Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Gather around, glorious turd monsters, 看过来 美丽的粪球怪们
[00:03] and feast your eyes on what I hold in this hand: 我手里东西能让你们一饱眼福
[00:06] the future of movement– 未来的出行方式
[00:08] a hoverboard. 悬浮板
[00:08] I don’t understand those things. 我搞不懂那些东西
[00:10] Is walking really so hard for you? 走路对你来说真的那么难吗
[00:12] Oh, Ames, walking’s a nightmare. 噢 Ames 走路就是噩梦
[00:14] Yeah, Amy. 没错 Amy
[00:15] Now, friends, 现在 朋友们
[00:17] eat my space dust. 准备吃土吧
[00:21] Okay, a little harder to control than I thought. 好吧 控制起来比我想象中的难
[00:24] Okay, here we go. Whoo! 好的 来吧 唔
[00:27] Think I’m getting the hang of it. 我想我已经掌握窍门了
[00:28] No, I’m not! 不 我没有
[00:29] Hahh 哈哈
[00:32] I’m all right. 我很好
[00:38] No! 不
[00:39] Ow! 噢
[00:39] I’m doing it! 我成功了
[00:41] I’m doing it! 我成功了
[00:43] You got this? 你行吗
[00:44] No, I do not got this, Terry! 不 我不行 Terry
[00:45] Don’t let go of me! 别放手
[00:46] The future of movement is now! 未来的出行方式就在眼前
[00:49] Whoa! 哇哦
[01:12] There he is. 他来了
[01:13] All hail the birthday boy. 别来无恙啊 寿星
[01:16] Oh, what the hell was that? 噢 刚刚是怎么回事
[01:18] Charles, probably shouldn’t have done that Charles 也许你不应该在警察局里
[01:20] in a police station. 做这事
[01:20] And not celebrate your birthday properly? 然后不好好庆祝你的生日
[01:22] I’d rather get shot. 我宁可去死
[01:23] You do you, Boyle. 做你自己 Boyle
[01:25] I’m doing me. 我在做自己
[01:26] What’s this case? 这是什么案子
[01:27] Oh, this isn’t work. 噢 这不是工作
[01:28] It’s research on your mom since we’re finally meeting. 既然我和你妈妈终于要见面了 这是我做的关于她的调查
[01:31] It’s very thorough. 非常全面
[01:32] Just relax. She’s gonna love you. 放轻松 她会喜欢你的
[01:34] You’re both strong, accomplished women 你们两位都是坚强有所成的女性
[01:36] that have seen me naked. 都见过我裸体
[01:37] I used to be so good at meeting grownups. 我以前特别擅长和成年人交流
[01:39] I’d just sing “Itsy Bitsy Spider” Flawlessly 只需一字不差地唱下<小小蜘蛛儿>
[01:41] and ride that wave till bath time. 然后顺势而为 直到他们去洗澡
[01:44] But now… it’s anybody’s guess. 但是现在 谁也拿不准
[01:46] All right, what I am about to say will make you very horny, 好吧 我接下来要说的话会让你性致盎然
[01:48] but you have to try and remember that we’re still at work. 但你一定要努力记住我们还在上班
[01:51] Do you want me to quiz you? 你想让我考考你吗
[01:53] Oh, God, yes. 噢 天呐 来吧
[01:54] Wow. Okay, great. 哇 好的 很好
[01:56] What is my mother’s favorite drink? 我妈妈最爱喝的饮料
[01:57] Red wine over ice. 红酒加冰
[01:59] Just like Diane Keaton, or so she always says. 和Diane Keaton一样 她老这么说
[02:01] Favorite topics of conversation? 最爱聊的话题
[02:02] Jimmy Carter was underrated, Jimmy Carter被低估了
[02:04] how beautiful some front doors are. 还有一些房子的前门很漂亮
[02:06] What’s Jane Seymour up to? Jane Seymour在忙什么
[02:07] And how cool is it that the ladies across the street are lesbians? 对面住着一对女同是一件多么酷的事情
[02:10] Great. Nice work. 很好 干得不错
[02:11] Topics to avoid: how my dad left us and ruined our lives, 禁忌话题 我爸爸是怎么离开并毁了我们的生活的
[02:14] how my dad got remarried twice and ruined our lives, 我爸爸是怎么再婚并毁了我们的生活的
[02:16] how my dad moved to Canada 我爸爸是怎么搬到加拿大去
[02:18] – and ruined our lives. – You know what? – 并毁了我们的生活的 – 你猜怎么着
[02:19] I’m just gonna steer clear of your dad entirely. 我还是对你爸爸避而不谈吧
[02:21] Smart. 聪明
[02:21] You’re gonna be fine, all right? 你没问题的 好吗
[02:23] She’s gonna totally love you. 她会爱上你的
[02:26] Are those her dental records? 那是她的牙科记录吗
[02:28] Gina, are you excited for our Gina 你是不是对我们的
[02:30] “Escape the Room” Team-building exercise? “密室逃脱”团队建设游戏特别激动
[02:32] I told you, sir, it would be far more effective 我跟你说过 长官 更有效率的方式是
[02:34] for the squad to go to Vegas, and you give us each $5,000. 整个警队一起去拉斯维加斯 你再给我们每人五千
[02:37] No, I see no value in that. 不 我不懂这有何意义
[02:39] But nine coworkers forced to riddle their way free 但是九位同事困在一间封闭的房间里 被迫共同解谜
[02:41] from a locked room– 才能重获自由
[02:43] I would spend my $5,000 to buy backstage passes to Britney, 我会用那五千块买张布兰妮演唱会的后台票
[02:46] and then I’d ask her one question: 然后去问她一个问题
[02:49] You think you’re a better dancer than me? 你觉得你舞跳得比我好吗
[02:51] We are not going to Las Vegas. 我们不去拉斯维加斯
[02:52] We’re going to Long Island City and we will bond meaningfully, 我们去长岛市 以一种非常有意义的方式培养团队精神
[02:55] and that is a direct order. 而且这是命令
[02:57] I’ll see you at 8:00 tonight. 今晚八点见
[02:58] Tonight? 今晚
[03:00] Um… 嗯
[03:01] Okay, great. 好的 很好
[03:02] Jake! Jakester! Jake Jake帅哥
[03:04] Remember when I did not email you about 记得我没给你发的
[03:06] Captain Holt’s “Escape the Room” Thing tonight? Holt警监搞的”密室逃脱”游戏吗
[03:07] No, and I can’t go. 不知道 而且我去不了
[03:09] Amy and I are going to my mom’s house for my birthday. Amy和我要去我妈妈家过生日
[03:11] Adults don’t care about their birthdays. 成年人是不过生日的
[03:13] You came to work last year on a horse. 你去年生日的时候骑了匹马来上班
[03:15] Man, forget you. Where’s Charles? 天呐 去掉你 Charles在哪儿
[03:17] On a stakeout with Rosa and Terry. 和Rosa Terry一起盯梢呢
[03:18] Police work? 警务工作
[03:19] What a waste of time. 真是浪费时间
[03:21] So no Jake, no Amy, no Charles, no Rosa, no Terry. 所以Jake不去 Amy不去 Charles不去 Rosa不去 Terry不去
[03:25] That leaves me with… 就剩下我和
[03:26] – Aah. – Ooh! – 啊哦 – 噢
[03:28] – Aah. – Aah. – 啊 – 啊
[03:30] Oh, dear God. 噢 老天爷
[03:32] Okay, this is the block our boy Tommy Tran does his drops. 好的 这就是我们要抓的Tommy Tran出没的场所
[03:35] Before we do anything else, are your body cams turned on? 在正式行动之前 你们俩随身摄像机打开了吗
[03:39] Why are you so obsessed with these things? 你为什么那么关心这东西
[03:41] It’s like your stupid babies all over again. 就像是你那愚蠢的婴儿事件重演一样
[03:43] My babies are not stupid. 我的宝宝一点都不蠢
[03:44] Cagney can write a lowercase L. Cagney会写小写的”L”
[03:47] It’s just a line, right? 就是条直线 对吧
[03:48] Enn 嗯
[03:49] Look, I worked hard to get us included in that pilot program. 听着 我好不容易才把我们弄进这个试点项目中来
[03:53] Body cams are important, 随身摄像机很重要
[03:54] and I need these field tests to go well. 这次实地测试必须万无一失
[03:56] I’m gonna go take my position. 我要就位了
[03:58] “Just a straight line.” Come on! “就是条直线” 拜托
[04:01] Unique New York. Unique New York. 独特的纽约 独特的纽约
[04:03] Unique New York. 独特的纽约
[04:05] I took a Toastmasters class to prepare for tonight. 我特地去上了堂演讲协会的课为晚上做准备
[04:07] Seriously, it’s gonna be fine. 真的吗 不会有事的
[04:08] We’re just gonna have some dinner, eat dessert, 我们就吃个晚饭 再吃点甜点
[04:10] play charades, and then talk for half an hour 玩玩猜字谜 再聊个半小时
[04:11] about which of her friends are sick. 讨论一下她的哪个朋友生病了
[04:13] We’re gonna play charades? 我们会玩猜字谜
[04:14] You wait until t-minus two seconds to tell me that? 你在倒计时两秒钟的时候才告诉我
[04:16] Okay. Movie. Book. 好的 电影 书
[04:19] What’s the thing for song? I don’t know the thing for song. 歌是什么手势 我不知道歌的手势
[04:22] Hi, birthday boy. 嗨 寿星
[04:24] Hi. Hi, birthday boy. 嗨 嗨 寿星
[04:24] Hi. 嗨
[04:25] Mom, is something on fire? 妈妈 有东西着火了吗
[04:26] – Yeah. – Okay. – 对的 – 好
[04:28] You must be Amy. 你一定是Amy
[04:32] Let me take you in. 让我看看你
[04:33] Okay. 好的
[04:35] I’ll just take in this gorgeous front door of yours. 那我就看看你这漂亮的前门
[04:38] – Mom, seriously, the fire? – It’s fine. – 妈妈 认真的吗 着火了 – 没关系
[04:40] Things don’t burn down like they used to. 东西可不像以前那样容易烧坏了
[04:42] I’m just gonna put it out. 我还是先去灭火吧
[04:44] Well, you know, it’s good enough for Diane Keaton. 好吧 你也知道 这对Diane Keaton来说足够了
[04:46] It’s good enough for me. 对我来说也足够了
[04:47] I love her. 我超爱她
[04:49] I mean, she’s no Jane Seymour. 我是说 她可比不上Jane Seymour
[04:51] Where is Jane Seymour now, anyway? 顺便问一句 Jane Seymour在干嘛呢
[04:53] She makes jewelry, and it’s beautiful. 她在做首饰 很漂亮的首饰
[04:56] I just bought two brooches for the lesbians across the street. 我刚给对面的一对女同买了两枚胸针
[04:59] Mom, I keep telling you, 妈妈 我一直在说
[05:00] if you don’t rein it in a little bit, 如果你不收敛一点的话
[05:01] you’re gonna scare them off. 你会把她们吓跑的
[05:03] Well, that’s what you said about Carla, 这是你口中的Carla
[05:04] and I ignored it, 而我选择无视
[05:06] and now I have a friend with one arm. 现在我有了个独臂朋友
[05:08] I stand corrected. 我接受批评
[05:09] Oh, must be your birthday surprise. 噢 应该是你的生日惊喜
[05:12] You got the ’86 Mets? 你请来了86年大都会队成员
[05:13] Be warned, a lot of them turned out to be drug addicts, 友情提醒 很多人都成了瘾君子
[05:15] so this could be a bummer. 所以可能会有点扫兴
[05:17] You ready? 准备好了吗
[05:20] Hey, buddy. 嘿 小子
[05:22] Happy birthday. 生日快乐
[05:24] Dad? What are you doing here? 爸爸 你来这儿干嘛
[05:27] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[05:29] Yeah, well I am surprised 是啊 我是很惊喜
[05:31] that you know it’s my birthday. 你居然还记得我的生日
[05:33] Actually, Jake… 其实 Jake
[05:35] your father and I are, uh, 你父亲和我 呃
[05:38] seeing each other again. 正在约会
[05:40] Oh! 噢
[05:41] Wow, that’s– 哇 这真是
[05:42] that’s so interesting. 这真是太有趣了
[05:46] Oh… 噢
[05:50] I know this isn’t the best time, 我知道现在不是问问题的时候
[05:51] but we are in your childhood bedroom, 但我们在你儿时的卧室里
[05:53] and I do have one question: 我确实有个问题
[05:55] did you have a nose ring in high school? 你高中的时候带过鼻环吗
[05:57] Yes. Until I got infected and I almost went blind. 是的 直到我伤口感染差点瞎掉
[06:00] Don’t tell anyone. 别告诉别人
[06:02] Cool. It’s our secret. 没问题 我们的小秘密
[06:04] Just gonna check my email up high. 我就朝上查看一下我的邮件
[06:08] No new messages. 没有新邮件
[06:09] Amy, can we focus? Amy 能专心一点吗
[06:10] What is going on here? Why is my dad dating my mom? 发生了什么事 为什么我爸在和我妈约会
[06:13] What does he want? 他想要什么
[06:14] Money, but she’s a public school art teacher. 钱吗 但她只是个公立学校的美术老师
[06:16] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[06:18] Maybe that son of a bitch wants his picture drawn! 也许那混蛋是想要让她画画
[06:20] Jake, Karen is a grown woman Jake Karen是个成年女人
[06:22] with a pretty respectable credit score. 拥有令人敬佩的信用评分
[06:25] I’m sure she knows what she’s doing. 我确定她知道自己在做什么
[06:26] Amy, I know that you have a binder, Amy 我知道你有一本关于她的活页夹
[06:27] but you don’t know her like I do. 但你不像我一样了解她
[06:28] She’s too trusting for her own good. 她太容易相信别人了 这是为她好
[06:30] She’s fallen for more Nigerian scams than Scully. 她落入尼日利亚骗局的次数比Scully还多
[06:32] She’s fallen for 20 Nigerian scams? 她被骗了二十次吗
[06:35] 20? 二十次
[06:36] That’s insane. 这太疯狂了
[06:38] No, she’s fallen for 2. Scully’s fallen for 20? 不 她被骗了两次 Scully被骗了二十次
[06:40] Yeah. 对啊
[06:41] Look, all right, you know what? 听着 好吧 你猜怎么着
[06:43] This is fine. 没关系
[06:44] It’s just the same that it’s always been. 这次和以前一样
[06:45] I have to protect her. 我必须要保护她
[06:46] I’m gonna go down there, 我会下楼去
[06:48] and I’m going to express my concerns to her 告诉她我的顾虑
[06:50] in a calm, rational manner. 以一种平静理智的方式
[06:52] What are you doing, Mom? 你在干吗 妈妈
[06:54] He’s evil! 他很邪恶
[06:56] I’m glad we got these sweet cams. 真高兴我们能戴着这些酷炫的摄像机
[06:58] What is happening with your voice? 你干嘛用这个声音说话
[06:59] This is Body Cam Charles. 我是人体摄像机Charles
[07:01] I got to sound badass 我的声音必须这么屌
[07:02] in case anybody watches the footage, capisce? 万一有人看我们的录像呢 懂吗
[07:05] Aah! 啊
[07:06] Oh, I just spilled soup on the cam! 哦 我把汤撒到摄像机上了
[07:08] Why do you have soup on a stakeout? 你为什么要带着汤来监视
[07:10] Oh, no. Crap! 哦 不 该死的
[07:12] Oh, it’s not turning back on. 摄像机开不了机了
[07:13] Do you think Sarge is gonna be mad 我把Fuh汤撒到摄像机上了
[07:15] that I spilled “Fuh” On the cam? 你觉得警长会因此而生气吗
[07:16] He definitely will if you say pho like that 你继续把pho念得这么奇怪的话
[07:18] when you tell him. 他一定会生气的
[07:19] I’m not gonna mispronounce it. Fuh汤就是这么念的 我绝不更改
[07:20] Not while you’re rolling. 至少在你还在录像的时候
[07:21] Go get yourself cleaned up! 你快去清理一下吧
[07:25] – See anything, Sarge? – Not yet. – 警长 有什么动静吗 – 还没有
[07:26] Don’t know why I didn’t go undercover 我的设定为什么不是个
[07:28] as someone wearing a scarf. 戴围巾的卧底呢
[07:29] Terry hates windchill. Terry最讨厌天冷的时候了
[07:31] Wait, here’s our guy. 等等 目标出现了
[07:33] Got him. 看到他了
[07:35] Crap! I think he made me. 糟了 我觉得他发现我了
[07:38] He’s headed toward the restaurant! 他朝餐厅的方向跑了
[07:39] You follow. I’ll cover the back alley! 你跟着 我去小巷后面围住他
[07:49] Someone’s in here! 里面有人了
[07:53] Uhh! 呃
[07:54] Ah! 啊
[07:55] – Rosa – Charles – Rosa? – Charles.
[07:58] You’re completely naked. 你裸得真彻底
[08:02] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[08:04] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[08:08] Where is everyone, Gina? 人都哪去了 Gina
[08:10] Perhaps that’s tonight’s first puzzle. 也许这就是今晚的第一个谜题
[08:12] I forgot to send the invitations. 我忘了发送邀请了
[08:14] But I was able to rally the best and brightest 但是我有幸请到了能来的人之中
[08:16] of those available. 最聪明最有才的两位
[08:20] Oh, dear God. 哦 天啊
[08:21] Sorry we’re late. 不好意思 我们迟到了
[08:22] Turns out the front door was a push, not a pull. 原来前门是推的 不是拉的啊
[08:23] Well, maybe we should just reschedule. 呃 也许我们应该重新安排下时间
[08:28] You have three hours to find the four keys 你们的任务是在三小时内找到四把锁
[08:30] that will prevent the apocalypse 完成任务即可拯救世界末日
[08:32] and release you from this room. 并且离开这个房间
[08:33] Your time starts now. 计时开始
[08:35] Well, this is a sobering reality. 呃 现实总是令人清醒
[08:39] Okay, I got your favorite cake: 好了 我给你准备了你最爱的蛋糕
[08:42] – blue. – I’m not hungry. – 蓝色的蛋糕 – 我不饿
[08:44] It’s a figure of speech. Obviously, I’ll have some. 当然了 我只是在表达我的情绪 我会吃蛋糕的
[08:47] You know, I don’t think our guest Amy 我想我们的客人Amy是不会想
[08:49] really wants to talk about this, Jake. 参与讨论我们的家事的 Jake
[08:52] Can we just move on? 我们就不能不谈这件事吗
[08:53] Yes. Maybe we could talk about 当然可以 或许我们可以谈谈
[08:55] someone we all admire: President Jimmy Carter. 我们都敬佩的一个人 吉米·卡特总统
[08:58] When I think of the great– 我一想到伟大的
[09:00] So how serious is it, Hmm? 你们的关系有多正式 啊
[09:02] Have you guys kissed? 你们接吻了吗
[09:03] Has he stayed the night? 他留下来过夜了吗
[09:04] Has he brought you a chocolate orange from the airport? 他从机场给你带橘形巧克力了吗
[09:07] ‘Cause that’s his big move. 那可是他的杀手锏
[09:08] Jake, your mother and I have been seeing each other Jake 你妈妈和我已经交往
[09:10] for three months. 三个月了
[09:11] Oh, you know what? 哦 你知道吗
[09:12] I oughta throw up in your face. 我想吐到你的脸上
[09:14] I know that you’re angry, 我知道你很生气
[09:16] but when I was here last year, 但是我去年来这儿的时候
[09:18] you really showed me what a selfish jerk I was. 你真的让我明白了我就是个自私的混蛋
[09:21] You’re the reason that all of this is happening. 你是这一切发生的源头
[09:24] Yeah, but I didn’t want this. 是啊 但你们交往并不是我的计划啊
[09:26] I just wanted you to text me dumb dad joke 我的计划就是让你每隔六个月
[09:28] every six months. 给我发条傻乎乎的短信就行了
[09:29] I can do that. Just give me your number. 那也行啊 把你的电话号码给我
[09:30] You didn’t save my number? 你连我的号码都没存吗
[09:32] Now, Jake, look. Jake 听着
[09:33] I know every mistake your father has made, 我知道你父亲犯的每一个错
[09:36] and he says they’re all in the past. 而且他保证那都是过去的事了
[09:38] Now just blow out your candles. 快吹蜡烛吧
[09:42] Okay, great. 哦 太好了
[09:43] Great idea, Mom. 真是好主意 妈妈
[09:44] I’ll blow out my birthday candles. 我吹我的生日蜡烛
[09:51] I wished that you would leave. 我希望你离开
[09:54] Damn it, I shouldn’t have said it out loud. 该死 我不该说出来的
[09:55] Now it won’t come true. 说出来就不灵了
[09:56] Okay, we have maps, 好的 我们有地图
[09:58] a pantry, beds, a desk. 一个食品室 几张床 一张桌子
[10:01] Where should we begin? 我们应该从哪开始
[10:02] Do you have any experience with puzzles? 你们有什么解迷题的经历吗
[10:04] Yes. 有
[10:05] I’ve never solved one. 我的经历就是从没解开任何题
[10:06] This says we have three questions. 这里写着我们可以问三个问题
[10:08] – No. – Uh-oh. – 别啊 – 完了
[10:10] – How do we get outta here? – Can’t tell you. – 我们如何才能出去 – 不能说
[10:11] – Really? – Yes. – 真的吗 – 真的
[10:12] That’s enough! 够了
[10:14] Sorry about that. 不好意思
[10:16] Can we please have our questions back? 我们三次提问的机会能还给我们吗
[10:17] No. 不能
[10:18] And that’s three. 这是你们的第三次提问
[10:19] You’re done. 你们的机会已经用完了
[10:21] Oh, Captain, how could you? 哦 警监 你怎么能这样
[10:25] Hey. 嘿
[10:26] You didn’t come back down. 你怎么不下楼去
[10:28] I had to talk to your parents for, like, an hour, 我跟你父母都谈了 大概一个小时了
[10:30] and I ran out of stuff from the binder, 我搜集的资料已经不够用了
[10:32] and then I did something really weird. 然后我还干了件很奇葩的事
[10:34] The itsy-bitsy spider went up the water spout 小蜘蛛背着那重重的壳呀
[10:39] Down came… 一步一步地
[10:40] Down came…So…do you know where the nearest train station is? 那个 你知道最近的火车站在哪吗
[10:44] I know it sucks that I did that, 我知道我刚才那么做不对
[10:45] but think about how I feel. 但是想想我的感受啊
[10:47] My stupid parents are borking each other. 我那傻缺的父母又搞在一起了
[10:49] And my mom thinks she knows all the worst things that my dad did, 我妈妈觉得她知道我爸爸犯的每一个错
[10:52] but she has no idea. 但是她想错了
[10:53] She doesn’t even know that he cheated on her 她根本不知道他劈过腿
[10:55] with her best friend, Sheila Bodden. 他和她的好闺蜜Sheila Bodden搞在了一起
[10:57] Oh, my God. 哦 天啊
[10:58] Yeah, I saw them. 是的 我看到他们了
[10:59] They were in our car in the garage having sex. 他们在我们车库里的车里干羞羞的事
[11:02] It’s the whole reason I can’t have sex in cars in garages. 这就是我不能在停在车库的车里做爱的原因
[11:05] That’s a very specific sexual hang-up. 这倒是个很详细的性爱难题
[11:07] I mean, has it really held you back? 我是说 这事真的伤害到了你吗
[11:09] Well, are we having sex in car in a garage right now? 呃 我们现在正在车库的车里做爱吗
[11:12] No. So, yeah, big time it’s held me back. 不是 所以 当然伤到我了 还伤得很深
[11:14] I never told her about it 我从来没告诉她这件事
[11:16] ’cause I didn’t want to crush her heart, but… 因为我不想让她伤心
[11:18] now I have to use it. 但是现在我必须使用这招了
[11:20] I’m gonna tell my dad 我要去告诉我爸爸
[11:22] if he doesn’t do the decent thing and leave my mom again… 如果他不做点好事 离开我妈妈
[11:25] I’m dropping the Sheila bomb. 我就要用Sheila的事情炸他了
[11:27] Whoa. 哇
[11:29] I know this is a really big deal, but I have to ask. 我知道这事很重要 但我还是要问一下
[11:33] Did you wear this hat in high school? 你高中的时候还戴过这个帽子啊
[11:34] Amy Amy!
[11:37] There’s only one way I’m gonna get my dad alone. 只有一个办法能让我和我爸独处
[11:38] You have to tell my mom that you need to speak with her in private. 你得跟我妈讲你想和她单独说几句话
[11:41] About what? I barely know her. 我跟她不熟啊 我能说什么啊
[11:43] Tell her you’re plugged up and you need a laxative. 告诉她你便秘了 需要点泻药
[11:45] What? No! 什么 才不呢
[11:46] What? I’m not gonna say that. 什么鬼啊 我才不要那么说
[11:48] Okay, here’s the plan: 好吧 我们的计划就是
[11:49] I drop the bomb during charades. 我会在玩<你划我猜>的时候暗示他
[11:51] I’ll just tell him I know about Sheila…with my body. 我会用我的肢体语言告诉他 我知道了他和Sheila的事
[11:54] Um… 呃
[11:56] Fast, uh, fast– “Fast and Furious”? 快速的 呃 速度 <速度与激情>
[11:59] “Magic Mike”? <魔力麦克>
[12:01] I don’t know… 猜不出来
[12:03] Uh, “Crying Game”? 呃 <哭泣的游戏>
[12:04] – I don’t know. – Time. – 猜不出来啊 – 时间到
[12:06] Ah! 啊
[12:10] Oh. 哦
[12:11] – I–I didn’t– – No, no, no. – 我 我不是 – 没 没关系
[12:12] It’s fine. I–it’s–I’m– 没事 我 呃 我
[12:13] Um, right, why would you be? 呃 好吧 你怎么会呢
[12:15] Yeah, it’s not like I’m always, uh 是啊 我怎么会一直都 呃
[12:17] Naked. 裸着呢
[12:17] Yeah. 就是啊
[12:19] Look, man, no one’s ever gonna see that footage. 听着 兄弟 没人会看那个录像的
[12:22] The case was cut and dry. 这个案子很普通 没人会查的
[12:23] It’s not like I’m dying to tell anyone I saw your… 我也不是特别想告诉别人我看到了你的
[12:25] Bennie and the Jets. 本尼和喷射机
[12:26] Sure. 好吧
[12:27] Whatever. 你爱叫啥叫啥吧
[12:28] Hey, I’ve been looking for you guys. 嘿 我到处找你们两个呢
[12:30] I just talked to our perp’s attorney. 我刚刚和罪犯的律师谈了谈
[12:32] He’s claiming the drugs you seized in the bathroom 他说你们在厕所找到的毒品
[12:34] – weren’t his. – What? – 不是他的 – 什么
[12:36] But we saw him throw them in the garbage. 但是我们都看见他把那些毒品扔到垃圾箱里了
[12:38] Yeah. 是啊
[12:39] Normally, it’d be your word against his, 正常来讲 你们是各持一词 要打官司的
[12:41] but lucky for us, you were wearing body cams! 但是幸好 你们随身戴着摄像机
[12:44] Yeah, but the thing about cameras 是啊 可是关于这个摄像机吧
[12:46] is that they don’t really tell the full objective truth. 它记录的也不一定都是客观事实
[12:49] Images can be distorted. People often seem naked. 画面会被伪造 人们经常看起来像裸着
[12:52] Boyle, what are you talking about? Boyle 你在说什么啊
[12:53] Boyle is fully nude in the footage. Boyle在录像里完全是裸着的
[12:55] Why? 为什么啊
[12:58] The whole thing? 全部吗
[12:59] No, no, no. 不是 不是
[13:01] Not the whole thing. Okay. 不是全部 好的
[13:03] It doesn’t matter how much humping I do. 我不管怎么表演那个羞羞的事
[13:04] He’s still not getting it. 他都不明白
[13:06] Okay. 好吧
[13:07] Well… 这样的话
[13:08] then this is happening. 只能这样了
[13:12] Hey, Karen, can I talk to you for a second in private? 嘿 Karen 能单独和你谈谈吗
[13:14] I’m a little plugged up. 我有点便秘
[13:16] Oh, well, say no more. 哦 不用再说了
[13:19] I have an entire cabinet devoted just to that. 我有一柜子治便秘的药
[13:22] Wow. TMI, you guys. 哇 信息量太大了
[13:25] Thank you. 谢谢
[13:27] Oh, man, this is so much fun. 哦 真好玩
[13:29] Thanks for giving me a second chance, buddy. 谢谢你给我第二次机会 兄弟
[13:32] Second chance? 第二次机会
[13:34] Are you seriously not getting 你是真的没看明白
[13:35] what I’m charades-ing down at you? 我在跟你比划什么嘛
[13:37] That was you and Sheila Bodden 我比划的是你和Sheila Bodden
[13:38] humping it up in the back of our car. 在车里做的那些羞羞的事
[13:40] What? I– 什么 我
[13:41] Yeah, that’s right. I saw you. 是的 没错 我都看到了
[13:43] I saw your weird dad butt, 我看到了你那诡异的老爹屁股
[13:44] and I saw her aquamarine leotard bunched up around her ankles! 我还看到了她宝石蓝的紧身衣都脱到脚踝了
[13:47] It scarred me for life. 给我留下了人生阴影
[13:48] I’m sorry. I–I didn’t know you saw that. 我很抱歉 我 我不知道你看见了
[13:50] Yeah, well, I did, and I never told Mom about it, 是的 我看见了 而且我从来没有告诉妈这件事
[13:52] but I swear to you, I will unless you leave right now. 但是我发誓 如果你现在不走我会告诉她的
[13:55] Should be easy for you since it’s your favorite thing to do 对你应该不难吧 毕竟除了与女人们约炮之外
[13:57] aside from humping it up with ladies. 离开是你最喜欢做的事
[13:59] You think I’m way more sexually active than I am. 你把我想得太花”性”了
[14:02] I mean, I’ve only had sex with, like, 400 women. 我只上了 大概 400个女人
[14:05] What? 400? Oh, my God. 什么 400个 我的天哪
[14:07] Is that a lot? I mean, all my friends are pilots. 那很多吗 我的朋友都是飞行员
[14:10] I’m on the low end of average. 我已经算是平均偏下的水平了
[14:12] Listen. I don’t want to hurt your mother. 听着 我不想伤害你妈妈
[14:15] Please…don’t tell her about Sheila. 请不要告诉她Sheila的事情
[14:18] Fine, I won’t, 好啊 我不说
[14:20] provided you leave right now. 只要你现在就走
[14:23] Your move, white devil. 该你了 白色恶魔
[14:27] So if I’m correct, this should contain… 如果我是对的 这里应该有
[14:31] key number one! 一号钥匙
[14:32] Yay. Open the door. 太棒了 快开门
[14:34] Oh, we need to find four keys. 我们需要找到四把钥匙
[14:35] And it took half our time just to find this one 我们花了一半时间才找到这把
[14:37] because I had to do it completely alone. 因为只有我一个人在干活儿
[14:39] You’re all useless. 你们根本毫无用处
[14:40] Sorry. I’ve been a little busy trying to solve the puzzle of 抱歉 我正忙着思考一个问题
[14:43] how does one man chew so loud 为什么一个人只有一张嘴
[14:46] with just one mouth? 还可以嚼得这么响
[14:48] Sorry. 抱歉
[14:49] Could you stop kicking that thing for one minute, Hitchcock? 你能别踢那个东西了吗 Hitchcock
[14:51] The TV’s being a dick. 这台电视太混蛋了
[14:52] You got to turn it, like, four times just to change the damn channel. 你得调大概四次 才能该死的换个台
[14:55] Four times? 四次
[14:59] Try turning it to… 试试把它调到
[15:01] 22 18 81 17 22, 18, 81, 17.
[15:04] The coordinates for the Bay of Pigs. 猪湾的坐标
[15:08] And the military… 这次军事行动
[15:10] Nice job. 真棒
[15:11] You broke the TV. 你把电视弄坏了
[15:12] No, I found another key, you dolt. 不 我找到了另一把钥匙 你个白痴
[15:15] So one was in a knight, 所以一把钥匙在骑士棋子里
[15:17] the basketball teams were the Mustangs and Stallions. 篮球队是野马队和公马队
[15:21] We only need two more keys. 我们只需要另外两把钥匙了
[15:22] This just might work out after all. 说不定最后真能成功
[15:24] You’re damn right it will, 我们当然会赢
[15:25] ’cause we’re a ragtag, scrappity, 因为我们是一帮由可悲的臭皮匠
[15:28] fart-dumb, moron parade, smart-ass team! 放屁的蠢货 招摇的白痴 组成的超厉害队伍
[15:31] Okay, we’re all good. 好了 我们都挺好的
[15:35] Raw garlic. Cures everything. 生大蒜 治愈一切
[15:37] It sure does, and it’s so delicious. 当然 而且超级美味
[15:39] Uh… 嗯
[15:41] Where’s your father? 你爸去哪儿了
[15:42] Oh, Roger, you mean? 哦 你是说Roger
[15:44] He left very suddenly. 他突然就走了
[15:46] Said something about “Being the worst.” 说着什么”简直太糟了”
[15:49] – What did you say to him, Jake? – What? – 你对他说了什么 Jake – 什么
[15:51] Why do you assume that I said something? 为什么你觉得我说了什么
[15:52] He’s a leaving jerk, so he left like a jerk. 他就是一个不告而别的混蛋 所以他像混蛋一样不告而别了
[15:54] This is what he does. 就是他的行事风格
[15:55] – He’s not a monster. – Yeah, well, – 他不是个大恶人 – 呵呵
[15:57] you wouldn’t say that if you knew everything that he’s done. 如果你知道他干过的所有事 你就不会这么说了
[15:58] What did he do, Jake? 他做了什么 Jake
[16:00] Nothing. You know, just, like 没什么 你知道的 就是一些
[16:01] super-awful life-changing things. 非常糟糕的改变人生的事情
[16:03] No follow-up questions. 别问下去了
[16:05] Is it worse than the time he cheated on me with Sheila Bodden? 比他与Sheila Bodden出轨还糟糕吗
[16:09] Ah. 啊
[16:10] You knew about that? 你知道这件事
[16:11] Yeah. 对
[16:12] I knew about that. 我知道这件事
[16:17] The itsy bitsy spider went up the water spout 一只小蜘蛛爬上了水龙头
[16:22] I can’t believe you knew about Sheila. 我不敢相信你知道Sheila那件事
[16:25] I also knew about Wendy. 我还知道Wendy
[16:28] And Bonnie. 还有Bonnie
[16:29] Bonnie who wears a wig? 戴假发的那个Bonnie
[16:30] She left it in our bathroom. 她把假发掉在我们卫生间了
[16:32] That’s how I found out. 我就是这么发现的
[16:34] And also, remember your turtle, Graham Crackers? 你还记得你的乌龟Graham Crackers吗
[16:37] Dad had sex with my turtle? 爸和我的乌龟做爱了
[16:38] No, no, no, no, but he– 不 不不不不 但是他
[16:40] he stepped on it getting out of bed. 他下床的时候踩到了它
[16:42] But you said Graham Crackers got married and moved in with his wife. 但是你说Graham Crackers结婚了 然后与他的妻子搬走了
[16:45] How did I not know any of this stuff? 我怎么一点儿也不知道这些事儿
[16:47] Well, because you were a kid, 因为你还是个孩子
[16:49] and kids don’t actually know a lot about their parents. 孩子通常不会很了解他们的父母
[16:53] Jake, I’ve dated a lot of men in the last 20 years. Jake 在过去20年里我找了很多男人
[16:58] – You have? – A lot. – 真的 – 很多
[17:00] Okay, you don’t have to put so much mustard on it. 好吧 你不用这么刺激我
[17:02] And I haven’t met anyone I like. 我还没有遇到一个喜欢的人
[17:04] But I like your father. 但我喜欢你爸
[17:06] And I know he has been a selfish jerk, 我知道他是一个自私的混蛋
[17:08] but he really has changed. 但他真的已经变了
[17:10] Last month when I had bronchitis, 上个月我得了支气管炎的时候
[17:12] he flew in on his day off just to bring me soup. 他在休息日飞过来只是为了给我带汤
[17:17] It was this weird Canadian soup. 虽然是超诡异的加拿大汤
[17:20] I-I think it was just all cheese. 我觉得基本上全是奶酪
[17:22] But it was really nice. 但是真的很暖心
[17:24] Man, I feel stupid. 哦 我觉得自己好蠢
[17:27] I was just trying to protect you, 我只是想保护你
[17:28] but I clearly made everything worse. 但是显然我把事情都搅黄了
[17:30] You have been protecting me since you were a kid. 从你还是个孩子的时候你就在保护我
[17:34] Sometimes I think you got so good at it, 有时候我觉得你太擅长这个了
[17:37] you decided to become a cop and protect everyone. 所以你决定成为一名警察来保护所有人
[17:40] Oh, that’s a cool thought, 这个想法不错
[17:41] but I became a cop because of “Die Hard.” 但是我是因为<虎胆龙威>才当警察的
[17:44] I love you. 我爱你
[17:45] I love you, too, Mom. 我也爱你 妈
[17:46] Come here. 来抱抱
[17:51] You know, I’m probably remembering 你知道吗 事实上我裸得
[17:52] a lot more nakedness than there actually was. 大概没有我记得的那么多
[17:55] No, you’re not. 不是的
[17:56] Also, no one’s gonna see it on that little TV. 还有 大概没人能从那么小的电视上看得到
[17:59] Great news. 好消息
[18:00] We were able to snag the new flat screen. 我们成功搞来了新的平板电视
[18:02] 4K, baby! 高清哦 宝贝
[18:04] Your honor, Mr. Tran claims that he had no narcotics on him. 法官大人 Tran先生声称他并没有携带毒品
[18:08] Fortunately, our detectives were equipped with body cams. 幸运的是 我们的警探装备了随身摄像头
[18:12] Someone’s in here! 这里有人
[18:18] I think we all clearly saw where Mr. Tran threw the drugs 我认为我们都清楚地看到了就在被捕前
[18:21] in the trash right before he was apprehended. Tran先生把毒品丢进了垃圾桶
[18:23] At least it’s over now. 至少现在结束了
[18:24] Really? How do we know those were drugs? 真的吗 我们怎么知道那就是毒品
[18:26] Please back that tape up. 请倒带
[18:27] No! Objection! 不 我反对
[18:29] On what grounds? 依据是
[18:30] That’s my penis? 那是我的阴茎
[18:31] Overruled. 驳回
[18:33] Hey, man, look at that and tell me what you see. 嘿 伙计 看看那个 告诉我你看见了什么
[18:36] A naked fool. 一个赤裸的傻瓜
[18:37] No. Between the thighs 不 在大腿之间
[18:39] and under the testicles, there’s a bag of cocaine. 在蛋蛋下面 那里有一袋可卡因
[18:42] A bag of cocaine that’s gonna get us a conviction 一袋可以让我们定罪
[18:45] and prove the value of body cams. 还能证明随身摄像头的价值的可卡因
[18:47] You know what I see? A naked hero. 你知道我看见了什么吗 一个赤裸的英雄
[18:50] You’re right, Sarge. Thank you. 没错 警长 谢谢你
[18:52] Now let’s zoom in. 现在让我们放大
[18:54] Whoop! Over-zoomed. 哎呀 放大过头了
[18:56] Well, well, well. 嘿嘿嘿
[18:58] Look who’s trying to skip town. 看看是谁要溜出城了
[19:00] You told me to. 你让我这样的
[19:01] Right. 没错
[19:03] Look, I talked to Mom, and I just want her to be happy. 听着 我跟妈谈了谈 我只想让她幸福
[19:08] So can we go back to my birthday party now? 所以现在我们可以回到我的生日派对了吗
[19:10] I’d love that, son. 我很乐意 儿子
[19:14] This is nice. 这很棒
[19:16] If you screw this up and hurt her in any way, 如果你搞砸了 在任何方面伤害了她
[19:18] I will throw you in jail for the rest of your life, 我会让你余生在监狱里度过
[19:20] and I can do that now, Dad, so do not test me. 我能做到 爸 所以不要测试我
[19:23] Okay. 好了
[19:28] I still liked the hug 我还是蛮喜欢这个拥抱的
[19:29] even though you used it to threaten me. 虽然你用它来威胁我
[19:31] Yeah, well… 是啊 嗯
[19:33] I kind of liked threatening you, so… 我还蛮喜欢威胁你的 所以
[19:36] Come on. 走吧
[19:39] Okay, so we found key number three, 好了 我们找到了第三把钥匙
[19:42] thanks to Scully. 多亏了Scully
[19:43] I was gonna eat those peaches anyway. 反正我也会吃了那些桃子的
[19:44] That leaves just one more key. 就剩一把钥匙了
[19:46] Team, what in this room is speaking to you right now? 队员们 现在这间房间里面你们注意到了什么
[19:49] Um, I’m intrigued by the phone. 嗯 我对那个电话很好奇
[19:51] It looks like it would be fun to call a friend on it 它看上去很适合用来给一个朋友打电话
[19:53] and talk about a third friend behind their back. 在他们背后说第三个朋友的坏话
[19:56] Interesting. 有意思
[20:00] The dial tone’s not steady. 拨号音不稳
[20:01] I think it’s Morse code. 我觉得这是摩斯密码
[20:02] I know Morse code! 我懂摩斯密码
[20:04] My dad was a prisoner of war in Korea, 我爸是朝鲜的战俘
[20:06] and I could only talk to him– 我只能通过这个跟他讲话
[20:08] Shut up. Who cares? 闭嘴 谁在意
[20:09] Just decode the message. 快点解开这个信息
[20:12] It’s a phone number. 这是个电话号码
[20:21] Booyakasha. 哦耶耶耶
[20:23] Ready? 准备好了吗
[20:26] One, 一
[20:28] two, 二
[20:29] three, 三
[20:30] four. 四
[20:38] Congratulations. We did it. 恭喜 我们做到了
[20:40] And we did it together because we’re a team. 我们一起做到了 因为我们是一个团队
[20:42] Should we do it again next week, sir? 下周我们还玩吗 长官
[20:44] No. I would hate that. 不 并不想玩了
[20:48] Hey, honey. 嘿 亲爱的
[20:49] Thanks for bringing Roger back. 谢谢你把Roger带回来了
[20:51] You’re very welcome. 不客气
[20:52] Hey, by the way, Amy was really nervous to meet you, 顺便一说 Amy来见你很紧张
[20:55] so don’t judge her too harshly for all the weird singing. 所以不要因为诡异的唱歌就觉得她不好
[20:57] Oh, no. 哦 不会的
[20:58] I’m dating my son of a bitch ex-husband. 我在跟我混蛋前夫约会
[21:00] Who am I to judge? 我有什么资格评判呢
[21:03] I think she’s really great. 我觉得她真的很棒
[21:06] I think you’re really great too! 我也觉得你真的很棒
[21:08] She’s very good at the lip reading. 她很擅长读唇语
[21:10] I wouldn’t say I’m very good, I mean 我不会说我很好啦
[21:12] the deaf people. They are the real talents. 聋人才是真正的唇语天才
[21:15] Just can’t stop. 停不下来啊
[21:17] I’ll let you guys talk. I’ll just close my eyes. 我还是让你们继续聊吧 我闭上眼睛好了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme