Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Gather around, glorious turd monsters, 看过来 美丽的粪球怪们
[00:03] and feast your eyes on what I hold in this hand: 我手里东西能让你们一饱眼福
[00:06] the future of movement– 未来的出行方式
[00:08] a hoverboard. 悬浮板
[00:08] I don’t understand those things. 我搞不懂那些东西
[00:10] Is walking really so hard for you? 走路对你来说真的那么难吗
[00:12] Oh, Ames, walking’s a nightmare. 噢 Ames 走路就是噩梦
[00:14] Yeah, Amy. 没错 Amy
[00:15] Now, friends, 现在 朋友们
[00:17] eat my space dust. 准备吃土吧
[00:21] Okay, a little harder to control than I thought. 好吧 控制起来比我想象中的难
[00:24] Okay, here we go. Whoo! 好的 来吧 唔
[00:27] Think I’m getting the hang of it. 我想我已经掌握窍门了
[00:28] No, I’m not! 不 我没有
[00:29] Hahh 哈哈
[00:32] I’m all right. 我很好
[00:38] No! 不
[00:39] Ow! 噢
[00:39] I’m doing it! 我成功了
[00:41] I’m doing it! 我成功了
[00:43] You got this? 你行吗
[00:44] No, I do not got this, Terry! 不 我不行 Terry
[00:45] Don’t let go of me! 别放手
[00:46] The future of movement is now! 未来的出行方式就在眼前
[00:49] Whoa! 哇哦
[01:12] There he is. 他来了
[01:13] All hail the birthday boy. 别来无恙啊 寿星
[01:16] Oh, what the hell was that? 噢 刚刚是怎么回事
[01:18] Charles, probably shouldn’t have done that Charles 也许你不应该在警察局里
[01:20] in a police station. 做这事
[01:20] And not celebrate your birthday properly? 然后不好好庆祝你的生日
[01:22] I’d rather get shot. 我宁可去死
[01:23] You do you, Boyle. 做你自己 Boyle
[01:25] I’m doing me. 我在做自己
[01:26] What’s this case? 这是什么案子
[01:27] Oh, this isn’t work. 噢 这不是工作
[01:28] It’s research on your mom since we’re finally meeting. 既然我和你妈妈终于要见面了 这是我做的关于她的调查
[01:31] It’s very thorough. 非常全面
[01:32] Just relax. She’s gonna love you. 放轻松 她会喜欢你的
[01:34] You’re both strong, accomplished women 你们两位都是坚强有所成的女性
[01:36] that have seen me naked. 都见过我裸体
[01:37] I used to be so good at meeting grownups. 我以前特别擅长和成年人交流
[01:39] I’d just sing “Itsy Bitsy Spider” Flawlessly 只需一字不差地唱下<小小蜘蛛儿>
[01:41] and ride that wave till bath time. 然后顺势而为 直到他们去洗澡
[01:44] But now… it’s anybody’s guess. 但是现在 谁也拿不准
[01:46] All right, what I am about to say will make you very horny, 好吧 我接下来要说的话会让你性致盎然
[01:48] but you have to try and remember that we’re still at work. 但你一定要努力记住我们还在上班
[01:51] Do you want me to quiz you? 你想让我考考你吗
[01:53] Oh, God, yes. 噢 天呐 来吧
[01:54] Wow. Okay, great. 哇 好的 很好
[01:56] What is my mother’s favorite drink? 我妈妈最爱喝的饮料
[01:57] Red wine over ice. 红酒加冰
[01:59] Just like Diane Keaton, or so she always says. 和Diane Keaton一样 她老这么说
[02:01] Favorite topics of conversation? 最爱聊的话题
[02:02] Jimmy Carter was underrated, Jimmy Carter被低估了
[02:04] how beautiful some front doors are. 还有一些房子的前门很漂亮
[02:06] What’s Jane Seymour up to? Jane Seymour在忙什么
[02:07] And how cool is it that the ladies across the street are lesbians? 对面住着一对女同是一件多么酷的事情
[02:10] Great. Nice work. 很好 干得不错
[02:11] Topics to avoid: how my dad left us and ruined our lives, 禁忌话题 我爸爸是怎么离开并毁了我们的生活的
[02:14] how my dad got remarried twice and ruined our lives, 我爸爸是怎么再婚并毁了我们的生活的
[02:16] how my dad moved to Canada 我爸爸是怎么搬到加拿大去
[02:18] – and ruined our lives. – You know what? – 并毁了我们的生活的 – 你猜怎么着
[02:19] I’m just gonna steer clear of your dad entirely. 我还是对你爸爸避而不谈吧
[02:21] Smart. 聪明
[02:21] You’re gonna be fine, all right? 你没问题的 好吗
[02:23] She’s gonna totally love you. 她会爱上你的
[02:26] Are those her dental records? 那是她的牙科记录吗
[02:28] Gina, are you excited for our Gina 你是不是对我们的
[02:30] “Escape the Room” Team-building exercise? “密室逃脱”团队建设游戏特别激动
[02:32] I told you, sir, it would be far more effective 我跟你说过 长官 更有效率的方式是
[02:34] for the squad to go to Vegas, and you give us each $5,000. 整个警队一起去拉斯维加斯 你再给我们每人五千
[02:37] No, I see no value in that. 不 我不懂这有何意义
[02:39] But nine coworkers forced to riddle their way free 但是九位同事困在一间封闭的房间里 被迫共同解谜
[02:41] from a locked room– 才能重获自由
[02:43] I would spend my $5,000 to buy backstage passes to Britney, 我会用那五千块买张布兰妮演唱会的后台票
[02:46] and then I’d ask her one question: 然后去问她一个问题
[02:49] You think you’re a better dancer than me? 你觉得你舞跳得比我好吗
[02:51] We are not going to Las Vegas. 我们不去拉斯维加斯
[02:52] We’re going to Long Island City and we will bond meaningfully, 我们去长岛市 以一种非常有意义的方式培养团队精神
[02:55] and that is a direct order. 而且这是命令
[02:57] I’ll see you at 8:00 tonight. 今晚八点见
[02:58] Tonight? 今晚
[03:00] Um… 嗯
[03:01] Okay, great. 好的 很好
[03:02] Jake! Jakester! Jake Jake帅哥
[03:04] Remember when I did not email you about 记得我没给你发的
[03:06] Captain Holt’s “Escape the Room” Thing tonight? Holt警监搞的”密室逃脱”游戏吗
[03:07] No, and I can’t go. 不知道 而且我去不了
[03:09] Amy and I are going to my mom’s house for my birthday. Amy和我要去我妈妈家过生日
[03:11] Adults don’t care about their birthdays. 成年人是不过生日的
[03:13] You came to work last year on a horse. 你去年生日的时候骑了匹马来上班
[03:15] Man, forget you. Where’s Charles? 天呐 去掉你 Charles在哪儿
[03:17] On a stakeout with Rosa and Terry. 和Rosa Terry一起盯梢呢
[03:18] Police work? 警务工作
[03:19] What a waste of time. 真是浪费时间
[03:21] So no Jake, no Amy, no Charles, no Rosa, no Terry. 所以Jake不去 Amy不去 Charles不去 Rosa不去 Terry不去
[03:25] That leaves me with… 就剩下我和
[03:26] – Aah. – Ooh! – 啊哦 – 噢
[03:28] – Aah. – Aah. – 啊 – 啊
[03:30] Oh, dear God. 噢 老天爷
[03:32] Okay, this is the block our boy Tommy Tran does his drops. 好的 这就是我们要抓的Tommy Tran出没的场所
[03:35] Before we do anything else, are your body cams turned on? 在正式行动之前 你们俩随身摄像机打开了吗
[03:39] Why are you so obsessed with these things? 你为什么那么关心这东西
[03:41] It’s like your stupid babies all over again. 就像是你那愚蠢的婴儿事件重演一样
[03:43] My babies are not stupid. 我的宝宝一点都不蠢
[03:44] Cagney can write a lowercase L. Cagney会写小写的”L”
[03:47] It’s just a line, right? 就是条直线 对吧
[03:48] Enn 嗯
[03:49] Look, I worked hard to get us included in that pilot program. 听着 我好不容易才把我们弄进这个试点项目中来
[03:53] Body cams are important, 随身摄像机很重要
[03:54] and I need these field tests to go well. 这次实地测试必须万无一失
[03:56] I’m gonna go take my position. 我要就位了
[03:58] “Just a straight line.” Come on! “就是条直线” 拜托
[04:01] Unique New York. Unique New York. 独特的纽约 独特的纽约
[04:03] Unique New York. 独特的纽约
[04:05] I took a Toastmasters class to prepare for tonight. 我特地去上了堂演讲协会的课为晚上做准备
[04:07] Seriously, it’s gonna be fine. 真的吗 不会有事的
[04:08] We’re just gonna have some dinner, eat dessert, 我们就吃个晚饭 再吃点甜点
[04:10] play charades, and then talk for half an hour 玩玩猜字谜 再聊个半小时
[04:11] about which of her friends are sick. 讨论一下她的哪个朋友生病了
[04:13] We’re gonna play charades? 我们会玩猜字谜
[04:14] You wait until t-minus two seconds to tell me that? 你在倒计时两秒钟的时候才告诉我
[04:16] Okay. Movie. Book. 好的 电影 书
[04:19] What’s the thing for song? I don’t know the thing for song. 歌是什么手势 我不知道歌的手势
[04:22] Hi, birthday boy. 嗨 寿星
[04:24] Hi. Hi, birthday boy. 嗨 嗨 寿星
[04:24] Hi. 嗨
[04:25] Mom, is something on fire? 妈妈 有东西着火了吗
[04:26] – Yeah. – Okay. – 对的 – 好
[04:28] You must be Amy. 你一定是Amy
[04:32] Let me take you in. 让我看看你
[04:33] Okay. 好的
[04:35] I’ll just take in this gorgeous front door of yours. 那我就看看你这漂亮的前门
[04:38] – Mom, seriously, the fire? – It’s fine. – 妈妈 认真的吗 着火了 – 没关系
[04:40] Things don’t burn down like they used to. 东西可不像以前那样容易烧坏了
[04:42] I’m just gonna put it out. 我还是先去灭火吧
[04:44] Well, you know, it’s good enough for Diane Keaton. 好吧 你也知道 这对Diane Keaton来说足够了
[04:46] It’s good enough for me. 对我来说也足够了
[04:47] I love her. 我超爱她
[04:49] I mean, she’s no Jane Seymour. 我是说 她可比不上Jane Seymour
[04:51] Where is Jane Seymour now, anyway? 顺便问一句 Jane Seymour在干嘛呢
[04:53] She makes jewelry, and it’s beautiful. 她在做首饰 很漂亮的首饰
[04:56] I just bought two brooches for the lesbians across the street. 我刚给对面的一对女同买了两枚胸针
[04:59] Mom, I keep telling you, 妈妈 我一直在说
[05:00] if you don’t rein it in a little bit, 如果你不收敛一点的话
[05:01] you’re gonna scare them off. 你会把她们吓跑的
[05:03] Well, that’s what you said about Carla, 这是你口中的Carla
[05:04] and I ignored it, 而我选择无视
[05:06] and now I have a friend with one arm. 现在我有了个独臂朋友
[05:08] I stand corrected. 我接受批评
[05:09] Oh, must be your birthday surprise. 噢 应该是你的生日惊喜
[05:12] You got the ’86 Mets? 你请来了86年大都会队成员
[05:13] Be warned, a lot of them turned out to be drug addicts, 友情提醒 很多人都成了瘾君子
[05:15] so this could be a bummer. 所以可能会有点扫兴
[05:17] You ready? 准备好了吗
[05:20] Hey, buddy. 嘿 小子
[05:22] Happy birthday. 生日快乐
[05:24] Dad? What are you doing here? 爸爸 你来这儿干嘛
[05:27] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[05:29] Yeah, well I am surprised 是啊 我是很惊喜
[05:31] that you know it’s my birthday. 你居然还记得我的生日
[05:33] Actually, Jake… 其实 Jake
[05:35] your father and I are, uh, 你父亲和我 呃
[05:38] seeing each other again. 正在约会
[05:40] Oh! 噢
[05:41] Wow, that’s– 哇 这真是
[05:42] that’s so interesting. 这真是太有趣了
[05:46] Oh… 噢
[05:50] I know this isn’t the best time, 我知道现在不是问问题的时候
[05:51] but we are in your childhood bedroom, 但我们在你儿时的卧室里
[05:53] and I do have one question: 我确实有个问题
[05:55] did you have a nose ring in high school? 你高中的时候带过鼻环吗
[05:57] Yes. Until I got infected and I almost went blind. 是的 直到我伤口感染差点瞎掉
[06:00] Don’t tell anyone. 别告诉别人
[06:02] Cool. It’s our secret. 没问题 我们的小秘密
[06:04] Just gonna check my email up high. 我就朝上查看一下我的邮件
[06:08] No new messages. 没有新邮件
[06:09] Amy, can we focus? Amy 能专心一点吗
[06:10] What is going on here? Why is my dad dating my mom? 发生了什么事 为什么我爸在和我妈约会
[06:13] What does he want? 他想要什么
[06:14] Money, but she’s a public school art teacher. 钱吗 但她只是个公立学校的美术老师
[06:16] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[06:18] Maybe that son of a bitch wants his picture drawn! 也许那混蛋是想要让她画画
[06:20] Jake, Karen is a grown woman Jake Karen是个成年女人
[06:22] with a pretty respectable credit score. 拥有令人敬佩的信用评分
[06:25] I’m sure she knows what she’s doing. 我确定她知道自己在做什么
[06:26] Amy, I know that you have a binder, Amy 我知道你有一本关于她的活页夹
[06:27] but you don’t know her like I do. 但你不像我一样了解她
[06:28] She’s too trusting for her own good. 她太容易相信别人了 这是为她好
[06:30] She’s fallen for more Nigerian scams than Scully. 她落入尼日利亚骗局的次数比Scully还多
[06:32] She’s fallen for 20 Nigerian scams? 她被骗了二十次吗
[06:35] 20? 二十次
[06:36] That’s insane. 这太疯狂了
[06:38] No, she’s fallen for 2. Scully’s fallen for 20? 不 她被骗了两次 Scully被骗了二十次
[06:40] Yeah. 对啊
[06:41] Look, all right, you know what? 听着 好吧 你猜怎么着
[06:43] This is fine. 没关系
[06:44] It’s just the same that it’s always been. 这次和以前一样
[06:45] I have to protect her. 我必须要保护她
[06:46] I’m gonna go down there, 我会下楼去
[06:48] and I’m going to express my concerns to her 告诉她我的顾虑
[06:50] in a calm, rational manner. 以一种平静理智的方式
[06:52] What are you doing, Mom? 你在干吗 妈妈
[06:54] He’s evil! 他很邪恶
[06:56] I’m glad we got these sweet cams. 真高兴我们能戴着这些酷炫的摄像机
[06:58] What is happening with your voice? 你干嘛用这个声音说话
[06:59] This is Body Cam Charles. 我是人体摄像机Charles
[07:01] I got to sound badass 我的声音必须这么屌
[07:02] in case anybody watches the footage, capisce? 万一有人看我们的录像呢 懂吗
[07:05] Aah! 啊
[07:06] Oh, I just spilled soup on the cam! 哦 我把汤撒到摄像机上了
[07:08] Why do you have soup on a stakeout? 你为什么要带着汤来监视
[07:10] Oh, no. Crap! 哦 不 该死的
[07:12] Oh, it’s not turning back on. 摄像机开不了机了
[07:13] Do you think Sarge is gonna be mad 我把Fuh汤撒到摄像机上了
[07:15] that I spilled “Fuh” On the cam? 你觉得警长会因此而生气吗
[07:16] He definitely will if you say pho like that 你继续把pho念得这么奇怪的话
[07:18] when you tell him. 他一定会生气的
[07:19] I’m not gonna mispronounce it. Fuh汤就是这么念的 我绝不更改
[07:20] Not while you’re rolling. 至少在你还在录像的时候
[07:21] Go get yourself cleaned up! 你快去清理一下吧
[07:25] – See anything, Sarge? – Not yet. – 警长 有什么动静吗 – 还没有
[07:26] Don’t know why I didn’t go undercover 我的设定为什么不是个
[07:28] as someone wearing a scarf. 戴围巾的卧底呢
[07:29] Terry hates windchill. Terry最讨厌天冷的时候了
[07:31] Wait, here’s our guy. 等等 目标出现了
[07:33] Got him. 看到他了
[07:35] Crap! I think he made me. 糟了 我觉得他发现我了
[07:38] He’s headed toward the restaurant! 他朝餐厅的方向跑了
[07:39] You follow. I’ll cover the back alley! 你跟着 我去小巷后面围住他
[07:49] Someone’s in here! 里面有人了
[07:53] Uhh! 呃
[07:54] Ah! 啊
[07:55] – Rosa – Charles – Rosa? – Charles.
[07:58] You’re completely naked. 你裸得真彻底
[08:02] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[08:04] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[08:08] Where is everyone, Gina? 人都哪去了 Gina
[08:10] Perhaps that’s tonight’s first puzzle. 也许这就是今晚的第一个谜题
[08:12] I forgot to send the invitations. 我忘了发送邀请了
[08:14] But I was able to rally the best and brightest 但是我有幸请到了能来的人之中
[08:16] of those available. 最聪明最有才的两位
[08:20] Oh, dear God. 哦 天啊
[08:21] Sorry we’re late. 不好意思 我们迟到了
[08:22] Turns out the front door was a push, not a pull. 原来前门是推的 不是拉的啊
[08:23] Well, maybe we should just reschedule. 呃 也许我们应该重新安排下时间
[08:28] You have three hours to find the four keys 你们的任务是在三小时内找到四把锁
[08:30] that will prevent the apocalypse 完成任务即可拯救世界末日
[08:32] and release you from this room. 并且离开这个房间
[08:33] Your time starts now. 计时开始
[08:35] Well, this is a sobering reality. 呃 现实总是令人清醒
[08:39] Okay, I got your favorite cake: 好了 我给你准备了你最爱的蛋糕
[08:42] – blue. – I’m not hungry. – 蓝色的蛋糕 – 我不饿
[08:44] It’s a figure of speech. Obviously, I’ll have some. 当然了 我只是在表达我的情绪 我会吃蛋糕的
[08:47] You know, I don’t think our guest Amy 我想我们的客人Amy是不会想
[08:49] really wants to talk about this, Jake. 参与讨论我们的家事的 Jake
[08:52] Can we just move on? 我们就不能不谈这件事吗
[08:53] Yes. Maybe we could talk about 当然可以 或许我们可以谈谈
[08:55] someone we all admire: President Jimmy Carter. 我们都敬佩的一个人 吉米·卡特总统
[08:58] When I think of the great– 我一想到伟大的
[09:00] So how serious is it, Hmm? 你们的关系有多正式 啊
[09:02] Have you guys kissed? 你们接吻了吗
[09:03] Has he stayed the night? 他留下来过夜了吗
[09:04] Has he brought you a chocolate orange from the airport? 他从机场给你带橘形巧克力了吗
[09:07] ‘Cause that’s his big move. 那可是他的杀手锏
[09:08] Jake, your mother and I have been seeing each other Jake 你妈妈和我已经交往
[09:10] for three months. 三个月了
[09:11] Oh, you know what? 哦 你知道吗
[09:12] I oughta throw up in your face. 我想吐到你的脸上
[09:14] I know that you’re angry, 我知道你很生气
[09:16] but when I was here last year, 但是我去年来这儿的时候
[09:18] you really showed me what a selfish jerk I was. 你真的让我明白了我就是个自私的混蛋
[09:21] You’re the reason that all of this is happening. 你是这一切发生的源头
[09:24] Yeah, but I didn’t want this. 是啊 但你们交往并不是我的计划啊
[09:26] I just wanted you to text me dumb dad joke 我的计划就是让你每隔六个月
[09:28] every six months. 给我发条傻乎乎的短信就行了
[09:29] I can do that. Just give me your number. 那也行啊 把你的电话号码给我
[09:30] You didn’t save my number? 你连我的号码都没存吗
[09:32] Now, Jake, look. Jake 听着
[09:33] I know every mistake your father has made, 我知道你父亲犯的每一个错
[09:36] and he says they’re all in the past. 而且他保证那都是过去的事了
[09:38] Now just blow out your candles. 快吹蜡烛吧
[09:42] Okay, great. 哦 太好了
[09:43] Great idea, Mom. 真是好主意 妈妈
[09:44] I’ll blow out my birthday candles. 我吹我的生日蜡烛
[09:51] I wished that you would leave. 我希望你离开
[09:54] Damn it, I shouldn’t have said it out loud. 该死 我不该说出来的
[09:55] Now it won’t come true. 说出来就不灵了
[09:56] Okay, we have maps, 好的 我们有地图
[09:58] a pantry, beds, a desk. 一个食品室 几张床 一张桌子
[10:01] Where should we begin? 我们应该从哪开始
[10:02] Do you have any experience with puzzles? 你们有什么解迷题的经历吗
[10:04] Yes. 有
[10:05] I’ve never solved one. 我的经历就是从没解开任何题
[10:06] This says we have three questions. 这里写着我们可以问三个问题
[10:08] – No. – Uh-oh. – 别啊 – 完了
[10:10] – How do we get outta here? – Can’t tell you. – 我们如何才能出去 – 不能说
[10:11] – Really? – Yes. – 真的吗 – 真的
[10:12] That’s enough! 够了
[10:14] Sorry about that. 不好意思
[10:16] Can we please have our questions back? 我们三次提问的机会能还给我们吗
[10:17] No. 不能
[10:18] And that’s three. 这是你们的第三次提问
[10:19] You’re done. 你们的机会已经用完了
[10:21] Oh, Captain, how could you? 哦 警监 你怎么能这样
[10:25] Hey. 嘿
[10:26] You didn’t come back down. 你怎么不下楼去
[10:28] I had to talk to your parents for, like, an hour, 我跟你父母都谈了 大概一个小时了
[10:30] and I ran out of stuff from the binder, 我搜集的资料已经不够用了
[10:32] and then I did something really weird. 然后我还干了件很奇葩的事
[10:34] The itsy-bitsy spider went up the water spout 小蜘蛛背着那重重的壳呀
[10:39] Down came… 一步一步地
[10:40] Down came…So…do you know where the nearest train station is? 那个 你知道最近的火车站在哪吗
[10:44] I know it sucks that I did that, 我知道我刚才那么做不对
[10:45] but think about how I feel. 但是想想我的感受啊
[10:47] My stupid parents are borking each other. 我那傻缺的父母又搞在一起了
[10:49] And my mom thinks she knows all the worst things that my dad did, 我妈妈觉得她知道我爸爸犯的每一个错
[10:52] but she has no idea. 但是她想错了
[10:53] She doesn’t even know that he cheated on her 她根本不知道他劈过腿
[10:55] with her best friend, Sheila Bodden. 他和她的好闺蜜Sheila Bodden搞在了一起
[10:57] Oh, my God. 哦 天啊
[10:58] Yeah, I saw them. 是的 我看到他们了
[10:59] They were in our car in the garage having sex. 他们在我们车库里的车里干羞羞的事
[11:02] It’s the whole reason I can’t have sex in cars in garages. 这就是我不能在停在车库的车里做爱的原因
[11:05] That’s a very specific sexual hang-up. 这倒是个很详细的性爱难题
[11:07] I mean, has it really held you back? 我是说 这事真的伤害到了你吗
[11:09] Well, are we having sex in car in a garage right now? 呃 我们现在正在车库的车里做爱吗
[11:12] No. So, yeah, big time it’s held me back. 不是 所以 当然伤到我了 还伤得很深
[11:14] I never told her about it 我从来没告诉她这件事
[11:16] ’cause I didn’t want to crush her heart, but… 因为我不想让她伤心
[11:18] now I have to use it. 但是现在我必须使用这招了
[11:20] I’m gonna tell my dad 我要去告诉我爸爸
[11:22] if he doesn’t do the decent thing and leave my mom again… 如果他不做点好事 离开我妈妈
[11:25] I’m dropping the Sheila bomb. 我就要用Sheila的事情炸他了
[11:27] Whoa. 哇
[11:29] I know this is a really big deal, but I have to ask. 我知道这事很重要 但我还是要问一下
[11:33] Did you wear this hat in high school? 你高中的时候还戴过这个帽子啊
[11:34] Amy Amy!
[11:37] There’s only one way I’m gonna get my dad alone. 只有一个办法能让我和我爸独处
[11:38] You have to tell my mom that you need to speak with her in private. 你得跟我妈讲你想和她单独说几句话
[11:41] About what? I barely know her. 我跟她不熟啊 我能说什么啊
[11:43] Tell her you’re plugged up and you need a laxative. 告诉她你便秘了 需要点泻药
[11:45] What? No! 什么 才不呢
[11:46] What? I’m not gonna say that. 什么鬼啊 我才不要那么说
[11:48] Okay, here’s the plan: 好吧 我们的计划就是
[11:49] I drop the bomb during charades. 我会在玩<你划我猜>的时候暗示他
[11:51] I’ll just tell him I know about Sheila…with my body. 我会用我的肢体语言告诉他 我知道了他和Sheila的事
[11:54] Um… 呃
[11:56] Fast, uh, fast– “Fast and Furious”? 快速的 呃 速度 <速度与激情>
[11:59] “Magic Mike”? <魔力麦克>
[12:01] I don’t know… 猜不出来
[12:03] Uh, “Crying Game”? 呃 <哭泣的游戏>
[12:04] – I don’t know. – Time. – 猜不出来啊 – 时间到
[12:06] Ah! 啊
[12:10] Oh. 哦
[12:11] – I–I didn’t– – No, no, no. – 我 我不是 – 没 没关系
[12:12] It’s fine. I–it’s–I’m– 没事 我 呃 我
[12:13] Um, right, why would you be? 呃 好吧 你怎么会呢
[12:15] Yeah, it’s not like I’m always, uh 是啊 我怎么会一直都 呃
[12:17] Naked. 裸着呢
[12:17] Yeah. 就是啊
[12:19] Look, man, no one’s ever gonna see that footage. 听着 兄弟 没人会看那个录像的
[12:22] The case was cut and dry. 这个案子很普通 没人会查的
[12:23] It’s not like I’m dying to tell anyone I saw your… 我也不是特别想告诉别人我看到了你的
[12:25] Bennie and the Jets. 本尼和喷射机
[12:26] Sure. 好吧
[12:27] Whatever. 你爱叫啥叫啥吧
[12:28] Hey, I’ve been looking for you guys. 嘿 我到处找你们两个呢
[12:30] I just talked to our perp’s attorney. 我刚刚和罪犯的律师谈了谈
[12:32] He’s claiming the drugs you seized in the bathroom 他说你们在厕所找到的毒品
[12:34] – weren’t his. – What? – 不是他的 – 什么
[12:36] But we saw him throw them in the garbage. 但是我们都看见他把那些毒品扔到垃圾箱里了
[12:38] Yeah. 是啊
[12:39] Normally, it’d be your word against his, 正常来讲 你们是各持一词 要打官司的
[12:41] but lucky for us, you were wearing body cams! 但是幸好 你们随身戴着摄像机
[12:44] Yeah, but the thing about cameras 是啊 可是关于这个摄像机吧
[12:46] is that they don’t really tell the full objective truth. 它记录的也不一定都是客观事实
[12:49] Images can be distorted. People often seem naked. 画面会被伪造 人们经常看起来像裸着
[12:52] Boyle, what are you talking about? Boyle 你在说什么啊
[12:53] Boyle is fully nude in the footage. Boyle在录像里完全是裸着的
[12:55] Why? 为什么啊
[12:58] The whole thing? 全部吗
[12:59] No, no, no. 不是 不是
[13:01] Not the whole thing. Okay. 不是全部 好的
[13:03] It doesn’t matter how much humping I do. 我不管怎么表演那个羞羞的事
[13:04] He’s still not getting it. 他都不明白
[13:06] Okay. 好吧
[13:07] Well… 这样的话
[13:08] then this is happening. 只能这样了
[13:12] Hey, Karen, can I talk to you for a second in private? 嘿 Karen 能单独和你谈谈吗
[13:14] I’m a little plugged up. 我有点便秘
[13:16] Oh, well, say no more. 哦 不用再说了
[13:19] I have an entire cabinet devoted just to that. 我有一柜子治便秘的药
[13:22] Wow. TMI, you guys. 哇 信息量太大了
[13:25] Thank you. 谢谢
[13:27] Oh, man, this is so much fun. 哦 真好玩
[13:29] Thanks for giving me a second chance, buddy. 谢谢你给我第二次机会 兄弟
[13:32] Second chance? 第二次机会
[13:34] Are you seriously not getting 你是真的没看明白
[13:35] what I’m charades-ing down at you? 我在跟你比划什么嘛
[13:37] That was you and Sheila Bodden 我比划的是你和Sheila Bodden
[13:38] humping it up in the back of our car. 在车里做的那些羞羞的事
[13:40] What? I– 什么 我
[13:41] Yeah, that’s right. I saw you. 是的 没错 我都看到了
[13:43] I saw your weird dad butt, 我看到了你那诡异的老爹屁股
[13:44] and I saw her aquamarine leotard bunched up around her ankles! 我还看到了她宝石蓝的紧身衣都脱到脚踝了
[13:47] It scarred me for life. 给我留下了人生阴影
[13:48] I’m sorry. I–I didn’t know you saw that. 我很抱歉 我 我不知道你看见了
[13:50] Yeah, well, I did, and I never told Mom about it, 是的 我看见了 而且我从来没有告诉妈这件事
[13:52] but I swear to you, I will unless you leave right now. 但是我发誓 如果你现在不走我会告诉她的
[13:55] Should be easy for you since it’s your favorite thing to do 对你应该不难吧 毕竟除了与女人们约炮之外
[13:57] aside from humping it up with ladies. 离开是你最喜欢做的事
[13:59] You think I’m way more sexually active than I am. 你把我想得太花”性”了
[14:02] I mean, I’ve only had sex with, like, 400 women. 我只上了 大概 400个女人
[14:05] What? 400? Oh, my God. 什么 400个 我的天哪
[14:07] Is that a lot? I mean, all my friends are pilots. 那很多吗 我的朋友都是飞行员
[14:10] I’m on the low end of average. 我已经算是平均偏下的水平了
[14:12] Listen. I don’t want to hurt your mother. 听着 我不想伤害你妈妈
[14:15] Please…don’t tell her about Sheila. 请不要告诉她Sheila的事情
[14:18] Fine, I won’t, 好啊 我不说
[14:20] provided you leave right now. 只要你现在就走
[14:23] Your move, white devil. 该你了 白色恶魔
[14:27] So if I’m correct, this should contain… 如果我是对的 这里应该有
[14:31] key number one! 一号钥匙
[14:32] Yay. Open the door. 太棒了 快开门
[14:34] Oh, we need to find four keys. 我们需要找到四把钥匙
[14:35] And it took half our time just to find this one 我们花了一半时间才找到这把
[14:37] because I had to do it completely alone. 因为只有我一个人在干活儿
[14:39] You’re all useless. 你们根本毫无用处
[14:40] Sorry. I’ve been a little busy trying to solve the puzzle of 抱歉 我正忙着思考一个问题
[14:43] how does one man chew so loud 为什么一个人只有一张嘴
[14:46] with just one mouth? 还可以嚼得这么响
[14:48] Sorry. 抱歉
[14:49] Could you stop kicking that thing for one minute, Hitchcock? 你能别踢那个东西了吗 Hitchcock
[14:51] The TV’s being a dick. 这台电视太混蛋了
[14:52] You got to turn it, like, four times just to change the damn channel. 你得调大概四次 才能该死的换个台
[14:55] Four times? 四次
[14:59] Try turning it to… 试试把它调到
[15:01] 22 18 81 17 22, 18, 81, 17.
[15:04] The coordinates for the Bay of Pigs. 猪湾的坐标
[15:08] And the military… 这次军事行动
[15:10] Nice job. 真棒
[15:11] You broke the TV. 你把电视弄坏了
[15:12] No, I found another key, you dolt. 不 我找到了另一把钥匙 你个白痴
[15:15] So one was in a knight, 所以一把钥匙在骑士棋子里
[15:17] the basketball teams were the Mustangs and Stallions. 篮球队是野马队和公马队
[15:21] We only need two more keys. 我们只需要另外两把钥匙了
[15:22] This just might work out after all. 说不定最后真能成功
[15:24] You’re damn right it will, 我们当然会赢
[15:25] ’cause we’re a ragtag, scrappity, 因为我们是一帮由可悲的臭皮匠
[15:28] fart-dumb, moron parade, smart-ass team! 放屁的蠢货 招摇的白痴 组成的超厉害队伍
[15:31] Okay, we’re all good. 好了 我们都挺好的
[15:35] Raw garlic. Cures everything. 生大蒜 治愈一切
[15:37] It sure does, and it’s so delicious. 当然 而且超级美味
[15:39] Uh… 嗯
[15:41] Where’s your father? 你爸去哪儿了
[15:42] Oh, Roger, you mean? 哦 你是说Roger
[15:44] He left very suddenly. 他突然就走了
[15:46] Said something about “Being the worst.” 说着什么”简直太糟了”
[15:49] – What did you say to him, Jake? – What? – 你对他说了什么 Jake – 什么
[15:51] Why do you assume that I said something? 为什么你觉得我说了什么
[15:52] He’s a leaving jerk, so he left like a jerk. 他就是一个不告而别的混蛋 所以他像混蛋一样不告而别了
[15:54] This is what he does. 就是他的行事风格
[15:55] – He’s not a monster. – Yeah, well, – 他不是个大恶人 – 呵呵
[15:57] you wouldn’t say that if you knew everything that he’s done. 如果你知道他干过的所有事 你就不会这么说了
[15:58] What did he do, Jake? 他做了什么 Jake
[16:00] Nothing. You know, just, like 没什么 你知道的 就是一些
[16:01] super-awful life-changing things. 非常糟糕的改变人生的事情
[16:03] No follow-up questions. 别问下去了
[16:05] Is it worse than the time he cheated on me with Sheila Bodden? 比他与Sheila Bodden出轨还糟糕吗
[16:09] Ah. 啊
[16:10] You knew about that? 你知道这件事
[16:11] Yeah. 对
[16:12] I knew about that. 我知道这件事
[16:17] The itsy bitsy spider went up the water spout 一只小蜘蛛爬上了水龙头
[16:22] I can’t believe you knew about Sheila. 我不敢相信你知道Sheila那件事
[16:25] I also knew about Wendy. 我还知道Wendy
[16:28] And Bonnie. 还有Bonnie
[16:29] Bonnie who wears a wig? 戴假发的那个Bonnie
[16:30] She left it in our bathroom. 她把假发掉在我们卫生间了
[16:32] That’s how I found out. 我就是这么发现的
[16:34] And also, remember your turtle, Graham Crackers? 你还记得你的乌龟Graham Crackers吗
[16:37] Dad had sex with my turtle? 爸和我的乌龟做爱了
[16:38] No, no, no, no, but he– 不 不不不不 但是他
[16:40] he stepped on it getting out of bed. 他下床的时候踩到了它
[16:42] But you said Graham Crackers got married and moved in with his wife. 但是你说Graham Crackers结婚了 然后与他的妻子搬走了
[16:45] How did I not know any of this stuff? 我怎么一点儿也不知道这些事儿
[16:47] Well, because you were a kid, 因为你还是个孩子
[16:49] and kids don’t actually know a lot about their parents. 孩子通常不会很了解他们的父母
[16:53] Jake, I’ve dated a lot of men in the last 20 years. Jake 在过去20年里我找了很多男人
[16:58] – You have? – A lot. – 真的 – 很多
[17:00] Okay, you don’t have to put so much mustard on it. 好吧 你不用这么刺激我
[17:02] And I haven’t met anyone I like. 我还没有遇到一个喜欢的人
[17:04] But I like your father. 但我喜欢你爸
[17:06] And I know he has been a selfish jerk, 我知道他是一个自私的混蛋
[17:08] but he really has changed. 但他真的已经变了
[17:10] Last month when I had bronchitis, 上个月我得了支气管炎的时候
[17:12] he flew in on his day off just to bring me soup. 他在休息日飞过来只是为了给我带汤
[17:17] It was this weird Canadian soup. 虽然是超诡异的加拿大汤
[17:20] I-I think it was just all cheese. 我觉得基本上全是奶酪
[17:22] But it was really nice. 但是真的很暖心
[17:24] Man, I feel stupid. 哦 我觉得自己好蠢
[17:27] I was just trying to protect you, 我只是想保护你
[17:28] but I clearly made everything worse. 但是显然我把事情都搅黄了
[17:30] You have been protecting me since you were a kid. 从你还是个孩子的时候你就在保护我
[17:34] Sometimes I think you got so good at it, 有时候我觉得你太擅长这个了
[17:37] you decided to become a cop and protect everyone. 所以你决定成为一名警察来保护所有人
[17:40] Oh, that’s a cool thought, 这个想法不错
[17:41] but I became a cop because of “Die Hard.” 但是我是因为<虎胆龙威>才当警察的
[17:44] I love you. 我爱你
[17:45] I love you, too, Mom. 我也爱你 妈
[17:46] Come here. 来抱抱
[17:51] You know, I’m probably remembering 你知道吗 事实上我裸得
[17:52] a lot more nakedness than there actually was. 大概没有我记得的那么多
[17:55] No, you’re not. 不是的
[17:56] Also, no one’s gonna see it on that little TV. 还有 大概没人能从那么小的电视上看得到
[17:59] Great news. 好消息
[18:00] We were able to snag the new flat screen. 我们成功搞来了新的平板电视
[18:02] 4K, baby! 高清哦 宝贝
[18:04] Your honor, Mr. Tran claims that he had no narcotics on him. 法官大人 Tran先生声称他并没有携带毒品
[18:08] Fortunately, our detectives were equipped with body cams. 幸运的是 我们的警探装备了随身摄像头
[18:12] Someone’s in here! 这里有人
[18:18] I think we all clearly saw where Mr. Tran threw the drugs 我认为我们都清楚地看到了就在被捕前
[18:21] in the trash right before he was apprehended. Tran先生把毒品丢进了垃圾桶
[18:23] At least it’s over now. 至少现在结束了
[18:24] Really? How do we know those were drugs? 真的吗 我们怎么知道那就是毒品
[18:26] Please back that tape up. 请倒带
[18:27] No! Objection! 不 我反对
[18:29] On what grounds? 依据是
[18:30] That’s my penis? 那是我的阴茎
[18:31] Overruled. 驳回
[18:33] Hey, man, look at that and tell me what you see. 嘿 伙计 看看那个 告诉我你看见了什么
[18:36] A naked fool. 一个赤裸的傻瓜
[18:37] No. Between the thighs 不 在大腿之间
[18:39] and under the testicles, there’s a bag of cocaine. 在蛋蛋下面 那里有一袋可卡因
[18:42] A bag of cocaine that’s gonna get us a conviction 一袋可以让我们定罪
[18:45] and prove the value of body cams. 还能证明随身摄像头的价值的可卡因
[18:47] You know what I see? A naked hero. 你知道我看见了什么吗 一个赤裸的英雄
[18:50] You’re right, Sarge. Thank you. 没错 警长 谢谢你
[18:52] Now let’s zoom in. 现在让我们放大
[18:54] Whoop! Over-zoomed. 哎呀 放大过头了
[18:56] Well, well, well. 嘿嘿嘿
[18:58] Look who’s trying to skip town. 看看是谁要溜出城了
[19:00] You told me to. 你让我这样的
[19:01] Right. 没错
[19:03] Look, I talked to Mom, and I just want her to be happy. 听着 我跟妈谈了谈 我只想让她幸福
[19:08] So can we go back to my birthday party now? 所以现在我们可以回到我的生日派对了吗
[19:10] I’d love that, son. 我很乐意 儿子
[19:14] This is nice. 这很棒
[19:16] If you screw this up and hurt her in any way, 如果你搞砸了 在任何方面伤害了她
[19:18] I will throw you in jail for the rest of your life, 我会让你余生在监狱里度过
[19:20] and I can do that now, Dad, so do not test me. 我能做到 爸 所以不要测试我
[19:23] Okay. 好了
[19:28] I still liked the hug 我还是蛮喜欢这个拥抱的
[19:29] even though you used it to threaten me. 虽然你用它来威胁我
[19:31] Yeah, well… 是啊 嗯
[19:33] I kind of liked threatening you, so… 我还蛮喜欢威胁你的 所以
[19:36] Come on. 走吧
[19:39] Okay, so we found key number three, 好了 我们找到了第三把钥匙
[19:42] thanks to Scully. 多亏了Scully
[19:43] I was gonna eat those peaches anyway. 反正我也会吃了那些桃子的
[19:44] That leaves just one more key. 就剩一把钥匙了
[19:46] Team, what in this room is speaking to you right now? 队员们 现在这间房间里面你们注意到了什么
[19:49] Um, I’m intrigued by the phone. 嗯 我对那个电话很好奇
[19:51] It looks like it would be fun to call a friend on it 它看上去很适合用来给一个朋友打电话
[19:53] and talk about a third friend behind their back. 在他们背后说第三个朋友的坏话
[19:56] Interesting. 有意思
[20:00] The dial tone’s not steady. 拨号音不稳
[20:01] I think it’s Morse code. 我觉得这是摩斯密码
[20:02] I know Morse code! 我懂摩斯密码
[20:04] My dad was a prisoner of war in Korea, 我爸是朝鲜的战俘
[20:06] and I could only talk to him– 我只能通过这个跟他讲话
[20:08] Shut up. Who cares? 闭嘴 谁在意
[20:09] Just decode the message. 快点解开这个信息
[20:12] It’s a phone number. 这是个电话号码
[20:21] Booyakasha. 哦耶耶耶
[20:23] Ready? 准备好了吗
[20:26] One, 一
[20:28] two, 二
[20:29] three, 三
[20:30] four. 四
[20:38] Congratulations. We did it. 恭喜 我们做到了
[20:40] And we did it together because we’re a team. 我们一起做到了 因为我们是一个团队
[20:42] Should we do it again next week, sir? 下周我们还玩吗 长官
[20:44] No. I would hate that. 不 并不想玩了
[20:48] Hey, honey. 嘿 亲爱的
[20:49] Thanks for bringing Roger back. 谢谢你把Roger带回来了
[20:51] You’re very welcome. 不客气
[20:52] Hey, by the way, Amy was really nervous to meet you, 顺便一说 Amy来见你很紧张
[20:55] so don’t judge her too harshly for all the weird singing. 所以不要因为诡异的唱歌就觉得她不好
[20:57] Oh, no. 哦 不会的
[20:58] I’m dating my son of a bitch ex-husband. 我在跟我混蛋前夫约会
[21:00] Who am I to judge? 我有什么资格评判呢
[21:03] I think she’s really great. 我觉得她真的很棒
[21:06] I think you’re really great too! 我也觉得你真的很棒
[21:08] She’s very good at the lip reading. 她很擅长读唇语
[21:10] I wouldn’t say I’m very good, I mean 我不会说我很好啦
[21:12] the deaf people. They are the real talents. 聋人才是真正的唇语天才
[21:15] Just can’t stop. 停不下来啊
[21:17] I’ll let you guys talk. I’ll just close my eyes. 我还是让你们继续聊吧 我闭上眼睛好了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme