Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:01] welcome to the most anticipated event in this precinct’s history. 欢迎见证本片区历史上最令人期待的事件
[00:06] The auction for… 我们要竞拍
[00:09] The Suitcase of Mystery! 神秘之箱
[00:11] Exactly, Jacob. 说对了 Jacob
[00:12] This puppy’s been in the lost and found since 1976. 这东西从1976年开始就待在失物招领处了
[00:17] No one alive today knows its contents. 现今没人知道这里面装的是什么
[00:19] I’m happy to say Captain Holt 我很高兴地宣布Holt警监
[00:21] has finally given me permission to auction it off. 终于允许我拍卖它了
[00:24] I’ll let you give me a spray tan. 我让你给我做喷雾美黑
[00:25] Any shade you want. 什么阴影都可以
[00:26] Jake, willing to sacrifice his dignity. Jake愿意牺牲他的尊严
[00:28] – Who can top it? – Massage! – 谁能压过他 – 按摩
[00:30] I’ll give you a massage. 我可以给你做按摩
[00:31] Charles, going in the wrong direction and getting himself disqualified. Charles完全跑偏了 失去资格
[00:34] Interesting approach. 真是有趣的想法
[00:35] “Orange Jake”, going once, going twice. “橙色Jake”一次 “橙色Jake”两次
[00:39] I’ll show you a picture of me in high school. 我给你看我高中时候的照片
[00:40] There is side-pony. 我还扎了斜马尾
[00:42] Rosa coming in hot! Rosa coming in hot! Rosa放大招了 Rosa放大招了
[00:44] I’ll also give you full control of my hair and wardrobe! 我还让你全权管理我的发型和抽屉
[00:46] I’ll go on a date with you. 我可以和你约会
[00:47] Sold! 成交
[00:49] To Jake, not to Scully. 给Jake 不是Scully
[00:50] That really freaked me out, 他真是吓着我了
[00:51] and I just want this to end now. 我只是想让拍卖快点结束
[00:52] Whoo! 喔
[00:53] 第99片区 第二天
[01:01] So, there was this suitcase– 这是因为一个箱子
[01:03] – I don’t care. – Yeah. – 不感兴趣 – 好吧
[01:24] – All right, everyone, enough morning chitchat. 好了 大家伙儿听着 别闲聊了
[01:26] Television happened, commutes were difficult, 电视上演了什么 上班路上遇到麻烦了
[01:28] Boyle had a dream. Boyle做了个梦
[01:29] – I laid a goose egg on this – That’s enough. – 我下了个鹅蛋 – 打住
[01:31] A pipe burst in the nine-eight, 九十八片区的一个水管爆了
[01:33] rendering the building uninhabitable. 不能在楼里办公了
[01:35] They’ll be sharing our space until the problem is fixed. 在修好之前他们会搬到我们这里来
[01:37] Oh, what? 噢 什么
[01:39] A whole other precinct in here? 这儿要来一整个片区
[01:40] We’re already packed in like sardines. 我们这儿已经挤得像沙丁鱼罐头了
[01:42] Look at this. 你看看
[01:43] Man, I sure will love to be here to greet 虽然我很想见见
[01:46] all these annoying losers, but sadly, 那些烦人的蠢货们 但是很遗憾
[01:48] Boyle and I are going to be on a stakeout all week. Boyle和我这周要去盯梢
[01:50] Yeah, just two best buds stinking up a Saturn 就是两个最优秀的警察挤在车里
[01:53] with our druthers of tunes and personal pan pizzas. 听着喜欢的歌吃着自制披萨
[01:56] – That sucks. – That sucks. – 真是糟糕呢 – 真是糟糕呢
[01:59] No one enjoyed that. 没人喜欢这样
[02:00] Look, I know this is an inconvenience; 听着 我知道会有不方便
[02:02] however, I expect you all to be accommodating to our guests. 但是 我希望你们友善对待我们的客人
[02:04] Don’t worry, sir, we will be cordial A. F. 别担心长官 我们会热情如火的
[02:09] “As Frasier.” Love that show. 像<欢乐一家亲>一样 我喜欢看那个剧
[02:11] They’re here. 他们来了
[02:13] I hate those nine-eight losers. 我讨厌九十八片区的蠢货们
[02:14] Ugh. These guys are the worst. 呃 这些人最差劲了
[02:17] Hey, Stevie Schillens? 嘿 Stevie Schillens
[02:20] Jakey P in the place to be. 对面的Jakey P看过来
[02:22] What are you doing here? 你在这里干什么
[02:23] I thought you were in the one-two-four. 我以为你在一二四片区
[02:24] I was, man, but then I arrested all the bad guys 我原来是 但是我抓住了斯坦顿所有的坏蛋
[02:27] in Staten, so I transferred to the nine-eight. 所以我就转到九十八片区了
[02:29] So dope. 真厉害
[02:30] Everyone, put on your parkas, ’cause this week 大家都穿上你们的大衣
[02:32] just got a whole a lot more chill. 因为这周有你们爽的
[02:35] Ow, ow, ow, ow, ow, ow! 嗷 嗷 嗷 嗷 嗷 嗷
[02:38] Allow me to introduce Stevie “Chillin'” Schillens. 让我向大家介绍 Stevie “Chillin'” Schillens
[02:41] He was my very first partner and one of the all-time greats. 他是我的第一个搭档 也是最好的搭档之一
[02:43] Takes one to know one, man. 彼此彼此 兄弟
[02:44] Come on. 来抱一个
[02:45] I’m Charles! 我是Charles
[02:47] Wuh-oh. 啊哦
[02:48] Hey, what’s up, man? I’m Stevie. 嘿 你好 我是Stevie
[02:49] We heard. 我们听见了
[02:50] Stevie and I were beat cops together. Stevie和我是最厉害的警察
[02:52] We called ourselves the Beatsie Boys. 我们起名叫野兽男孩
[02:53] And, yeah, it was as cool as it sounds. 对没错 我们就和名字一样酷
[03:01] So, y’all would just stand around like that? 所以你们只是那样站着
[03:03] – Yeah! – All the time. – 是啊 – 一直都是
[03:04] Totally get it. 明白了
[03:05] My first partner was also pretty cool. 我的第一个搭档也很酷
[03:06] Everyone called us “Chucky and the Coot.” 大家都叫我们”胖鸡和笨鸭”
[03:14] So, I guess we all had great partners 所以我猜我们都有过很好的搭档
[03:16] that we’ve completely moved on from. 并且都已经分手向前看了
[03:18] Because yours died of old age? 因为你的搭档年老寿终了
[03:19] He did. 是啊
[03:20] Anyway, we should motor. 不管怎样 我们该走了
[03:22] Jake and I are staking out a bar called the Thirsty Ox– Jake和我要在一个叫Thirsty Ox的酒吧盯梢
[03:25] lot of crime, lot of danger, 犯罪多多 危险多多
[03:27] lot of downtime for inside jokes. 有很多时间讲点我们俩才懂的笑话
[03:29] “Would you like some milk?” “想来点儿牛奶吗”
[03:31] What? 什么
[03:32] “Would you like some milk?” “想来点儿牛奶吗”
[03:33] The guy–’cause you look like– – I don’t know – 那个人 – 因为你像是在 – 我不知道 你在
[03:34] – what you’re talking about. – “Would like the milk?” – 你在说什么 – “想来点儿牛奶吗”
[03:36] Please. – What is it from? – 拜托了 – 这句话是从哪儿来的
[03:37] He’s funny. He remembers. Funny. 他太有趣了 他明明记得 真是有意思
[03:38] Very funny. – You know what’s crazy? 有趣 你知道什么更刺激吗
[03:39] I’ve been tracking a dealer 我正在追踪一个药贩子
[03:41] who just took a job at the Thirsty Ox. 他才在Thirsty Ox找到一份工作
[03:42] No crap. 不会吧
[03:44] We should work the case together. 我们应该一起查这个案子
[03:45] The Beatsie Boys reunion tour? 野兽男孩重组之旅
[03:47] Tagline “Boys Will Always Be Boys.” 口号就是”男孩永远不长大”
[03:49] No wait. “Some Boys Never Change.” 等等 还是”男孩从未改变过”
[03:51] No wait. “Boys to Man back to Boys.” 等等 或是”长大男孩又青春”
[03:53] No wait. “Boy-ees!” 等等 还是”男孩万岁”
[03:56] No wait. 等等
[03:56] Please, make yourself at home. 请不要客气
[04:00] Captain, why are you doing this? 警监 你干嘛要这样啊
[04:01] You hate people in your space. 你明明讨厌别人进入你的地盘
[04:03] Nonsense. I’m an easygoing chap. 胡说 我可是很随和的人
[04:05] Okay. I once saw you use a ruler to measure another ruler. 好吧 我还见过你拿一把尺子去量另外一把尺子呢
[04:09] It was off by half a centimeter. 那把尺子短了半厘米
[04:10] It never should’ve been in circulation. 它就不该在市场上流通
[04:12] Now, if you’ll excuse me. 如果你没什么事儿的话
[04:14] Oh, he just sat at your desk. 噢 他刚刚在你桌子旁坐下了
[04:15] Good. 很好
[04:17] Good. I was hoping he would. 很好 我正希望他这么做
[04:18] He’s adjusting your chair settings. 他正在调你的椅子高度
[04:20] Even the lumbar? 连腰部靠背也调了
[04:21] Exclusively the lumbar. 尤其是靠背
[04:24] So my spine’ll hurt a little. 那么我的脊椎就该疼了
[04:27] It’s only a highway holding all your body’s nerves. 那只不过是支撑你整个身体的骨干
[04:31] Mm-hmm. 嗯哼
[04:32] You guys have an extra mouse for my computer? 你们谁有多余的鼠标
[04:34] No. But, hey, 没有 但是
[04:36] here, you can borrow mine. 给 我借你用我的
[04:38] Terry knows his keyboard shortcuts! 我知道怎么用键盘快捷键
[04:40] Whoop. Just deleted everything. 喔 刚删了全部的东西
[04:43] – Sir, we have a problem. – Yeah, we do. – 警长 我们有麻烦了 – 是的
[04:46] The line for the microwave is insane! 微波炉前的队简直排疯了
[04:48] Seriously, Amy? 你是认真的吗 Amy
[04:49] Your problem is Hitchcock and Scully’s frozen burritos? 你说的麻烦就是 Hitchcock和Scully的冷卷饼
[04:52] – No! – Yeah! – 当然不是 – 是的
[04:53] Get our of here! 你们走开
[04:54] Ugh! I’m trying to assemble my binders, 唉 我正在整理我的活页夹
[04:57] but my new desk mate, Brian, brought a dog with him 但是我的新邻桌 Brian 带了一只狗过来
[05:00] and my allergies are going crazy. 我过敏得快要抓狂了
[05:02] I’m so stuffy, I can’t even enjoy that new binder smell. 我鼻子堵着了 都没法享受新活页夹的气味了
[05:05] He shouldn’t have a pet in the precinct. 在局里是不能带宠物的
[05:06] It’s a “Service animal” That he has made-up reasons. 他胡编乱造了一堆理由 那是他的”服务类动物”
[05:10] I have mild foot pain, okay? Francie helps me with that. 我有轻微脚疼好吗 Francie可以帮我缓解
[05:13] – How? – Legally, you’re not allow to ask me that. – 怎么缓解 – 从法律上说 你不能问我这种问题 – 呃
[05:17] That is nothing. 这算什么
[05:18] My new desk mate… 我的新邻桌
[05:21] chats. 聊天
[05:22] Now, I like to think of this little lady 现在 我觉得这位可爱的女士
[05:24] as a city girl who married a farmhand. 是一个嫁给了农夫的城市女孩儿
[05:28] She also likes to look up recipes online 她还很喜欢在网上查阅食谱
[05:30] and go, “Who’s got the time?” 然后问”谁有时间”
[05:32] Okay. 好吧
[05:33] Captain wants things running smoothly, 警监希望事情顺顺利利的
[05:35] so why don’t you both just move and work from my desk? 所以你们就离开我的桌子去工作吧
[05:38] – Fine. – See? – 好吧 – 你看
[05:39] Everything is gonna be fine. 一切都会好的
[05:43] Whoop, guy just took my whole computer. 喔 他刚拿走了我的整台电脑
[05:47] The dealer I’m looking for is Tom Ozerov. 我要找的毒贩子叫Tom Ozerov
[05:49] Arrested him a year ago on a first-degree felony, 去年他以一级重罪被逮捕
[05:52] but he made a deal and walked. 但是他做了个协议然后被释放了
[05:53] Dude’s a real lowlife. 他真是个混混
[05:54] Yeah, we’ve seen that guy. 是的 我们见过那个人
[05:55] I said he looked like a lowlife, remember that, Jake? 我就说他是个混混 记得吗 Jake
[05:57] His pants were too tight. – Yeah, yeah. – 他的裤子紧得要爆照了 – 是啊
[05:59] Hey, you know what else is too tight? 你知道还有什么很爆炸吗
[06:00] Us working a case together again. 我们在一起破案啊
[06:04] – Swurt. – Whoo! – 酷毙了 – 哇喔
[06:06] Yeah, we say “Noice,” Not “Swurt.” 好吧我们说”赞”不说”酷毙了”
[06:08] Look, I’m so sorry, but I don’t think there’s room 听着 我很抱歉 但是我觉得这案子
[06:10] for a third person on this case. 容不下第三个人
[06:11] Jake, we should work it solo. Jake 我觉得我们应该单干
[06:13] Whoa, hang on that, Boyle. Let’s not be hasty. 喔 等等 Boyle 咱别这么草率
[06:14] I mean, Stevie’s been tracking Ozerov longer than we have. 我是说 Stevie追踪Ozerov的时间比我们长
[06:16] And three heads are better than two. 三个人总比两个人强
[06:18] Three’s a crowd. Everybody knows that. 三个和尚没水喝 这是真理
[06:19] What about in “The Lion King,” Huh? 那<狮子王>里的怎么解释 哈
[06:21] When Jamone and Purboy became friends with Steemba. Jamone和Purboy不是和Steemba成为了好朋友
[06:23] That’s not the names. 那名字根本不是这样说的
[06:24] It’s Simba, Timon, and Pumbaa, 是Simba Timon和Pumbaa
[06:25] but I appreciate you trying. 但是说的不错
[06:26] Really is a perfect analogy. 真是个好类比
[06:28] All right, I’m in. 好吧 我同意
[06:30] Stevie can work the case. Stevie也可以加入这个案子
[06:31] Oh, right! 哦 对了
[06:32] Charles Boyle Charles Boyle,
[06:33] welcome to the Beatsie Boys. 欢迎加入野兽男孩
[06:36] Aww! 啊嗷
[06:39] We’re d-d-driving in a car. 我们在开 开 开 开车
[06:41] Destination: drug dealer’s bar. 要去药 药 药贩子家
[06:43] Pass the mic right over to Charles. 轮到Charles唱几句
[06:46] We forgot Charles. 我们忘带Charles啦
[06:47] But we can’t turn back, ’cause we’re going to farles. 但是我不能再回去 因为开的太远啦
[06:50] We have to turn back, though. 但是我们得回去
[06:52] We can’t leave him. 我们不能丢下他
[06:53] It was a good rhyme, though. 不过你押韵押得很好
[06:56] Hey. Hey, buddy. 嘿 嘿 兄弟
[06:58] Look, I’m not gonna waste your time 我不是有意要用很烂的借口
[07:00] with some lame excuse 浪费你的时间
[07:02] about why we left you behind, all right? 来解释我们为什么丢下你
[07:03] Just the truth. 只是给你说实话
[07:05] Stevie and I were taken hostage by an Armenian biker gang Stevie和我被一个美国摩托车黑帮绑架做人质
[07:08] and thrown on a cargo ship head it to Asia, 还被扔到了去亚洲的货船上
[07:10] but we’re back now. 但是我们现在回来了
[07:11] Don’t worry about it. 别担心
[07:12] You can work the case without me. 你们办这个案子可以不带我
[07:14] I’m busy bonding with my new desk mate, Paul. 我正忙着和我的新邻桌Paul搞好关系
[07:17] Hi, my name’s Paul. 你好 我叫Paul
[07:18] Shh, Paul, nobody cares. 嘘 Paul 没人管你
[07:20] Charles, I’m so sorry. Charles 对不起
[07:21] Don’t be mad, okay? 别生气 好吗
[07:22] We need you to work this case with us. 我们这个案子需要你
[07:23] And you’re way to good for Paul. 而且Paul根本配不上你
[07:25] Stop trying to flatter me. 别拍我马屁了
[07:26] Jake, face it, I’m not a Beatsie Boy. Jake 承认吧 我不属于怪兽男孩
[07:28] All right. Well, then neither am I. 好吧 那我也不属于野兽男孩
[07:30] The Beatsie Boys are finished. 野兽男孩的时代已经灭亡了
[07:32] If you’re gonna be part of the group, we need a new name, 如果你也是这个团队的一员 那么我们就得另起一个名字
[07:33] a new name that you’re gonna came up with. 这个名字由你来起
[07:35] – Police Pals. – Okay, it’s decent. – 警察伙伴 – 好吧 真是好名字
[07:37] You can come up with a couple options. 你可以再想想
[07:38] Not necessary. That’s the one. 不必了 就叫这个
[07:39] Okeydokey, let’s go. 好吧好吧 我们走吧
[07:40] So, Gina, how’s it going? 那个 Gina 你这儿好吗
[07:42] What’s the gossip? 有什么八卦吗
[07:43] “What’s the gossip?” “有什么八卦吗”
[07:45] You can’t stand being in your office with him, can you? 你根本不能和他待在一个办公室 对吗
[07:47] No, I’m just curious about your life. 不对 我只是对你的生活比较好奇
[07:49] I like to gab. 我喜欢闲聊
[07:50] So, uh, tell me about… 那个 呃 和我聊聊
[07:54] boys. 男孩们
[07:55] Okay. I hate this. 够了 我受不了
[07:57] Captain, you gotta stand up to that office hog. 警监 你得跟那个猪头对质
[08:00] Be stern, like me. 严厉一点 像我一样
[08:02] Notice I’m not sharing a desk with Flynt’s assistant. 看到了吧 我根本没和Flynt的助手共用一个桌子
[08:05] ‘Cause he over…there. 因为他在 那边
[08:07] No eye contact. Get back to work. 不准有眼神交流 继续工作
[08:09] Ugh! Listen. 呃 听着
[08:11] You just say the word, 只要你放话
[08:13] and I will barge in there and kick that dude out. 我就进去把那家伙踢出去
[08:16] Don’t be ridiculous. He is my superior officer. 别傻了 他是我的上司
[08:18] But more to the point, he’s a welcome guest, 除此之外 他是一个受欢迎的客人
[08:20] and I am a good host. 而我是一个好主人
[08:21] He locked you out of your own office, didn’t he? 他把你锁到门外了 是吗
[08:23] Yes, very much so. 是的 就是这样
[08:24] Oh, Raymond. 噢 Raymond
[08:26] 盯梢 下午2:26
[08:27] Why do we all got to sit in the back? 为什么我们三个都坐在后面
[08:28] Because we are all here together and we are all equals. 因为我们是一起来的 而且我们都是平等的
[08:31] Hey, I’ve got an idea. 嘿 我有个主意
[08:33] Why don’t we listen some sweet stakeout jams? 我们来点好听的盯梢专用音乐吧
[08:35] Ooh, do you have the satellite radio station “Sedan Rock”? 哦 你有卫星无线电台”轿车摇滚”吗
[08:37] Seriously? 真的假的
[08:38] Why not just go straight 既然这样
[08:39] for the Toni Braxton while you’re at it? 你怎么不直接听Toni Braxton的歌啊
[08:41] Oh, now you’re gonna make fun of Toni? 噢 你现在要开Toni的玩笑了是吗
[08:43] Who is this joker? 这个小丑是谁啊
[08:44] Check it out. Guy entering. 注意 有人进去了
[08:46] Wait, I know that dude. 等等 我认识那个人
[08:47] He buys from Ozerov. 他总从Ozerov那里买货
[08:48] I mean, something’s going down. 我是说 一定有事儿
[08:50] I say we gear up, and we bust in. 我建议穿好装备 然后突袭进去
[08:52] Like we did at Pacala Ristorante, remember? 就像我们在Pacala Ristorante那回那样 记得吗
[08:58] That’s how we do it in Brooklyn. 布鲁克林风范
[09:00] Yeah, okay, it sounds pretty cool, 嗯 好吧 听上去很不错
[09:01] but Jake and I already talked how we’d play this. 但是Jake和我已经谈过了这次行动
[09:03] We had a pretty sweet convo about it. 我们的谈话可有意思了
[09:05] Remember? 记得吗
[09:06] I think we should do surveillance, 我觉得我们应该监视一会
[09:08] collect intel, and build a case. 收集点内部信息 然后立案
[09:09] Sure. 行行
[09:10] So, we all got stories, pal. 看上去我们都有故事 小伙伴
[09:13] Look. We need information. 听着 我们需要信息
[09:15] If we bust in there and Ozerov doesn’t have any drugs, 如果我们冲进去 但是Ozerov没有毒品
[09:17] our whole operation is blown. 我们的行动就暴露了
[09:19] But I know this guy, all right? 但是我了解这个人 好吗
[09:20] He never works out of one place for long. 他不会在一个地方待很久的
[09:22] I guarantee you he has drugs on him 我保证他身上有毒品
[09:24] and if we don’t get him now, we never will. 如果我们现在不抓他 以后就没机会了
[09:26] Well, too bad for you, because Jake agrees with me. 哦 那太不幸了 因为Jake同意我的看法
[09:28] We’re always on the same… 我们总能达成
[09:31] – Page? – Yes! Told you. – 共识 – 对 看吧
[09:33] Actually, Charles, I think Stevie’s right. 实际上 Charles 我同意Stevie的观点
[09:35] No. You said “Page.” 不行 你都说了”共识”了
[09:37] I know, but he knows this case, and I trust his gut. 我知道 但是他了解这个案子 而且我相信他的直觉
[09:39] But, hey, let’s go catch a bad guy together, right? 但是 嘿 我们可以一起抓坏人啊 好不好啊
[09:43] Gear up, Police Pals! 上装备 警察伙伴
[09:44] Hey, what is that? 嘿 你说啥
[09:46] Thought we were Beatsie Boys. 我们不是野兽男孩吗
[09:47] You didn’t even tell him. 你连告都没告诉他
[09:50] Rosa, do you need to listen to it that loud? Rosa 你一定要把音乐声弄这么大吗
[09:52] Yes! 必须
[09:54] I’m trying to drown out the sound from Ellen, 我是在试着盖过Ellen的声音
[09:56] the chat factory, over there. 她简直是个话筒子 在那边呢
[09:57] My daughter got me a juicer for Christmas. 圣诞节的时候 我女儿送我了一个榨汁机
[10:00] Did you know that you can juice nuts? 你知道吗 连坚果也可以榨汁呢
[10:02] What? 多厉害啊
[10:03] I’m two seconds away from juicing Ellen. 再多说几句 我就要把她榨了
[10:05] I know it’s tough, but Sarge– 我知道这很难 但是警长
[10:06] Ah, no, shoo, shoo, shoo. 啊 别过来 咻 咻 咻
[10:08] Shoo! Shoo! 咻 咻
[10:10] Oh, can you at least put her on a leash? 哦 你至少给它绑个绳子啊
[10:12] She’s a medical professional. Okay? 她是专业的医疗工作者 知道吗
[10:14] Would you keep a doctor on a leash? 你会给医生绑个绳子吗
[10:15] That dog does not help you with your foot pain. 那条狗根本不会治疗你的脚痛
[10:17] You just want an excuse to bring her everywhere! 你只不过是在找理由 带她到处走
[10:19] Your dog is a fraud. 你的狗是个骗子
[10:21] – Fraud dog! – Come on. – 骗子狗 – 我们走
[10:22] Fraud dog! Fraud dog! 骗子狗 骗子狗
[10:24] – Fraud dog! – Juice Ellen! – 骗子狗 – 榨Ellen
[10:25] – Juice Ellen! – Fraud dog! – 骗子狗 – 榨Ellen
[10:26] Whoa! 哇
[10:27] Both of you, outside now! 你们两个 给我出去
[10:30] I know it’s crowded in there 我知道里面很挤
[10:31] and they’re not very considerate guests 而且我们的客人有点不近人情
[10:34] and they took my mouse 他们拿走了我的鼠标
[10:36] and then they took my keyboard 然后拿走了我的键盘
[10:37] and then they took the whole computer. 最后直接把我的电脑拿走了
[10:39] And when I had nothing else to give, 当我什么都没了的时候
[10:42] they came for my yogurt. 他们朝我的酸奶来了
[10:43] No, not just any yogurt. 不 不是普通的酸奶
[10:45] Full fat Greek with a touch of honey. 加蜂蜜的全脂希腊酸奶啊
[10:50] That’s a once a week treat! 我一周只吃一次的啊
[10:54] What the hell are you guys doing out here? 你们在外面干什么
[10:56] Finally eating breakfast. 吃早餐啊
[10:58] We snuck the microwave out here 我们把微波炉偷偷拿出来了
[10:59] so we could cook our burritos like real policemen. 这样我们就可以以警察的风范烤墨西哥卷了
[11:02] Now they have to use the toaster oven. 而他们只能用烤箱了
[11:03] Enjoy your 16-minute cook times, idiots. 好好享受16分钟的加热时间吧 白痴们
[11:06] Guys, this is amazing. 大伙 这太棒了
[11:08] Back off, it’s our microwave! Ours! 滚开 这是我们的微波炉 我们的
[11:12] Nobody wants your microwave! 没人想要你们的微波炉
[11:14] But look, the nine-eight’s stuff is blocking the windows. 但是看这个 警局的东西挡住了窗户
[11:17] They can’t see us out here. 我们在这里 他们是看不见的
[11:19] It’s so peaceful… 这里如此安详
[11:21] and spacious. 如此宽敞
[11:23] This could be our new beginning. 这里可以是我们的新开始
[11:29] All right. 好了
[11:30] Can’t let Ozerov ditch the drugs. 不能让Ozerov把毒品扔了
[11:31] We got to go in fast and strong. 我们要做到快准狠
[11:33] I don’t know about you, but I can use some adrenalin. 不知道你们怎么样 但是我觉得我们应该鼓鼓士气
[11:35] A little slap-slap-boom? 来一个扇扇脸蛋怎么样
[11:36] – Mm. – What’s slap-slap-boom? – 嗯 – 什么是扇扇脸蛋
[11:38] Oh, it’s just this thing we used to do 哦 就是我们以前常干的事
[11:39] to get each other pumped up where we slap each other 为了给对方鼓鼓士气 我们互相扇脸蛋
[11:41] in the face; you don’t have to do it. 你不用参与的
[11:43] No, I want to. I want to go first. 不 我想参与 我第一个来
[11:44] Ow! 嗷
[11:45] Ooh! Ooh! 哦 哦
[11:46] Shh. There’s movement. 嘘 有动静了
[11:48] But I’m the only one who got slapped in the face. 为什么只有我一个人被扇
[11:50] Charles, we gotta go! Charles 我们得上了
[11:52] NYPD! Show me your hands! 警察 全部举起手来
[11:55] Hey, Ozerov, I’ll have a martini with a twist. 嘿 Ozerov 一杯混合马提尼
[11:58] The twist? You’re under arrest. 混合个屁 你被捕了
[12:01] None for me; I’m driving… 不用给我上酒 我要开车
[12:02] you to jail. 送你到警局
[12:04] He’s clean. There’s no drugs on him. 没有 他身上没有毒品
[12:05] Damn it. 卧槽
[12:07] We wasted those cool lines on nothing. 我们白白说了这么酷的台词
[12:09] Also, we blew the case. 还有 我们毁了这个案子
[12:10] That’s obviously much worse. 这确实更糟
[12:11] That was my first thought. 我第一个想到的就是案子被毁的事
[12:14] Look, I know that we didn’t find any drugs, 听着 我知道我们没找到毒品
[12:17] but I still think it was worth the risk. 但是我依然认为这是值得的
[12:18] Well, I think it was a crap circus. 哦是吗 我感觉你就是废话连篇
[12:21] This whole operation is blown. 我们整个行动都暴露了
[12:23] If you ask me, the Beatsie Boys should be called 如果你问我 我会告诉你 野兽男孩应该被叫做
[12:26] the Thoroughly Messed-Up Millies. 彻底毁灭之小米粒们
[12:28] – What? – I can’t even imagine what you’re going for. – 什么鬼 – 我根本想象不到你到底在说什么
[12:31] I was being devastating! 我是在发火
[12:33] Look, man, I get that you’re pissed, 听着 兄弟 我知道你很生气
[12:34] but I am telling you, Ozerov is dirty. 但是相信我 Ozerov有罪
[12:36] Maybe, but if we had staked the bar out, 他或许有罪 但是如果我们监视足够长的时间
[12:38] we could’ve built up cases against a dozen guys here. 我们也许能找到证明这群人都有罪的证据
[12:40] This place is filled with criminals. 这里面满是罪犯
[12:42] I brought him in last month. 我上个月才把他抓起来
[12:43] – Hey, Detective Boyle. – Hi, Isaac. – 嘿 Boyle警探 – 嗨 Isaac
[12:45] The only good thing is, now this whole trio 唯一的好处是 我们这个三人组
[12:47] doesn’t have to work together anymore. 可以解散了
[12:49] Yes it does. Charles, you did it. 不能解散 Charles 你做到了
[12:51] – You saved the case. – What? Why? I didn’t want to. – 你拯救了这个案子 – 什么 怎么回事 我不想救这个案子
[12:53] Correct me if I’m wrong, but consorting with known felons 和已知重罪犯联系
[12:55] is a parole violation, meaning 是违反假释协议的
[12:57] we have grounds to search Ozerov’s home. 也就是说我们有理由申请搜查Ozerov的家
[12:59] Hell yeah! Jakey P with the save! 欧耶 Jakey P及时救场
[13:02] Well, you know, Boyle is the one who pointed it out. 要知道 是Boyle指出这点的
[13:04] – He deserves the credit. – True, true, true. – 要夸也应该夸他 – 对 对 对
[13:06] Good job, Earl! 干得好 Earl
[13:07] You know my name is Charles. 你明明知道我叫Charles
[13:10] So, if we’re gonna start a secret office on the roof, 如果我们要在房顶上建个秘密办公室
[13:14] we need equipment. 我们就需要工具
[13:15] That means chairs, desks, printers, pens. 包括椅子 桌子 打印机 笔
[13:18] But we gotta sneak it out, 但是我们得把它们偷偷拿出来
[13:19] so we need a distraction. 所以我们得分散他们的注意力
[13:20] Okay, here is what I’m thinking. 好的 我有个主意
[13:22] We give that dog a bunch of chocolates. 我们给那只狗吃一大堆巧克力
[13:24] It dies. 然后狗死了
[13:25] While everyone celebrates– 当每个人都在庆祝她死亡的时候
[13:26] Okay, Amy’s too close to this. 好吧 Amy陷得太深了
[13:28] Rosa, you got any ideas? Rosa 你有什么想法吗
[13:29] Hitchcock and Scully just set fire to the kitchen sink. Hitchcock和Scully刚刚把厨房水槽点着了
[13:32] Oh, boy. Ooh, boy. 哦 卧槽 哦 卧槽
[13:34] Perfect! 太棒了
[13:36] Let’s use that. 就用这个机会
[13:38] I looked everywhere. I didn’t find anything. 我到处都翻遍了 什么也没找到
[13:40] – Did you? – No. – 你找到什么了吗 – 没有
[13:41] But mirror top coffee table, 但是看这镜面咖啡桌
[13:44] iguana cage, samurai swords on the wall– 鬣蜥笼子 还有墙上的武士刀
[13:46] either this guy is a drug dealer 这家伙如果不是贩毒的
[13:47] or uses an incautious interior designer. 那就是雇了个二逼设计师
[13:49] He might be a drug dealer, but we have nothing on him. 他也许是毒贩子 但是我们没有证据啊
[13:51] Quick question, guys. 问个问题 伙计们
[13:52] Why did the drug dealer never do his dishes? 为什么毒贩子从来不刷碗
[13:55] Because he has drugs in his dishwasher. 因为他的毒品都藏在洗碗机里了
[13:58] Oh, yeah! 哦 太棒了
[13:59] – Dishwasher? – Hit me. – 洗碗机 – 扔给我
[14:00] Here, it’s for you. 给你 是打给你的电话
[14:02] – Hello? – Hey. – 你好 – 嗨
[14:03] What’s up, dude? It’s me. 怎么了 老兄 是我
[14:04] We got the drugs, man. 找到毒品啦
[14:06] Hang on, Charles wants to say hi. 等下 Charles想打个招呼
[14:08] Do you have any milk? 你有牛奶吗
[14:11] Not a stranger in sight. It’s beautiful. 一个陌生人都看不到 景致如画
[14:14] I’ve never heard the printer sound so happy. 我从没听这台打印机发出如此悦耳的声音
[14:16] I feel like it knows. 我觉得它也感受到了
[14:18] We did it. 我们做到了
[14:19] A new world. 一个崭新的世界
[14:21] This must be how the founding fathers felt. 开国元勋当年肯定也是这么个感受
[14:23] So… 所以
[14:26] What are you doing out here? 你们在外面干什么呢
[14:27] Captain, it’s mayhem in there. 警监 里面一片狼藉
[14:29] – Those people are messy and selfish. – And chatty. – 那些人无理取闹 自私自利 – 还废话连篇
[14:32] And out here, we can actually get work done. 我们只有在外面才能好好干活
[14:34] – But– – Sir, I’ll handle this. – 但是 – 长官 放着我来
[14:36] We love it. We’re proud of you. 我们也喜欢这样 为你们骄傲
[14:38] – We want in. – No. – 求加入 – 不
[14:39] You’re acting like little children playing basketball 你们的行为就像打篮球的小屁孩儿
[14:41] who’ve fallen behind by several two-pointer buckets 输了几个二分球
[14:44] so you just take your basket home, 就把自己的球带回家
[14:46] and now no one else can play. 自己不打 也不让别人打
[14:48] I know it’s not the time, but you gotta watch basketball 我知道现在还不是时候 但是你要用篮球打比方
[14:51] if you’re gonna try to reference it. 最好先看看篮球是怎么打的
[14:52] Sergeant, this is boorish behavior. 警长 你的行为太失礼了
[14:54] I wanted you to be a good host. 我希望你能热情款待客人
[14:56] You told me to make it work, 你说要我搞定
[14:57] and I came up with a creative solution. 我就想了个有创意的办法
[14:59] Diaz finished her arrest reports. Diaz把逮捕报告做完了
[15:01] Santiago did the filing of ten men. Santiago把十个犯人归了档
[15:03] I don’t want to hear it. 我不想听这些
[15:04] Just clean up this mess and get back inside. 赶紧收拾干净然后给我进去
[15:11] Paper jam. 卡纸了
[15:13] It does know. 这打印机真的能察言观色
[15:15] Attenzione, dingbats. 注意了 你们这群笨蛋
[15:17] Perchance a riddle. Shakespeare. 来猜个谜 莎士比亚说
[15:20] What has six thumbs and just arrested a drug dealer? 什么东西有六个指头 只抓毒贩
[15:23] These guys. 我们这些人
[15:27] Charles, thumbs up. Charles 竖起你的大拇指
[15:28] I said “Six thumbs” And we’re only showing four. 我说”六个指头” 才伸了四个
[15:30] We’re starting to look like fools. 看起来跟白痴一样
[15:31] Come on, Charles. 给点力 Charles
[15:32] There it is. 这还差不多
[15:33] – That’s the ticket. – Whoo! – 这就对了 – 吼吼
[15:35] All right, man, I’m gonna go check with Flynt. 好了 我去和Flynt确认一下
[15:36] You do some research on where we’re gonna celebrate tonight. 你研究下我们今晚在哪儿庆祝
[15:38] Here’s my only requirement: 我只有一个要求
[15:40] it has to be at your house ’cause I ain’t got no money. 一定要在你家 因为我一毛钱都没带
[15:42] – Uh, okay, how about at my house? – Swurt. 好啊 那来我家呗 – 赞呆
[15:47] Yes! 真好
[15:50] Psst, hey. 喂喂
[15:51] – What are you doing? – Come here. – 你在干嘛 – 快过来
[15:55] What? 干嘛
[15:56] I think Stevie’s bad news. 我觉得Stevie没那么简单
[15:58] What? Oh, come on, Charles. 什么 怎么可能啊 Charles
[16:00] You know, you’ve been acting weird about Stevie all day. 今天一天 只要说到Stevie你就超奇怪的
[16:02] I think you might be jealous. 我看你是吃醋了吧
[16:04] Of course I’m jealous. 我当然吃醋
[16:05] I was never hiding that. 我一直吃得光明正大
[16:06] – How? – He’s tall. He’s funny. – 有什么好吃醋的 – 他又高又幽默
[16:07] – He can pull off an earring. – He doesn’t have an earring. – 还能戴耳钉 – 他没带耳钉
[16:10] But we both know he’d look good with one. 要是带了肯定很帅 你我心知肚明
[16:11] Oh, my God–What do you want me to say, Boyle? 天哪 Bolye 我还能说什么
[16:13] I’ve been trying to include you in this all day long. 这一天我都在试着让你融入其中
[16:15] And, yes, I forgot you that one time, 的确 有那么一次我把你忘了
[16:18] but I made up for it. 但是我也弥补了啊
[16:19] I slapped you in the face. 我抽了你一巴掌啊
[16:20] You’re supposed to be my friend. 你应该是我的朋友
[16:22] I’m an adult man, I can have two close friends. 我是个成年人 有两个密友很正常
[16:24] Hell, I can have three close friends. 才怪 我能有三个密友
[16:25] – You wouldn’t. – I would. – 你不能 – 我能
[16:27] Maybe I’ll get in touch with my friend James from college. 或许我该和大学朋友James也联系联系
[16:29] Ooh, or you know who just looked me up online? 喔 你猜谁刚刚在网上搜我
[16:31] Brad from camp. 一起野营的Brad
[16:32] – Stevie planted the drugs. – Come on! – 毒品是Stevie自己放的 – 别瞎说
[16:35] I looked on that dishwasher before him, and it was empty. 我在他之前就在洗碗机里找过 里面是空的
[16:38] Stevie planted those pills. 是Stevie把药放在里面的
[16:39] But you’re right, he’s the coolest! 不过你说得对 他确实是最酷的
[16:41] You guys should go get your ears pierced together. 你俩应该一起去打耳洞
[16:44] Invite Brad. It’ll be smurt. 顺便带上Brad 肯定站呆
[16:47] It’s swurt, not smurt. 是赞呆 不是站呆
[16:49] So, joke it’s on you. Damn it, Stevie! 闹笑话的还是你 该死 Stevie
[16:54] Hey, I logged the drugs. 嘿 我把毒品记录在案了
[16:56] You know what that means. It’s time to celebrate. 就是说 可以庆祝啦
[16:58] You know what that means. Let’s eat big sandwiches! 也就是说 巨型三明治开吃
[17:00] I gotta talk to you… in private. 我有话要私底下跟你说
[17:03] Come on. 过来吧
[17:06] Okay. 好
[17:09] Uh, this is cozy. 这里真舒服
[17:11] Well, the precinct is so crowded, 警区里人太多
[17:12] this is the only place no one can hear us talk. 这里唯一没人能听到我俩谈话的地方
[17:15] Listen. 听着
[17:17] I know you planted the drugs at Ozerov’s place. 我知道是你把毒品放在Ozerov家
[17:19] – What? – Charles checked the dishwasher, – 什么鬼 – Charles检查过洗碗机
[17:21] and he didn’t see any drugs. 根本没看到有毒品
[17:22] Yeah, well, they were there. All right? 它们真的藏在里面 好吗
[17:24] I guess he just missed them. 可能是他没找着
[17:25] Probably busy hiking up his pants above this belly button. 可能忙着把裤子提到肚脐眼儿上面
[17:27] He has to do that because they don’t make pants short enough for him. 他必须得提着 因为没有那么短的警裤
[17:30] Look. Don’t lie to me, man. 别骗我了 老兄
[17:33] Dude, the guy is a drug dealer. All right? 哥们儿 那家伙真是个毒贩 好吗
[17:36] I wasn’t gonna let him walk again. 我不能再让他跑了
[17:38] But you get it, though, right? 你懂的 对吧
[17:39] You’re not a tight-ass like Charles. 你可不像Charles那么狭隘
[17:40] You know, I wish I was like Charles. 我宁愿我像Charles
[17:42] He’s a good cop and an honest person, 他是个负责的警察 是个老实人
[17:44] and when we go on stakeouts, we do listen to Toni Braxton 我们巡逻的时候 确实听Toni Braxton
[17:46] and it’s super sad and it’s awesome. 老悲伤了 简直太好听
[17:49] I can’t believe I’m saying this, Stevie, 没想到我会跟你说这些 Stevie
[17:50] but I gotta report you. 但是我要举报你
[17:52] Ow! 痛死了
[17:54] Did you just Donkey Kong punch me? 你居然给了我一记金刚拳
[17:56] There’s no room to regular punch you. 地方太小 没法儿按常理出牌
[18:02] Ooh, all right. It’s on. 啊 决定了 揍死你
[18:04] – Ahh! – What’s going on? – 卧槽 – 怎么回事
[18:05] – He did plant the drugs. – You trusted me. – 毒品还真是他放的 – 你相信我了
[18:07] Oww! 卧槽
[18:09] Son of a bitch! I hope there’s room in this fight for three. 臭不要脸的 我真希望空间大点 能让三个人打架
[18:11] There’s not. 没那么大空间啦
[18:17] You have a 2:30 meeting with small head big body. 您两点半和小头大个子有个会
[18:20] I forgot to take his name. 忘了记下他的名字
[18:22] D.A. Brayburn. Deputy Inspector Flynt, 地方法院检察官Brayburn 副巡警Flynt
[18:24] do you mind if we have a meeting here in the office? 你不介意在办公室里开个会吧
[18:26] Actually, I do mind. 其实 我介意
[18:27] I’m not really in the mood for company. 我现在没心情跟你们呆在一起
[18:29] I just had a bad loss in an online poker game. 刚刚在网上打牌输得一塌糊涂
[18:31] Of course. Anything for our guests. 当然可以 您是客人 悉听尊便
[18:34] Get back here, you crap basket. 给我滚过来 你个垃圾
[18:36] You’re going down! 你死定了
[18:37] Help! He’s attacking me for no reason! 救命 他莫名其妙就打我
[18:40] Stevie Schillens, you have the right to remain… Stevie Schillens 你有权保持
[18:43] – A loser. – Noice. – 人渣形象 – 说得好
[18:44] But, now legally, I have to start over, Charles. 但是法律上 我得重新说了 Charles
[18:46] Stevie Schill–Oh! Stevie Schill 卧槽
[18:49] Get off him. We just made up. 起开 我们刚和好
[18:53] Paul? I thought we had something. Paul 我还以为我俩处得来
[18:56] Get nine-eight. 把九十八区的人叫过来
[18:58] Hope your dog will help with neck pain. 但愿你的狗还能帮你治脖子痛
[19:01] Oh! She doesn’t help with any pain. 她啥痛也治不了
[19:02] I made it up. 都是我胡诌的
[19:03] Ha! I knew it! 哈 我就知道
[19:05] Hey, Ellen. I got your farm girl. 嘿 Ellen 我拿了你的村姑
[19:08] You wouldn’t. 你不是吧
[19:10] Bessy Bessy!
[19:12] Terry got his computer back. Terry把电脑抢回来了
[19:15] Oh, come on! 不是吧
[19:23] Sarge, take off your shirt! 警官 把衬衫脱了
[19:25] It’s restricting your movement. 穿着限制行动
[19:32] What the hell is going on here? 这里到底他妈怎么回事
[19:34] Yeah. What are you guys doing? 就是 你们干嘛呢
[19:37] Brawling with other police officers? 跟其他警察打架
[19:40] What were you thinking? 你们怎么想的
[19:41] Sir, I had nothing to do with it. 警长 不关我的事
[19:43] I was arresting a dirty cop. 我只是逮捕了一名肮脏不堪的警察
[19:46] I heard you scream out “I love this!” 我听到你大喊”爱死这个了”
[19:48] Yes. “This” Being justice. 是的 “这个”指的是”正义”
[19:52] I love justice. 爱死正义了
[19:53] And to make matters worse, 更糟糕的是
[19:54] our radiator was broken during your wild street-ball scrum. 就在你们大闹警局的时候 暖气片坏了
[19:58] So now we have no heat. 没暖气供应了
[20:00] Which means we’ll have to work in the freezing cold, 也就是说 我们冻死也得干活
[20:02] and our guests from the nine-eight 九十八区的客人们
[20:03] will have to relocate again. 又得重新找地方
[20:06] No smiles. No smiles. 不许笑 不许笑
[20:08] This is a sad day for our precinct. 今天是我们警局的衰日
[20:10] Dismissed. 解散
[20:13] Captain. You know what’s kinda weird? 警监 你不觉得有点奇怪吗
[20:16] There was no one was fighting over by the radiator. 当时并没有人在暖气片边上打架
[20:19] You were the only person standing near it. 只有您站在那儿
[20:24] I suppose, in the hubbub, 可能是在骚乱中
[20:26] I may have tripped and busted a pipe. 我不慎绊倒 摔破了管道
[20:34] I knew it! 我就知道
[20:35] I knew you couldn’t stand having someone in your space. 我就知道你不能忍受别人入侵你的领域
[20:38] He used my letter opener to cut his tuna sandwich in half! 他居然用我的开信刀切金枪鱼三明治
[20:41] You were right. 你是对的
[20:43] They were disrespectful and had to go. 他们太不尊重人了 该趁早滚
[20:44] And, yes, sometimes you have to come up with a creative solution. 而且 有时候你是得想点有创意的办法
[20:48] And sometimes just a bunch of dudes need to get into a room 有时候只要一群人进来
[20:51] and just– 然后
[20:53] “Take that! Yeah, yeah, yeah, yeah!” “吃我一拳 我打 我打 我打打打”
[20:57] That’s not the lesson here. 这不是我想表达的
[21:00] Okay, Captain. 好的 警监
[21:02] *Unbreak my heart say you’ll love me again* *抚平我的心再说你爱我*
[21:10] You know what, I like this song. 其实 我还蛮喜欢这首歌的
[21:13] *Undo this hurt you caused* *抹去这些你引起的痛苦*
[21:15] – Hey, you don’t get to sing. – Shut up. – 不许你唱 – 闭嘴
[21:17] – The nerve. – Unbelievable. – 胆儿挺肥 – 难以置信
[21:20] *Uncry these tears* *擦干这些眼泪*
[21:24] *I cried so many nights* *我哭泣了太多的夜晚*
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme