Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Peralta are you eating an Italian sub for breakfast? Peralta 你是在吃意式三明治当早餐吗
[00:04] I am. But Amy said I should eat more veges 对啊 只不过Amy说我应该多吃蔬菜
[00:06] so I got extra peperoncinos. 所以我多加了点辣椒
[00:08] Smart. 太机智了
[00:10] Uh, excuse me. 嘿 不好意思
[00:12] You need to watch yourself. 你能当心点吗
[00:13] I’m sorry… 真抱歉
[00:14] cop. 条子
[00:15] All right, 淡定
[00:16] let’s everybody just stay calm here. 大家保持淡定
[00:18] Or what? 不然呢
[00:18] Are you gonna arrest me for dancing? 你要因为跳舞逮捕我吗
[00:21] You call that dancing? 你叫那跳舞
[00:24] This is dancing. 这才是跳舞
[00:27] What is happening? 现在什么状况
[00:30] I’m defusing the situation. 我在缓和紧张局势
[00:35] Whoa… dancing captain. 哇 热舞中的警监
[00:36] Must capture image of a lifetime! 我得拍下这足以铭记一生的画面
[00:38] Oh, why is my phone always dead? 为什么我的手机老是死机
[00:40] I paid $13 for it. 我花了13美元买的它
[00:42] Don’t worry, Jakey. I got it. 别担心 Jakey 有我呢
[00:43] Okay. Oh! 哦
[00:44] Oh, my hands are covered in butter 做黄油搞得我手上
[00:46] from making butter. 全是黄油
[00:47] I’m on it! 拿到了
[00:48] Must record, must record! 一定要录下来 一定要啊
[00:50] Camera on. 相机准备好了
[00:51] All right. Here we go. 搞定 来吧
[00:52] Dancing over. 热舞结束
[00:53] Situation defused. 局势缓和
[00:55] No! 不
[01:18] Jakey Jakey!
[01:19] Hey! 嘿
[01:21] Are you guys wearing one scarf? 你们俩是围着一条围巾吗
[01:22] Yep, Charles forgot his this morning. 对啊 Charles今天早上忘记带他的了
[01:24] It’s actually quite romantic. 其实还蛮浪漫的
[01:26] I think he did it on purpose. 我觉得他肯定是故意的
[01:28] Uh, let’s just say, 这么说吧
[01:29] I definitely did it on purpose. 我就是故意的
[01:31] Now, twirl me, darling! 现在 让我旋转起来 宝贝
[01:32] You got it, sweet potato. 来了 小山芋
[01:33] Ah, I can’t get away from you. 我无法离开你
[01:34] All right, you guys are adorable. 好了 你们俩太恩爱了
[01:37] Tell me everything the doctor says 医生说你的子宫状况怎么样
[01:38] about your uterine climate. 全都告诉我
[01:40] Oh, and also that. 好吧 还有那个
[01:41] Genevieve and I have big news. 我和Genevieve有大事要宣布
[01:43] Is this something other people would keep private? 是那种别人会选择保密的事儿吗
[01:44] Big time! We’re trying to have a baby! 听好了 我们要开始造人计划了
[01:46] Oh, wow! 哇
[01:48] That is awesome. 太棒了
[01:50] But wait, Charles, I thought you were sterile. 但是等一下 Charles 我以为你不育了
[01:52] I distinctly remember you using the phrase– 我特别清楚地记得你的原话是
[01:54] Shooting dust. 油尽灯枯
[01:55] Yes, thank you for not making me say it. 没错 谢谢你没让我说出来
[01:56] Yeah, it’s true I lost the ability 我确实在那场事故之后
[01:58] to procreate after the accident. 不能再生儿育女了
[02:00] Drop your weapons! 放下武器
[02:07] Yeah, I still don’t know 其实我还是不明白
[02:08] why you dove in crotch first. 为什么你要冲上去先裤裆示人
[02:10] Thankfully, my ex-wife, Eleanor, 谢天谢地 我前妻Eleanor
[02:12] made me get a vasectomy a year before that. 在那之前一年让我做了输精管切除术
[02:14] As a precaution, I froze some sperm– 以防万一 我冷冻了一些精子
[02:16] a lot of sperm. 很多精子
[02:18] Guy going in after me was like, 在我后面进来的人像这样
[02:20] “Whoa, nice!” 哇 厉害
[02:21] Wow, he sounds like a gross dude. 他听起来很猥琐
[02:24] Yeah. Should we go into work? 是啊 我们是不是该去上班了
[02:26] Yes. Great. 没错
[02:28] Hey, so do you think maybe 嘿 你不觉得
[02:29] you’re rushing into the whole baby thing? 现在生孩子也许有点太急了吗
[02:32] I mean, you guys have only been dating three months. 我是说 你们才交往了三个月
[02:34] She’s the one, Jake. 她是我的真命天女 Jake
[02:35] I’m done with that playboy lifestyle– 我已经不想再过花花公子的生活了
[02:37] out till 11:00, drunk on sangria. 在外面待到11点 喝着汽酒
[02:39] I don’t want that anymore. 我不想要那样的生活了
[02:40] I just want to be a papa. 我只想当一个爸爸
[02:41] Okay, yeah, so, hey, this is awesome. 好吧 所以 这挺好的
[02:44] You’re gonna have a baby. 你就要有个娃了
[02:45] I know! 我知道
[02:46] And you’re gonna be its best friend. 而且你会成为他最好的朋友
[02:48] Ah, well, based on the age diff, 根据年龄差
[02:50] maybe more of a fun uncle/mentor. 大概更应该是一个有趣的叔叔兼导师
[02:52] Baby’s best friend. 宝宝最好的朋友
[02:55] All right, so… nonnegotiable. 好吧 没法协商了
[03:00] Here’s the deal, Steven. 情况这样的 Steven
[03:01] We already got you on shoplifting. 我们已经抓到你盗窃了
[03:02] Now let’s talk about the 200 cloned credit cards in your bag. 现在我们来讨论一下你包里200张复制的信用卡
[03:05] I’m not saying anything. 我什么都不会说
[03:06] Look, punk, there are two ways we can do this– 听着 小年轻 我们有两种方法处理这个
[03:08] the easy way or the hard way. 简单的 或者是麻烦的
[03:10] Tell him what the hard way is, boss. 告诉他麻烦的 老大
[03:11] Well, first, Steven, 首先 Steven
[03:14] we’re gonna fill out form 38E-J1, 我们要填38E-J1表格
[03:17] stating noncompliance. 说明你不配合
[03:18] We send it to the DA, 然后把表格送到检察官那里
[03:19] but do they process it right away? 但是他们会立刻处理它吗
[03:20] No, because they’re overwhelmed 不 因为他们忙不过来
[03:22] because Debra’s on maternity leave. 因为Debra休产假去了
[03:24] So your court date won’t be set for six or eight weeks, 所以你上庭的日期在6到8周内都无法确定
[03:27] and even then, you’re gonna have to block off the whole day, 甚至等到日期确定 你还要等一天
[03:29] because they don’t give you a specific time. 因为他们不会给你一个确切的时间
[03:32] No, no, it’s a window. 不会的 他们给的只是时间段
[03:35] Sir… 长官
[03:36] Can I talk to you for a second? 我能跟您讲两句吗
[03:38] I thought we were gonna to try to scare him. 我以为我们要吓吓他
[03:39] There’s nothing scarier than the realities of the municipal court system. 没有比市政法院系统的真实情况更可怕的了
[03:42] Now, come on; let’s get back in there 现在 来吧 让我们再回去
[03:44] and tell him about how bad the website is. 告诉他那个网站多糟糕
[03:46] Look, I’ll talk. 好吧 我会交代的
[03:48] Of course you will. 你当然会
[03:50] But I’ll only talk to her. 但是我只向她交代
[03:52] You want to talk to Gina? 你想向Gina交代
[03:55] Yeah, hi. Do you sell purple pants? 喂 你们卖紫色裤子吗
[03:58] All right, well, good day, then. 好吧 那就谢谢了
[04:02] It’s not the turnout I was hoping for. 这不是我想要的结果
[04:04] Maybe I should’ve offered free strudel; 也许我应该提供点免费点心
[04:06] then at least Scully would’ve come. 那样至少Scully会来了
[04:08] There’s free strudel? 免费点心在哪儿
[04:09] Where the hell did you come from? 你到底从哪儿冒出来的
[04:11] I don’t get it. 我不太懂
[04:12] I am shocked that more people 我觉得很震惊 竟然那么多人
[04:14] wouldn’t want the tutelage of our precinct’s– 不想要来自于我们片区
[04:16] nay, our city’s most esteemed sergeant. 乃至我们市最受人尊敬的警长的教导
[04:18] What do you want, Santiago? 你想要什么 Santiago
[04:20] To learn the majestic art of self-defense 学习宏伟壮丽的自卫术
[04:22] from our city’s-nay, our country’s– 师从我们市乃至我国
[04:24] Come on, man, out with it! 拜托 快点说
[04:26] I want to start class. 我要上课了
[04:27] Okay, I’m applying for a mentorship program 好吧 其实我在申请一个
[04:29] for up-and-coming detectives. 针对上进警探的辅导项目
[04:30] It’s called “Star Achieving Mentors,Star Achieving Mentees,” 叫”星级导师 星级弟子”
[04:33] Or SAM-SAM for short. 简称”星师星弟”
[04:35] Would you write me a recommendation? 你能帮我写封推荐信吗
[04:37] Of course I will. 当然
[04:37] You’d be great. 你会很棒的
[04:39] Thank you, Sarge. 谢谢你 警长
[04:40] All right, everyone. 好了 大家
[04:41] Pay attention. 注意
[04:42] Santiago, I’m gonna come at you, Santiago 我要来攻击你了
[04:45] and you’re gonna take me down. 你得制服我
[04:47] You better impress me if you want 如果你想让我写篇好推荐信的话
[04:48] that recommendation to be good. 你现在最好让我惊艳一下
[04:50] I’m gonna try, Sarge. 我会尽力而为的 警长
[04:51] All right, here we go. 好的 来吧
[04:54] – Oh, no, no! – My nose! – 哦 不 – 我的鼻子
[04:55] My nose! You broke my nose! 我的鼻子 你打断了我的鼻子
[04:57] Oh, there’s so much blood! 流了好多血
[04:59] I’m so sorry! 非常抱歉
[05:00] Get me a towel! 拿块毛巾来
[05:01] Okay, all right. 好的 好的
[05:02] And that’s what you get 这就是你骗人
[05:03] for lying about free strudel. 说有免费点心的后果
[05:04] Karma’s a bitch. 你逃不过报应
[05:05] Get out of here, Scully! 滚开 Scully
[05:09] Case closed, justice served. 真相大白 正义伸张
[05:11] Peralta amazing-oh, God. Peralta最棒 哦天哪
[05:14] Oh, no, no… 不 不
[05:19] Charles Charles Charles, Charles!
[05:20] Your ex-wife is here. 你前妻来了
[05:22] Eleanor Eleanor?
[05:23] The destroyer of worlds? 那个世界毁灭者
[05:25] – Why? – Maybe it’s nothing bad. – 她为什么会来 – 可能没什么坏事儿
[05:26] Maybe some of your mail got sent to her house. 可能只是你的信寄到她家去了
[05:28] Oh, God, I hope not. 哦 天哪 我希望不是
[05:30] If that happened, she would be livid. 如果是那样的话她会火冒三丈的
[05:31] Oh, well, just don’t assume the worst. 哦 那我们别假设是最坏情况
[05:34] That’s all I’m saying. 我就随便一说
[05:34] Then why did you bring up the mail thing? 那你干嘛要提信那档子事儿
[05:36] I don’t… 我不
[05:38] Hello, Chunk. 你好 胖墩儿
[05:39] Heard you want your sperm. 听说你要你的精子
[05:41] You gonna have to go through me. 你得通过我这关
[05:42] Oh, no, this is way worse than the mail thing. 哦 不 这比信糟糕多了
[05:44] What mail thing? 什么信
[05:45] Nothing. There’s no mail thing. 没事 没什么信
[05:47] There’s no mail thing. But it’s my sperm. 没什么信 但是那是我的精子
[05:48] How did you even find out I wanted it? 你怎么发现我想要它的
[05:50] Because the account’s under my name. 因为账户是在我名下
[05:52] Storage facility called me saying 贮存机构打电话给我
[05:53] that you were looking to make a withdrawal. 说你想取出精子
[05:55] So I went ahead and withdrew it for you. 所以我先去帮你把它取出来了
[05:57] I have all of your sperm. 我手上有你所有的精子
[06:00] But you don’t even care about it, Eleanor. 但是你又不在乎它 Eleanor
[06:01] I mean, remember? 我是说 你记得吗
[06:03] “Oh, hey, Charles, 嘿 Charles
[06:04] “I’ll never have a baby with you 我永远不会和你生孩子的
[06:06] “Because I don’t love you, 因为我不爱你
[06:07] and a child’s not gonna fix that!” 孩子也没办法补救
[06:09] Oof, when he started doing the silly voice, 他刚开始用那个愚蠢的声音说话的时候
[06:11] I thought it was gonna be more fun, but…wasn’t. 我还以为会很好笑 但是 不好笑
[06:13] Well, I do not want your DNA. 我不想要你的DNA
[06:15] I want something else. 我想要点别的
[06:16] I hit some dumbass with my car. 我开车撞了一个蠢货
[06:17] Now he’s suing me. 他现在在告我
[06:19] What I want is for you to use your badge 我想让你用你的警徽
[06:21] and your gun to intimidate him into dropping the case. 和枪吓吓他 让他放弃起诉
[06:24] Wow. That is so very illegal. 哇 那可是违法行为
[06:26] He’s not doing that. 他不会干的
[06:28] I don’t care. 我不在乎
[06:29] You have 48 hours to do so, 给你48小时 最好照我说的做
[06:31] or I’m gonna take your sperm, 不然我就拿走你的精子
[06:33] and I’m gonna dump it into the East River. 把它全部倒进东河里
[06:35] Please don’t do that. 拜托不要这么做
[06:36] And there will never be 这样以后再也
[06:38] the possibility of a little pie-faced Charles Boyle, Jr. 不可能有一个长着呆圆脸的小Charles Boyle了
[06:44] Proud of it; it’s me. 我很自豪 我就长这样
[06:47] She can’t do that. 她不能这么做
[06:48] Can she do that? 她能这么做吗
[06:49] Stay calm. 冷静
[06:50] We’re gonna talk to a lawyer 我们咨询下律师
[06:51] and get a professional opinion. 获得一点专业意见
[06:53] Damn. 该死
[06:54] I can’t believe you signed this contract. 我不敢相信你真的签了这个条约
[06:56] The sperm is her legal possession. 那些精子是她的合法财产
[06:58] It also says that, she-and I quote– 这上面还写了 我引用下
[07:00] “Owns your dignity.” “她拥有你的尊严”
[07:02] You initialed right next to that. 你就在这儿旁边签名了
[07:03] Oh, no, Jake, this is a total disaster! 哦不 Jake 这简直是灾难啊
[07:06] I’ll never be happy in my life. 我这辈子都没法开心生活了
[07:09] Why are you smiling? 为什么你还在笑
[07:10] Because this is exactly what we’ve trained for. 因为我们刚好被训练过怎么应对这种情况
[07:12] It’s a hostage situation, 这是一个人质被挟持的情况
[07:14] and we’re gonna bring your boys home. 我们会将你的”孩子们”解救出来的
[07:16] All right, charles, I know that you’re freaking out 好的 Charles 我知道你现在已经吓坏了
[07:19] and you think you’re never gonna be a father, 你可能觉得你永远当不成爸爸了
[07:20] but don’t worry; there’s no way 但是别担心
[07:22] I’m gonna let Eleanor do anything to your precious… 我不会让Eleanor伤害到你的
[07:24] – Boyle oil? – Ugh, all right, I’m out. – Boyle精华 – 呕 够了 我退出
[07:25] She can do what she wants. 她想干啥就干啥吧
[07:26] No, no, no, no, no. 不不不不不
[07:27] We’ll just call them hostages. 我们就叫它们人质吧
[07:29] All right, fine, 这还差不多
[07:30] let’s get to work. 那就让我们行动起来吧
[07:31] Here’s what we know about Eleanor. 这些是我们对Eleanor的了解
[07:33] Oh, my wedding day. 哦 我的婚礼
[07:34] I should’ve known it was a mistake 我当初就应该知道这是个错误
[07:35] when she said, “I suppose,” Instead of, “I do.” 她没有说”我愿意” 而是说了”大概吧”
[07:37] Yowch, all right. 好了
[07:38] Hostage taker: Eleanor Horstweil. 劫匪 Eleanor Horstweil
[07:40] Age 42. Occupation: bank manager. 年龄 42岁 职业 银行经理
[07:42] No priors. Clean bill of health. 没有犯罪前科 没有任何疾病
[07:44] Current husband: Hercules Thikalonos. 现任丈夫 Hercules Thikalonos
[07:46] Don’t bring him into it. 别把他给卷进来
[07:47] We’re actually quite close. 我们俩关系还挺好的
[07:48] Noted. You divorced in 2010. 明白 你们在2010年离婚
[07:49] She got the house, both cars, 她拿到了房子 两部车子
[07:51] and 85% of your salary going forward. 还有你从今往后的85%的工资
[07:53] That’s a typo, right? 这是打错了吧 对吗
[07:55] – It is not. – How did she get so much? – 没打错 – 她咋拿到那么多的
[07:57] My lawyer was Hercules. 我的律师就是Hercules
[07:58] That’s how they met. 他们俩就是这样认识的
[07:58] That seems real unethical. 这听上去也太不道德了
[08:00] Again, lay off Hercules. 再说一遍 别把Hercules牵扯进来
[08:01] He’s quite a decent man. 他还是挺好的一个人
[08:02] All right, look, we need some sort of bargaining chip. 好吧 听着 我们需要一些筹码
[08:04] Is there anything you got 你在离婚的时候
[08:06] in the divorce that she wanted? 就没分到什么她特别想要的东西吗
[08:07] Yes–Abigail. 有的 Abigail
[08:08] I’m gonna just assume 我就假定
[08:09] Abigail’s something super weird. Abigail是个非常奇诡的东西好了
[08:11] Nope. She was our hairdresser. 不 她是我们的发型师
[08:12] Ah, okay. 啊 好吧
[08:13] It was awkward for her 如果继续再帮我们两个做头发
[08:14] to see both of us, 她会很尴尬
[08:15] so she made us choose. 所以她让我们做出了选择
[08:16] I mean, I couldn’t get rid of her. 我怎么能离开她呢
[08:17] She’s the only stylist in New York that can do this. 她是纽约唯一能做出这发型的造型师啊
[08:20] Right, and do you think Eleanor still wants Abigail? 好吧 那你觉得Eleanor还想要回Abigail吗
[08:23] I mean, you saw her hair today. 你也看到她今天的发型了吧
[08:26] It’s all volume, no sheen. 全都卷起来了 一点光泽也没有
[08:28] Okay, maybe we can use this. 好吧 或许我们能用到这个
[08:29] Time to put on our negotiation faces. 我们该调整成谈判模式了
[08:31] Not too intimidating but always in control. 不是特别吓人但总是控制着全局
[08:34] How’s this? 这个怎么样
[08:37] Oh, as if you don’t know it’s perfect. 好像你不知道这简直完美一样
[08:41] Hey, Sergeant. 嘿 警长
[08:41] How are you? 你还好吗
[08:43] Well, my baby cries 我孩子现在一看到我的脸
[08:44] at the sight of my face now, so that’s great. 就会被吓哭 这简直太棒了
[08:46] I mean, she’s a baby; 不是我说啊 她还是个孩子呢
[08:48] she could be crying at anything. 她可能会被任何东西弄哭的
[08:50] Nope, she pointed right at my nose 不 她就是指着我的鼻子哭的
[08:52] and then threw up. 然后还吐了
[08:53] What do you want, Santiago? 你想要干嘛 Santiago
[08:55] I was just wondering if you finished 我只是想问问您有没有
[08:56] writing that recommendation letter. 把那封推荐信写好
[08:58] It’s due pretty soon. 马上就要截止了
[09:00] I’m working on it. 我正在写呢
[09:01] It’s taking a little while 可能时间会长一点
[09:01] because it’s hard to concentrate, 因为我现在疼得要死
[09:03] what with all the agony. 并不能集中精力
[09:04] Okay, well, thank you for still doing it. 好吧 您还是愿意写 我很感激
[09:08] If it helps, I brought you some soothing ginger tea. 我还给您带了些放松身心的姜茶 不知道能不能帮到您
[09:11] Will it repair the place where my nose came off my skull? 它能把我鼻子和我的头骨错位的地方修好吗
[09:14] I don’t know, 我不知道
[09:15] but it’s supposed to have healing vapors. 但是据说它的蒸气很治愈呢
[09:17] So try inhaling it? 所以可以试着吸吸看
[09:19] Oh, thank you. 好吧 谢谢
[09:24] It burns! 疼死我了
[09:25] Oh! The vapors burn! 啊 这蒸气太刺激了
[09:26] I’m sorry! I’ll take it back! – 太对不起了 我马上就把它拿走
[09:28] Oh, God, I’m sorry! I’ll get some cold water! 哦 天哪 我太抱歉了 我来弄点冷水
[09:30] No, no, don’t. 不 停下
[09:33] I am petrified of you! 我已经怕了你了
[09:36] All right, remember, 好的 记住了
[09:37] this is a negotiation. 这是一次谈判
[09:38] We can’t let her know how badly you want this. 我们不能让她知道你的渴望程度之高
[09:40] Jake, what if she destroys the sperm? Jake 如果她把精子销毁了怎么办
[09:41] She’s not gonna do that, Charles, 她不会这样做的 Charles
[09:43] because then she’d have no leverage. 这样的话她就没有谈判资本了
[09:45] All right, you know this; they never shoot the hostage. 你知道的 他们从来不会对人质开枪的
[09:47] Hey! 嘿
[09:49] Did you threaten that 90-year-old man for me yet? 你有替我威胁那个90岁的老头吗
[09:51] What? The guy you hit was 90? 啥 你撞的那个人都90了
[09:53] Yeah, and you would know that if you had talked to him, 是啊 如果你们和他谈过了就会知道了
[09:55] which obviously you did not, so good-bye! 所以很明显你们还没有 那就再见吧
[09:58] No, no, wait, wait, look. 不 停下 听我说
[09:59] We can’t help you out until we know that 我们不能帮你 除非我们确认
[10:00] you actually have the samples. 你真的拥有那些样本
[10:03] We need proof of life. 我们需要”活生生”的证据
[10:04] I’d be happy to dump 我很乐意将其中一瓶
[10:05] one of the containers out of the window. 从窗户里扔下来
[10:07] No, no, no, don’t do that, please! 不不不 别这样做 我求你了
[10:08] Don’t dumb my sperm on us! 别把我的精子扔在我们头上
[10:10] Hello, ma’am. 夫人您好
[10:11] Top of the morning to you. 真是一个美好的早晨啊
[10:13] All right, look, if you let us upstairs… 听着 如果你能让我们上楼去
[10:16] We’ll give you Abigail. 我们就把Abigail让给你
[10:19] I’ll buzz you in. 我会给你们按铃开门的
[10:22] And that is how it’s done. 这就是你怎样搞定一次谈判的
[10:23] Like taking candy from a baby. 就像从孩子手里抢糖一样轻松
[10:25] Why would you bring up babies right now? 为什么你要提到孩子
[10:27] – It’s a saying. – Who would do that? – 只是俗语罢了 – 谁会干出这样的事啊
[10:30] The question is, why would someone 问题是为什么会有人
[10:31] want to talk to Gina? 想和Gina谈话
[10:33] That’s very rude. 这太没礼貌了
[10:33] It’s obvious why the guy wants to talk 他想找一个像她一样的平民来进行审问
[10:35] to a civilian like her; he’s stalling. 目的很明显啊 他在拖时间
[10:36] That’s also rude. 这也很没礼貌啊
[10:37] Maybe he wants to talk to a normal person 说不定他只是想和一个正常的人类谈话
[10:39] instead of two rude cops. 而不是两个气势汹汹的警察
[10:41] Well, whatever his reason, 管他是什么想法呢
[10:42] we have no other choice. 我们也没有别的选择了
[10:43] Gina, take his statement. Gina 你来进行审问吧
[10:44] Yes, thank you! 太好啦 谢谢
[10:46] I’m gonna get this guy to admit 我会让这货认下
[10:47] to crimes he hasn’t even committed. 他甚至没有犯过的罪的
[10:48] No, that would be a huge problem. 不要 那样问题就严重了
[10:50] Copy that. 收到
[10:52] We’ll get you a file on him so you can study up. 我们会给你一份他的资料让你先钻研一下
[10:53] That won’t be necessary. 不需要这样了
[10:54] I’m gonna go with my gut. 我就跟着直觉走就行了
[10:55] He asked for Gina. 他说了他想要Gina
[10:57] Let’s give the people what they want. 我们应该让他得到他想要的
[11:03] Steven, Steven, Steven… Steven Steven Steven啊
[11:06] You mind if I take a seat? 你介意我坐下来吗
[11:07] Go for it. 坐吧
[11:10] Oh, boy. 哦 天哪
[11:11] Look, I’m not a cop. 听着 我不是一个警察
[11:12] I don’t really like cops. 而且事实上我不怎么喜欢警察
[11:14] Honestly, I think crime’s kind of cool. 说真的 我觉得犯罪还有点小酷呢
[11:17] – Okay? – Yeah, you get it. – 好吧 – 好的 你领会到我的意思了
[11:20] Are we still holding out hope that this might work? 我们还期盼着这可能行得通吗
[11:21] I am. Let’s give her a shot. 我是啊 给她一个机会试试
[11:23] I feel like you and me are really bonding. 我感觉我们两个真的是相通的
[11:26] I’m ready to give you immunity. 我都想豁免你了
[11:27] No, you’re not. That’s not happening! 不 你不能那样做
[11:29] Gina, come out of there. Gina你给我出来
[11:30] Negative. 不行
[11:31] The guy wanted to talk 这人想要
[11:32] to a real person, not a cop. 和一个真人交流 而不是一个警察
[11:34] That’s why he asked for me. 这就是他为什么想要我的原因
[11:35] Actually, I asked for you 事实上 我想让你来审问
[11:37] because we went to high school together. 是因为我们曾经在一所高中上学
[11:39] – What? – Steven Henderson. – 啥 – Steven Henderson
[11:40] We had a bunch of classes together. 我们一起上过好多课
[11:42] Steven Henderson-we made out once on the bus. Steven Henderson 我们还有一次在公交车上亲热来着
[11:45] I mean-do you not remember me? 你竟然都不记得我了吗
[11:48] Uh… 呃
[11:53] Eleanor Eleanor.
[11:54] Jake Jake.
[11:55] Charles Charles.
[11:56] Okay, you just said your own name, bud. 你刚刚说的是你自己的名字 伙计
[11:57] It was the only one left. 只剩这个了啊
[11:59] Okay, so we have given you Abigail. 好吧 听着 我们把Abigail让给了你
[12:02] Now it’s time for you 现在该是兑现
[12:03] to make good on your side of the deal, 你那部分交易的时候了
[12:05] and–I can’t believe I’m saying this– 我不敢相信我要说这个
[12:07] show us Charles’ sperm. 给我们看看Charles的精子
[12:09] It’s my sperm. 是我的精子
[12:11] It’s in the freezer. 在冷柜里
[12:12] I’ll be right back. 我马上就回来
[12:14] Are you sure you know what you’re doing? 你确定你知道你在做什么吗
[12:15] Abigail was our only bargaining chip. Abigail是我们唯一的筹码
[12:17] Don’t worry. I have a plan. 别担心 我有一个计划的
[12:18] As soon as she comes back in here, 她一回来
[12:20] I’m gonna grab that cup right out of her hands 我就把那个杯子从她手里抢过来
[12:21] and run like hell. 然后拼命地逃走
[12:22] You think that’ll work? 你觉得这行得通吗
[12:23] I don’t just think it will. 我不仅仅是觉得
[12:24] I know it might. 我确认这可能行得通
[12:26] Here it is–cold and sad. 就在这儿了 又冷又可悲
[12:28] Just like you. 就像你一样
[12:29] How do I know that that’s really Charles’? 我怎么知道这真的是Charles的
[12:31] I’m gonna have to read the label up close. 我得靠近点看看瓶子上的标签
[12:34] If I could just take a look– 如果我能看一眼
[12:35] Go, Boyle! 冲啊 Boyle
[12:38] You really think I’m that stupid? 你们真的觉得我那么傻吗
[12:41] It’s called a dummy cup, dummies. 那不是真杯子 笨蛋们
[12:44] Damn it. She’s right; it’s empty. 该死的 她说得没错 这是空的
[12:46] Oh… I’m actually kind of relieved. 其实我还挺庆幸的
[12:48] I did not want to see that. 我可不想看见那些东西
[12:49] You two are messing with the wrong woman. 你们两个惹错人了
[12:51] And now you’re gonna pay for it. 现在你们要付出代价了
[12:53] Wait, wait! Eleanor, Eleanor! 等等 Eleanor Eleanor
[12:56] There are two real containers. 有两个货真价实的瓶子
[12:57] One is in a safe location, 一个在安全的地方
[12:59] and this is the other one. 这是另一个
[13:02] Or rather, 或者说
[13:03] it was the other one. 这曾经是另一个
[13:06] No! 不
[13:10] She shot a hostage. 她撕票了
[13:13] Charles, what are you doing? Charles 你要干什么
[13:15] I’m sorry, 很抱歉 Jake
[13:16] but I don’t have a choice, Jake. 但是我别无选择了
[13:18] I’m gonna go bully an old priest 我要去欺负一个老神父了
[13:19] so I can get my sperms back. 这样我才能把我的精子拿回来
[13:21] He’s a priest? 他是个神父
[13:22] Yeah, I looked him up. 是啊 我查了一下
[13:24] He’s a priest, 他是一个神父
[13:24] a 90-year-old priest. 一个90岁的神父
[13:26] But don’t worry. I’m not gonna hurt him. 别担心 我不会伤害他的
[13:28] I’m just gonna casually yawn… 我只会随意地打一个哈欠
[13:31] Thereby exposing my gun and badge. 顺便露出我的枪和警徽
[13:34] Listen, you can’t do this, Charles; it’s illegal. 听着Charles 你不能这样做 这是违法的
[13:36] I have to. 我没别的选择了
[13:37] You saw what Eleanor did 你也看到Eleanor对我
[13:38] to millions of my babies. 成千上万个宝宝都做了什么
[13:39] I heard them scream! 我都听到他们尖叫了
[13:40] That was you. 是你在叫吧
[13:41] I am them, and they are me. 我们是一体的
[13:44] You could go to prison, okay? 你可能会进监狱的 好吗
[13:47] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[13:49] What am I thinking? 我乱想什么呢
[13:50] Thank you for looking out for me… 谢谢你为我着想
[13:52] – Yeah. – Friend. – 没什么 – 朋友
[13:55] No! What– 不 你怎么
[13:56] oh, Charles, what are you doing? Charles 你这是干什么
[13:58] No, no, no, no, no! 别别别别别
[13:59] Not the keys, no! 别扔钥匙 不
[14:00] Oh, I should’ve known. 噢 我早该想到这一手
[14:02] You’re a hugger, not a shaker. 你一般都是拥抱 不会握手的
[14:03] It was the most painful thing I’ve ever done, 这是我做过最痛苦的事了
[14:05] and I’ve taken three of my grandparents off life support. 要知道我给我的三个祖父母拔过管儿呢
[14:08] How are you always in charge of that? 怎么总是你管这些事儿啊
[14:10] Wait, Charles, do not get in that car! 等等 Charles 你敢上车试试
[14:12] He’s getting in the car already. 他已经上车了
[14:13] Don’t you drive away! 你开车试试
[14:14] He’s driving away. 他开走了
[14:16] Charles Charles!
[14:20] I just got an email from SAM-SAM. 我刚收到”星师星弟”项目发来的邮件
[14:22] Rejected? 被拒绝了
[14:23] I’ve never been rejected from anything. 我从来没有被拒绝过
[14:25] Me neither. 我也是
[14:26] Oops, did you say rejected or ejected? 噢 你说的是拒绝还是弹出
[14:29] I’ve been rejected a lot. 我可是被拒绝过很多次
[14:30] I don’t understand. 我就不明白了
[14:31] My application was so good. 我的申请写得那么好
[14:33] You know what? I’ve also been ejected. 给你说 我也被弹射过
[14:36] Flume ride, Topeka, Kansas. 堪萨斯州托皮卡市的激流勇进
[14:38] How did this happen? 怎么会这样
[14:39] Just forgot to put on the belt. 我只是忘了系安全带
[14:41] Jeffords. 一定是Jeffords
[14:42] Good talk, Ames. 聊天愉快 Ames
[14:48] You wrote me a bad recommendation. 你在推荐信里说我坏话了
[14:50] How could you? 你怎么能这样呢
[14:51] – Excuse me? – It’s the only explanation! – 你说什么 – 这是唯一的解释了
[14:53] You’re mad that I broke your face 你气我打伤你的脸
[14:54] and I burned your whole body. 还烫伤了你全身了
[14:56] Well, grow up! 成熟点好么
[14:58] Grow up? 你叫我成熟点
[15:00] I have a Roth IRA! 我可是有个人退休账户的人
[15:02] I eat wheat toast! 我吃全麦吐司
[15:04] You grow up! 你才要成熟一点
[15:06] You know what? 你知道吗
[15:06] Here’s the letter that I sent. 给你看看我发的推荐信
[15:09] “Amy Santiago is one of the finest detectives “Amy Santiago是我的片区
[15:11] in my precinct-nay, the entire NYPD.” 乃至整个纽约警署最好的警探之一”
[15:15] Yeah, I even used the word “Nay.” 看 我还用了”乃至”
[15:17] The idea that you would question my integrity is so– 你质疑我公正的的想法真是太
[15:23] Uh-oh, I got to sneeze. 完了 我要打喷嚏了
[15:26] This is gonna hurt! 会很疼的
[15:27] Oh, oh, God. 噢 天哪
[15:32] Oh, Hitchcock, thank God! 嘿 Hitchcock 谢天谢地
[15:33] Handcuffed yourself to a car? 把你自己铐在车上了
[15:35] Been there. 我也干过这事儿
[15:36] What? No, Charles did this. 什么 不是 是Charles干的
[15:38] Here, quick, hand me those keys. 来 赶快把钥匙给我
[15:41] Here we go. 这就对了
[15:42] What will you give me for them? 你怎么报答我
[15:43] Seriously? What do you want? 认真的吗 你说想要什么吧
[15:45] A dollar for a soda; 给我一块钱买汽水
[15:46] mine are all wet. 我的钱都湿了
[15:47] Yes, obviously, I’ll give you that! 好 我答应你
[15:49] Bam! 哈
[15:50] A soda only costs 75 cents, you fool. 汽水只要七毛五 傻瓜
[15:53] See you later, sucker! 待会儿见 傻瓜
[15:55] Didn’t even give him the dollar. 我根本不会给他那一块钱的
[15:58] I know it seems like I blew it, 我知道看起来像是我搞砸了
[15:59] but you got to give me another crack at him. 但是你得再给我一次机会去搞定他
[16:01] Now that I’m aware of our fascinating past, 现在我知道我们美妙的过去了
[16:04] I have all the ammo that I need. 我已经准备好说辞了
[16:05] Perhaps you would’ve had that ammo 你如果读了Diaz给你的文件
[16:07] if you had read the file Diaz offered you. 也许早就知道该说什么了
[16:09] No doubt. No doubt. Gina culpa. 说得对 说得对 我的疏忽
[16:11] Okay, you get one more chance. 好了 你还有一次机会
[16:14] I will not let you down. 我不会让你们失望的
[16:16] Steven, Steven, Steven, I have one question. Steven Steven Steven 我有一个问题要问
[16:21] Who on the basketball team was into me? 当时篮球队里有谁看上我了
[16:22] I want names. 给我说名字
[16:24] What? 什么
[16:25] We don’t have time to play games, Steven. 我们没时间陪你玩儿 Steven
[16:27] That’s it. I’m pulling her. 到此为止了 我要把她拽出来
[16:28] No, no, let her keep going. 先别 让她继续
[16:30] Question two… 第二个问题
[16:31] Who on the lacrosse team is into me, 长曲棍球队里又有谁看上我了
[16:34] and which one them aged the best? 他们里面哪个出落得最好
[16:40] In 4,000 feet, stay straight. 前方1.2公里保持直行
[16:43] You interrupted the song for that? 就为了这个打断这首歌
[16:48] Hello. 你好
[16:49] Father, I understand 神父 我了解到
[16:52] you were recently involved 你最近和Eleanor Horstweil
[16:53] in an automobile accident 发生了一次
[16:54] with an Eleanor Horstweil. 机动车意外交通事故
[16:56] Oh, yes, uh, she came up onto the sidewalk 哦 是的 她开上了人行道
[17:00] and fractured my hip. 把我的臀部撞骨折了
[17:02] You were a pedestrian? 你当时是步行
[17:04] Are you technically a pedestrian 坐在长椅上
[17:07] if you’re sitting on a bench? 也算步行吗
[17:09] Sitting on a bench… 坐在长椅上
[17:10] Well, okay, I don’t want to tell you 好吧 我不是来告诉你要
[17:12] to drop your suit against her, 撤销对她的起诉
[17:14] but I sure am getting sleepy. 但是我有一点困了
[17:19] Excuse me? 你说什么
[17:22] Yawns a-coming. 我要打哈欠了
[17:26] I got you. 放倒你了
[17:28] Hi there. I’m Jake. 你好 我是Jake
[17:29] This is my best friend, Charles. 这是我最好的朋友Charles
[17:30] He’s trying to have a baby. You get it. 他想要个孩子 就当你明白了
[17:32] Now, come here, you. 来吧 走了
[17:38] Charles, I know you’re mad, Charles我知道你很生气
[17:40] but you have to talk to me. 但是你还是得和我说话
[17:41] It’s funny how getting tased in the back 有意思的是 背部被电击
[17:43] can break your heart 会伤了人的心
[17:44] and also really hurt your back. 同时后背也疼得要死
[17:46] I’m sorry. 对不起
[17:47] I really wanted to be a papa, 我真的很想当一个父亲
[17:49] and you ruined it. 但是你毁了这个机会
[17:50] You pop-blocked me. 我临门一脚即将当爹时被你拦截了
[17:51] I know, but I couldn’t let you break the law. 我知道 但是我不能让你犯法
[17:53] And I won’t let Eleanor turn you into a bad person. 我也不会让Eleanor把你变成坏人
[17:56] What other choice do I have? 我还有别的选择吗
[17:57] There’s always a choice, Charles 办法总会有的Charles
[18:00] And by the way, DNA is not the only thing 而且 不是只有DNA
[18:03] that makes somebody into a father. 才能让人成为一个父亲
[18:04] I mean, not that it’s any of my business, 我知道这不是我的事儿
[18:06] but I have biological father, and he’s a nightmare. 但是我的生父就像个噩梦
[18:09] He never played catch with me. 他从来不和我玩接球
[18:10] He never taught me how to ride a bike. 他从没有教过我骑车
[18:12] I had to learn how to shave from watching “Home Alone.” 我得从<小鬼当家>里学怎么刮胡子
[18:14] Makes sense; it’s like “Die Hard” For kids. 有道理 这就像儿童版的<虎胆龙威>
[18:15] Plus, is this how you really want it to go? 而且 你真的想让事情这么发展吗
[18:18] Eleanor controlling your life, 让Eleanor掌控你的生活
[18:19] ruining your career? 毁了你的前途
[18:21] So what do I do? 那我该怎么办
[18:22] Honestly, I don’t know. 说实话 我也不知道
[18:24] But I do know that you’re gonna be a great dad 但是我可以确定你会成为一个好父亲的
[18:26] with or without your– 不管有没有你的
[18:27] – Boyle oil. – Nope, not gonna say it. – Boyle精华 – 不 我是不会说出这个词的
[18:30] But you will. 但你肯定会当上父亲的
[18:31] There’s still time left on Eleanor’s deadline. 离Eleanor说的期限还有时间
[18:34] I’m gonna unlock this door. 我要开门了
[18:35] You do what you got to do. 想做什么就做吧
[18:42] That seems like a bad sign. 那看起来像是不好的兆头
[18:44] Hey, Santiago, 嘿 Santiago
[18:45] you know why you didn’t get into SAM-SAM? 你知道为什么你没进星师星弟吗
[18:47] Probably because I used 也许是因为我的自荐信
[18:48] a modern format on my cover letter 用了现代板式
[18:50] that put my email above my home address. 邮箱地址排版在家庭住址上面
[18:52] Why take such a risk? 干嘛要冒这个风险呢
[18:54] No, I sent the recommendation letter 不 是我把推荐信
[18:56] to the wrong place. 送错了地方
[18:58] I thought you were applying 我以为你是申请导师
[18:59] to be a mentor, not a mentee. 而不是学员
[19:00] You thought I wanted to be a SAM, not a SAM? 你认为我想当星师 而不是星弟
[19:03] Are you insane? 你疯了吗
[19:04] Well, you should be a SAM. 可是你应该成为一个星师
[19:05] No, I should be a SAM. 不 我应该是星弟
[19:07] We got to start saying something other than SAM 我们别用简称了
[19:09] because we are barreling toward a misunderstanding. 一会儿就弄糊涂了
[19:11] Amy, you are ready to be teaching others. Amy 你已经可以辅导别人了
[19:14] I made a call; 我打了个电话
[19:16] you’re going to be a mentor. 你可以去当导师了
[19:17] Oh, my God… 哦 天哪
[19:19] Sergeant, I’m so sorry 警长 我对我质疑你公正的行为
[19:21] for ever questioning your integrity. 表示抱歉
[19:22] Thank you so much– 真是太感谢了
[19:23] No, no, no, stand back. 别过来 往后站一点
[19:25] Look, I’m still very scared of you. 我还怕着你呢
[19:28] Good news. I got Steven to talk. 好消息 我让Steven招了
[19:30] Diaz, fantastic. How did you do it? Diaz 太棒了 你怎么做到的
[19:31] Did you finally show him the municipal court website 你是不是最终还是让他看了市政法院的网站
[19:34] and the pulldown menus you can’t click on? 还有那个不能点击的下拉菜单
[19:36] No, I found something we bonded over. 不 我找到了我们的共同点
[19:38] She didn’t even know who I was. 她都不知道我是谁
[19:40] And we were good friends. 我们曾经非常要好
[19:42] On more than one occasion, she’s called me Gina. 她叫我Gina不止一次了
[19:44] That’s her own name. 那可是她自己的名字
[19:46] No, she didn’t. 不会吧这都可以
[19:47] We complained about Gina for an hour, 我们吐槽了Gina一个小时
[19:49] and then he opened up-gave me the name 然后他敞开心扉
[19:50] of the guy he works for. 给我说了他是为谁做事的
[19:52] I have never been so insulted in my entire life. 我一辈子都没被这样侮辱过
[19:56] I’m not gonna work cases for you guys anymore. 我不会再为你们办案子了
[19:58] We were never going to ask you to. 我们也不会让你办的
[20:02] You just lost your best detective. 你刚失去了你最好的警探
[20:09] Charles, thank God. What happened? Charles 谢天谢地 发生什么了
[20:11] – I did it. – Did what? – 我做到了 – 做到什么了
[20:12] I’m freaking out over here; 我在这儿担惊受怕
[20:13] you stormed off. 你刚刚急匆匆的走了
[20:14] Yeah, because I was inspired by you. 是啊 因为我被你鼓舞了
[20:16] I ran all the way to Eleanor’s house to tell her off. 我一路跑到Eleanor家斥责了她
[20:18] What do you want, Chunk? 你想干嘛 胖墩儿
[20:20] To let you know you can keep my sperm. 我来告诉你留着我的精子吧
[20:22] I don’t need it. 我不需要了
[20:24] I’m in love and I’m going to be a dad, 我恋爱了我还要做一个父亲
[20:26] and there’s nothing you could do to stop me. 你无论如何都无法阻拦我
[20:28] So good-bye forever. 再也不见了
[20:29] Oh, and one more thing– 哦 对了
[20:31] tell Hercules I’ll see him at spin class on Sunday. 转告Hercules周日单车课程见
[20:33] Now good-bye! 这回真再见了
[20:34] – How do you guys feel? – Great. – 你们感觉怎么样 – 很好
[20:35] We were looking at possible donors on the way over. 我们在来这儿的路上一直在找可能的捐赠者
[20:37] Yeah, yeah, yeah. Check out this guy. 对对对 看看这个人
[20:40] I like him; he went to Yale. 我喜欢他 他是耶鲁大学的
[20:41] Oh, wait, that says “Yeal University.” 等等 这上面写的是”耶噜”大学
[20:43] Swipe him off. 他出局了
[20:44] This is fun-oh, that’s weird. 真有意思 诶 奇怪
[20:46] That guy kind of looks like my dad. 这个人看着像我爸爸
[20:47] Wait a minute. That is my dad. 等等 就是我爸
[20:49] You cannot use his sperm. 你们可不许用他的精子
[20:51] You cannot use his sperm. 再说一遍不准用
[20:52] My son would be your brother! 我的儿子将会是你的弟弟啦
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme