时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Gather around, glorious turd monsters, | 看过来 美丽的粪球怪们 |
[00:03] | and feast your eyes on what I hold in this hand: | 我手里东西能让你们一饱眼福 |
[00:06] | the future of movement– | 未来的出行方式 |
[00:08] | a hoverboard. | 悬浮板 |
[00:08] | I don’t understand those things. | 我搞不懂那些东西 |
[00:10] | Is walking really so hard for you? | 走路对你来说真的那么难吗 |
[00:12] | Oh, Ames, walking’s a nightmare. | 噢 Ames 走路就是噩梦 |
[00:14] | Yeah, Amy. | 没错 Amy |
[00:15] | Now, friends, | 现在 朋友们 |
[00:17] | eat my space dust. | 准备吃土吧 |
[00:21] | Okay, a little harder to control than I thought. | 好吧 控制起来比我想象中的难 |
[00:24] | Okay, here we go. Whoo! | 好的 来吧 唔 |
[00:27] | Think I’m getting the hang of it. | 我想我已经掌握窍门了 |
[00:28] | No, I’m not! | 不 我没有 |
[00:29] | Hahh | 哈哈 |
[00:32] | I’m all right. | 我很好 |
[00:38] | No! | 不 |
[00:39] | Ow! | 噢 |
[00:39] | I’m doing it! | 我成功了 |
[00:41] | I’m doing it! | 我成功了 |
[00:43] | You got this? | 你行吗 |
[00:44] | No, I do not got this, Terry! | 不 我不行 Terry |
[00:45] | Don’t let go of me! | 别放手 |
[00:46] | The future of movement is now! | 未来的出行方式就在眼前 |
[00:49] | Whoa! | 哇哦 |
[01:12] | There he is. | 他来了 |
[01:13] | All hail the birthday boy. | 别来无恙啊 寿星 |
[01:16] | Oh, what the hell was that? | 噢 刚刚是怎么回事 |
[01:18] | Charles, probably shouldn’t have done that | Charles 也许你不应该在警察局里 |
[01:20] | in a police station. | 做这事 |
[01:20] | And not celebrate your birthday properly? | 然后不好好庆祝你的生日 |
[01:22] | I’d rather get shot. | 我宁可去死 |
[01:23] | You do you, Boyle. | 做你自己 Boyle |
[01:25] | I’m doing me. | 我在做自己 |
[01:26] | What’s this case? | 这是什么案子 |
[01:27] | Oh, this isn’t work. | 噢 这不是工作 |
[01:28] | It’s research on your mom since we’re finally meeting. | 既然我和你妈妈终于要见面了 这是我做的关于她的调查 |
[01:31] | It’s very thorough. | 非常全面 |
[01:32] | Just relax. She’s gonna love you. | 放轻松 她会喜欢你的 |
[01:34] | You’re both strong, accomplished women | 你们两位都是坚强有所成的女性 |
[01:36] | that have seen me naked. | 都见过我裸体 |
[01:37] | I used to be so good at meeting grownups. | 我以前特别擅长和成年人交流 |
[01:39] | I’d just sing “Itsy Bitsy Spider” Flawlessly | 只需一字不差地唱下<小小蜘蛛儿> |
[01:41] | and ride that wave till bath time. | 然后顺势而为 直到他们去洗澡 |
[01:44] | But now… it’s anybody’s guess. | 但是现在 谁也拿不准 |
[01:46] | All right, what I am about to say will make you very horny, | 好吧 我接下来要说的话会让你性致盎然 |
[01:48] | but you have to try and remember that we’re still at work. | 但你一定要努力记住我们还在上班 |
[01:51] | Do you want me to quiz you? | 你想让我考考你吗 |
[01:53] | Oh, God, yes. | 噢 天呐 来吧 |
[01:54] | Wow. Okay, great. | 哇 好的 很好 |
[01:56] | What is my mother’s favorite drink? | 我妈妈最爱喝的饮料 |
[01:57] | Red wine over ice. | 红酒加冰 |
[01:59] | Just like Diane Keaton, or so she always says. | 和Diane Keaton一样 她老这么说 |
[02:01] | Favorite topics of conversation? | 最爱聊的话题 |
[02:02] | Jimmy Carter was underrated, | Jimmy Carter被低估了 |
[02:04] | how beautiful some front doors are. | 还有一些房子的前门很漂亮 |
[02:06] | What’s Jane Seymour up to? | Jane Seymour在忙什么 |
[02:07] | And how cool is it that the ladies across the street are lesbians? | 对面住着一对女同是一件多么酷的事情 |
[02:10] | Great. Nice work. | 很好 干得不错 |
[02:11] | Topics to avoid: how my dad left us and ruined our lives, | 禁忌话题 我爸爸是怎么离开并毁了我们的生活的 |
[02:14] | how my dad got remarried twice and ruined our lives, | 我爸爸是怎么再婚并毁了我们的生活的 |
[02:16] | how my dad moved to Canada | 我爸爸是怎么搬到加拿大去 |
[02:18] | – and ruined our lives. – You know what? | – 并毁了我们的生活的 – 你猜怎么着 |
[02:19] | I’m just gonna steer clear of your dad entirely. | 我还是对你爸爸避而不谈吧 |
[02:21] | Smart. | 聪明 |
[02:21] | You’re gonna be fine, all right? | 你没问题的 好吗 |
[02:23] | She’s gonna totally love you. | 她会爱上你的 |
[02:26] | Are those her dental records? | 那是她的牙科记录吗 |
[02:28] | Gina, are you excited for our | Gina 你是不是对我们的 |
[02:30] | “Escape the Room” Team-building exercise? | “密室逃脱”团队建设游戏特别激动 |
[02:32] | I told you, sir, it would be far more effective | 我跟你说过 长官 更有效率的方式是 |
[02:34] | for the squad to go to Vegas, and you give us each $5,000. | 整个警队一起去拉斯维加斯 你再给我们每人五千 |
[02:37] | No, I see no value in that. | 不 我不懂这有何意义 |
[02:39] | But nine coworkers forced to riddle their way free | 但是九位同事困在一间封闭的房间里 被迫共同解谜 |
[02:41] | from a locked room– | 才能重获自由 |
[02:43] | I would spend my $5,000 to buy backstage passes to Britney, | 我会用那五千块买张布兰妮演唱会的后台票 |
[02:46] | and then I’d ask her one question: | 然后去问她一个问题 |
[02:49] | You think you’re a better dancer than me? | 你觉得你舞跳得比我好吗 |
[02:51] | We are not going to Las Vegas. | 我们不去拉斯维加斯 |
[02:52] | We’re going to Long Island City and we will bond meaningfully, | 我们去长岛市 以一种非常有意义的方式培养团队精神 |
[02:55] | and that is a direct order. | 而且这是命令 |
[02:57] | I’ll see you at 8:00 tonight. | 今晚八点见 |
[02:58] | Tonight? | 今晚 |
[03:00] | Um… | 嗯 |
[03:01] | Okay, great. | 好的 很好 |
[03:02] | Jake! Jakester! | Jake Jake帅哥 |
[03:04] | Remember when I did not email you about | 记得我没给你发的 |
[03:06] | Captain Holt’s “Escape the Room” Thing tonight? | Holt警监搞的”密室逃脱”游戏吗 |
[03:07] | No, and I can’t go. | 不知道 而且我去不了 |
[03:09] | Amy and I are going to my mom’s house for my birthday. | Amy和我要去我妈妈家过生日 |
[03:11] | Adults don’t care about their birthdays. | 成年人是不过生日的 |
[03:13] | You came to work last year on a horse. | 你去年生日的时候骑了匹马来上班 |
[03:15] | Man, forget you. Where’s Charles? | 天呐 去掉你 Charles在哪儿 |
[03:17] | On a stakeout with Rosa and Terry. | 和Rosa Terry一起盯梢呢 |
[03:18] | Police work? | 警务工作 |
[03:19] | What a waste of time. | 真是浪费时间 |
[03:21] | So no Jake, no Amy, no Charles, no Rosa, no Terry. | 所以Jake不去 Amy不去 Charles不去 Rosa不去 Terry不去 |
[03:25] | That leaves me with… | 就剩下我和 |
[03:26] | – Aah. – Ooh! | – 啊哦 – 噢 |
[03:28] | – Aah. – Aah. | – 啊 – 啊 |
[03:30] | Oh, dear God. | 噢 老天爷 |
[03:32] | Okay, this is the block our boy Tommy Tran does his drops. | 好的 这就是我们要抓的Tommy Tran出没的场所 |
[03:35] | Before we do anything else, are your body cams turned on? | 在正式行动之前 你们俩随身摄像机打开了吗 |
[03:39] | Why are you so obsessed with these things? | 你为什么那么关心这东西 |
[03:41] | It’s like your stupid babies all over again. | 就像是你那愚蠢的婴儿事件重演一样 |
[03:43] | My babies are not stupid. | 我的宝宝一点都不蠢 |
[03:44] | Cagney can write a lowercase L. | Cagney会写小写的”L” |
[03:47] | It’s just a line, right? | 就是条直线 对吧 |
[03:48] | Enn | 嗯 |
[03:49] | Look, I worked hard to get us included in that pilot program. | 听着 我好不容易才把我们弄进这个试点项目中来 |
[03:53] | Body cams are important, | 随身摄像机很重要 |
[03:54] | and I need these field tests to go well. | 这次实地测试必须万无一失 |
[03:56] | I’m gonna go take my position. | 我要就位了 |
[03:58] | “Just a straight line.” Come on! | “就是条直线” 拜托 |
[04:01] | Unique New York. Unique New York. | 独特的纽约 独特的纽约 |
[04:03] | Unique New York. | 独特的纽约 |
[04:05] | I took a Toastmasters class to prepare for tonight. | 我特地去上了堂演讲协会的课为晚上做准备 |
[04:07] | Seriously, it’s gonna be fine. | 真的吗 不会有事的 |
[04:08] | We’re just gonna have some dinner, eat dessert, | 我们就吃个晚饭 再吃点甜点 |
[04:10] | play charades, and then talk for half an hour | 玩玩猜字谜 再聊个半小时 |
[04:11] | about which of her friends are sick. | 讨论一下她的哪个朋友生病了 |
[04:13] | We’re gonna play charades? | 我们会玩猜字谜 |
[04:14] | You wait until t-minus two seconds to tell me that? | 你在倒计时两秒钟的时候才告诉我 |
[04:16] | Okay. Movie. Book. | 好的 电影 书 |
[04:19] | What’s the thing for song? I don’t know the thing for song. | 歌是什么手势 我不知道歌的手势 |
[04:22] | Hi, birthday boy. | 嗨 寿星 |
[04:24] | Hi. Hi, birthday boy. | 嗨 嗨 寿星 |
[04:24] | Hi. | 嗨 |
[04:25] | Mom, is something on fire? | 妈妈 有东西着火了吗 |
[04:26] | – Yeah. – Okay. | – 对的 – 好 |
[04:28] | You must be Amy. | 你一定是Amy |
[04:32] | Let me take you in. | 让我看看你 |
[04:33] | Okay. | 好的 |
[04:35] | I’ll just take in this gorgeous front door of yours. | 那我就看看你这漂亮的前门 |
[04:38] | – Mom, seriously, the fire? – It’s fine. | – 妈妈 认真的吗 着火了 – 没关系 |
[04:40] | Things don’t burn down like they used to. | 东西可不像以前那样容易烧坏了 |
[04:42] | I’m just gonna put it out. | 我还是先去灭火吧 |
[04:44] | Well, you know, it’s good enough for Diane Keaton. | 好吧 你也知道 这对Diane Keaton来说足够了 |
[04:46] | It’s good enough for me. | 对我来说也足够了 |
[04:47] | I love her. | 我超爱她 |
[04:49] | I mean, she’s no Jane Seymour. | 我是说 她可比不上Jane Seymour |
[04:51] | Where is Jane Seymour now, anyway? | 顺便问一句 Jane Seymour在干嘛呢 |
[04:53] | She makes jewelry, and it’s beautiful. | 她在做首饰 很漂亮的首饰 |
[04:56] | I just bought two brooches for the lesbians across the street. | 我刚给对面的一对女同买了两枚胸针 |
[04:59] | Mom, I keep telling you, | 妈妈 我一直在说 |
[05:00] | if you don’t rein it in a little bit, | 如果你不收敛一点的话 |
[05:01] | you’re gonna scare them off. | 你会把她们吓跑的 |
[05:03] | Well, that’s what you said about Carla, | 这是你口中的Carla |
[05:04] | and I ignored it, | 而我选择无视 |
[05:06] | and now I have a friend with one arm. | 现在我有了个独臂朋友 |
[05:08] | I stand corrected. | 我接受批评 |
[05:09] | Oh, must be your birthday surprise. | 噢 应该是你的生日惊喜 |
[05:12] | You got the ’86 Mets? | 你请来了86年大都会队成员 |
[05:13] | Be warned, a lot of them turned out to be drug addicts, | 友情提醒 很多人都成了瘾君子 |
[05:15] | so this could be a bummer. | 所以可能会有点扫兴 |
[05:17] | You ready? | 准备好了吗 |
[05:20] | Hey, buddy. | 嘿 小子 |
[05:22] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[05:24] | Dad? What are you doing here? | 爸爸 你来这儿干嘛 |
[05:27] | I wanted to surprise you. | 我想给你个惊喜 |
[05:29] | Yeah, well I am surprised | 是啊 我是很惊喜 |
[05:31] | that you know it’s my birthday. | 你居然还记得我的生日 |
[05:33] | Actually, Jake… | 其实 Jake |
[05:35] | your father and I are, uh, | 你父亲和我 呃 |
[05:38] | seeing each other again. | 正在约会 |
[05:40] | Oh! | 噢 |
[05:41] | Wow, that’s– | 哇 这真是 |
[05:42] | that’s so interesting. | 这真是太有趣了 |
[05:46] | Oh… | 噢 |
[05:50] | I know this isn’t the best time, | 我知道现在不是问问题的时候 |
[05:51] | but we are in your childhood bedroom, | 但我们在你儿时的卧室里 |
[05:53] | and I do have one question: | 我确实有个问题 |
[05:55] | did you have a nose ring in high school? | 你高中的时候带过鼻环吗 |
[05:57] | Yes. Until I got infected and I almost went blind. | 是的 直到我伤口感染差点瞎掉 |
[06:00] | Don’t tell anyone. | 别告诉别人 |
[06:02] | Cool. It’s our secret. | 没问题 我们的小秘密 |
[06:04] | Just gonna check my email up high. | 我就朝上查看一下我的邮件 |
[06:08] | No new messages. | 没有新邮件 |
[06:09] | Amy, can we focus? | Amy 能专心一点吗 |
[06:10] | What is going on here? Why is my dad dating my mom? | 发生了什么事 为什么我爸在和我妈约会 |
[06:13] | What does he want? | 他想要什么 |
[06:14] | Money, but she’s a public school art teacher. | 钱吗 但她只是个公立学校的美术老师 |
[06:16] | That doesn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[06:18] | Maybe that son of a bitch wants his picture drawn! | 也许那混蛋是想要让她画画 |
[06:20] | Jake, Karen is a grown woman | Jake Karen是个成年女人 |
[06:22] | with a pretty respectable credit score. | 拥有令人敬佩的信用评分 |
[06:25] | I’m sure she knows what she’s doing. | 我确定她知道自己在做什么 |
[06:26] | Amy, I know that you have a binder, | Amy 我知道你有一本关于她的活页夹 |
[06:27] | but you don’t know her like I do. | 但你不像我一样了解她 |
[06:28] | She’s too trusting for her own good. | 她太容易相信别人了 这是为她好 |
[06:30] | She’s fallen for more Nigerian scams than Scully. | 她落入尼日利亚骗局的次数比Scully还多 |
[06:32] | She’s fallen for 20 Nigerian scams? | 她被骗了二十次吗 |
[06:35] | 20? | 二十次 |
[06:36] | That’s insane. | 这太疯狂了 |
[06:38] | No, she’s fallen for 2. Scully’s fallen for 20? | 不 她被骗了两次 Scully被骗了二十次 |
[06:40] | Yeah. | 对啊 |
[06:41] | Look, all right, you know what? | 听着 好吧 你猜怎么着 |
[06:43] | This is fine. | 没关系 |
[06:44] | It’s just the same that it’s always been. | 这次和以前一样 |
[06:45] | I have to protect her. | 我必须要保护她 |
[06:46] | I’m gonna go down there, | 我会下楼去 |
[06:48] | and I’m going to express my concerns to her | 告诉她我的顾虑 |
[06:50] | in a calm, rational manner. | 以一种平静理智的方式 |
[06:52] | What are you doing, Mom? | 你在干吗 妈妈 |
[06:54] | He’s evil! | 他很邪恶 |
[06:56] | I’m glad we got these sweet cams. | 真高兴我们能戴着这些酷炫的摄像机 |
[06:58] | What is happening with your voice? | 你干嘛用这个声音说话 |
[06:59] | This is Body Cam Charles. | 我是人体摄像机Charles |
[07:01] | I got to sound badass | 我的声音必须这么屌 |
[07:02] | in case anybody watches the footage, capisce? | 万一有人看我们的录像呢 懂吗 |
[07:05] | Aah! | 啊 |
[07:06] | Oh, I just spilled soup on the cam! | 哦 我把汤撒到摄像机上了 |
[07:08] | Why do you have soup on a stakeout? | 你为什么要带着汤来监视 |
[07:10] | Oh, no. Crap! | 哦 不 该死的 |
[07:12] | Oh, it’s not turning back on. | 摄像机开不了机了 |
[07:13] | Do you think Sarge is gonna be mad | 我把Fuh汤撒到摄像机上了 |
[07:15] | that I spilled “Fuh” On the cam? | 你觉得警长会因此而生气吗 |
[07:16] | He definitely will if you say pho like that | 你继续把pho念得这么奇怪的话 |
[07:18] | when you tell him. | 他一定会生气的 |
[07:19] | I’m not gonna mispronounce it. | Fuh汤就是这么念的 我绝不更改 |
[07:20] | Not while you’re rolling. | 至少在你还在录像的时候 |
[07:21] | Go get yourself cleaned up! | 你快去清理一下吧 |
[07:25] | – See anything, Sarge? – Not yet. | – 警长 有什么动静吗 – 还没有 |
[07:26] | Don’t know why I didn’t go undercover | 我的设定为什么不是个 |
[07:28] | as someone wearing a scarf. | 戴围巾的卧底呢 |
[07:29] | Terry hates windchill. | Terry最讨厌天冷的时候了 |
[07:31] | Wait, here’s our guy. | 等等 目标出现了 |
[07:33] | Got him. | 看到他了 |
[07:35] | Crap! I think he made me. | 糟了 我觉得他发现我了 |
[07:38] | He’s headed toward the restaurant! | 他朝餐厅的方向跑了 |
[07:39] | You follow. I’ll cover the back alley! | 你跟着 我去小巷后面围住他 |
[07:49] | Someone’s in here! | 里面有人了 |
[07:53] | Uhh! | 呃 |
[07:54] | Ah! | 啊 |
[07:55] | – Rosa – Charles – Rosa? – Charles. | |
[07:58] | You’re completely naked. | 你裸得真彻底 |
[08:02] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[08:04] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[08:08] | Where is everyone, Gina? | 人都哪去了 Gina |
[08:10] | Perhaps that’s tonight’s first puzzle. | 也许这就是今晚的第一个谜题 |
[08:12] | I forgot to send the invitations. | 我忘了发送邀请了 |
[08:14] | But I was able to rally the best and brightest | 但是我有幸请到了能来的人之中 |
[08:16] | of those available. | 最聪明最有才的两位 |
[08:20] | Oh, dear God. | 哦 天啊 |
[08:21] | Sorry we’re late. | 不好意思 我们迟到了 |
[08:22] | Turns out the front door was a push, not a pull. | 原来前门是推的 不是拉的啊 |
[08:23] | Well, maybe we should just reschedule. | 呃 也许我们应该重新安排下时间 |
[08:28] | You have three hours to find the four keys | 你们的任务是在三小时内找到四把锁 |
[08:30] | that will prevent the apocalypse | 完成任务即可拯救世界末日 |
[08:32] | and release you from this room. | 并且离开这个房间 |
[08:33] | Your time starts now. | 计时开始 |
[08:35] | Well, this is a sobering reality. | 呃 现实总是令人清醒 |
[08:39] | Okay, I got your favorite cake: | 好了 我给你准备了你最爱的蛋糕 |
[08:42] | – blue. – I’m not hungry. | – 蓝色的蛋糕 – 我不饿 |
[08:44] | It’s a figure of speech. Obviously, I’ll have some. | 当然了 我只是在表达我的情绪 我会吃蛋糕的 |
[08:47] | You know, I don’t think our guest Amy | 我想我们的客人Amy是不会想 |
[08:49] | really wants to talk about this, Jake. | 参与讨论我们的家事的 Jake |
[08:52] | Can we just move on? | 我们就不能不谈这件事吗 |
[08:53] | Yes. Maybe we could talk about | 当然可以 或许我们可以谈谈 |
[08:55] | someone we all admire: President Jimmy Carter. | 我们都敬佩的一个人 吉米·卡特总统 |
[08:58] | When I think of the great– | 我一想到伟大的 |
[09:00] | So how serious is it, Hmm? | 你们的关系有多正式 啊 |
[09:02] | Have you guys kissed? | 你们接吻了吗 |
[09:03] | Has he stayed the night? | 他留下来过夜了吗 |
[09:04] | Has he brought you a chocolate orange from the airport? | 他从机场给你带橘形巧克力了吗 |
[09:07] | ‘Cause that’s his big move. | 那可是他的杀手锏 |
[09:08] | Jake, your mother and I have been seeing each other | Jake 你妈妈和我已经交往 |
[09:10] | for three months. | 三个月了 |
[09:11] | Oh, you know what? | 哦 你知道吗 |
[09:12] | I oughta throw up in your face. | 我想吐到你的脸上 |
[09:14] | I know that you’re angry, | 我知道你很生气 |
[09:16] | but when I was here last year, | 但是我去年来这儿的时候 |
[09:18] | you really showed me what a selfish jerk I was. | 你真的让我明白了我就是个自私的混蛋 |
[09:21] | You’re the reason that all of this is happening. | 你是这一切发生的源头 |
[09:24] | Yeah, but I didn’t want this. | 是啊 但你们交往并不是我的计划啊 |
[09:26] | I just wanted you to text me dumb dad joke | 我的计划就是让你每隔六个月 |
[09:28] | every six months. | 给我发条傻乎乎的短信就行了 |
[09:29] | I can do that. Just give me your number. | 那也行啊 把你的电话号码给我 |
[09:30] | You didn’t save my number? | 你连我的号码都没存吗 |
[09:32] | Now, Jake, look. | Jake 听着 |
[09:33] | I know every mistake your father has made, | 我知道你父亲犯的每一个错 |
[09:36] | and he says they’re all in the past. | 而且他保证那都是过去的事了 |
[09:38] | Now just blow out your candles. | 快吹蜡烛吧 |
[09:42] | Okay, great. | 哦 太好了 |
[09:43] | Great idea, Mom. | 真是好主意 妈妈 |
[09:44] | I’ll blow out my birthday candles. | 我吹我的生日蜡烛 |
[09:51] | I wished that you would leave. | 我希望你离开 |
[09:54] | Damn it, I shouldn’t have said it out loud. | 该死 我不该说出来的 |
[09:55] | Now it won’t come true. | 说出来就不灵了 |
[09:56] | Okay, we have maps, | 好的 我们有地图 |
[09:58] | a pantry, beds, a desk. | 一个食品室 几张床 一张桌子 |
[10:01] | Where should we begin? | 我们应该从哪开始 |
[10:02] | Do you have any experience with puzzles? | 你们有什么解迷题的经历吗 |
[10:04] | Yes. | 有 |
[10:05] | I’ve never solved one. | 我的经历就是从没解开任何题 |
[10:06] | This says we have three questions. | 这里写着我们可以问三个问题 |
[10:08] | – No. – Uh-oh. | – 别啊 – 完了 |
[10:10] | – How do we get outta here? – Can’t tell you. | – 我们如何才能出去 – 不能说 |
[10:11] | – Really? – Yes. | – 真的吗 – 真的 |
[10:12] | That’s enough! | 够了 |
[10:14] | Sorry about that. | 不好意思 |
[10:16] | Can we please have our questions back? | 我们三次提问的机会能还给我们吗 |
[10:17] | No. | 不能 |
[10:18] | And that’s three. | 这是你们的第三次提问 |
[10:19] | You’re done. | 你们的机会已经用完了 |
[10:21] | Oh, Captain, how could you? | 哦 警监 你怎么能这样 |
[10:25] | Hey. | 嘿 |
[10:26] | You didn’t come back down. | 你怎么不下楼去 |
[10:28] | I had to talk to your parents for, like, an hour, | 我跟你父母都谈了 大概一个小时了 |
[10:30] | and I ran out of stuff from the binder, | 我搜集的资料已经不够用了 |
[10:32] | and then I did something really weird. | 然后我还干了件很奇葩的事 |
[10:34] | The itsy-bitsy spider went up the water spout | 小蜘蛛背着那重重的壳呀 |
[10:39] | Down came… | 一步一步地 |
[10:40] | Down came…So…do you know where the nearest train station is? | 那个 你知道最近的火车站在哪吗 |
[10:44] | I know it sucks that I did that, | 我知道我刚才那么做不对 |
[10:45] | but think about how I feel. | 但是想想我的感受啊 |
[10:47] | My stupid parents are borking each other. | 我那傻缺的父母又搞在一起了 |
[10:49] | And my mom thinks she knows all the worst things that my dad did, | 我妈妈觉得她知道我爸爸犯的每一个错 |
[10:52] | but she has no idea. | 但是她想错了 |
[10:53] | She doesn’t even know that he cheated on her | 她根本不知道他劈过腿 |
[10:55] | with her best friend, Sheila Bodden. | 他和她的好闺蜜Sheila Bodden搞在了一起 |
[10:57] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[10:58] | Yeah, I saw them. | 是的 我看到他们了 |
[10:59] | They were in our car in the garage having sex. | 他们在我们车库里的车里干羞羞的事 |
[11:02] | It’s the whole reason I can’t have sex in cars in garages. | 这就是我不能在停在车库的车里做爱的原因 |
[11:05] | That’s a very specific sexual hang-up. | 这倒是个很详细的性爱难题 |
[11:07] | I mean, has it really held you back? | 我是说 这事真的伤害到了你吗 |
[11:09] | Well, are we having sex in car in a garage right now? | 呃 我们现在正在车库的车里做爱吗 |
[11:12] | No. So, yeah, big time it’s held me back. | 不是 所以 当然伤到我了 还伤得很深 |
[11:14] | I never told her about it | 我从来没告诉她这件事 |
[11:16] | ’cause I didn’t want to crush her heart, but… | 因为我不想让她伤心 |
[11:18] | now I have to use it. | 但是现在我必须使用这招了 |
[11:20] | I’m gonna tell my dad | 我要去告诉我爸爸 |
[11:22] | if he doesn’t do the decent thing and leave my mom again… | 如果他不做点好事 离开我妈妈 |
[11:25] | I’m dropping the Sheila bomb. | 我就要用Sheila的事情炸他了 |
[11:27] | Whoa. | 哇 |
[11:29] | I know this is a really big deal, but I have to ask. | 我知道这事很重要 但我还是要问一下 |
[11:33] | Did you wear this hat in high school? | 你高中的时候还戴过这个帽子啊 |
[11:34] | Amy Amy! | |
[11:37] | There’s only one way I’m gonna get my dad alone. | 只有一个办法能让我和我爸独处 |
[11:38] | You have to tell my mom that you need to speak with her in private. | 你得跟我妈讲你想和她单独说几句话 |
[11:41] | About what? I barely know her. | 我跟她不熟啊 我能说什么啊 |
[11:43] | Tell her you’re plugged up and you need a laxative. | 告诉她你便秘了 需要点泻药 |
[11:45] | What? No! | 什么 才不呢 |
[11:46] | What? I’m not gonna say that. | 什么鬼啊 我才不要那么说 |
[11:48] | Okay, here’s the plan: | 好吧 我们的计划就是 |
[11:49] | I drop the bomb during charades. | 我会在玩<你划我猜>的时候暗示他 |
[11:51] | I’ll just tell him I know about Sheila…with my body. | 我会用我的肢体语言告诉他 我知道了他和Sheila的事 |
[11:54] | Um… | 呃 |
[11:56] | Fast, uh, fast– “Fast and Furious”? | 快速的 呃 速度 <速度与激情> |
[11:59] | “Magic Mike”? | <魔力麦克> |
[12:01] | I don’t know… | 猜不出来 |
[12:03] | Uh, “Crying Game”? | 呃 <哭泣的游戏> |
[12:04] | – I don’t know. – Time. | – 猜不出来啊 – 时间到 |
[12:06] | Ah! | 啊 |
[12:10] | Oh. | 哦 |
[12:11] | – I–I didn’t– – No, no, no. | – 我 我不是 – 没 没关系 |
[12:12] | It’s fine. I–it’s–I’m– | 没事 我 呃 我 |
[12:13] | Um, right, why would you be? | 呃 好吧 你怎么会呢 |
[12:15] | Yeah, it’s not like I’m always, uh | 是啊 我怎么会一直都 呃 |
[12:17] | Naked. | 裸着呢 |
[12:17] | Yeah. | 就是啊 |
[12:19] | Look, man, no one’s ever gonna see that footage. | 听着 兄弟 没人会看那个录像的 |
[12:22] | The case was cut and dry. | 这个案子很普通 没人会查的 |
[12:23] | It’s not like I’m dying to tell anyone I saw your… | 我也不是特别想告诉别人我看到了你的 |
[12:25] | Bennie and the Jets. | 本尼和喷射机 |
[12:26] | Sure. | 好吧 |
[12:27] | Whatever. | 你爱叫啥叫啥吧 |
[12:28] | Hey, I’ve been looking for you guys. | 嘿 我到处找你们两个呢 |
[12:30] | I just talked to our perp’s attorney. | 我刚刚和罪犯的律师谈了谈 |
[12:32] | He’s claiming the drugs you seized in the bathroom | 他说你们在厕所找到的毒品 |
[12:34] | – weren’t his. – What? | – 不是他的 – 什么 |
[12:36] | But we saw him throw them in the garbage. | 但是我们都看见他把那些毒品扔到垃圾箱里了 |
[12:38] | Yeah. | 是啊 |
[12:39] | Normally, it’d be your word against his, | 正常来讲 你们是各持一词 要打官司的 |
[12:41] | but lucky for us, you were wearing body cams! | 但是幸好 你们随身戴着摄像机 |
[12:44] | Yeah, but the thing about cameras | 是啊 可是关于这个摄像机吧 |
[12:46] | is that they don’t really tell the full objective truth. | 它记录的也不一定都是客观事实 |
[12:49] | Images can be distorted. People often seem naked. | 画面会被伪造 人们经常看起来像裸着 |
[12:52] | Boyle, what are you talking about? | Boyle 你在说什么啊 |
[12:53] | Boyle is fully nude in the footage. | Boyle在录像里完全是裸着的 |
[12:55] | Why? | 为什么啊 |
[12:58] | The whole thing? | 全部吗 |
[12:59] | No, no, no. | 不是 不是 |
[13:01] | Not the whole thing. Okay. | 不是全部 好的 |
[13:03] | It doesn’t matter how much humping I do. | 我不管怎么表演那个羞羞的事 |
[13:04] | He’s still not getting it. | 他都不明白 |
[13:06] | Okay. | 好吧 |
[13:07] | Well… | 这样的话 |
[13:08] | then this is happening. | 只能这样了 |
[13:12] | Hey, Karen, can I talk to you for a second in private? | 嘿 Karen 能单独和你谈谈吗 |
[13:14] | I’m a little plugged up. | 我有点便秘 |
[13:16] | Oh, well, say no more. | 哦 不用再说了 |
[13:19] | I have an entire cabinet devoted just to that. | 我有一柜子治便秘的药 |
[13:22] | Wow. TMI, you guys. | 哇 信息量太大了 |
[13:25] | Thank you. | 谢谢 |
[13:27] | Oh, man, this is so much fun. | 哦 真好玩 |
[13:29] | Thanks for giving me a second chance, buddy. | 谢谢你给我第二次机会 兄弟 |
[13:32] | Second chance? | 第二次机会 |
[13:34] | Are you seriously not getting | 你是真的没看明白 |
[13:35] | what I’m charades-ing down at you? | 我在跟你比划什么嘛 |
[13:37] | That was you and Sheila Bodden | 我比划的是你和Sheila Bodden |
[13:38] | humping it up in the back of our car. | 在车里做的那些羞羞的事 |
[13:40] | What? I– | 什么 我 |
[13:41] | Yeah, that’s right. I saw you. | 是的 没错 我都看到了 |
[13:43] | I saw your weird dad butt, | 我看到了你那诡异的老爹屁股 |
[13:44] | and I saw her aquamarine leotard bunched up around her ankles! | 我还看到了她宝石蓝的紧身衣都脱到脚踝了 |
[13:47] | It scarred me for life. | 给我留下了人生阴影 |
[13:48] | I’m sorry. I–I didn’t know you saw that. | 我很抱歉 我 我不知道你看见了 |
[13:50] | Yeah, well, I did, and I never told Mom about it, | 是的 我看见了 而且我从来没有告诉妈这件事 |
[13:52] | but I swear to you, I will unless you leave right now. | 但是我发誓 如果你现在不走我会告诉她的 |
[13:55] | Should be easy for you since it’s your favorite thing to do | 对你应该不难吧 毕竟除了与女人们约炮之外 |
[13:57] | aside from humping it up with ladies. | 离开是你最喜欢做的事 |
[13:59] | You think I’m way more sexually active than I am. | 你把我想得太花”性”了 |
[14:02] | I mean, I’ve only had sex with, like, 400 women. | 我只上了 大概 400个女人 |
[14:05] | What? 400? Oh, my God. | 什么 400个 我的天哪 |
[14:07] | Is that a lot? I mean, all my friends are pilots. | 那很多吗 我的朋友都是飞行员 |
[14:10] | I’m on the low end of average. | 我已经算是平均偏下的水平了 |
[14:12] | Listen. I don’t want to hurt your mother. | 听着 我不想伤害你妈妈 |
[14:15] | Please…don’t tell her about Sheila. | 请不要告诉她Sheila的事情 |
[14:18] | Fine, I won’t, | 好啊 我不说 |
[14:20] | provided you leave right now. | 只要你现在就走 |
[14:23] | Your move, white devil. | 该你了 白色恶魔 |
[14:27] | So if I’m correct, this should contain… | 如果我是对的 这里应该有 |
[14:31] | key number one! | 一号钥匙 |
[14:32] | Yay. Open the door. | 太棒了 快开门 |
[14:34] | Oh, we need to find four keys. | 我们需要找到四把钥匙 |
[14:35] | And it took half our time just to find this one | 我们花了一半时间才找到这把 |
[14:37] | because I had to do it completely alone. | 因为只有我一个人在干活儿 |
[14:39] | You’re all useless. | 你们根本毫无用处 |
[14:40] | Sorry. I’ve been a little busy trying to solve the puzzle of | 抱歉 我正忙着思考一个问题 |
[14:43] | how does one man chew so loud | 为什么一个人只有一张嘴 |
[14:46] | with just one mouth? | 还可以嚼得这么响 |
[14:48] | Sorry. | 抱歉 |
[14:49] | Could you stop kicking that thing for one minute, Hitchcock? | 你能别踢那个东西了吗 Hitchcock |
[14:51] | The TV’s being a dick. | 这台电视太混蛋了 |
[14:52] | You got to turn it, like, four times just to change the damn channel. | 你得调大概四次 才能该死的换个台 |
[14:55] | Four times? | 四次 |
[14:59] | Try turning it to… | 试试把它调到 |
[15:01] | 22 18 81 17 22, 18, 81, 17. | |
[15:04] | The coordinates for the Bay of Pigs. | 猪湾的坐标 |
[15:08] | And the military… | 这次军事行动 |
[15:10] | Nice job. | 真棒 |
[15:11] | You broke the TV. | 你把电视弄坏了 |
[15:12] | No, I found another key, you dolt. | 不 我找到了另一把钥匙 你个白痴 |
[15:15] | So one was in a knight, | 所以一把钥匙在骑士棋子里 |
[15:17] | the basketball teams were the Mustangs and Stallions. | 篮球队是野马队和公马队 |
[15:21] | We only need two more keys. | 我们只需要另外两把钥匙了 |
[15:22] | This just might work out after all. | 说不定最后真能成功 |
[15:24] | You’re damn right it will, | 我们当然会赢 |
[15:25] | ’cause we’re a ragtag, scrappity, | 因为我们是一帮由可悲的臭皮匠 |
[15:28] | fart-dumb, moron parade, smart-ass team! | 放屁的蠢货 招摇的白痴 组成的超厉害队伍 |
[15:31] | Okay, we’re all good. | 好了 我们都挺好的 |
[15:35] | Raw garlic. Cures everything. | 生大蒜 治愈一切 |
[15:37] | It sure does, and it’s so delicious. | 当然 而且超级美味 |
[15:39] | Uh… | 嗯 |
[15:41] | Where’s your father? | 你爸去哪儿了 |
[15:42] | Oh, Roger, you mean? | 哦 你是说Roger |
[15:44] | He left very suddenly. | 他突然就走了 |
[15:46] | Said something about “Being the worst.” | 说着什么”简直太糟了” |
[15:49] | – What did you say to him, Jake? – What? | – 你对他说了什么 Jake – 什么 |
[15:51] | Why do you assume that I said something? | 为什么你觉得我说了什么 |
[15:52] | He’s a leaving jerk, so he left like a jerk. | 他就是一个不告而别的混蛋 所以他像混蛋一样不告而别了 |
[15:54] | This is what he does. | 就是他的行事风格 |
[15:55] | – He’s not a monster. – Yeah, well, | – 他不是个大恶人 – 呵呵 |
[15:57] | you wouldn’t say that if you knew everything that he’s done. | 如果你知道他干过的所有事 你就不会这么说了 |
[15:58] | What did he do, Jake? | 他做了什么 Jake |
[16:00] | Nothing. You know, just, like | 没什么 你知道的 就是一些 |
[16:01] | super-awful life-changing things. | 非常糟糕的改变人生的事情 |
[16:03] | No follow-up questions. | 别问下去了 |
[16:05] | Is it worse than the time he cheated on me with Sheila Bodden? | 比他与Sheila Bodden出轨还糟糕吗 |
[16:09] | Ah. | 啊 |
[16:10] | You knew about that? | 你知道这件事 |
[16:11] | Yeah. | 对 |
[16:12] | I knew about that. | 我知道这件事 |
[16:17] | The itsy bitsy spider went up the water spout | 一只小蜘蛛爬上了水龙头 |
[16:22] | I can’t believe you knew about Sheila. | 我不敢相信你知道Sheila那件事 |
[16:25] | I also knew about Wendy. | 我还知道Wendy |
[16:28] | And Bonnie. | 还有Bonnie |
[16:29] | Bonnie who wears a wig? | 戴假发的那个Bonnie |
[16:30] | She left it in our bathroom. | 她把假发掉在我们卫生间了 |
[16:32] | That’s how I found out. | 我就是这么发现的 |
[16:34] | And also, remember your turtle, Graham Crackers? | 你还记得你的乌龟Graham Crackers吗 |
[16:37] | Dad had sex with my turtle? | 爸和我的乌龟做爱了 |
[16:38] | No, no, no, no, but he– | 不 不不不不 但是他 |
[16:40] | he stepped on it getting out of bed. | 他下床的时候踩到了它 |
[16:42] | But you said Graham Crackers got married and moved in with his wife. | 但是你说Graham Crackers结婚了 然后与他的妻子搬走了 |
[16:45] | How did I not know any of this stuff? | 我怎么一点儿也不知道这些事儿 |
[16:47] | Well, because you were a kid, | 因为你还是个孩子 |
[16:49] | and kids don’t actually know a lot about their parents. | 孩子通常不会很了解他们的父母 |
[16:53] | Jake, I’ve dated a lot of men in the last 20 years. | Jake 在过去20年里我找了很多男人 |
[16:58] | – You have? – A lot. | – 真的 – 很多 |
[17:00] | Okay, you don’t have to put so much mustard on it. | 好吧 你不用这么刺激我 |
[17:02] | And I haven’t met anyone I like. | 我还没有遇到一个喜欢的人 |
[17:04] | But I like your father. | 但我喜欢你爸 |
[17:06] | And I know he has been a selfish jerk, | 我知道他是一个自私的混蛋 |
[17:08] | but he really has changed. | 但他真的已经变了 |
[17:10] | Last month when I had bronchitis, | 上个月我得了支气管炎的时候 |
[17:12] | he flew in on his day off just to bring me soup. | 他在休息日飞过来只是为了给我带汤 |
[17:17] | It was this weird Canadian soup. | 虽然是超诡异的加拿大汤 |
[17:20] | I-I think it was just all cheese. | 我觉得基本上全是奶酪 |
[17:22] | But it was really nice. | 但是真的很暖心 |
[17:24] | Man, I feel stupid. | 哦 我觉得自己好蠢 |
[17:27] | I was just trying to protect you, | 我只是想保护你 |
[17:28] | but I clearly made everything worse. | 但是显然我把事情都搅黄了 |
[17:30] | You have been protecting me since you were a kid. | 从你还是个孩子的时候你就在保护我 |
[17:34] | Sometimes I think you got so good at it, | 有时候我觉得你太擅长这个了 |
[17:37] | you decided to become a cop and protect everyone. | 所以你决定成为一名警察来保护所有人 |
[17:40] | Oh, that’s a cool thought, | 这个想法不错 |
[17:41] | but I became a cop because of “Die Hard.” | 但是我是因为<虎胆龙威>才当警察的 |
[17:44] | I love you. | 我爱你 |
[17:45] | I love you, too, Mom. | 我也爱你 妈 |
[17:46] | Come here. | 来抱抱 |
[17:51] | You know, I’m probably remembering | 你知道吗 事实上我裸得 |
[17:52] | a lot more nakedness than there actually was. | 大概没有我记得的那么多 |
[17:55] | No, you’re not. | 不是的 |
[17:56] | Also, no one’s gonna see it on that little TV. | 还有 大概没人能从那么小的电视上看得到 |
[17:59] | Great news. | 好消息 |
[18:00] | We were able to snag the new flat screen. | 我们成功搞来了新的平板电视 |
[18:02] | 4K, baby! | 高清哦 宝贝 |
[18:04] | Your honor, Mr. Tran claims that he had no narcotics on him. | 法官大人 Tran先生声称他并没有携带毒品 |
[18:08] | Fortunately, our detectives were equipped with body cams. | 幸运的是 我们的警探装备了随身摄像头 |
[18:12] | Someone’s in here! | 这里有人 |
[18:18] | I think we all clearly saw where Mr. Tran threw the drugs | 我认为我们都清楚地看到了就在被捕前 |
[18:21] | in the trash right before he was apprehended. | Tran先生把毒品丢进了垃圾桶 |
[18:23] | At least it’s over now. | 至少现在结束了 |
[18:24] | Really? How do we know those were drugs? | 真的吗 我们怎么知道那就是毒品 |
[18:26] | Please back that tape up. | 请倒带 |
[18:27] | No! Objection! | 不 我反对 |
[18:29] | On what grounds? | 依据是 |
[18:30] | That’s my penis? | 那是我的阴茎 |
[18:31] | Overruled. | 驳回 |
[18:33] | Hey, man, look at that and tell me what you see. | 嘿 伙计 看看那个 告诉我你看见了什么 |
[18:36] | A naked fool. | 一个赤裸的傻瓜 |
[18:37] | No. Between the thighs | 不 在大腿之间 |
[18:39] | and under the testicles, there’s a bag of cocaine. | 在蛋蛋下面 那里有一袋可卡因 |
[18:42] | A bag of cocaine that’s gonna get us a conviction | 一袋可以让我们定罪 |
[18:45] | and prove the value of body cams. | 还能证明随身摄像头的价值的可卡因 |
[18:47] | You know what I see? A naked hero. | 你知道我看见了什么吗 一个赤裸的英雄 |
[18:50] | You’re right, Sarge. Thank you. | 没错 警长 谢谢你 |
[18:52] | Now let’s zoom in. | 现在让我们放大 |
[18:54] | Whoop! Over-zoomed. | 哎呀 放大过头了 |
[18:56] | Well, well, well. | 嘿嘿嘿 |
[18:58] | Look who’s trying to skip town. | 看看是谁要溜出城了 |
[19:00] | You told me to. | 你让我这样的 |
[19:01] | Right. | 没错 |
[19:03] | Look, I talked to Mom, and I just want her to be happy. | 听着 我跟妈谈了谈 我只想让她幸福 |
[19:08] | So can we go back to my birthday party now? | 所以现在我们可以回到我的生日派对了吗 |
[19:10] | I’d love that, son. | 我很乐意 儿子 |
[19:14] | This is nice. | 这很棒 |
[19:16] | If you screw this up and hurt her in any way, | 如果你搞砸了 在任何方面伤害了她 |
[19:18] | I will throw you in jail for the rest of your life, | 我会让你余生在监狱里度过 |
[19:20] | and I can do that now, Dad, so do not test me. | 我能做到 爸 所以不要测试我 |
[19:23] | Okay. | 好了 |
[19:28] | I still liked the hug | 我还是蛮喜欢这个拥抱的 |
[19:29] | even though you used it to threaten me. | 虽然你用它来威胁我 |
[19:31] | Yeah, well… | 是啊 嗯 |
[19:33] | I kind of liked threatening you, so… | 我还蛮喜欢威胁你的 所以 |
[19:36] | Come on. | 走吧 |
[19:39] | Okay, so we found key number three, | 好了 我们找到了第三把钥匙 |
[19:42] | thanks to Scully. | 多亏了Scully |
[19:43] | I was gonna eat those peaches anyway. | 反正我也会吃了那些桃子的 |
[19:44] | That leaves just one more key. | 就剩一把钥匙了 |
[19:46] | Team, what in this room is speaking to you right now? | 队员们 现在这间房间里面你们注意到了什么 |
[19:49] | Um, I’m intrigued by the phone. | 嗯 我对那个电话很好奇 |
[19:51] | It looks like it would be fun to call a friend on it | 它看上去很适合用来给一个朋友打电话 |
[19:53] | and talk about a third friend behind their back. | 在他们背后说第三个朋友的坏话 |
[19:56] | Interesting. | 有意思 |
[20:00] | The dial tone’s not steady. | 拨号音不稳 |
[20:01] | I think it’s Morse code. | 我觉得这是摩斯密码 |
[20:02] | I know Morse code! | 我懂摩斯密码 |
[20:04] | My dad was a prisoner of war in Korea, | 我爸是朝鲜的战俘 |
[20:06] | and I could only talk to him– | 我只能通过这个跟他讲话 |
[20:08] | Shut up. Who cares? | 闭嘴 谁在意 |
[20:09] | Just decode the message. | 快点解开这个信息 |
[20:12] | It’s a phone number. | 这是个电话号码 |
[20:21] | Booyakasha. | 哦耶耶耶 |
[20:23] | Ready? | 准备好了吗 |
[20:26] | One, | 一 |
[20:28] | two, | 二 |
[20:29] | three, | 三 |
[20:30] | four. | 四 |
[20:38] | Congratulations. We did it. | 恭喜 我们做到了 |
[20:40] | And we did it together because we’re a team. | 我们一起做到了 因为我们是一个团队 |
[20:42] | Should we do it again next week, sir? | 下周我们还玩吗 长官 |
[20:44] | No. I would hate that. | 不 并不想玩了 |
[20:48] | Hey, honey. | 嘿 亲爱的 |
[20:49] | Thanks for bringing Roger back. | 谢谢你把Roger带回来了 |
[20:51] | You’re very welcome. | 不客气 |
[20:52] | Hey, by the way, Amy was really nervous to meet you, | 顺便一说 Amy来见你很紧张 |
[20:55] | so don’t judge her too harshly for all the weird singing. | 所以不要因为诡异的唱歌就觉得她不好 |
[20:57] | Oh, no. | 哦 不会的 |
[20:58] | I’m dating my son of a bitch ex-husband. | 我在跟我混蛋前夫约会 |
[21:00] | Who am I to judge? | 我有什么资格评判呢 |
[21:03] | I think she’s really great. | 我觉得她真的很棒 |
[21:06] | I think you’re really great too! | 我也觉得你真的很棒 |
[21:08] | She’s very good at the lip reading. | 她很擅长读唇语 |
[21:10] | I wouldn’t say I’m very good, I mean | 我不会说我很好啦 |
[21:12] | the deaf people. They are the real talents. | 聋人才是真正的唇语天才 |
[21:15] | Just can’t stop. | 停不下来啊 |
[21:17] | I’ll let you guys talk. I’ll just close my eyes. | 我还是让你们继续聊吧 我闭上眼睛好了 |