Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Morning, everyone. 各位 早上好
[00:04] Morning, sir. 早上好 警监
[00:06] Hey, look. 看哪
[00:07] We’re food stain buds. 咱俩衣服都洒上吃的了
[00:09] Who are you wearing? Porridge? 你那是什么吃的 粥吗
[00:11] Um, 这个是
[00:12] oatmeal. 燕麦
[00:14] Hmm. 嗯
[00:15] Oh, my God. 我的天哪
[00:17] He didn’t even wipe it off. 他都不擦掉的
[00:19] He’s totally given up on life. 他已经放弃人生了吧
[00:20] It’s loneliness. 这是孤单
[00:21] Ever since Kevin left for his sabbatical in Paris, 自从Kevin离开他去了巴黎休假
[00:24] he hasn’t been the same. 他跟变了个人似的
[00:25] I tried to get him out of the house. 我想让他多出去参加些活动
[00:27] I invited him to bar trivia, but he turned me down, 我邀请他去参加酒吧问答 但他拒绝了我
[00:29] not that Trivia Newton John needed the help. 不是说我们”牛顿谜语队”需要他做外援
[00:31] We’re nationally ranked. It’s no big deal. 我们是全国排名靠前的队伍 没啥大不了的
[00:33] You’re right, it’s not. 是没什么大不了的
[00:34] Well, aren’t you all just a bunch of big-hearted dum-dums. 你们都只是些好心的小傻瓜们
[00:37] You want to make him feel less lonely? 你们想让他不那么寂寞
[00:39] This is how you do it. 你们应该这么做
[00:41] – A case file? – Yeah, dude loves work. – 一袋卷宗 – 对 他是工作狂
[00:43] I thought all your cases were closed. 我以为你的案子都结了
[00:45] You were bragging about it so much last night, 你昨晚一直在炫耀这事
[00:47] I couldn’t hear the end of the neighbors’ fight. 邻居吵架我都没听到结局
[00:48] It ended in sex. It always does. 结局就是俩人做爱了 他们总是那样
[00:50] It didn’t make me horny. 不过我完全没性趣
[00:51] It’s a cold case from my first year as a detective. 这是我第一年当警探的一个旧案子
[00:54] Is it active again? 罪犯又有新活动了
[00:55] No, but Holt doesn’t have to know that. 没 但Holt不需要知道这点
[00:57] So you’re gonna lie to him? 所以你打算撒谎
[00:58] No, I’m going to make him forget about his sadness through the power of… 不 我要用一种方法 让他忘却悲伤
[01:03] distraction! 那就是 分散注意力
[01:07] He’s gone. 我消失啦
[01:28] Ah, hola, mi capitan. 警监 早上好
[01:31] Why am I speaking Italian, you might ask? 你可能会问 为什么我要说意大利语
[01:33] That was Spanish. 那是西班牙语
[01:34] Yeah, there are too many languages. 好吧 语言种类千千万嘛
[01:35] An old case of mine is starting to heat up, 我的一个旧案子有新进展了
[01:38] and I’d like your old help to help me solve it, senor? 我需要您老来帮助我 先生
[01:42] – Still Spanish. – Right. – 还是西班牙语 – 好吧
[01:44] Joey Garibaldi was a mafia lieutenant. Joey Garibaldi曾经是个黑帮头目
[01:47] About eight years ago, I was closing in on him 差不多八年前 我已经快抓到他了
[01:48] when he disappeared. 但他却销声匿迹了
[01:50] But now I’m hearing chatter on the street 可现在我又听到风声
[01:53] that he’s back in town. 说他又冒头了
[01:54] Will you help me? 你能帮我吗
[01:56] Hmm, sounds interesting. Count me in. 嗯 听上去挺有趣 算我一个
[01:59] Yes! Thank you very much, sir. 太好了 谢谢
[02:01] Uh, good-a bye-a. 再见咯
[02:04] Italian. 绝对是意大利语
[02:06] Ooh, standardized tests? 标准化测试吗
[02:08] I have a great trick. 我有个小诀窍
[02:10] Fill in all the bubbles with Wite-Out, 拿涂改液涂满所有格子
[02:12] jams the machine, everyone passes. 再对读卡器动点手脚 大家都能过
[02:15] These are practice for the lieutenant’s exam. 这是我的警督考试的练习题
[02:17] They’re kicking my butt. 真的太难了
[02:19] I can’t get better than 70%. 我一直考不到70分
[02:21] C-minus, the perfect grade– C减 这是最完美的分数了
[02:22] you pass, but you’re still hot. 证明你有点头脑 但还是性感的
[02:24] Captain Holt gave me his test to help me study. Holt警监给了我他的卷子来帮我
[02:28] Look at what the grader wrote on his essay. 你瞧瞧阅卷人给他写的评语
[02:31] “Thank you for writing this. “感谢你写了这篇文章
[02:32] Reading it made me a better man.” 它帮助我成为更好的人”
[02:34] I’ll never be as good a leader as Holt. 我永远不会成为和Holt一样优秀的领导的
[02:36] You need to stop focusing on tests. 你不要老想着考试了
[02:39] There’s more to life than scores and book learning, okay? 生活中不只有分数和书本
[02:43] Look at me, I’ve had no official dance training. 看看我 我从没上过专业舞蹈课
[02:45] Yet here I stand… 但我现在
[02:48] a miracle of movement. 简直就是舞动的奇迹
[02:55] Hey, you guys seen Boyle? 你们看见Boyle了吗
[02:57] Yep, he’s in a little ball under his desk. 他在他桌子底下呢 缩成球了
[02:59] Oh, no. 不是吧
[03:02] Did you watch “Grimm” Again last night? 你昨晚又看<格林>了
[03:03] You know it gives you nightmares. 你明知道看了会做噩梦的
[03:04] I’m sad. 我好伤心
[03:06] Jason died this morning. Jason今早去世了
[03:07] I’m sorry. That’s terrible. 我很抱歉 太惨了
[03:09] Is he a friend of yours? 他是你的朋友吗
[03:10] He was my dog. 他是我的狗狗
[03:11] Oh, okay, so no big deal then. 哦 那就不是什么大事
[03:12] No, it is to me. 对我来说是大事
[03:14] But don’t worry, 不过不用担心
[03:16] I’ll find a way to power through. 我会想办法挺过去的
[03:21] Oh, God. 哦 天哪
[03:23] This is how Jason saw the world. Jason就是以这个视角看世界的
[03:24] Wait, was this your dog that humped everything? 等一下 Jason就是那条什么都操的狗
[03:26] Yeah, that’s how he died. 对 他就是这么死的
[03:27] He was going to town on one of my snow boots, 他本想上我的一双雪地靴
[03:29] and his little heart just gave out. 然后他的小心脏没承受住
[03:32] – He didn’t even finish. – Gross. – 他都还没射呢 – 真恶心
[03:33] Anyway, we have to work a stream of B&E’s on 4th Street. 总之 我们要去四街的那家运动用品商店去跟线索
[03:37] It’s time for you to move on. 你也该向前看了
[03:38] It’s what Jackson would’ve wanted. Jackson会是这么希望的
[03:39] – Jason! – Whatever, little buddy. – 他叫Jason – 无所谓 小伙计
[03:41] 99分局 下午1:32
[03:42] Captain, thank you for meeting me. 警监 谢谢你来见我
[03:44] Sorry to make you work on a Saturday. 让你周六加班了 真是不好意思
[03:46] No, nonsense, I was free. 别这么说 反正我很闲
[03:47] Kevin is still in Paris. Kevin还在巴黎
[03:48] Is he? 是吗
[03:49] Wow, I totally forgot about that. 我都不记得了呢
[03:51] Any-hoops, this is all the stuff that we got 总之 这就是Garibaldi销声匿迹后
[03:53] from Garibaldi’s apartment after he disappeared. 我们在他公寓找到的全部东西了
[03:56] Tell me what you see. 告诉我你有什么发现
[03:57] This man is in every photograph. 这个人在每张照片里都出现过
[04:00] Nick DiTullio Nick DiTullio.
[04:01] I actually brought him in eight years ago, 我八年前就带他去问过话
[04:03] but he refused to talk. 但他什么都不肯说
[04:04] Of course, you know the saying, 你知道的 俗话说的好
[04:06] “Time shall open up the mouth of every man “时间会让每个男人开口的
[04:08] to the truth of his neighbor.” 特别是关于他邻居的真相”
[04:10] All right, it’s a real saying. Let’s not dwell on it. 真有这么个俗语的 就别计较这个了
[04:11] The point is, he’s definitely gonna tell us 重点是 他肯定会告诉我们Garibaldi的下落
[04:14] I don’t know where Garibaldi is, all right? 我不知道Garibaldi在哪
[04:16] It’s not like we were close. 我们走得并不近
[04:17] I was just his trainer at the gym. 我只是他的健身教练而已
[04:19] Then why were you always going out to dinner with him? 那你们为什么经常一起去吃饭
[04:21] – Was he doing reps of linguine? – Noice. – 吃意大利面也算健身吗 – 问得好
[04:23] Look, you don’t say no to Garibaldi, all right? 拒绝Garibaldi是不可能的 明白吗
[04:26] That’s why I always let him work his chest and his abs 所以我只让他练胸肌和腹肌
[04:28] and never his legs. 从不练腿部
[04:28] Yeah, the key is balance. 我懂 关键在于平衡
[04:30] That’s why I never work any of it. 所以我从来不练肌肉
[04:31] Unless you guys are gonna arrest me, I got to go. 如果你们不是来逮捕我的话 我得先走了
[04:33] There’s an emergency at the gym. 健身房那边出了些紧急情况
[04:35] Emergency at the gym just when two cops show up at his door. 两个警察来问话 健身房正好出现紧急情况
[04:39] That seems suspicious. We should follow him. 看上去很可疑 我们应该跟踪他
[04:41] Yeah, this case might actually lead somewhere. 是啊 这案子还真出现了线索
[04:43] Why are you so surprised? 你为什么这么惊讶
[04:45] Because every day on this job is a wonder. 因为这份工作每天都充满惊奇
[04:51] Damn right it is. 不能更同意了
[05:04] Medical examiner, jackpot. 医学检测员 我们中奖了
[05:06] The gym is full of bodies. 那健身房里肯定全是尸体
[05:08] – No, Department of Health. – Oh. – 这是卫生部 – 哦 天哪
[05:10] There’s been an outbreak of the mumps. 最近很流行腮腺炎
[05:12] Mumps, that’s a funny word. 腮腺炎 这词太搞笑了
[05:14] It’s actually a very serious and highly contagious infectious disease. 这其实是一个很容易传染的重病
[05:17] Yeah, but we’re fine. 但我们不会被传染的
[05:18] We were only in contact with that guy for a couple of seconds. 我们也就和那人接触了几秒钟
[05:21] Plus, he didn’t even lick any of our eyeballs. 而且 他也没舔我们眼球
[05:23] I’m afraid you both have the mumps. 你们恐怕都得了腮腺炎
[05:25] Mumps, still a funny word. 腮腺炎 听起来还是很搞笑
[05:28] Are we gonna die? 我们不会死吧
[05:31] So you both have the mumps. 所以 你们都得了腮腺炎
[05:33] Sorry to say, it’s very contagious. 我很抱歉 这病传染性很强
[05:35] You may not want to be here, detective. 警探 你可能不想呆在这里
[05:37] Oh, it’s cool. 哦 没关系的
[05:38] I keep up to date on all my vaccinations. 我定期打疫苗
[05:40] I’m immune to stuff you’ve never even heard of. 我对很多你们听都没听过的病免疫呢
[05:42] But not immune to braggadocio. 除了爱吹牛的病
[05:45] Anyhow, over the next several hours, 总之 接下来的几个小时内
[05:47] you will more than likely develop fever, aching, fatigue. 你们很可能会有发烧 疼痛 疲劳的症状
[05:50] Doesn’t sound too bad. 这不算什么
[05:51] Also, tart foods will cause intense jaw pain, 还有 酸性食物会带来严重的下颚疼痛
[05:53] so you may want to avoid sour candies. 所以你们最好别吃酸的糖果
[05:55] What? 什么
[05:55] You may get painful goiter-like swelling in your neck 否则脖子上可能会长甲状腺肿块 很疼
[05:57] and often extreme testicular discomfort. 另外 还可能发生睾丸部位的不适
[06:01] – Okay, okay. – Cool, cool. – 好吧 – 懂了
[06:02] Cool, cool, cool, cool, cool, cool. 懂 懂 懂
[06:04] No doubt. 毫无疑问
[06:05] Due the highly contagious nature of the virus, 因为这病毒有极高的传染性
[06:07] you will both be quarantined to your houses for the next nine days. 接下来九天 你们两位将会在家进行隔离
[06:10] Oh, nine days in isolation. 哦 孤独的九天
[06:12] Sir, I’d be happy to keep you company. 警监 我很乐意去陪你
[06:14] We can watch the ten-part Nicholas Nickleby special on PBS. 我们可以看PBS电视台播的Nicholas Nickleby传记十部曲
[06:18] Hear there’s a lot of long, quiet stretches. 我听说电影节奏又慢 时间又长
[06:20] I do love long, quiet stretches, 我确实喜欢慢节奏时间长的电影
[06:22] but I don’t want to be a burden. 但我不想成为累赘
[06:24] Plus, I’m getting used to being on my own. 而且我越来越习惯独处了
[06:26] Or we could be quarantined together, you know, 或者我们可以一起被隔离
[06:30] work the case. 顺便把案子办了
[06:32] Yes, that actually sounds kind of fun. 好啊 这听上去有点意思
[06:35] Kind of? 只是”有点”意思吗
[06:36] It’s gonna be the best week ever. 这将是爽翻天的一周
[06:37] I’m sorry, did you not hear me say 不好意思 你们没听到我之前提到的
[06:39] extreme testicular discomfort? “睾丸部位的极度不适”吗
[06:41] Yes, we heard you, Dr. Bad News Doctor. 我们听到了 “坏消息”医生
[06:43] Okay, so I talked to Captain Holt. 我和Holt警监刚通了话
[06:46] He and Jake have the mumps. 他和Jake都得了腮腺炎
[06:47] I’m in charge until Holt gets better. 在Holt康复之前我全权负责
[06:49] Hello, you wanted to see if you can make a great captain. 好事啊 你想知道自己是否能成为一个优秀的警监
[06:52] Now’s your chance to shine. 这就是你发光发亮的机会
[06:54] You’re the pretty little understudy. 你就是那个漂亮的小替角
[06:56] And the aging lead? 而那个老去的主角
[06:57] Well, she just fell down the stairs. 她刚从楼梯上摔了下去
[07:00] Now all’s you got to do is beat those wings 现在你要做的是挥着你的翅膀
[07:03] and fly. 飞翔
[07:05] So for the next two weeks, 接下来两周
[07:06] Captain Holt will be on medical leave, Holt警监要休病假
[07:08] which means I am the acting captain. 警监一职由我代理
[07:11] And we are your royal subjects. 我们是您忠诚的臣民
[07:13] Do continue. 请继续
[07:14] I want this precinct to get our normal work done, 我希望大家不仅做好本职工作
[07:16] but also, we’re gonna clean out the evidence room, 也要清理证据室
[07:19] step up community service, 完善社区服务
[07:21] and complete these 22 additional tasks. 同时完成另外22项任务
[07:25] Every time we check one off the list, 每完成一项打个勾
[07:27] you’re gonna hear this bell. 就会听到铃声
[07:28] It’s the sound of victory. 它象征着胜利
[07:31] Hmm, you should add “Fix bell” to that list. 你该再加条”修理铃铛”
[07:34] – Morning, Captain. – Peralta. – 早上好 警监 – Peralta
[07:37] I’d like to introduce you to someone. 我想给你介绍个人
[07:41] His name is Simon, and I hate him. 他叫Simon 我恨死他了
[07:44] Hello, Simon. 你好 Simon
[07:46] This is Balthazar. 这是Balthazar
[07:48] He’s an evil demon who spits fire in my throat. 他是个往我喉咙里喷火的恶魔
[07:50] Goiters, huh? 甲状腺肿了吧
[07:52] Anyway. 随你说啦
[07:53] I’ve been looking over these photographs of the restaurant, 我把这些餐厅照片都看了一遍
[07:55] and I’ve identified several other known mob types. 确定了其他几个已知的犯罪团伙
[07:58] What is it? Did you see something? 怎么了 你发现了什么
[08:00] No, I just got very cold very fast. 没 我就是突然好冷打了个颤
[08:02] And now my entire body is somehow on fire. 现在全身火烧火燎的
[08:05] Oh, these mumps are jerks. Whew. 腮腺炎讨厌死了
[08:07] I also noticed this van is parked out front in several other photographs. 我还在其他几张照片里注意到有辆货车停在餐厅前面
[08:12] I never noticed that. 我怎么没注意到
[08:13] The restaurant must have been under surveillance. 这家餐厅肯定被监视了
[08:15] I bet it was the feds. 我估计是政府的人
[08:16] You’re right. 你说得对
[08:17] I’ll reach out to my contact at the bureau, 我去联系局里认识的人
[08:18] see if I can get us some footage. 看看能不能拿到点录像
[08:20] Good idea. 好主意
[08:20] Also, I know you’re not supposed to, 哦对 虽然知道不可以
[08:22] but I kind of want to poke my mump. 但是我好想戳戳自己的腮腺炎
[08:23] – Bad idea. – I’m going in. – 别想了 – 我要戳了
[08:25] Here we go. 要戳了
[08:27] It hurts! 痛死了
[08:28] How did I not see that coming? 真没想到会这么疼
[08:31] I feel dizzy. 有点儿晕
[08:33] Hey. You’re off the floor. 嘿 你终于爬起来了
[08:35] Yeah. 是啊
[08:36] Well, it’s like my dad used to say. 就像我爸以前常说的
[08:38] “Real men don’t cry “是男人就别哭
[08:40] for more than three days.” 超过三天”
[08:41] So I decided to get my butt back to work. 所以我决定重振旗鼓回来工作
[08:43] Good. You go through all the witness statements yet? 不错 你把目击证词都看过了吗
[08:45] What? Oh, no. 什么 没有
[08:47] By “Work,” I meant on Jason’s in memoriam video. “工作”是指制作Jason的纪念视频
[08:50] – Are you serious? – Oh, yeah. – 你认真的吗 – 当然
[08:51] Take a look at what I got so far. 给你看我做好的
[08:54] *Tell me how am I supposed to live without you* *告诉我没有你我要怎么活*
[09:02] *Now that I’ve been lovin’ you so long* *我已经爱了你这么久*
[09:08] Hey, we’ve got a lot to do. 喂 有好多事要做呢
[09:10] Focus up and stop watching funny dog videos. 集中注意力 别再看搞笑的小狗视频了
[09:15] This might just be the fever talking, 可能是我烧傻了
[09:17] but this unedited footage of an Italian restaurant This might just be the fever talking, 但是这家意大利餐厅八年前未剪辑的镜头 可能是我烧傻了
[09:17] but this unedited footage of an Italian restaurant 但是这家意大利餐厅八年前未剪辑的镜头
[09:19] from eight years ago might be the best movie I’ve ever seen. 可能是我看过的最棒的电影了
[09:22] Also, how weird are forks? 还有 用叉子多怪啊
[09:23] Forks are very weird. I’ve always thought so. 叉子是很诡异 我一直这么觉得
[09:26] Yeah, yeah. Did we take too much cold medicine? 没错没错 我们是不是感冒药吃多了
[09:30] Not by a long shot. 怎么可能
[09:31] Balthazar is a thirsty bitch. Balthazar可是个饥渴的小贱人
[09:33] Ah, I’ll drink to that. 为你这句喝一杯
[09:37] Wait, look. 等等 看啊
[09:40] Garkabargo! 是Garkabargo
[09:43] Sorry, can’t–can’t talk. 抱歉 没 没法儿说话
[09:46] Need more medi-jen. 要次药
[09:50] Garibaldi! 是Garibaldi
[09:52] He’s eating snakes! 他在吃蛇啊
[09:54] No, it’s spaghetti. 不对 是意面
[09:57] It’s always spaghetti. 永远都在吃意面
[09:59] I’m just saying, if that’s spaghetti, it looks like snakes. 我就说 如果是意面 那也长得太像蛇了
[10:04] That’s right, Nine-Nine. 太棒了 99
[10:05] That’s the sound of the victory bell. 胜利的铃声欣然响起
[10:07] We just crossed our first task off the list. 我们完成了清单里的一个任务
[10:10] Oh, my goodness. Terry, that is so great. 我的天 Terry 太棒了
[10:13] Which one was it? 是哪一项
[10:14] – Fix bell. – All right. – 修理铃铛 – 好的吧
[10:15] Little less than I had hoped for, but still a thing. 有点小失望 但总算完成一项了
[10:18] You gonna hear that sound nonstop. 接下来你会一直听到这铃声的
[10:20] – Unhand her, you beast! – Give it to me! – 放开她 你这野兽 – 给我
[10:23] What the hell is going on in here? 你们他妈在干嘛
[10:25] Hitchcock’s trying to steal my sandwich. Hitchcock想偷我的三明治
[10:27] Well, we both ordered meatball subs, 才怪 我俩都点了肉球三明治
[10:28] but they only delivered one. 但是只送来了一个
[10:29] It’s mine! 是我的
[10:30] Guys, guys, look, just walk to the sub shop– 同志们 听着 走去三明治店
[10:33] it’s a block away– and get a second sandwich. 一条街的事儿 再买个三明治
[10:36] – Walk? – Are you insane? – 走去 – 疯了吗你
[10:38] Fine, cut the damn sandwich in half. 那好吧 切两半总行了吧
[10:40] And then what, genius? We each eat a 6-inch sub? 然后呢 机灵鬼 我们一人吃6英寸三明治
[10:43] Two and a half meatballs a piece? 和两个半肉球
[10:44] – Are we children? – What is this, Russia? – 你当我们小孩儿吗 – 你以为自己在俄罗斯吗
[10:46] Okay, that’s it. No one eats the sub. 够了 都不许吃
[10:48] Get back to work! 回去工作
[10:53] Wait a minute. 等下
[10:55] Why’d he just go in the kitchen? 为什么他去了厨房
[10:56] Do we have eyes in the kitchen? 我们在厨房也有眼线吗
[10:57] There are eyes everywhere, man. 到处都有眼线
[10:59] Ow, ow, achy, achy, ow. 卧 槽 疼 死 了
[11:01] Look, he slipped the chef a piece of paper. 看 他偷偷塞给大厨一张纸条
[11:04] I bet it’s the address of his hideout. 我猜上面就是他的藏匿地点了
[11:06] The chef knows where the hideout is. 大厨知道他藏在哪儿
[11:07] His name is Richie Lignardi. 大厨叫Richie Lignardi
[11:10] We talk to him, we find Garibaldi. 找到他 就能找到Garibaldi
[11:12] We have to go right now. 我们现在就出发
[11:15] Go where? 出什么发
[11:16] Ah! What’s on your face? 天 你脸上是什么
[11:17] Oh, right, uh, yes, my disgusting deformity. 哦对 恶心的畸形肿块
[11:21] Here, let me just– 那我这样
[11:24] Hey, what’s up, girl? 嘿 你好吗 大妹子
[11:26] Better? 有没有好一点
[11:27] It’s not worse. 没差啦
[11:28] We’re on our way right now to talk to a lead 我们准备去找线人
[11:30] that knows where Garibaldi’s hideout is. 他知道Garibaldi藏在哪儿
[11:32] You’re quarantined. 你们还在隔离期啊
[11:34] You can’t go outside spewing mumps 不能像两座腮腺炎喷泉一样
[11:36] like a couple of mump fountains. 把腮腺炎喷得到处都是啊
[11:37] Not like this, we can’t! 这样是肯定不行的
[11:47] Stop, you can’t leave at all. 停 你们不能走
[11:49] Good luck trying to stop us. 阻止得了你就试试呗
[11:51] You’ll never catch us! 你抓不到我们哒
[11:54] Amy is Usain Bolt. Amy快得像Usain Bolt
[11:56] Is this the piece of paper you’re looking for? 这就是你们要找的纸条吗
[11:58] You found the address? 你找到地址啦
[11:59] No, it’s a recipe for baked ziti. 没有 这是烤通心粉的菜谱
[12:02] It was taped to your wall the entire time. 一直贴在你墙上的啊
[12:05] You’re delirious, and you’re sick, 你们太虚弱了 病得不轻
[12:07] and you definitely didn’t solve the case. 肯定是破不了案的
[12:08] You need to go back inside. 都给我回去
[12:09] Well, I can’t. My legs stopped working. 办不到 腿动不了了
[12:14] Ah, my testicles. 啊 我的蛋蛋
[12:16] The mumps have reached my testicles. 腮腺炎扩散到蛋蛋了
[12:19] All right, just finish taking off your totally ineffective 好了 把毫无用处
[12:22] biohazard suits and have a little rest. 还带着传染源的外套脱了 休息一下
[12:24] Nonsense, Santiago. 胡扯 Santiago
[12:25] We just have to buckle down and work harder. 我们得勒紧裤腰 努力工作
[12:27] We simply hit a bump in the road. 只是受了点小挫折
[12:29] More like a mump in the road. 更像受了点腮腺炎
[12:36] Such a good one. 疼得厉害吧
[12:38] Jake, can I talk to you in private for a minute? Jake 能跟你私聊一下吗
[12:40] Sure thing, let me just snag this, cover up the ol’ swell sack. 当然 我拿条围巾 把肿块挡挡
[12:44] All right. 好
[12:45] Okay, so here’s the deal. 听着 情况是这样的
[12:46] I have a high fever, and I can’t control my body, 我发高烧了 控制不了身体
[12:48] but you can do whatever you want to me. 你想对我做什么都行
[12:50] Oh, but don’t touch my mouth, neck, or testicles. 但是 别碰我的嘴 脖子 和蛋蛋
[12:54] You’ve badly misread the situation. 你完全误会我的意思了
[12:56] Oh, thank God. 感谢上帝
[12:57] Jake, you need to drop this case. Jake 放弃这个案子吧
[12:59] What are you talking about? 说什么呢你
[13:00] The plan is working perfectly. 我们的计划实施得很完美
[13:01] Holt hasn’t been lonely all week. Holt这一周都没闲着
[13:02] Yeah, because he’s too busy almost dying. 没错 因为他忙得快挂了
[13:04] – Look at him. – What? – 你看他 – 怎么了
[13:07] He’s just “Beautiful Mind”-ing it. 他像<美丽心灵>的主角一样
[13:09] Because he’s a genius. 因为他是天才啊
[13:11] He’s writing the word “Case” Over and over again. 他在不停地写”案子”这俩字
[13:13] Oh, now he’s spelling it with a K. 糟了 他开始写”安子”了
[13:16] Is that not how you spell it? 难道不是这么写的吗
[13:17] Again, I have a mouth, neck, and testicle-melting fever. 都说了 我烧得嘴 脖子和蛋蛋都要融化了
[13:20] – Jake. – Hmm? – Jake – 怎么
[13:20] Enough is enough. 到此为止
[13:21] You need to drop this stupid backburner cold case 放弃这个蠢逼无聊的旧案子
[13:24] before you both die or I will kill you. 否则要么你们死 要么我就杀了你
[13:30] Oh, my God, I thought I was following her. 我天 我还以为自己跟上她的思维了呢
[13:32] Yep, I should probably lie down. 好吧 我还是躺下吧
[13:34] Here we go. 我 躺
[13:36] Case! 案子
[13:42] What are you doing? 你在干什么
[13:43] Just sealing Jason’s collar in an airtight bag 把Jason的项圈密封在袋子里
[13:46] so it retains his scent. 这样就能留住他的气味
[13:47] I don’t know how many whiffs I have left. 不知道我还剩多少味道能闻了
[13:50] Wow. 吃惊
[13:52] Look, I know that dog meant a lot to you, 我知道那条狗对你来说很重要
[13:53] so I got you this. 所以我给你带了这个
[13:57] It’s a dog. 一只狗
[13:59] His name’s Arlo, but you can call him Jason Two 他叫Arlo 但是你也可以叫他Jason二号
[14:01] or whatever. 或者其他名字
[14:02] Seriously? 认真的
[14:03] I can’t just replace Jason with some other dog. 我不能就这么随便地用另一只狗来代替Jason
[14:05] Why not? All dogs are basically the same. 为什么 基本上所有狗都一样
[14:07] Watch this. Arlo, go hump that toy. 看好了 Arlo 快去干那个玩具
[14:10] Get away from that. 别碰它
[14:11] That’s Jason’s. 那是Jason的
[14:13] Look, man, I’ve been patient. 听着 伙计 我已经很耐心了
[14:15] We have a case we need to work on. 我们有个案子要查
[14:17] It’s time for you to get over it, move on. 是时候忘了这件事朝前看了
[14:19] Move on? Move on. 朝前看 朝前看
[14:21] Jason was part of my family, Rosa. Jason是我家的一份子 Rosa
[14:23] I loved him. 我爱他
[14:25] His humping was the only thing that got me through my divorce. 他发情是唯一能让我撑过离婚的动力
[14:28] Seeing him so happy made me believe 看见他那么开心我就觉得
[14:30] that I could be happy one day too. 也许有一天我也能那么开心
[14:33] You wouldn’t understand this 你不会明白这种感受的
[14:34] because you have a motorcycle helmet for a heart, 因为你有摩托车头盔来抵御真心
[14:36] but I need to feel this sadness. 但我需要感受这份悲伤
[14:38] So the only thing that I’m moving on from is you. 所以我现在唯一要离开向前看的就是你
[14:47] So I, like, have a dog now? 所以 我好像 有了一只狗
[14:50] Hey, what’s going on with those files? 嘿 那些文件看得怎么样了
[14:53] Oh, we’re not working on them. 我们没在研究那些
[14:54] – We’re on strike. – Hunger strike. – 我们在罢工 – 绝食抗议
[14:56] – You’re eating potato chips. – Chips don’t count. – 可你在吃薯片 – 薯片不算数
[14:58] My doctor said they have zero nutritional value. 我的医生说薯片一点营养价值都没有
[15:01] We want meatball subs. 我们要肉丸三明治
[15:02] You had no right to take ours. 你没有权利拿走我们的食物
[15:04] Screw this. 气死我吧
[15:06] I’ll log those files and teach the hazmat class, 我会整理好这些文件 教危险品的课程
[15:09] and I’ll do everyone’s work, because apparently, 我会把所有人的活儿都干了 因为很明显
[15:11] I am the only one keeping this precinct together! 我是唯一一个能让这个分局凝聚在一起的人
[15:22] Um, I think you closed the door too hard. 呃 我觉得你关门太用力了
[15:27] Hey, I found popsicles. 我找到了雪糕
[15:28] These should help cool us down. 这应该能帮我们降温
[15:34] “Thanks, Jake.” 谢啦 Jake
[15:35] You’re welcome, nards. 不客气 蛋蛋君
[15:37] Peralta, Balthazar has a sister. Peralta Balthzar有个姐妹
[15:39] Meet Penelope. 叫做Penelope
[15:42] Guh-hoo, yeah, mumps on mumps. 哈哈 你两边都肿了
[15:44] Let’s not dwell on it. We should get back to work. 不要在意细节 我们赶紧开始工作
[15:46] Or we could fall asleep for five to seven days 或者我们也可以睡个五到七天
[15:49] and see how we feel. 然后看看感觉如何
[15:50] I will not rest till justice is served. 正义得到伸张之前我不会休息的
[15:52] There’s no time to waste. 别浪费时间了
[15:53] This case is urgent. 这个案子非常紧急
[15:55] Oh, boy. 天
[15:56] All right, listen. 好吧 听好了
[15:57] The case may not be quite as urgent as once thought. 这个案子其实没我们开始想的那么紧急
[16:02] Um… 嗯
[16:04] I dug it up out of my desk so you’d have something 这是我从桌上挖出来
[16:06] to do on weekends because you seemed so lonely. 让你在周末有些事做的 因为你看起来非常孤单
[16:08] You cited chatter from the streets that Garibaldi had resurfaced. 你听说Garibaldi卷土重来了
[16:11] I did. I did. I did. 确实 没错 就是这样
[16:13] But said chatter may have been fudged. 但那些可能只是胡说八道
[16:16] So you lied to me? 所以你骗了我
[16:19] Out of pity. You pity me. 出于同情 你同情我
[16:20] I wouldn’t put it that way. 话不是这么说的
[16:21] I would. 我就是这么觉得的
[16:22] I am offended. I am angry. 我受到了冒犯 我很生气
[16:24] I am very tired. 我觉得很累
[16:25] So I’m gonna take a nap, but when I wake up, 所以我要睡一觉 但当我醒来
[16:28] oh, you are in for it. 你要为此付出代价
[16:33] How dare you? 你怎么敢
[16:35] How dare me? 我怎么敢
[16:36] How dare you? 你怎么敢
[16:39] I was just trying to help. 我只是想要帮忙
[16:40] Wow, your help feels an awful lot like pity, 你的帮助感觉太像同情了
[16:42] so do me a favor and don’t ever help me again. 所以帮帮忙 别再帮我了
[16:45] Wow, well, you didn’t seem to mind me helping you 哇 你好像不在意我帮你
[16:48] when I got you your job back at the Nine-Nine. 找回你在99分局的工作
[16:50] I didn’t ask you to do that. 我又没要你帮忙
[16:55] You said we were out of peas, you pea hog! 你说我们没有豆子了 你这个偷豆子的猪
[16:59] – You’re the pea hog! – You’re the pea hog! – 你才是偷豆子的猪 – 你才是偷豆子的猪
[17:00] – No, you! – You take that back! – 不 你是 – 你收回那句话
[17:02] You! 你
[17:05] Double poke! 双重攻击
[17:15] Okay, hope you guys are hungry. 希望你们都饿了
[17:17] Made baked ziti. 我做了烤通心粉
[17:19] Thought it would be fun to use Garibaldi’s ultra authentic recipe. 我觉得用Garibaldi的菜谱会很有意思呢
[17:23] Oh, great, pity food. 太棒了 出于同情的食物
[17:25] Thank you anyway, but I can cook for myself. 不管怎样谢谢你 但是我自己可以做饭
[17:27] Wow, I would roll my eyes so hard right now 如果不是因为那样脑子会疼的话
[17:30] if it didn’t make my brain burn. 我早就在翻白眼了
[17:31] Okay, Captain, this ends now. 好了警监 别闹脾气了
[17:34] I know your pride is hurt, 我知道你的自尊受到了伤害
[17:35] but no one ever took pity on you. 但从来没有人同情你
[17:37] All we wanted to do was help you when you were down. 我们只是想在你不开心的时候帮助你
[17:39] Because that’s what people do when they care about each other. 因为那就是人们在关心彼此的时候会做的事
[17:41] They tell each other lies 他们会向彼此撒谎
[17:43] and invent urgent mysteries that need to be solved? 并无中生有出一些急需解决的案子吗
[17:45] Come up with excuses to spend time together 是找点在一起的理由
[17:48] like trivia nights or folk art festivals. 就像问答之夜或者民间艺术节
[17:51] Or working old-ass cases with their mumpy boy, Jake. 还有和他们腮腺炎小伙伴Jake一起调查积灰的案子
[17:54] Back to you, Amy. We’re doing great. 你继续 Amy 我们干得不错
[17:56] You’re gonna eat this ziti, and you’re gonna appreciate it, 你把通心粉吃了 你会喜欢它的
[17:58] and you’re gonna grow the hell up. 然后你给我赶紧成熟起来
[18:02] Okay, you’re right. 好吧 你是对的
[18:05] I’m sorry for the way I acted. 我为我的行为感到抱歉
[18:08] I can’t wait to eat your food. 我迫不及待要尝尝你的手艺了
[18:13] Ugh, this is revolting. 这难吃得要吐了
[18:15] Wow, have you learned nothing? 你还是什么都没有学到吗
[18:19] Oh, God! 天哪
[18:20] That is worse than the mumps, Amy. 这比腮腺炎还恐怖 Amy
[18:22] What the hell? 什么鬼
[18:23] I used Garibaldi’s exact recipe. 我完全按照Garibaldi的食谱做的
[18:26] I know I’m not a great cook, 我知道我不是个好厨子
[18:27] but I love following instructions. 但是我超爱听从指示的
[18:28] Seven cups of salt? 七杯盐
[18:30] Even I know this isn’t a recipe. 就算是我也知道这不会是张菜谱了
[18:32] Which means it might be a code. 也就是说这可能是份密码
[18:33] Ooh, interesting. 有意思
[18:35] Ten digits, maybe it’s a phone number. 十位数 这可能是个电话号码
[18:37] Look, 718, Brooklyn area code. 看 718 布鲁克林区号
[18:40] Yes, that’s definitely it. 没错 一定是这样
[18:42] Wait, did you actually use all of this salt 等等 你真的加了这么多盐
[18:44] and 18 cups of oregano? 还有18杯牛至
[18:46] Back off, I solved the case. 你别管 我破了案子
[18:48] Nine onions? 9个洋葱
[18:49] Oh, Amy. 哦 Amy
[18:50] How am I the bad guy here? 我怎么就成坏人了
[18:53] 99分局 3天后
[18:55] All right, all right, looks good. 好吧好吧 这看起来不错
[18:57] I can barely tell you hulked out in here. 我都看不出来这里曾经被绿巨人毁灭过一次了
[18:59] Yeah, but two weeks in charge, 是啊 但是我主管了两周
[19:01] and I didn’t get any of my goals accomplished. 却一个目标都没有完成
[19:03] You got Hitchcock and Scully off their hunger strike. 你让Hitchcock和Scully停止绝食抗议了
[19:06] I just threw a bunch of popcorn on the floor. 我只是把一把爆米花扔到了地上
[19:08] It wasn’t that hard. 一点都不难
[19:09] Yeah, they’re animals. 是啊 他们就像动物一样
[19:11] Do you want to know why the amazing Captain Holt 你知道为什么神奇的Holt警监
[19:14] has never gotten the evidence room cleaned 从来没能清理好证据室
[19:16] or done anything on your list? 或者完成你列表上的任何事吗
[19:17] Why? 为什么
[19:18] Because all day long, he’s putting out fires. 因为他总在处理同事之间的摩擦
[19:20] That’s what a captain does. 这就是警监的工作
[19:22] The only difference between you and Holt is that 你和Holt的唯一区别就是
[19:24] he lacks the strength to close a door so hard a room blows up. 他没有你这样的神力 关个门就能让一间房散架
[19:28] Thanks, Gina. 谢谢 Gina
[19:29] Ah, you don’t have to thank me. 你不用感谢我
[19:31] All I did was be the only person who believes in you. 我所做的只是做那个唯一相信你的人
[19:35] Don’t lean against the door. 别靠着门
[19:36] Terry caused structural damage. Terry造成了结构损伤
[19:39] My God, you’re strong. 天哪 你太壮了
[19:43] Briefing room, now. 去简报室 现在
[19:47] I really don’t feel like having you yell at me anymore. 我真的不想再被你教训了
[19:50] What is this? 这是什么
[19:51] It’s a funeral for Jason. 这是Jason的葬礼
[19:53] I want to say a few words. 我有些话想说
[20:00] When Jason died seven days ago, I didn’t give a rat’s ass. 当七天前Jason去世的时候 我一丁点儿都不在乎
[20:03] This is your speech? 这就是你的发言
[20:04] ‘Cause I didn’t understand why people care so much about their dumb dogs 因为我不懂为什么人们这么在乎他们蠢兮兮的狗
[20:07] till I got a dumb dog myself. 直到我自己有了一只狗
[20:11] I’ve only had Arlo for a day and a half, 我只养了Arlo一天半
[20:13] but if anything happened to him, 但如果他出了任何事
[20:14] I would kill everyone in this room and then myself. 我会杀了这个房间里的所有人然后自杀
[20:17] Very violent eulogy, I like it. 非常暴力的颂词 我喜欢
[20:19] Charles, I’m sorry. Charles 我很抱歉
[20:21] You don’t have to get over it. 你不需要尽快跨过这道坎
[20:22] Take as long as you want. 尽情沉浸在悲伤吧
[20:24] Scully, it’s time. Scully 就现在
[20:31] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[20:32] Good news, Garibaldi’s phone number’s still active, 好消息 Garibaldi的手机号还在使用
[20:34] so they were able to locate him. 所以他们能够找出他的位置
[20:36] SWAT just picked him up, so that’s that. 特警刚刚抓住了他 就是这样
[20:38] Yeah, that’s that. 是啊 就是这样
[20:39] Perfect timing as our quarantine has finally ended 完美的时间 我们的隔离期终于结束了
[20:42] and our goiters are gone. 甲状腺肿块也终于消了
[20:44] Yes, indeed. 是啊 没错
[20:44] We’re free to go outside and lick whoever’s eyeballs we’d like. 我们可以出门去 想舔谁的眼珠就舔谁的眼珠
[20:47] Inaccurate, no one is ever free to do that. 不太对 没人有这个权力
[20:49] Yeah, you’re right. 好吧 你是对的
[20:50] Anyhow, I am out. 不管怎样 我出去了
[20:53] Wait a minute. 等一等
[20:57] I’m sorry I yelled at you. 我很抱歉之前冲你吼叫
[20:58] I was too proud to admit I was lonely. 我太骄傲了 所以我不想承认我很孤单
[21:02] So thank you. 所以谢谢你
[21:04] You’re welcome. 不用客气
[21:06] Ain’t no thang. 不算事儿
[21:07] No, it is a thang, and an even bigger thang 不 这算事儿 更算事儿的是你
[21:09] is that you brought me back to the Nine-Nine, 让我回到了99分局
[21:11] and I will always be grateful for that. 我会永远感激这件事的
[21:13] So, here. 所以这个
[21:18] This is for you. 这是给你的
[21:20] Sour candies. I missed you so much. 酸糖果 我想死你们了
[21:25] This burns. 疼死我了
[21:27] Thank you for this gift. 多谢你的礼物
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme