Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:01] welcome to the most anticipated event in this precinct’s history. 欢迎见证本片区历史上最令人期待的事件
[00:06] The auction for… 我们要竞拍
[00:09] The Suitcase of Mystery! 神秘之箱
[00:11] Exactly, Jacob. 说对了 Jacob
[00:12] This puppy’s been in the lost and found since 1976. 这东西从1976年开始就待在失物招领处了
[00:17] No one alive today knows its contents. 现今没人知道这里面装的是什么
[00:19] I’m happy to say Captain Holt 我很高兴地宣布Holt警监
[00:21] has finally given me permission to auction it off. 终于允许我拍卖它了
[00:24] I’ll let you give me a spray tan. 我让你给我做喷雾美黑
[00:25] Any shade you want. 什么阴影都可以
[00:26] Jake, willing to sacrifice his dignity. Jake愿意牺牲他的尊严
[00:28] – Who can top it? – Massage! – 谁能压过他 – 按摩
[00:30] I’ll give you a massage. 我可以给你做按摩
[00:31] Charles, going in the wrong direction and getting himself disqualified. Charles完全跑偏了 失去资格
[00:34] Interesting approach. 真是有趣的想法
[00:35] “Orange Jake”, going once, going twice. “橙色Jake”一次 “橙色Jake”两次
[00:39] I’ll show you a picture of me in high school. 我给你看我高中时候的照片
[00:40] There is side-pony. 我还扎了斜马尾
[00:42] Rosa coming in hot! Rosa coming in hot! Rosa放大招了 Rosa放大招了
[00:44] I’ll also give you full control of my hair and wardrobe! 我还让你全权管理我的发型和抽屉
[00:46] I’ll go on a date with you. 我可以和你约会
[00:47] Sold! 成交
[00:49] To Jake, not to Scully. 给Jake 不是Scully
[00:50] That really freaked me out, 他真是吓着我了
[00:51] and I just want this to end now. 我只是想让拍卖快点结束
[00:52] Whoo! 喔
[00:53] 第99片区 第二天
[01:01] So, there was this suitcase– 这是因为一个箱子
[01:03] – I don’t care. – Yeah. – 不感兴趣 – 好吧
[01:24] – All right, everyone, enough morning chitchat. 好了 大家伙儿听着 别闲聊了
[01:26] Television happened, commutes were difficult, 电视上演了什么 上班路上遇到麻烦了
[01:28] Boyle had a dream. Boyle做了个梦
[01:29] – I laid a goose egg on this – That’s enough. – 我下了个鹅蛋 – 打住
[01:31] A pipe burst in the nine-eight, 九十八片区的一个水管爆了
[01:33] rendering the building uninhabitable. 不能在楼里办公了
[01:35] They’ll be sharing our space until the problem is fixed. 在修好之前他们会搬到我们这里来
[01:37] Oh, what? 噢 什么
[01:39] A whole other precinct in here? 这儿要来一整个片区
[01:40] We’re already packed in like sardines. 我们这儿已经挤得像沙丁鱼罐头了
[01:42] Look at this. 你看看
[01:43] Man, I sure will love to be here to greet 虽然我很想见见
[01:46] all these annoying losers, but sadly, 那些烦人的蠢货们 但是很遗憾
[01:48] Boyle and I are going to be on a stakeout all week. Boyle和我这周要去盯梢
[01:50] Yeah, just two best buds stinking up a Saturn 就是两个最优秀的警察挤在车里
[01:53] with our druthers of tunes and personal pan pizzas. 听着喜欢的歌吃着自制披萨
[01:56] – That sucks. – That sucks. – 真是糟糕呢 – 真是糟糕呢
[01:59] No one enjoyed that. 没人喜欢这样
[02:00] Look, I know this is an inconvenience; 听着 我知道会有不方便
[02:02] however, I expect you all to be accommodating to our guests. 但是 我希望你们友善对待我们的客人
[02:04] Don’t worry, sir, we will be cordial A. F. 别担心长官 我们会热情如火的
[02:09] “As Frasier.” Love that show. 像<欢乐一家亲>一样 我喜欢看那个剧
[02:11] They’re here. 他们来了
[02:13] I hate those nine-eight losers. 我讨厌九十八片区的蠢货们
[02:14] Ugh. These guys are the worst. 呃 这些人最差劲了
[02:17] Hey, Stevie Schillens? 嘿 Stevie Schillens
[02:20] Jakey P in the place to be. 对面的Jakey P看过来
[02:22] What are you doing here? 你在这里干什么
[02:23] I thought you were in the one-two-four. 我以为你在一二四片区
[02:24] I was, man, but then I arrested all the bad guys 我原来是 但是我抓住了斯坦顿所有的坏蛋
[02:27] in Staten, so I transferred to the nine-eight. 所以我就转到九十八片区了
[02:29] So dope. 真厉害
[02:30] Everyone, put on your parkas, ’cause this week 大家都穿上你们的大衣
[02:32] just got a whole a lot more chill. 因为这周有你们爽的
[02:35] Ow, ow, ow, ow, ow, ow! 嗷 嗷 嗷 嗷 嗷 嗷
[02:38] Allow me to introduce Stevie “Chillin'” Schillens. 让我向大家介绍 Stevie “Chillin'” Schillens
[02:41] He was my very first partner and one of the all-time greats. 他是我的第一个搭档 也是最好的搭档之一
[02:43] Takes one to know one, man. 彼此彼此 兄弟
[02:44] Come on. 来抱一个
[02:45] I’m Charles! 我是Charles
[02:47] Wuh-oh. 啊哦
[02:48] Hey, what’s up, man? I’m Stevie. 嘿 你好 我是Stevie
[02:49] We heard. 我们听见了
[02:50] Stevie and I were beat cops together. Stevie和我是最厉害的警察
[02:52] We called ourselves the Beatsie Boys. 我们起名叫野兽男孩
[02:53] And, yeah, it was as cool as it sounds. 对没错 我们就和名字一样酷
[03:01] So, y’all would just stand around like that? 所以你们只是那样站着
[03:03] – Yeah! – All the time. – 是啊 – 一直都是
[03:04] Totally get it. 明白了
[03:05] My first partner was also pretty cool. 我的第一个搭档也很酷
[03:06] Everyone called us “Chucky and the Coot.” 大家都叫我们”胖鸡和笨鸭”
[03:14] So, I guess we all had great partners 所以我猜我们都有过很好的搭档
[03:16] that we’ve completely moved on from. 并且都已经分手向前看了
[03:18] Because yours died of old age? 因为你的搭档年老寿终了
[03:19] He did. 是啊
[03:20] Anyway, we should motor. 不管怎样 我们该走了
[03:22] Jake and I are staking out a bar called the Thirsty Ox– Jake和我要在一个叫Thirsty Ox的酒吧盯梢
[03:25] lot of crime, lot of danger, 犯罪多多 危险多多
[03:27] lot of downtime for inside jokes. 有很多时间讲点我们俩才懂的笑话
[03:29] “Would you like some milk?” “想来点儿牛奶吗”
[03:31] What? 什么
[03:32] “Would you like some milk?” “想来点儿牛奶吗”
[03:33] The guy–’cause you look like– – I don’t know – 那个人 – 因为你像是在 – 我不知道 你在
[03:34] – what you’re talking about. – “Would like the milk?” – 你在说什么 – “想来点儿牛奶吗”
[03:36] Please. – What is it from? – 拜托了 – 这句话是从哪儿来的
[03:37] He’s funny. He remembers. Funny. 他太有趣了 他明明记得 真是有意思
[03:38] Very funny. – You know what’s crazy? 有趣 你知道什么更刺激吗
[03:39] I’ve been tracking a dealer 我正在追踪一个药贩子
[03:41] who just took a job at the Thirsty Ox. 他才在Thirsty Ox找到一份工作
[03:42] No crap. 不会吧
[03:44] We should work the case together. 我们应该一起查这个案子
[03:45] The Beatsie Boys reunion tour? 野兽男孩重组之旅
[03:47] Tagline “Boys Will Always Be Boys.” 口号就是”男孩永远不长大”
[03:49] No wait. “Some Boys Never Change.” 等等 还是”男孩从未改变过”
[03:51] No wait. “Boys to Man back to Boys.” 等等 或是”长大男孩又青春”
[03:53] No wait. “Boy-ees!” 等等 还是”男孩万岁”
[03:56] No wait. 等等
[03:56] Please, make yourself at home. 请不要客气
[04:00] Captain, why are you doing this? 警监 你干嘛要这样啊
[04:01] You hate people in your space. 你明明讨厌别人进入你的地盘
[04:03] Nonsense. I’m an easygoing chap. 胡说 我可是很随和的人
[04:05] Okay. I once saw you use a ruler to measure another ruler. 好吧 我还见过你拿一把尺子去量另外一把尺子呢
[04:09] It was off by half a centimeter. 那把尺子短了半厘米
[04:10] It never should’ve been in circulation. 它就不该在市场上流通
[04:12] Now, if you’ll excuse me. 如果你没什么事儿的话
[04:14] Oh, he just sat at your desk. 噢 他刚刚在你桌子旁坐下了
[04:15] Good. 很好
[04:17] Good. I was hoping he would. 很好 我正希望他这么做
[04:18] He’s adjusting your chair settings. 他正在调你的椅子高度
[04:20] Even the lumbar? 连腰部靠背也调了
[04:21] Exclusively the lumbar. 尤其是靠背
[04:24] So my spine’ll hurt a little. 那么我的脊椎就该疼了
[04:27] It’s only a highway holding all your body’s nerves. 那只不过是支撑你整个身体的骨干
[04:31] Mm-hmm. 嗯哼
[04:32] You guys have an extra mouse for my computer? 你们谁有多余的鼠标
[04:34] No. But, hey, 没有 但是
[04:36] here, you can borrow mine. 给 我借你用我的
[04:38] Terry knows his keyboard shortcuts! 我知道怎么用键盘快捷键
[04:40] Whoop. Just deleted everything. 喔 刚删了全部的东西
[04:43] – Sir, we have a problem. – Yeah, we do. – 警长 我们有麻烦了 – 是的
[04:46] The line for the microwave is insane! 微波炉前的队简直排疯了
[04:48] Seriously, Amy? 你是认真的吗 Amy
[04:49] Your problem is Hitchcock and Scully’s frozen burritos? 你说的麻烦就是 Hitchcock和Scully的冷卷饼
[04:52] – No! – Yeah! – 当然不是 – 是的
[04:53] Get our of here! 你们走开
[04:54] Ugh! I’m trying to assemble my binders, 唉 我正在整理我的活页夹
[04:57] but my new desk mate, Brian, brought a dog with him 但是我的新邻桌 Brian 带了一只狗过来
[05:00] and my allergies are going crazy. 我过敏得快要抓狂了
[05:02] I’m so stuffy, I can’t even enjoy that new binder smell. 我鼻子堵着了 都没法享受新活页夹的气味了
[05:05] He shouldn’t have a pet in the precinct. 在局里是不能带宠物的
[05:06] It’s a “Service animal” That he has made-up reasons. 他胡编乱造了一堆理由 那是他的”服务类动物”
[05:10] I have mild foot pain, okay? Francie helps me with that. 我有轻微脚疼好吗 Francie可以帮我缓解
[05:13] – How? – Legally, you’re not allow to ask me that. – 怎么缓解 – 从法律上说 你不能问我这种问题 – 呃
[05:17] That is nothing. 这算什么
[05:18] My new desk mate… 我的新邻桌
[05:21] chats. 聊天
[05:22] Now, I like to think of this little lady 现在 我觉得这位可爱的女士
[05:24] as a city girl who married a farmhand. 是一个嫁给了农夫的城市女孩儿
[05:28] She also likes to look up recipes online 她还很喜欢在网上查阅食谱
[05:30] and go, “Who’s got the time?” 然后问”谁有时间”
[05:32] Okay. 好吧
[05:33] Captain wants things running smoothly, 警监希望事情顺顺利利的
[05:35] so why don’t you both just move and work from my desk? 所以你们就离开我的桌子去工作吧
[05:38] – Fine. – See? – 好吧 – 你看
[05:39] Everything is gonna be fine. 一切都会好的
[05:43] Whoop, guy just took my whole computer. 喔 他刚拿走了我的整台电脑
[05:47] The dealer I’m looking for is Tom Ozerov. 我要找的毒贩子叫Tom Ozerov
[05:49] Arrested him a year ago on a first-degree felony, 去年他以一级重罪被逮捕
[05:52] but he made a deal and walked. 但是他做了个协议然后被释放了
[05:53] Dude’s a real lowlife. 他真是个混混
[05:54] Yeah, we’ve seen that guy. 是的 我们见过那个人
[05:55] I said he looked like a lowlife, remember that, Jake? 我就说他是个混混 记得吗 Jake
[05:57] His pants were too tight. – Yeah, yeah. – 他的裤子紧得要爆照了 – 是啊
[05:59] Hey, you know what else is too tight? 你知道还有什么很爆炸吗
[06:00] Us working a case together again. 我们在一起破案啊
[06:04] – Swurt. – Whoo! – 酷毙了 – 哇喔
[06:06] Yeah, we say “Noice,” Not “Swurt.” 好吧我们说”赞”不说”酷毙了”
[06:08] Look, I’m so sorry, but I don’t think there’s room 听着 我很抱歉 但是我觉得这案子
[06:10] for a third person on this case. 容不下第三个人
[06:11] Jake, we should work it solo. Jake 我觉得我们应该单干
[06:13] Whoa, hang on that, Boyle. Let’s not be hasty. 喔 等等 Boyle 咱别这么草率
[06:14] I mean, Stevie’s been tracking Ozerov longer than we have. 我是说 Stevie追踪Ozerov的时间比我们长
[06:16] And three heads are better than two. 三个人总比两个人强
[06:18] Three’s a crowd. Everybody knows that. 三个和尚没水喝 这是真理
[06:19] What about in “The Lion King,” Huh? 那<狮子王>里的怎么解释 哈
[06:21] When Jamone and Purboy became friends with Steemba. Jamone和Purboy不是和Steemba成为了好朋友
[06:23] That’s not the names. 那名字根本不是这样说的
[06:24] It’s Simba, Timon, and Pumbaa, 是Simba Timon和Pumbaa
[06:25] but I appreciate you trying. 但是说的不错
[06:26] Really is a perfect analogy. 真是个好类比
[06:28] All right, I’m in. 好吧 我同意
[06:30] Stevie can work the case. Stevie也可以加入这个案子
[06:31] Oh, right! 哦 对了
[06:32] Charles Boyle Charles Boyle,
[06:33] welcome to the Beatsie Boys. 欢迎加入野兽男孩
[06:36] Aww! 啊嗷
[06:39] We’re d-d-driving in a car. 我们在开 开 开 开车
[06:41] Destination: drug dealer’s bar. 要去药 药 药贩子家
[06:43] Pass the mic right over to Charles. 轮到Charles唱几句
[06:46] We forgot Charles. 我们忘带Charles啦
[06:47] But we can’t turn back, ’cause we’re going to farles. 但是我不能再回去 因为开的太远啦
[06:50] We have to turn back, though. 但是我们得回去
[06:52] We can’t leave him. 我们不能丢下他
[06:53] It was a good rhyme, though. 不过你押韵押得很好
[06:56] Hey. Hey, buddy. 嘿 嘿 兄弟
[06:58] Look, I’m not gonna waste your time 我不是有意要用很烂的借口
[07:00] with some lame excuse 浪费你的时间
[07:02] about why we left you behind, all right? 来解释我们为什么丢下你
[07:03] Just the truth. 只是给你说实话
[07:05] Stevie and I were taken hostage by an Armenian biker gang Stevie和我被一个美国摩托车黑帮绑架做人质
[07:08] and thrown on a cargo ship head it to Asia, 还被扔到了去亚洲的货船上
[07:10] but we’re back now. 但是我们现在回来了
[07:11] Don’t worry about it. 别担心
[07:12] You can work the case without me. 你们办这个案子可以不带我
[07:14] I’m busy bonding with my new desk mate, Paul. 我正忙着和我的新邻桌Paul搞好关系
[07:17] Hi, my name’s Paul. 你好 我叫Paul
[07:18] Shh, Paul, nobody cares. 嘘 Paul 没人管你
[07:20] Charles, I’m so sorry. Charles 对不起
[07:21] Don’t be mad, okay? 别生气 好吗
[07:22] We need you to work this case with us. 我们这个案子需要你
[07:23] And you’re way to good for Paul. 而且Paul根本配不上你
[07:25] Stop trying to flatter me. 别拍我马屁了
[07:26] Jake, face it, I’m not a Beatsie Boy. Jake 承认吧 我不属于怪兽男孩
[07:28] All right. Well, then neither am I. 好吧 那我也不属于野兽男孩
[07:30] The Beatsie Boys are finished. 野兽男孩的时代已经灭亡了
[07:32] If you’re gonna be part of the group, we need a new name, 如果你也是这个团队的一员 那么我们就得另起一个名字
[07:33] a new name that you’re gonna came up with. 这个名字由你来起
[07:35] – Police Pals. – Okay, it’s decent. – 警察伙伴 – 好吧 真是好名字
[07:37] You can come up with a couple options. 你可以再想想
[07:38] Not necessary. That’s the one. 不必了 就叫这个
[07:39] Okeydokey, let’s go. 好吧好吧 我们走吧
[07:40] So, Gina, how’s it going? 那个 Gina 你这儿好吗
[07:42] What’s the gossip? 有什么八卦吗
[07:43] “What’s the gossip?” “有什么八卦吗”
[07:45] You can’t stand being in your office with him, can you? 你根本不能和他待在一个办公室 对吗
[07:47] No, I’m just curious about your life. 不对 我只是对你的生活比较好奇
[07:49] I like to gab. 我喜欢闲聊
[07:50] So, uh, tell me about… 那个 呃 和我聊聊
[07:54] boys. 男孩们
[07:55] Okay. I hate this. 够了 我受不了
[07:57] Captain, you gotta stand up to that office hog. 警监 你得跟那个猪头对质
[08:00] Be stern, like me. 严厉一点 像我一样
[08:02] Notice I’m not sharing a desk with Flynt’s assistant. 看到了吧 我根本没和Flynt的助手共用一个桌子
[08:05] ‘Cause he over…there. 因为他在 那边
[08:07] No eye contact. Get back to work. 不准有眼神交流 继续工作
[08:09] Ugh! Listen. 呃 听着
[08:11] You just say the word, 只要你放话
[08:13] and I will barge in there and kick that dude out. 我就进去把那家伙踢出去
[08:16] Don’t be ridiculous. He is my superior officer. 别傻了 他是我的上司
[08:18] But more to the point, he’s a welcome guest, 除此之外 他是一个受欢迎的客人
[08:20] and I am a good host. 而我是一个好主人
[08:21] He locked you out of your own office, didn’t he? 他把你锁到门外了 是吗
[08:23] Yes, very much so. 是的 就是这样
[08:24] Oh, Raymond. 噢 Raymond
[08:26] 盯梢 下午2:26
[08:27] Why do we all got to sit in the back? 为什么我们三个都坐在后面
[08:28] Because we are all here together and we are all equals. 因为我们是一起来的 而且我们都是平等的
[08:31] Hey, I’ve got an idea. 嘿 我有个主意
[08:33] Why don’t we listen some sweet stakeout jams? 我们来点好听的盯梢专用音乐吧
[08:35] Ooh, do you have the satellite radio station “Sedan Rock”? 哦 你有卫星无线电台”轿车摇滚”吗
[08:37] Seriously? 真的假的
[08:38] Why not just go straight 既然这样
[08:39] for the Toni Braxton while you’re at it? 你怎么不直接听Toni Braxton的歌啊
[08:41] Oh, now you’re gonna make fun of Toni? 噢 你现在要开Toni的玩笑了是吗
[08:43] Who is this joker? 这个小丑是谁啊
[08:44] Check it out. Guy entering. 注意 有人进去了
[08:46] Wait, I know that dude. 等等 我认识那个人
[08:47] He buys from Ozerov. 他总从Ozerov那里买货
[08:48] I mean, something’s going down. 我是说 一定有事儿
[08:50] I say we gear up, and we bust in. 我建议穿好装备 然后突袭进去
[08:52] Like we did at Pacala Ristorante, remember? 就像我们在Pacala Ristorante那回那样 记得吗
[08:58] That’s how we do it in Brooklyn. 布鲁克林风范
[09:00] Yeah, okay, it sounds pretty cool, 嗯 好吧 听上去很不错
[09:01] but Jake and I already talked how we’d play this. 但是Jake和我已经谈过了这次行动
[09:03] We had a pretty sweet convo about it. 我们的谈话可有意思了
[09:05] Remember? 记得吗
[09:06] I think we should do surveillance, 我觉得我们应该监视一会
[09:08] collect intel, and build a case. 收集点内部信息 然后立案
[09:09] Sure. 行行
[09:10] So, we all got stories, pal. 看上去我们都有故事 小伙伴
[09:13] Look. We need information. 听着 我们需要信息
[09:15] If we bust in there and Ozerov doesn’t have any drugs, 如果我们冲进去 但是Ozerov没有毒品
[09:17] our whole operation is blown. 我们的行动就暴露了
[09:19] But I know this guy, all right? 但是我了解这个人 好吗
[09:20] He never works out of one place for long. 他不会在一个地方待很久的
[09:22] I guarantee you he has drugs on him 我保证他身上有毒品
[09:24] and if we don’t get him now, we never will. 如果我们现在不抓他 以后就没机会了
[09:26] Well, too bad for you, because Jake agrees with me. 哦 那太不幸了 因为Jake同意我的看法
[09:28] We’re always on the same… 我们总能达成
[09:31] – Page? – Yes! Told you. – 共识 – 对 看吧
[09:33] Actually, Charles, I think Stevie’s right. 实际上 Charles 我同意Stevie的观点
[09:35] No. You said “Page.” 不行 你都说了”共识”了
[09:37] I know, but he knows this case, and I trust his gut. 我知道 但是他了解这个案子 而且我相信他的直觉
[09:39] But, hey, let’s go catch a bad guy together, right? 但是 嘿 我们可以一起抓坏人啊 好不好啊
[09:43] Gear up, Police Pals! 上装备 警察伙伴
[09:44] Hey, what is that? 嘿 你说啥
[09:46] Thought we were Beatsie Boys. 我们不是野兽男孩吗
[09:47] You didn’t even tell him. 你连告都没告诉他
[09:50] Rosa, do you need to listen to it that loud? Rosa 你一定要把音乐声弄这么大吗
[09:52] Yes! 必须
[09:54] I’m trying to drown out the sound from Ellen, 我是在试着盖过Ellen的声音
[09:56] the chat factory, over there. 她简直是个话筒子 在那边呢
[09:57] My daughter got me a juicer for Christmas. 圣诞节的时候 我女儿送我了一个榨汁机
[10:00] Did you know that you can juice nuts? 你知道吗 连坚果也可以榨汁呢
[10:02] What? 多厉害啊
[10:03] I’m two seconds away from juicing Ellen. 再多说几句 我就要把她榨了
[10:05] I know it’s tough, but Sarge– 我知道这很难 但是警长
[10:06] Ah, no, shoo, shoo, shoo. 啊 别过来 咻 咻 咻
[10:08] Shoo! Shoo! 咻 咻
[10:10] Oh, can you at least put her on a leash? 哦 你至少给它绑个绳子啊
[10:12] She’s a medical professional. Okay? 她是专业的医疗工作者 知道吗
[10:14] Would you keep a doctor on a leash? 你会给医生绑个绳子吗
[10:15] That dog does not help you with your foot pain. 那条狗根本不会治疗你的脚痛
[10:17] You just want an excuse to bring her everywhere! 你只不过是在找理由 带她到处走
[10:19] Your dog is a fraud. 你的狗是个骗子
[10:21] – Fraud dog! – Come on. – 骗子狗 – 我们走
[10:22] Fraud dog! Fraud dog! 骗子狗 骗子狗
[10:24] – Fraud dog! – Juice Ellen! – 骗子狗 – 榨Ellen
[10:25] – Juice Ellen! – Fraud dog! – 骗子狗 – 榨Ellen
[10:26] Whoa! 哇
[10:27] Both of you, outside now! 你们两个 给我出去
[10:30] I know it’s crowded in there 我知道里面很挤
[10:31] and they’re not very considerate guests 而且我们的客人有点不近人情
[10:34] and they took my mouse 他们拿走了我的鼠标
[10:36] and then they took my keyboard 然后拿走了我的键盘
[10:37] and then they took the whole computer. 最后直接把我的电脑拿走了
[10:39] And when I had nothing else to give, 当我什么都没了的时候
[10:42] they came for my yogurt. 他们朝我的酸奶来了
[10:43] No, not just any yogurt. 不 不是普通的酸奶
[10:45] Full fat Greek with a touch of honey. 加蜂蜜的全脂希腊酸奶啊
[10:50] That’s a once a week treat! 我一周只吃一次的啊
[10:54] What the hell are you guys doing out here? 你们在外面干什么
[10:56] Finally eating breakfast. 吃早餐啊
[10:58] We snuck the microwave out here 我们把微波炉偷偷拿出来了
[10:59] so we could cook our burritos like real policemen. 这样我们就可以以警察的风范烤墨西哥卷了
[11:02] Now they have to use the toaster oven. 而他们只能用烤箱了
[11:03] Enjoy your 16-minute cook times, idiots. 好好享受16分钟的加热时间吧 白痴们
[11:06] Guys, this is amazing. 大伙 这太棒了
[11:08] Back off, it’s our microwave! Ours! 滚开 这是我们的微波炉 我们的
[11:12] Nobody wants your microwave! 没人想要你们的微波炉
[11:14] But look, the nine-eight’s stuff is blocking the windows. 但是看这个 警局的东西挡住了窗户
[11:17] They can’t see us out here. 我们在这里 他们是看不见的
[11:19] It’s so peaceful… 这里如此安详
[11:21] and spacious. 如此宽敞
[11:23] This could be our new beginning. 这里可以是我们的新开始
[11:29] All right. 好了
[11:30] Can’t let Ozerov ditch the drugs. 不能让Ozerov把毒品扔了
[11:31] We got to go in fast and strong. 我们要做到快准狠
[11:33] I don’t know about you, but I can use some adrenalin. 不知道你们怎么样 但是我觉得我们应该鼓鼓士气
[11:35] A little slap-slap-boom? 来一个扇扇脸蛋怎么样
[11:36] – Mm. – What’s slap-slap-boom? – 嗯 – 什么是扇扇脸蛋
[11:38] Oh, it’s just this thing we used to do 哦 就是我们以前常干的事
[11:39] to get each other pumped up where we slap each other 为了给对方鼓鼓士气 我们互相扇脸蛋
[11:41] in the face; you don’t have to do it. 你不用参与的
[11:43] No, I want to. I want to go first. 不 我想参与 我第一个来
[11:44] Ow! 嗷
[11:45] Ooh! Ooh! 哦 哦
[11:46] Shh. There’s movement. 嘘 有动静了
[11:48] But I’m the only one who got slapped in the face. 为什么只有我一个人被扇
[11:50] Charles, we gotta go! Charles 我们得上了
[11:52] NYPD! Show me your hands! 警察 全部举起手来
[11:55] Hey, Ozerov, I’ll have a martini with a twist. 嘿 Ozerov 一杯混合马提尼
[11:58] The twist? You’re under arrest. 混合个屁 你被捕了
[12:01] None for me; I’m driving… 不用给我上酒 我要开车
[12:02] you to jail. 送你到警局
[12:04] He’s clean. There’s no drugs on him. 没有 他身上没有毒品
[12:05] Damn it. 卧槽
[12:07] We wasted those cool lines on nothing. 我们白白说了这么酷的台词
[12:09] Also, we blew the case. 还有 我们毁了这个案子
[12:10] That’s obviously much worse. 这确实更糟
[12:11] That was my first thought. 我第一个想到的就是案子被毁的事
[12:14] Look, I know that we didn’t find any drugs, 听着 我知道我们没找到毒品
[12:17] but I still think it was worth the risk. 但是我依然认为这是值得的
[12:18] Well, I think it was a crap circus. 哦是吗 我感觉你就是废话连篇
[12:21] This whole operation is blown. 我们整个行动都暴露了
[12:23] If you ask me, the Beatsie Boys should be called 如果你问我 我会告诉你 野兽男孩应该被叫做
[12:26] the Thoroughly Messed-Up Millies. 彻底毁灭之小米粒们
[12:28] – What? – I can’t even imagine what you’re going for. – 什么鬼 – 我根本想象不到你到底在说什么
[12:31] I was being devastating! 我是在发火
[12:33] Look, man, I get that you’re pissed, 听着 兄弟 我知道你很生气
[12:34] but I am telling you, Ozerov is dirty. 但是相信我 Ozerov有罪
[12:36] Maybe, but if we had staked the bar out, 他或许有罪 但是如果我们监视足够长的时间
[12:38] we could’ve built up cases against a dozen guys here. 我们也许能找到证明这群人都有罪的证据
[12:40] This place is filled with criminals. 这里面满是罪犯
[12:42] I brought him in last month. 我上个月才把他抓起来
[12:43] – Hey, Detective Boyle. – Hi, Isaac. – 嘿 Boyle警探 – 嗨 Isaac
[12:45] The only good thing is, now this whole trio 唯一的好处是 我们这个三人组
[12:47] doesn’t have to work together anymore. 可以解散了
[12:49] Yes it does. Charles, you did it. 不能解散 Charles 你做到了
[12:51] – You saved the case. – What? Why? I didn’t want to. – 你拯救了这个案子 – 什么 怎么回事 我不想救这个案子
[12:53] Correct me if I’m wrong, but consorting with known felons 和已知重罪犯联系
[12:55] is a parole violation, meaning 是违反假释协议的
[12:57] we have grounds to search Ozerov’s home. 也就是说我们有理由申请搜查Ozerov的家
[12:59] Hell yeah! Jakey P with the save! 欧耶 Jakey P及时救场
[13:02] Well, you know, Boyle is the one who pointed it out. 要知道 是Boyle指出这点的
[13:04] – He deserves the credit. – True, true, true. – 要夸也应该夸他 – 对 对 对
[13:06] Good job, Earl! 干得好 Earl
[13:07] You know my name is Charles. 你明明知道我叫Charles
[13:10] So, if we’re gonna start a secret office on the roof, 如果我们要在房顶上建个秘密办公室
[13:14] we need equipment. 我们就需要工具
[13:15] That means chairs, desks, printers, pens. 包括椅子 桌子 打印机 笔
[13:18] But we gotta sneak it out, 但是我们得把它们偷偷拿出来
[13:19] so we need a distraction. 所以我们得分散他们的注意力
[13:20] Okay, here is what I’m thinking. 好的 我有个主意
[13:22] We give that dog a bunch of chocolates. 我们给那只狗吃一大堆巧克力
[13:24] It dies. 然后狗死了
[13:25] While everyone celebrates– 当每个人都在庆祝她死亡的时候
[13:26] Okay, Amy’s too close to this. 好吧 Amy陷得太深了
[13:28] Rosa, you got any ideas? Rosa 你有什么想法吗
[13:29] Hitchcock and Scully just set fire to the kitchen sink. Hitchcock和Scully刚刚把厨房水槽点着了
[13:32] Oh, boy. Ooh, boy. 哦 卧槽 哦 卧槽
[13:34] Perfect! 太棒了
[13:36] Let’s use that. 就用这个机会
[13:38] I looked everywhere. I didn’t find anything. 我到处都翻遍了 什么也没找到
[13:40] – Did you? – No. – 你找到什么了吗 – 没有
[13:41] But mirror top coffee table, 但是看这镜面咖啡桌
[13:44] iguana cage, samurai swords on the wall– 鬣蜥笼子 还有墙上的武士刀
[13:46] either this guy is a drug dealer 这家伙如果不是贩毒的
[13:47] or uses an incautious interior designer. 那就是雇了个二逼设计师
[13:49] He might be a drug dealer, but we have nothing on him. 他也许是毒贩子 但是我们没有证据啊
[13:51] Quick question, guys. 问个问题 伙计们
[13:52] Why did the drug dealer never do his dishes? 为什么毒贩子从来不刷碗
[13:55] Because he has drugs in his dishwasher. 因为他的毒品都藏在洗碗机里了
[13:58] Oh, yeah! 哦 太棒了
[13:59] – Dishwasher? – Hit me. – 洗碗机 – 扔给我
[14:00] Here, it’s for you. 给你 是打给你的电话
[14:02] – Hello? – Hey. – 你好 – 嗨
[14:03] What’s up, dude? It’s me. 怎么了 老兄 是我
[14:04] We got the drugs, man. 找到毒品啦
[14:06] Hang on, Charles wants to say hi. 等下 Charles想打个招呼
[14:08] Do you have any milk? 你有牛奶吗
[14:11] Not a stranger in sight. It’s beautiful. 一个陌生人都看不到 景致如画
[14:14] I’ve never heard the printer sound so happy. 我从没听这台打印机发出如此悦耳的声音
[14:16] I feel like it knows. 我觉得它也感受到了
[14:18] We did it. 我们做到了
[14:19] A new world. 一个崭新的世界
[14:21] This must be how the founding fathers felt. 开国元勋当年肯定也是这么个感受
[14:23] So… 所以
[14:26] What are you doing out here? 你们在外面干什么呢
[14:27] Captain, it’s mayhem in there. 警监 里面一片狼藉
[14:29] – Those people are messy and selfish. – And chatty. – 那些人无理取闹 自私自利 – 还废话连篇
[14:32] And out here, we can actually get work done. 我们只有在外面才能好好干活
[14:34] – But– – Sir, I’ll handle this. – 但是 – 长官 放着我来
[14:36] We love it. We’re proud of you. 我们也喜欢这样 为你们骄傲
[14:38] – We want in. – No. – 求加入 – 不
[14:39] You’re acting like little children playing basketball 你们的行为就像打篮球的小屁孩儿
[14:41] who’ve fallen behind by several two-pointer buckets 输了几个二分球
[14:44] so you just take your basket home, 就把自己的球带回家
[14:46] and now no one else can play. 自己不打 也不让别人打
[14:48] I know it’s not the time, but you gotta watch basketball 我知道现在还不是时候 但是你要用篮球打比方
[14:51] if you’re gonna try to reference it. 最好先看看篮球是怎么打的
[14:52] Sergeant, this is boorish behavior. 警长 你的行为太失礼了
[14:54] I wanted you to be a good host. 我希望你能热情款待客人
[14:56] You told me to make it work, 你说要我搞定
[14:57] and I came up with a creative solution. 我就想了个有创意的办法
[14:59] Diaz finished her arrest reports. Diaz把逮捕报告做完了
[15:01] Santiago did the filing of ten men. Santiago把十个犯人归了档
[15:03] I don’t want to hear it. 我不想听这些
[15:04] Just clean up this mess and get back inside. 赶紧收拾干净然后给我进去
[15:11] Paper jam. 卡纸了
[15:13] It does know. 这打印机真的能察言观色
[15:15] Attenzione, dingbats. 注意了 你们这群笨蛋
[15:17] Perchance a riddle. Shakespeare. 来猜个谜 莎士比亚说
[15:20] What has six thumbs and just arrested a drug dealer? 什么东西有六个指头 只抓毒贩
[15:23] These guys. 我们这些人
[15:27] Charles, thumbs up. Charles 竖起你的大拇指
[15:28] I said “Six thumbs” And we’re only showing four. 我说”六个指头” 才伸了四个
[15:30] We’re starting to look like fools. 看起来跟白痴一样
[15:31] Come on, Charles. 给点力 Charles
[15:32] There it is. 这还差不多
[15:33] – That’s the ticket. – Whoo! – 这就对了 – 吼吼
[15:35] All right, man, I’m gonna go check with Flynt. 好了 我去和Flynt确认一下
[15:36] You do some research on where we’re gonna celebrate tonight. 你研究下我们今晚在哪儿庆祝
[15:38] Here’s my only requirement: 我只有一个要求
[15:40] it has to be at your house ’cause I ain’t got no money. 一定要在你家 因为我一毛钱都没带
[15:42] – Uh, okay, how about at my house? – Swurt. 好啊 那来我家呗 – 赞呆
[15:47] Yes! 真好
[15:50] Psst, hey. 喂喂
[15:51] – What are you doing? – Come here. – 你在干嘛 – 快过来
[15:55] What? 干嘛
[15:56] I think Stevie’s bad news. 我觉得Stevie没那么简单
[15:58] What? Oh, come on, Charles. 什么 怎么可能啊 Charles
[16:00] You know, you’ve been acting weird about Stevie all day. 今天一天 只要说到Stevie你就超奇怪的
[16:02] I think you might be jealous. 我看你是吃醋了吧
[16:04] Of course I’m jealous. 我当然吃醋
[16:05] I was never hiding that. 我一直吃得光明正大
[16:06] – How? – He’s tall. He’s funny. – 有什么好吃醋的 – 他又高又幽默
[16:07] – He can pull off an earring. – He doesn’t have an earring. – 还能戴耳钉 – 他没带耳钉
[16:10] But we both know he’d look good with one. 要是带了肯定很帅 你我心知肚明
[16:11] Oh, my God–What do you want me to say, Boyle? 天哪 Bolye 我还能说什么
[16:13] I’ve been trying to include you in this all day long. 这一天我都在试着让你融入其中
[16:15] And, yes, I forgot you that one time, 的确 有那么一次我把你忘了
[16:18] but I made up for it. 但是我也弥补了啊
[16:19] I slapped you in the face. 我抽了你一巴掌啊
[16:20] You’re supposed to be my friend. 你应该是我的朋友
[16:22] I’m an adult man, I can have two close friends. 我是个成年人 有两个密友很正常
[16:24] Hell, I can have three close friends. 才怪 我能有三个密友
[16:25] – You wouldn’t. – I would. – 你不能 – 我能
[16:27] Maybe I’ll get in touch with my friend James from college. 或许我该和大学朋友James也联系联系
[16:29] Ooh, or you know who just looked me up online? 喔 你猜谁刚刚在网上搜我
[16:31] Brad from camp. 一起野营的Brad
[16:32] – Stevie planted the drugs. – Come on! – 毒品是Stevie自己放的 – 别瞎说
[16:35] I looked on that dishwasher before him, and it was empty. 我在他之前就在洗碗机里找过 里面是空的
[16:38] Stevie planted those pills. 是Stevie把药放在里面的
[16:39] But you’re right, he’s the coolest! 不过你说得对 他确实是最酷的
[16:41] You guys should go get your ears pierced together. 你俩应该一起去打耳洞
[16:44] Invite Brad. It’ll be smurt. 顺便带上Brad 肯定站呆
[16:47] It’s swurt, not smurt. 是赞呆 不是站呆
[16:49] So, joke it’s on you. Damn it, Stevie! 闹笑话的还是你 该死 Stevie
[16:54] Hey, I logged the drugs. 嘿 我把毒品记录在案了
[16:56] You know what that means. It’s time to celebrate. 就是说 可以庆祝啦
[16:58] You know what that means. Let’s eat big sandwiches! 也就是说 巨型三明治开吃
[17:00] I gotta talk to you… in private. 我有话要私底下跟你说
[17:03] Come on. 过来吧
[17:06] Okay. 好
[17:09] Uh, this is cozy. 这里真舒服
[17:11] Well, the precinct is so crowded, 警区里人太多
[17:12] this is the only place no one can hear us talk. 这里唯一没人能听到我俩谈话的地方
[17:15] Listen. 听着
[17:17] I know you planted the drugs at Ozerov’s place. 我知道是你把毒品放在Ozerov家
[17:19] – What? – Charles checked the dishwasher, – 什么鬼 – Charles检查过洗碗机
[17:21] and he didn’t see any drugs. 根本没看到有毒品
[17:22] Yeah, well, they were there. All right? 它们真的藏在里面 好吗
[17:24] I guess he just missed them. 可能是他没找着
[17:25] Probably busy hiking up his pants above this belly button. 可能忙着把裤子提到肚脐眼儿上面
[17:27] He has to do that because they don’t make pants short enough for him. 他必须得提着 因为没有那么短的警裤
[17:30] Look. Don’t lie to me, man. 别骗我了 老兄
[17:33] Dude, the guy is a drug dealer. All right? 哥们儿 那家伙真是个毒贩 好吗
[17:36] I wasn’t gonna let him walk again. 我不能再让他跑了
[17:38] But you get it, though, right? 你懂的 对吧
[17:39] You’re not a tight-ass like Charles. 你可不像Charles那么狭隘
[17:40] You know, I wish I was like Charles. 我宁愿我像Charles
[17:42] He’s a good cop and an honest person, 他是个负责的警察 是个老实人
[17:44] and when we go on stakeouts, we do listen to Toni Braxton 我们巡逻的时候 确实听Toni Braxton
[17:46] and it’s super sad and it’s awesome. 老悲伤了 简直太好听
[17:49] I can’t believe I’m saying this, Stevie, 没想到我会跟你说这些 Stevie
[17:50] but I gotta report you. 但是我要举报你
[17:52] Ow! 痛死了
[17:54] Did you just Donkey Kong punch me? 你居然给了我一记金刚拳
[17:56] There’s no room to regular punch you. 地方太小 没法儿按常理出牌
[18:02] Ooh, all right. It’s on. 啊 决定了 揍死你
[18:04] – Ahh! – What’s going on? – 卧槽 – 怎么回事
[18:05] – He did plant the drugs. – You trusted me. – 毒品还真是他放的 – 你相信我了
[18:07] Oww! 卧槽
[18:09] Son of a bitch! I hope there’s room in this fight for three. 臭不要脸的 我真希望空间大点 能让三个人打架
[18:11] There’s not. 没那么大空间啦
[18:17] You have a 2:30 meeting with small head big body. 您两点半和小头大个子有个会
[18:20] I forgot to take his name. 忘了记下他的名字
[18:22] D.A. Brayburn. Deputy Inspector Flynt, 地方法院检察官Brayburn 副巡警Flynt
[18:24] do you mind if we have a meeting here in the office? 你不介意在办公室里开个会吧
[18:26] Actually, I do mind. 其实 我介意
[18:27] I’m not really in the mood for company. 我现在没心情跟你们呆在一起
[18:29] I just had a bad loss in an online poker game. 刚刚在网上打牌输得一塌糊涂
[18:31] Of course. Anything for our guests. 当然可以 您是客人 悉听尊便
[18:34] Get back here, you crap basket. 给我滚过来 你个垃圾
[18:36] You’re going down! 你死定了
[18:37] Help! He’s attacking me for no reason! 救命 他莫名其妙就打我
[18:40] Stevie Schillens, you have the right to remain… Stevie Schillens 你有权保持
[18:43] – A loser. – Noice. – 人渣形象 – 说得好
[18:44] But, now legally, I have to start over, Charles. 但是法律上 我得重新说了 Charles
[18:46] Stevie Schill–Oh! Stevie Schill 卧槽
[18:49] Get off him. We just made up. 起开 我们刚和好
[18:53] Paul? I thought we had something. Paul 我还以为我俩处得来
[18:56] Get nine-eight. 把九十八区的人叫过来
[18:58] Hope your dog will help with neck pain. 但愿你的狗还能帮你治脖子痛
[19:01] Oh! She doesn’t help with any pain. 她啥痛也治不了
[19:02] I made it up. 都是我胡诌的
[19:03] Ha! I knew it! 哈 我就知道
[19:05] Hey, Ellen. I got your farm girl. 嘿 Ellen 我拿了你的村姑
[19:08] You wouldn’t. 你不是吧
[19:10] Bessy Bessy!
[19:12] Terry got his computer back. Terry把电脑抢回来了
[19:15] Oh, come on! 不是吧
[19:23] Sarge, take off your shirt! 警官 把衬衫脱了
[19:25] It’s restricting your movement. 穿着限制行动
[19:32] What the hell is going on here? 这里到底他妈怎么回事
[19:34] Yeah. What are you guys doing? 就是 你们干嘛呢
[19:37] Brawling with other police officers? 跟其他警察打架
[19:40] What were you thinking? 你们怎么想的
[19:41] Sir, I had nothing to do with it. 警长 不关我的事
[19:43] I was arresting a dirty cop. 我只是逮捕了一名肮脏不堪的警察
[19:46] I heard you scream out “I love this!” 我听到你大喊”爱死这个了”
[19:48] Yes. “This” Being justice. 是的 “这个”指的是”正义”
[19:52] I love justice. 爱死正义了
[19:53] And to make matters worse, 更糟糕的是
[19:54] our radiator was broken during your wild street-ball scrum. 就在你们大闹警局的时候 暖气片坏了
[19:58] So now we have no heat. 没暖气供应了
[20:00] Which means we’ll have to work in the freezing cold, 也就是说 我们冻死也得干活
[20:02] and our guests from the nine-eight 九十八区的客人们
[20:03] will have to relocate again. 又得重新找地方
[20:06] No smiles. No smiles. 不许笑 不许笑
[20:08] This is a sad day for our precinct. 今天是我们警局的衰日
[20:10] Dismissed. 解散
[20:13] Captain. You know what’s kinda weird? 警监 你不觉得有点奇怪吗
[20:16] There was no one was fighting over by the radiator. 当时并没有人在暖气片边上打架
[20:19] You were the only person standing near it. 只有您站在那儿
[20:24] I suppose, in the hubbub, 可能是在骚乱中
[20:26] I may have tripped and busted a pipe. 我不慎绊倒 摔破了管道
[20:34] I knew it! 我就知道
[20:35] I knew you couldn’t stand having someone in your space. 我就知道你不能忍受别人入侵你的领域
[20:38] He used my letter opener to cut his tuna sandwich in half! 他居然用我的开信刀切金枪鱼三明治
[20:41] You were right. 你是对的
[20:43] They were disrespectful and had to go. 他们太不尊重人了 该趁早滚
[20:44] And, yes, sometimes you have to come up with a creative solution. 而且 有时候你是得想点有创意的办法
[20:48] And sometimes just a bunch of dudes need to get into a room 有时候只要一群人进来
[20:51] and just– 然后
[20:53] “Take that! Yeah, yeah, yeah, yeah!” “吃我一拳 我打 我打 我打打打”
[20:57] That’s not the lesson here. 这不是我想表达的
[21:00] Okay, Captain. 好的 警监
[21:02] *Unbreak my heart say you’ll love me again* *抚平我的心再说你爱我*
[21:10] You know what, I like this song. 其实 我还蛮喜欢这首歌的
[21:13] *Undo this hurt you caused* *抹去这些你引起的痛苦*
[21:15] – Hey, you don’t get to sing. – Shut up. – 不许你唱 – 闭嘴
[21:17] – The nerve. – Unbelievable. – 胆儿挺肥 – 难以置信
[21:20] *Uncry these tears* *擦干这些眼泪*
[21:24] *I cried so many nights* *我哭泣了太多的夜晚*
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme