Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Morning, everyone. 各位 早上好
[00:04] Morning, sir. 早上好 警监
[00:06] Hey, look. 看哪
[00:07] We’re food stain buds. 咱俩衣服都洒上吃的了
[00:09] Who are you wearing? Porridge? 你那是什么吃的 粥吗
[00:11] Um, 这个是
[00:12] oatmeal. 燕麦
[00:14] Hmm. 嗯
[00:15] Oh, my God. 我的天哪
[00:17] He didn’t even wipe it off. 他都不擦掉的
[00:19] He’s totally given up on life. 他已经放弃人生了吧
[00:20] It’s loneliness. 这是孤单
[00:21] Ever since Kevin left for his sabbatical in Paris, 自从Kevin离开他去了巴黎休假
[00:24] he hasn’t been the same. 他跟变了个人似的
[00:25] I tried to get him out of the house. 我想让他多出去参加些活动
[00:27] I invited him to bar trivia, but he turned me down, 我邀请他去参加酒吧问答 但他拒绝了我
[00:29] not that Trivia Newton John needed the help. 不是说我们”牛顿谜语队”需要他做外援
[00:31] We’re nationally ranked. It’s no big deal. 我们是全国排名靠前的队伍 没啥大不了的
[00:33] You’re right, it’s not. 是没什么大不了的
[00:34] Well, aren’t you all just a bunch of big-hearted dum-dums. 你们都只是些好心的小傻瓜们
[00:37] You want to make him feel less lonely? 你们想让他不那么寂寞
[00:39] This is how you do it. 你们应该这么做
[00:41] – A case file? – Yeah, dude loves work. – 一袋卷宗 – 对 他是工作狂
[00:43] I thought all your cases were closed. 我以为你的案子都结了
[00:45] You were bragging about it so much last night, 你昨晚一直在炫耀这事
[00:47] I couldn’t hear the end of the neighbors’ fight. 邻居吵架我都没听到结局
[00:48] It ended in sex. It always does. 结局就是俩人做爱了 他们总是那样
[00:50] It didn’t make me horny. 不过我完全没性趣
[00:51] It’s a cold case from my first year as a detective. 这是我第一年当警探的一个旧案子
[00:54] Is it active again? 罪犯又有新活动了
[00:55] No, but Holt doesn’t have to know that. 没 但Holt不需要知道这点
[00:57] So you’re gonna lie to him? 所以你打算撒谎
[00:58] No, I’m going to make him forget about his sadness through the power of… 不 我要用一种方法 让他忘却悲伤
[01:03] distraction! 那就是 分散注意力
[01:07] He’s gone. 我消失啦
[01:28] Ah, hola, mi capitan. 警监 早上好
[01:31] Why am I speaking Italian, you might ask? 你可能会问 为什么我要说意大利语
[01:33] That was Spanish. 那是西班牙语
[01:34] Yeah, there are too many languages. 好吧 语言种类千千万嘛
[01:35] An old case of mine is starting to heat up, 我的一个旧案子有新进展了
[01:38] and I’d like your old help to help me solve it, senor? 我需要您老来帮助我 先生
[01:42] – Still Spanish. – Right. – 还是西班牙语 – 好吧
[01:44] Joey Garibaldi was a mafia lieutenant. Joey Garibaldi曾经是个黑帮头目
[01:47] About eight years ago, I was closing in on him 差不多八年前 我已经快抓到他了
[01:48] when he disappeared. 但他却销声匿迹了
[01:50] But now I’m hearing chatter on the street 可现在我又听到风声
[01:53] that he’s back in town. 说他又冒头了
[01:54] Will you help me? 你能帮我吗
[01:56] Hmm, sounds interesting. Count me in. 嗯 听上去挺有趣 算我一个
[01:59] Yes! Thank you very much, sir. 太好了 谢谢
[02:01] Uh, good-a bye-a. 再见咯
[02:04] Italian. 绝对是意大利语
[02:06] Ooh, standardized tests? 标准化测试吗
[02:08] I have a great trick. 我有个小诀窍
[02:10] Fill in all the bubbles with Wite-Out, 拿涂改液涂满所有格子
[02:12] jams the machine, everyone passes. 再对读卡器动点手脚 大家都能过
[02:15] These are practice for the lieutenant’s exam. 这是我的警督考试的练习题
[02:17] They’re kicking my butt. 真的太难了
[02:19] I can’t get better than 70%. 我一直考不到70分
[02:21] C-minus, the perfect grade– C减 这是最完美的分数了
[02:22] you pass, but you’re still hot. 证明你有点头脑 但还是性感的
[02:24] Captain Holt gave me his test to help me study. Holt警监给了我他的卷子来帮我
[02:28] Look at what the grader wrote on his essay. 你瞧瞧阅卷人给他写的评语
[02:31] “Thank you for writing this. “感谢你写了这篇文章
[02:32] Reading it made me a better man.” 它帮助我成为更好的人”
[02:34] I’ll never be as good a leader as Holt. 我永远不会成为和Holt一样优秀的领导的
[02:36] You need to stop focusing on tests. 你不要老想着考试了
[02:39] There’s more to life than scores and book learning, okay? 生活中不只有分数和书本
[02:43] Look at me, I’ve had no official dance training. 看看我 我从没上过专业舞蹈课
[02:45] Yet here I stand… 但我现在
[02:48] a miracle of movement. 简直就是舞动的奇迹
[02:55] Hey, you guys seen Boyle? 你们看见Boyle了吗
[02:57] Yep, he’s in a little ball under his desk. 他在他桌子底下呢 缩成球了
[02:59] Oh, no. 不是吧
[03:02] Did you watch “Grimm” Again last night? 你昨晚又看<格林>了
[03:03] You know it gives you nightmares. 你明知道看了会做噩梦的
[03:04] I’m sad. 我好伤心
[03:06] Jason died this morning. Jason今早去世了
[03:07] I’m sorry. That’s terrible. 我很抱歉 太惨了
[03:09] Is he a friend of yours? 他是你的朋友吗
[03:10] He was my dog. 他是我的狗狗
[03:11] Oh, okay, so no big deal then. 哦 那就不是什么大事
[03:12] No, it is to me. 对我来说是大事
[03:14] But don’t worry, 不过不用担心
[03:16] I’ll find a way to power through. 我会想办法挺过去的
[03:21] Oh, God. 哦 天哪
[03:23] This is how Jason saw the world. Jason就是以这个视角看世界的
[03:24] Wait, was this your dog that humped everything? 等一下 Jason就是那条什么都操的狗
[03:26] Yeah, that’s how he died. 对 他就是这么死的
[03:27] He was going to town on one of my snow boots, 他本想上我的一双雪地靴
[03:29] and his little heart just gave out. 然后他的小心脏没承受住
[03:32] – He didn’t even finish. – Gross. – 他都还没射呢 – 真恶心
[03:33] Anyway, we have to work a stream of B&E’s on 4th Street. 总之 我们要去四街的那家运动用品商店去跟线索
[03:37] It’s time for you to move on. 你也该向前看了
[03:38] It’s what Jackson would’ve wanted. Jackson会是这么希望的
[03:39] – Jason! – Whatever, little buddy. – 他叫Jason – 无所谓 小伙计
[03:41] 99分局 下午1:32
[03:42] Captain, thank you for meeting me. 警监 谢谢你来见我
[03:44] Sorry to make you work on a Saturday. 让你周六加班了 真是不好意思
[03:46] No, nonsense, I was free. 别这么说 反正我很闲
[03:47] Kevin is still in Paris. Kevin还在巴黎
[03:48] Is he? 是吗
[03:49] Wow, I totally forgot about that. 我都不记得了呢
[03:51] Any-hoops, this is all the stuff that we got 总之 这就是Garibaldi销声匿迹后
[03:53] from Garibaldi’s apartment after he disappeared. 我们在他公寓找到的全部东西了
[03:56] Tell me what you see. 告诉我你有什么发现
[03:57] This man is in every photograph. 这个人在每张照片里都出现过
[04:00] Nick DiTullio Nick DiTullio.
[04:01] I actually brought him in eight years ago, 我八年前就带他去问过话
[04:03] but he refused to talk. 但他什么都不肯说
[04:04] Of course, you know the saying, 你知道的 俗话说的好
[04:06] “Time shall open up the mouth of every man “时间会让每个男人开口的
[04:08] to the truth of his neighbor.” 特别是关于他邻居的真相”
[04:10] All right, it’s a real saying. Let’s not dwell on it. 真有这么个俗语的 就别计较这个了
[04:11] The point is, he’s definitely gonna tell us 重点是 他肯定会告诉我们Garibaldi的下落
[04:14] I don’t know where Garibaldi is, all right? 我不知道Garibaldi在哪
[04:16] It’s not like we were close. 我们走得并不近
[04:17] I was just his trainer at the gym. 我只是他的健身教练而已
[04:19] Then why were you always going out to dinner with him? 那你们为什么经常一起去吃饭
[04:21] – Was he doing reps of linguine? – Noice. – 吃意大利面也算健身吗 – 问得好
[04:23] Look, you don’t say no to Garibaldi, all right? 拒绝Garibaldi是不可能的 明白吗
[04:26] That’s why I always let him work his chest and his abs 所以我只让他练胸肌和腹肌
[04:28] and never his legs. 从不练腿部
[04:28] Yeah, the key is balance. 我懂 关键在于平衡
[04:30] That’s why I never work any of it. 所以我从来不练肌肉
[04:31] Unless you guys are gonna arrest me, I got to go. 如果你们不是来逮捕我的话 我得先走了
[04:33] There’s an emergency at the gym. 健身房那边出了些紧急情况
[04:35] Emergency at the gym just when two cops show up at his door. 两个警察来问话 健身房正好出现紧急情况
[04:39] That seems suspicious. We should follow him. 看上去很可疑 我们应该跟踪他
[04:41] Yeah, this case might actually lead somewhere. 是啊 这案子还真出现了线索
[04:43] Why are you so surprised? 你为什么这么惊讶
[04:45] Because every day on this job is a wonder. 因为这份工作每天都充满惊奇
[04:51] Damn right it is. 不能更同意了
[05:04] Medical examiner, jackpot. 医学检测员 我们中奖了
[05:06] The gym is full of bodies. 那健身房里肯定全是尸体
[05:08] – No, Department of Health. – Oh. – 这是卫生部 – 哦 天哪
[05:10] There’s been an outbreak of the mumps. 最近很流行腮腺炎
[05:12] Mumps, that’s a funny word. 腮腺炎 这词太搞笑了
[05:14] It’s actually a very serious and highly contagious infectious disease. 这其实是一个很容易传染的重病
[05:17] Yeah, but we’re fine. 但我们不会被传染的
[05:18] We were only in contact with that guy for a couple of seconds. 我们也就和那人接触了几秒钟
[05:21] Plus, he didn’t even lick any of our eyeballs. 而且 他也没舔我们眼球
[05:23] I’m afraid you both have the mumps. 你们恐怕都得了腮腺炎
[05:25] Mumps, still a funny word. 腮腺炎 听起来还是很搞笑
[05:28] Are we gonna die? 我们不会死吧
[05:31] So you both have the mumps. 所以 你们都得了腮腺炎
[05:33] Sorry to say, it’s very contagious. 我很抱歉 这病传染性很强
[05:35] You may not want to be here, detective. 警探 你可能不想呆在这里
[05:37] Oh, it’s cool. 哦 没关系的
[05:38] I keep up to date on all my vaccinations. 我定期打疫苗
[05:40] I’m immune to stuff you’ve never even heard of. 我对很多你们听都没听过的病免疫呢
[05:42] But not immune to braggadocio. 除了爱吹牛的病
[05:45] Anyhow, over the next several hours, 总之 接下来的几个小时内
[05:47] you will more than likely develop fever, aching, fatigue. 你们很可能会有发烧 疼痛 疲劳的症状
[05:50] Doesn’t sound too bad. 这不算什么
[05:51] Also, tart foods will cause intense jaw pain, 还有 酸性食物会带来严重的下颚疼痛
[05:53] so you may want to avoid sour candies. 所以你们最好别吃酸的糖果
[05:55] What? 什么
[05:55] You may get painful goiter-like swelling in your neck 否则脖子上可能会长甲状腺肿块 很疼
[05:57] and often extreme testicular discomfort. 另外 还可能发生睾丸部位的不适
[06:01] – Okay, okay. – Cool, cool. – 好吧 – 懂了
[06:02] Cool, cool, cool, cool, cool, cool. 懂 懂 懂
[06:04] No doubt. 毫无疑问
[06:05] Due the highly contagious nature of the virus, 因为这病毒有极高的传染性
[06:07] you will both be quarantined to your houses for the next nine days. 接下来九天 你们两位将会在家进行隔离
[06:10] Oh, nine days in isolation. 哦 孤独的九天
[06:12] Sir, I’d be happy to keep you company. 警监 我很乐意去陪你
[06:14] We can watch the ten-part Nicholas Nickleby special on PBS. 我们可以看PBS电视台播的Nicholas Nickleby传记十部曲
[06:18] Hear there’s a lot of long, quiet stretches. 我听说电影节奏又慢 时间又长
[06:20] I do love long, quiet stretches, 我确实喜欢慢节奏时间长的电影
[06:22] but I don’t want to be a burden. 但我不想成为累赘
[06:24] Plus, I’m getting used to being on my own. 而且我越来越习惯独处了
[06:26] Or we could be quarantined together, you know, 或者我们可以一起被隔离
[06:30] work the case. 顺便把案子办了
[06:32] Yes, that actually sounds kind of fun. 好啊 这听上去有点意思
[06:35] Kind of? 只是”有点”意思吗
[06:36] It’s gonna be the best week ever. 这将是爽翻天的一周
[06:37] I’m sorry, did you not hear me say 不好意思 你们没听到我之前提到的
[06:39] extreme testicular discomfort? “睾丸部位的极度不适”吗
[06:41] Yes, we heard you, Dr. Bad News Doctor. 我们听到了 “坏消息”医生
[06:43] Okay, so I talked to Captain Holt. 我和Holt警监刚通了话
[06:46] He and Jake have the mumps. 他和Jake都得了腮腺炎
[06:47] I’m in charge until Holt gets better. 在Holt康复之前我全权负责
[06:49] Hello, you wanted to see if you can make a great captain. 好事啊 你想知道自己是否能成为一个优秀的警监
[06:52] Now’s your chance to shine. 这就是你发光发亮的机会
[06:54] You’re the pretty little understudy. 你就是那个漂亮的小替角
[06:56] And the aging lead? 而那个老去的主角
[06:57] Well, she just fell down the stairs. 她刚从楼梯上摔了下去
[07:00] Now all’s you got to do is beat those wings 现在你要做的是挥着你的翅膀
[07:03] and fly. 飞翔
[07:05] So for the next two weeks, 接下来两周
[07:06] Captain Holt will be on medical leave, Holt警监要休病假
[07:08] which means I am the acting captain. 警监一职由我代理
[07:11] And we are your royal subjects. 我们是您忠诚的臣民
[07:13] Do continue. 请继续
[07:14] I want this precinct to get our normal work done, 我希望大家不仅做好本职工作
[07:16] but also, we’re gonna clean out the evidence room, 也要清理证据室
[07:19] step up community service, 完善社区服务
[07:21] and complete these 22 additional tasks. 同时完成另外22项任务
[07:25] Every time we check one off the list, 每完成一项打个勾
[07:27] you’re gonna hear this bell. 就会听到铃声
[07:28] It’s the sound of victory. 它象征着胜利
[07:31] Hmm, you should add “Fix bell” to that list. 你该再加条”修理铃铛”
[07:34] – Morning, Captain. – Peralta. – 早上好 警监 – Peralta
[07:37] I’d like to introduce you to someone. 我想给你介绍个人
[07:41] His name is Simon, and I hate him. 他叫Simon 我恨死他了
[07:44] Hello, Simon. 你好 Simon
[07:46] This is Balthazar. 这是Balthazar
[07:48] He’s an evil demon who spits fire in my throat. 他是个往我喉咙里喷火的恶魔
[07:50] Goiters, huh? 甲状腺肿了吧
[07:52] Anyway. 随你说啦
[07:53] I’ve been looking over these photographs of the restaurant, 我把这些餐厅照片都看了一遍
[07:55] and I’ve identified several other known mob types. 确定了其他几个已知的犯罪团伙
[07:58] What is it? Did you see something? 怎么了 你发现了什么
[08:00] No, I just got very cold very fast. 没 我就是突然好冷打了个颤
[08:02] And now my entire body is somehow on fire. 现在全身火烧火燎的
[08:05] Oh, these mumps are jerks. Whew. 腮腺炎讨厌死了
[08:07] I also noticed this van is parked out front in several other photographs. 我还在其他几张照片里注意到有辆货车停在餐厅前面
[08:12] I never noticed that. 我怎么没注意到
[08:13] The restaurant must have been under surveillance. 这家餐厅肯定被监视了
[08:15] I bet it was the feds. 我估计是政府的人
[08:16] You’re right. 你说得对
[08:17] I’ll reach out to my contact at the bureau, 我去联系局里认识的人
[08:18] see if I can get us some footage. 看看能不能拿到点录像
[08:20] Good idea. 好主意
[08:20] Also, I know you’re not supposed to, 哦对 虽然知道不可以
[08:22] but I kind of want to poke my mump. 但是我好想戳戳自己的腮腺炎
[08:23] – Bad idea. – I’m going in. – 别想了 – 我要戳了
[08:25] Here we go. 要戳了
[08:27] It hurts! 痛死了
[08:28] How did I not see that coming? 真没想到会这么疼
[08:31] I feel dizzy. 有点儿晕
[08:33] Hey. You’re off the floor. 嘿 你终于爬起来了
[08:35] Yeah. 是啊
[08:36] Well, it’s like my dad used to say. 就像我爸以前常说的
[08:38] “Real men don’t cry “是男人就别哭
[08:40] for more than three days.” 超过三天”
[08:41] So I decided to get my butt back to work. 所以我决定重振旗鼓回来工作
[08:43] Good. You go through all the witness statements yet? 不错 你把目击证词都看过了吗
[08:45] What? Oh, no. 什么 没有
[08:47] By “Work,” I meant on Jason’s in memoriam video. “工作”是指制作Jason的纪念视频
[08:50] – Are you serious? – Oh, yeah. – 你认真的吗 – 当然
[08:51] Take a look at what I got so far. 给你看我做好的
[08:54] *Tell me how am I supposed to live without you* *告诉我没有你我要怎么活*
[09:02] *Now that I’ve been lovin’ you so long* *我已经爱了你这么久*
[09:08] Hey, we’ve got a lot to do. 喂 有好多事要做呢
[09:10] Focus up and stop watching funny dog videos. 集中注意力 别再看搞笑的小狗视频了
[09:15] This might just be the fever talking, 可能是我烧傻了
[09:17] but this unedited footage of an Italian restaurant This might just be the fever talking, 但是这家意大利餐厅八年前未剪辑的镜头 可能是我烧傻了
[09:17] but this unedited footage of an Italian restaurant 但是这家意大利餐厅八年前未剪辑的镜头
[09:19] from eight years ago might be the best movie I’ve ever seen. 可能是我看过的最棒的电影了
[09:22] Also, how weird are forks? 还有 用叉子多怪啊
[09:23] Forks are very weird. I’ve always thought so. 叉子是很诡异 我一直这么觉得
[09:26] Yeah, yeah. Did we take too much cold medicine? 没错没错 我们是不是感冒药吃多了
[09:30] Not by a long shot. 怎么可能
[09:31] Balthazar is a thirsty bitch. Balthazar可是个饥渴的小贱人
[09:33] Ah, I’ll drink to that. 为你这句喝一杯
[09:37] Wait, look. 等等 看啊
[09:40] Garkabargo! 是Garkabargo
[09:43] Sorry, can’t–can’t talk. 抱歉 没 没法儿说话
[09:46] Need more medi-jen. 要次药
[09:50] Garibaldi! 是Garibaldi
[09:52] He’s eating snakes! 他在吃蛇啊
[09:54] No, it’s spaghetti. 不对 是意面
[09:57] It’s always spaghetti. 永远都在吃意面
[09:59] I’m just saying, if that’s spaghetti, it looks like snakes. 我就说 如果是意面 那也长得太像蛇了
[10:04] That’s right, Nine-Nine. 太棒了 99
[10:05] That’s the sound of the victory bell. 胜利的铃声欣然响起
[10:07] We just crossed our first task off the list. 我们完成了清单里的一个任务
[10:10] Oh, my goodness. Terry, that is so great. 我的天 Terry 太棒了
[10:13] Which one was it? 是哪一项
[10:14] – Fix bell. – All right. – 修理铃铛 – 好的吧
[10:15] Little less than I had hoped for, but still a thing. 有点小失望 但总算完成一项了
[10:18] You gonna hear that sound nonstop. 接下来你会一直听到这铃声的
[10:20] – Unhand her, you beast! – Give it to me! – 放开她 你这野兽 – 给我
[10:23] What the hell is going on in here? 你们他妈在干嘛
[10:25] Hitchcock’s trying to steal my sandwich. Hitchcock想偷我的三明治
[10:27] Well, we both ordered meatball subs, 才怪 我俩都点了肉球三明治
[10:28] but they only delivered one. 但是只送来了一个
[10:29] It’s mine! 是我的
[10:30] Guys, guys, look, just walk to the sub shop– 同志们 听着 走去三明治店
[10:33] it’s a block away– and get a second sandwich. 一条街的事儿 再买个三明治
[10:36] – Walk? – Are you insane? – 走去 – 疯了吗你
[10:38] Fine, cut the damn sandwich in half. 那好吧 切两半总行了吧
[10:40] And then what, genius? We each eat a 6-inch sub? 然后呢 机灵鬼 我们一人吃6英寸三明治
[10:43] Two and a half meatballs a piece? 和两个半肉球
[10:44] – Are we children? – What is this, Russia? – 你当我们小孩儿吗 – 你以为自己在俄罗斯吗
[10:46] Okay, that’s it. No one eats the sub. 够了 都不许吃
[10:48] Get back to work! 回去工作
[10:53] Wait a minute. 等下
[10:55] Why’d he just go in the kitchen? 为什么他去了厨房
[10:56] Do we have eyes in the kitchen? 我们在厨房也有眼线吗
[10:57] There are eyes everywhere, man. 到处都有眼线
[10:59] Ow, ow, achy, achy, ow. 卧 槽 疼 死 了
[11:01] Look, he slipped the chef a piece of paper. 看 他偷偷塞给大厨一张纸条
[11:04] I bet it’s the address of his hideout. 我猜上面就是他的藏匿地点了
[11:06] The chef knows where the hideout is. 大厨知道他藏在哪儿
[11:07] His name is Richie Lignardi. 大厨叫Richie Lignardi
[11:10] We talk to him, we find Garibaldi. 找到他 就能找到Garibaldi
[11:12] We have to go right now. 我们现在就出发
[11:15] Go where? 出什么发
[11:16] Ah! What’s on your face? 天 你脸上是什么
[11:17] Oh, right, uh, yes, my disgusting deformity. 哦对 恶心的畸形肿块
[11:21] Here, let me just– 那我这样
[11:24] Hey, what’s up, girl? 嘿 你好吗 大妹子
[11:26] Better? 有没有好一点
[11:27] It’s not worse. 没差啦
[11:28] We’re on our way right now to talk to a lead 我们准备去找线人
[11:30] that knows where Garibaldi’s hideout is. 他知道Garibaldi藏在哪儿
[11:32] You’re quarantined. 你们还在隔离期啊
[11:34] You can’t go outside spewing mumps 不能像两座腮腺炎喷泉一样
[11:36] like a couple of mump fountains. 把腮腺炎喷得到处都是啊
[11:37] Not like this, we can’t! 这样是肯定不行的
[11:47] Stop, you can’t leave at all. 停 你们不能走
[11:49] Good luck trying to stop us. 阻止得了你就试试呗
[11:51] You’ll never catch us! 你抓不到我们哒
[11:54] Amy is Usain Bolt. Amy快得像Usain Bolt
[11:56] Is this the piece of paper you’re looking for? 这就是你们要找的纸条吗
[11:58] You found the address? 你找到地址啦
[11:59] No, it’s a recipe for baked ziti. 没有 这是烤通心粉的菜谱
[12:02] It was taped to your wall the entire time. 一直贴在你墙上的啊
[12:05] You’re delirious, and you’re sick, 你们太虚弱了 病得不轻
[12:07] and you definitely didn’t solve the case. 肯定是破不了案的
[12:08] You need to go back inside. 都给我回去
[12:09] Well, I can’t. My legs stopped working. 办不到 腿动不了了
[12:14] Ah, my testicles. 啊 我的蛋蛋
[12:16] The mumps have reached my testicles. 腮腺炎扩散到蛋蛋了
[12:19] All right, just finish taking off your totally ineffective 好了 把毫无用处
[12:22] biohazard suits and have a little rest. 还带着传染源的外套脱了 休息一下
[12:24] Nonsense, Santiago. 胡扯 Santiago
[12:25] We just have to buckle down and work harder. 我们得勒紧裤腰 努力工作
[12:27] We simply hit a bump in the road. 只是受了点小挫折
[12:29] More like a mump in the road. 更像受了点腮腺炎
[12:36] Such a good one. 疼得厉害吧
[12:38] Jake, can I talk to you in private for a minute? Jake 能跟你私聊一下吗
[12:40] Sure thing, let me just snag this, cover up the ol’ swell sack. 当然 我拿条围巾 把肿块挡挡
[12:44] All right. 好
[12:45] Okay, so here’s the deal. 听着 情况是这样的
[12:46] I have a high fever, and I can’t control my body, 我发高烧了 控制不了身体
[12:48] but you can do whatever you want to me. 你想对我做什么都行
[12:50] Oh, but don’t touch my mouth, neck, or testicles. 但是 别碰我的嘴 脖子 和蛋蛋
[12:54] You’ve badly misread the situation. 你完全误会我的意思了
[12:56] Oh, thank God. 感谢上帝
[12:57] Jake, you need to drop this case. Jake 放弃这个案子吧
[12:59] What are you talking about? 说什么呢你
[13:00] The plan is working perfectly. 我们的计划实施得很完美
[13:01] Holt hasn’t been lonely all week. Holt这一周都没闲着
[13:02] Yeah, because he’s too busy almost dying. 没错 因为他忙得快挂了
[13:04] – Look at him. – What? – 你看他 – 怎么了
[13:07] He’s just “Beautiful Mind”-ing it. 他像<美丽心灵>的主角一样
[13:09] Because he’s a genius. 因为他是天才啊
[13:11] He’s writing the word “Case” Over and over again. 他在不停地写”案子”这俩字
[13:13] Oh, now he’s spelling it with a K. 糟了 他开始写”安子”了
[13:16] Is that not how you spell it? 难道不是这么写的吗
[13:17] Again, I have a mouth, neck, and testicle-melting fever. 都说了 我烧得嘴 脖子和蛋蛋都要融化了
[13:20] – Jake. – Hmm? – Jake – 怎么
[13:20] Enough is enough. 到此为止
[13:21] You need to drop this stupid backburner cold case 放弃这个蠢逼无聊的旧案子
[13:24] before you both die or I will kill you. 否则要么你们死 要么我就杀了你
[13:30] Oh, my God, I thought I was following her. 我天 我还以为自己跟上她的思维了呢
[13:32] Yep, I should probably lie down. 好吧 我还是躺下吧
[13:34] Here we go. 我 躺
[13:36] Case! 案子
[13:42] What are you doing? 你在干什么
[13:43] Just sealing Jason’s collar in an airtight bag 把Jason的项圈密封在袋子里
[13:46] so it retains his scent. 这样就能留住他的气味
[13:47] I don’t know how many whiffs I have left. 不知道我还剩多少味道能闻了
[13:50] Wow. 吃惊
[13:52] Look, I know that dog meant a lot to you, 我知道那条狗对你来说很重要
[13:53] so I got you this. 所以我给你带了这个
[13:57] It’s a dog. 一只狗
[13:59] His name’s Arlo, but you can call him Jason Two 他叫Arlo 但是你也可以叫他Jason二号
[14:01] or whatever. 或者其他名字
[14:02] Seriously? 认真的
[14:03] I can’t just replace Jason with some other dog. 我不能就这么随便地用另一只狗来代替Jason
[14:05] Why not? All dogs are basically the same. 为什么 基本上所有狗都一样
[14:07] Watch this. Arlo, go hump that toy. 看好了 Arlo 快去干那个玩具
[14:10] Get away from that. 别碰它
[14:11] That’s Jason’s. 那是Jason的
[14:13] Look, man, I’ve been patient. 听着 伙计 我已经很耐心了
[14:15] We have a case we need to work on. 我们有个案子要查
[14:17] It’s time for you to get over it, move on. 是时候忘了这件事朝前看了
[14:19] Move on? Move on. 朝前看 朝前看
[14:21] Jason was part of my family, Rosa. Jason是我家的一份子 Rosa
[14:23] I loved him. 我爱他
[14:25] His humping was the only thing that got me through my divorce. 他发情是唯一能让我撑过离婚的动力
[14:28] Seeing him so happy made me believe 看见他那么开心我就觉得
[14:30] that I could be happy one day too. 也许有一天我也能那么开心
[14:33] You wouldn’t understand this 你不会明白这种感受的
[14:34] because you have a motorcycle helmet for a heart, 因为你有摩托车头盔来抵御真心
[14:36] but I need to feel this sadness. 但我需要感受这份悲伤
[14:38] So the only thing that I’m moving on from is you. 所以我现在唯一要离开向前看的就是你
[14:47] So I, like, have a dog now? 所以 我好像 有了一只狗
[14:50] Hey, what’s going on with those files? 嘿 那些文件看得怎么样了
[14:53] Oh, we’re not working on them. 我们没在研究那些
[14:54] – We’re on strike. – Hunger strike. – 我们在罢工 – 绝食抗议
[14:56] – You’re eating potato chips. – Chips don’t count. – 可你在吃薯片 – 薯片不算数
[14:58] My doctor said they have zero nutritional value. 我的医生说薯片一点营养价值都没有
[15:01] We want meatball subs. 我们要肉丸三明治
[15:02] You had no right to take ours. 你没有权利拿走我们的食物
[15:04] Screw this. 气死我吧
[15:06] I’ll log those files and teach the hazmat class, 我会整理好这些文件 教危险品的课程
[15:09] and I’ll do everyone’s work, because apparently, 我会把所有人的活儿都干了 因为很明显
[15:11] I am the only one keeping this precinct together! 我是唯一一个能让这个分局凝聚在一起的人
[15:22] Um, I think you closed the door too hard. 呃 我觉得你关门太用力了
[15:27] Hey, I found popsicles. 我找到了雪糕
[15:28] These should help cool us down. 这应该能帮我们降温
[15:34] “Thanks, Jake.” 谢啦 Jake
[15:35] You’re welcome, nards. 不客气 蛋蛋君
[15:37] Peralta, Balthazar has a sister. Peralta Balthzar有个姐妹
[15:39] Meet Penelope. 叫做Penelope
[15:42] Guh-hoo, yeah, mumps on mumps. 哈哈 你两边都肿了
[15:44] Let’s not dwell on it. We should get back to work. 不要在意细节 我们赶紧开始工作
[15:46] Or we could fall asleep for five to seven days 或者我们也可以睡个五到七天
[15:49] and see how we feel. 然后看看感觉如何
[15:50] I will not rest till justice is served. 正义得到伸张之前我不会休息的
[15:52] There’s no time to waste. 别浪费时间了
[15:53] This case is urgent. 这个案子非常紧急
[15:55] Oh, boy. 天
[15:56] All right, listen. 好吧 听好了
[15:57] The case may not be quite as urgent as once thought. 这个案子其实没我们开始想的那么紧急
[16:02] Um… 嗯
[16:04] I dug it up out of my desk so you’d have something 这是我从桌上挖出来
[16:06] to do on weekends because you seemed so lonely. 让你在周末有些事做的 因为你看起来非常孤单
[16:08] You cited chatter from the streets that Garibaldi had resurfaced. 你听说Garibaldi卷土重来了
[16:11] I did. I did. I did. 确实 没错 就是这样
[16:13] But said chatter may have been fudged. 但那些可能只是胡说八道
[16:16] So you lied to me? 所以你骗了我
[16:19] Out of pity. You pity me. 出于同情 你同情我
[16:20] I wouldn’t put it that way. 话不是这么说的
[16:21] I would. 我就是这么觉得的
[16:22] I am offended. I am angry. 我受到了冒犯 我很生气
[16:24] I am very tired. 我觉得很累
[16:25] So I’m gonna take a nap, but when I wake up, 所以我要睡一觉 但当我醒来
[16:28] oh, you are in for it. 你要为此付出代价
[16:33] How dare you? 你怎么敢
[16:35] How dare me? 我怎么敢
[16:36] How dare you? 你怎么敢
[16:39] I was just trying to help. 我只是想要帮忙
[16:40] Wow, your help feels an awful lot like pity, 你的帮助感觉太像同情了
[16:42] so do me a favor and don’t ever help me again. 所以帮帮忙 别再帮我了
[16:45] Wow, well, you didn’t seem to mind me helping you 哇 你好像不在意我帮你
[16:48] when I got you your job back at the Nine-Nine. 找回你在99分局的工作
[16:50] I didn’t ask you to do that. 我又没要你帮忙
[16:55] You said we were out of peas, you pea hog! 你说我们没有豆子了 你这个偷豆子的猪
[16:59] – You’re the pea hog! – You’re the pea hog! – 你才是偷豆子的猪 – 你才是偷豆子的猪
[17:00] – No, you! – You take that back! – 不 你是 – 你收回那句话
[17:02] You! 你
[17:05] Double poke! 双重攻击
[17:15] Okay, hope you guys are hungry. 希望你们都饿了
[17:17] Made baked ziti. 我做了烤通心粉
[17:19] Thought it would be fun to use Garibaldi’s ultra authentic recipe. 我觉得用Garibaldi的菜谱会很有意思呢
[17:23] Oh, great, pity food. 太棒了 出于同情的食物
[17:25] Thank you anyway, but I can cook for myself. 不管怎样谢谢你 但是我自己可以做饭
[17:27] Wow, I would roll my eyes so hard right now 如果不是因为那样脑子会疼的话
[17:30] if it didn’t make my brain burn. 我早就在翻白眼了
[17:31] Okay, Captain, this ends now. 好了警监 别闹脾气了
[17:34] I know your pride is hurt, 我知道你的自尊受到了伤害
[17:35] but no one ever took pity on you. 但从来没有人同情你
[17:37] All we wanted to do was help you when you were down. 我们只是想在你不开心的时候帮助你
[17:39] Because that’s what people do when they care about each other. 因为那就是人们在关心彼此的时候会做的事
[17:41] They tell each other lies 他们会向彼此撒谎
[17:43] and invent urgent mysteries that need to be solved? 并无中生有出一些急需解决的案子吗
[17:45] Come up with excuses to spend time together 是找点在一起的理由
[17:48] like trivia nights or folk art festivals. 就像问答之夜或者民间艺术节
[17:51] Or working old-ass cases with their mumpy boy, Jake. 还有和他们腮腺炎小伙伴Jake一起调查积灰的案子
[17:54] Back to you, Amy. We’re doing great. 你继续 Amy 我们干得不错
[17:56] You’re gonna eat this ziti, and you’re gonna appreciate it, 你把通心粉吃了 你会喜欢它的
[17:58] and you’re gonna grow the hell up. 然后你给我赶紧成熟起来
[18:02] Okay, you’re right. 好吧 你是对的
[18:05] I’m sorry for the way I acted. 我为我的行为感到抱歉
[18:08] I can’t wait to eat your food. 我迫不及待要尝尝你的手艺了
[18:13] Ugh, this is revolting. 这难吃得要吐了
[18:15] Wow, have you learned nothing? 你还是什么都没有学到吗
[18:19] Oh, God! 天哪
[18:20] That is worse than the mumps, Amy. 这比腮腺炎还恐怖 Amy
[18:22] What the hell? 什么鬼
[18:23] I used Garibaldi’s exact recipe. 我完全按照Garibaldi的食谱做的
[18:26] I know I’m not a great cook, 我知道我不是个好厨子
[18:27] but I love following instructions. 但是我超爱听从指示的
[18:28] Seven cups of salt? 七杯盐
[18:30] Even I know this isn’t a recipe. 就算是我也知道这不会是张菜谱了
[18:32] Which means it might be a code. 也就是说这可能是份密码
[18:33] Ooh, interesting. 有意思
[18:35] Ten digits, maybe it’s a phone number. 十位数 这可能是个电话号码
[18:37] Look, 718, Brooklyn area code. 看 718 布鲁克林区号
[18:40] Yes, that’s definitely it. 没错 一定是这样
[18:42] Wait, did you actually use all of this salt 等等 你真的加了这么多盐
[18:44] and 18 cups of oregano? 还有18杯牛至
[18:46] Back off, I solved the case. 你别管 我破了案子
[18:48] Nine onions? 9个洋葱
[18:49] Oh, Amy. 哦 Amy
[18:50] How am I the bad guy here? 我怎么就成坏人了
[18:53] 99分局 3天后
[18:55] All right, all right, looks good. 好吧好吧 这看起来不错
[18:57] I can barely tell you hulked out in here. 我都看不出来这里曾经被绿巨人毁灭过一次了
[18:59] Yeah, but two weeks in charge, 是啊 但是我主管了两周
[19:01] and I didn’t get any of my goals accomplished. 却一个目标都没有完成
[19:03] You got Hitchcock and Scully off their hunger strike. 你让Hitchcock和Scully停止绝食抗议了
[19:06] I just threw a bunch of popcorn on the floor. 我只是把一把爆米花扔到了地上
[19:08] It wasn’t that hard. 一点都不难
[19:09] Yeah, they’re animals. 是啊 他们就像动物一样
[19:11] Do you want to know why the amazing Captain Holt 你知道为什么神奇的Holt警监
[19:14] has never gotten the evidence room cleaned 从来没能清理好证据室
[19:16] or done anything on your list? 或者完成你列表上的任何事吗
[19:17] Why? 为什么
[19:18] Because all day long, he’s putting out fires. 因为他总在处理同事之间的摩擦
[19:20] That’s what a captain does. 这就是警监的工作
[19:22] The only difference between you and Holt is that 你和Holt的唯一区别就是
[19:24] he lacks the strength to close a door so hard a room blows up. 他没有你这样的神力 关个门就能让一间房散架
[19:28] Thanks, Gina. 谢谢 Gina
[19:29] Ah, you don’t have to thank me. 你不用感谢我
[19:31] All I did was be the only person who believes in you. 我所做的只是做那个唯一相信你的人
[19:35] Don’t lean against the door. 别靠着门
[19:36] Terry caused structural damage. Terry造成了结构损伤
[19:39] My God, you’re strong. 天哪 你太壮了
[19:43] Briefing room, now. 去简报室 现在
[19:47] I really don’t feel like having you yell at me anymore. 我真的不想再被你教训了
[19:50] What is this? 这是什么
[19:51] It’s a funeral for Jason. 这是Jason的葬礼
[19:53] I want to say a few words. 我有些话想说
[20:00] When Jason died seven days ago, I didn’t give a rat’s ass. 当七天前Jason去世的时候 我一丁点儿都不在乎
[20:03] This is your speech? 这就是你的发言
[20:04] ‘Cause I didn’t understand why people care so much about their dumb dogs 因为我不懂为什么人们这么在乎他们蠢兮兮的狗
[20:07] till I got a dumb dog myself. 直到我自己有了一只狗
[20:11] I’ve only had Arlo for a day and a half, 我只养了Arlo一天半
[20:13] but if anything happened to him, 但如果他出了任何事
[20:14] I would kill everyone in this room and then myself. 我会杀了这个房间里的所有人然后自杀
[20:17] Very violent eulogy, I like it. 非常暴力的颂词 我喜欢
[20:19] Charles, I’m sorry. Charles 我很抱歉
[20:21] You don’t have to get over it. 你不需要尽快跨过这道坎
[20:22] Take as long as you want. 尽情沉浸在悲伤吧
[20:24] Scully, it’s time. Scully 就现在
[20:31] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[20:32] Good news, Garibaldi’s phone number’s still active, 好消息 Garibaldi的手机号还在使用
[20:34] so they were able to locate him. 所以他们能够找出他的位置
[20:36] SWAT just picked him up, so that’s that. 特警刚刚抓住了他 就是这样
[20:38] Yeah, that’s that. 是啊 就是这样
[20:39] Perfect timing as our quarantine has finally ended 完美的时间 我们的隔离期终于结束了
[20:42] and our goiters are gone. 甲状腺肿块也终于消了
[20:44] Yes, indeed. 是啊 没错
[20:44] We’re free to go outside and lick whoever’s eyeballs we’d like. 我们可以出门去 想舔谁的眼珠就舔谁的眼珠
[20:47] Inaccurate, no one is ever free to do that. 不太对 没人有这个权力
[20:49] Yeah, you’re right. 好吧 你是对的
[20:50] Anyhow, I am out. 不管怎样 我出去了
[20:53] Wait a minute. 等一等
[20:57] I’m sorry I yelled at you. 我很抱歉之前冲你吼叫
[20:58] I was too proud to admit I was lonely. 我太骄傲了 所以我不想承认我很孤单
[21:02] So thank you. 所以谢谢你
[21:04] You’re welcome. 不用客气
[21:06] Ain’t no thang. 不算事儿
[21:07] No, it is a thang, and an even bigger thang 不 这算事儿 更算事儿的是你
[21:09] is that you brought me back to the Nine-Nine, 让我回到了99分局
[21:11] and I will always be grateful for that. 我会永远感激这件事的
[21:13] So, here. 所以这个
[21:18] This is for you. 这是给你的
[21:20] Sour candies. I missed you so much. 酸糖果 我想死你们了
[21:25] This burns. 疼死我了
[21:27] Thank you for this gift. 多谢你的礼物
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme