 我还是请你喝杯酒吧
[18:58] Yeah, that would be best. 那样就最好啦
[19:00] Classical musicians are savages. 古典音乐家就是野人
[19:03] They’re not gonna kill you fast, Scully. 他们不会马上宰了你的 Scully
[19:05] They’re gonna make it real slow. 他们会把这个过程变得极其漫长
[19:07] First they’re gonna scalp you, 他们会先剥去你的头皮
[19:08] and then they’re gonna rip your tongue out! 然后把你的舌头扯出来
[19:10] No. That’s my cupcake taster! 不要啊 我还要吃纸杯蛋糕呢
[19:12] What are you doing? Lay off him! 你干吗呢 放过他吧
[19:14] Never! For my plan to work, he’s gotta be basting in sweat. 不要 为了我的计划 他必须要浸在汗里面
[19:17] Hitchcock, you once told me you could roll that chair anywhere. Hitchcock 你曾经和我说你能坐在椅子上移动到任何地方
[19:20] Think you could take it up those stairs? 你能移到这些台阶上吗
[19:22] I once rode a chair home in a blizzard. 有一次暴风雪 我直接在椅子上转回了自己家
[19:24] So, yeah, I can go up stairs. 没问题 我能上楼梯
[19:26] So do it. 那快去吧
[19:32] Oh, he’s amazing. 哇哦 他真棒
[19:33] He’s like a big, lazy Michelle Kwan. 他就像又壮又懒的Michelle Kwan一样
[19:36] But how’s he gonna get up the stairs? 但他怎么才能上去呢
[19:38] Jake! He already did. Jake 他已经上去了
[19:43] Okay, it’s go time. 好了 行动时间到
[19:45] Help! My man’s having a heart attack! 救命啊 我朋友心脏病犯了
[19:47] Help! 救命啊
[19:50] Hitchcock, now! Hitchcock 就是现在
[19:53] Scully! Grab his gun. Scully 把他的枪抢过来
[19:59] It’s not sticky because I’m so juicy! 我湿透以后胶带一点都不黏啦
[20:02] Told you I knew what I was doing. 我告诉过你了我知道我在做什么
[20:03] Black Fred, think quick. 黑Fred 快扔快接
[20:05] No, no, ow! That was a gun, man! 不 不 噢 那是一把枪 朋友
[20:07] Scully, grab that dude’s knife and cut us loose. Scully 拿上那人的刀 然后给我们松绑
[20:10] We’re gonna get the rest of these guys. 我们要把剩下的人都抓起来
[20:11] It’s time for Operation Beans, phase two, the refrying. 现在开始豆子行动的第二阶段 二次烹炸
[20:16] Sure you’re ready to go through with this? 你确定要这样做吗
[20:18] You know what? Today was stupid. 你知道吗 今天真的蛮蠢的
[20:20] But seeing you both overcome your fears did help me, 但是看到你们都克服了自己的恐惧 我确实受到了鼓励
[20:22] and I think we’ve all grown as women. 我们都是成人了
[20:27] Okay. 好
[20:28] I’m ready. 我准备好了
[20:30] Stab me! Stab me! 扎我吧 快扎我
[20:32] Do it, just do it! 来吧 赶紧来吧
[20:33] – Rosa? – I’m psyching myself up. – Rosa – 我在给自己打气
[20:38] Don’t look at them! Look at me! 别看她们 看我
[20:40] Do your job! Drain me! 干好你自己的工作 来抽血啊
[20:45] There they are! 他们来了
[20:47] Everybody give it up for Hitchcock and Scully. 为Hitchcock和Scully鼓掌吧
[20:51] To thank you for all you did, bringing down a drug ring, 谢谢你们为摧毁一个贩毒组织而做的一切
[20:55] we have a little present for you: 我们有一个小礼物
[20:57] brand-new, top-of-the-line desk chairs, 全新的 工艺一流的办公椅
[21:00] extra padding, with adjustable height and recline. 加厚垫料 高度斜度可调
[21:03] Hey, chair! 嗨 椅子
[21:05] Get ready to meet your new best friend: 准备好见你的新朋友
[21:07] my ass. 我的屁股
[21:11] That was very nice of you. 你这么做真贴心
[21:13] They did good. 他们表现得很好
[21:14] Also, I was worried they might 而且 我有点担心他们
[21:15] want to go out in the field more, 想再出外勤
[21:17] and I need something to keep them at their desks. 我需要能留他们在桌子前的东西
[21:19] You really think that is going to keep them at their– 你真的觉得这椅子能让他们留在
[21:21] and they’re both asleep already. 好吧 他们已经都睡着了
[21:23] And the city’s safer for it. 这座城市也变得更安全了
[21:25] Sleep tight, you magnificent oafs. 好好睡吧 棒棒的呆子们
[21:27] You deserve it. 你们配得上这一切
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme