时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Oh, come here, come here come here come here | 哦 过来 过来过来 |
[00:03] | You got to see this. | 你得见证下这一刻 |
[00:04] | I’m about to give Captain Holt his gift. | 我要给Holt警监送礼物了 |
[00:07] | Oh, did he lift his “No gift” Policy? | 哦 他放弃”年年过节不收礼”原则了吗 |
[00:09] | No, he didn’t | 不 他没有 |
[00:10] | But I figured out a way to buy him something | 但我想到了一个既能给他买礼物 |
[00:12] | and trick him into accepting it. | 还能骗他收下的方法 |
[00:14] | – You’re bad. – I know, right? | – 你可真坏 – 我知道 可不是嘛 |
[00:17] | – Oh, wait, you’re making fun of me. – Mm-hmm | – 哦 等等 你在逗我玩 – 嗯哼 |
[00:19] | Well, I don’t care. | 好吧 我不在乎 |
[00:19] | He would never open a gift, right? | 他永远不会拆礼物对吧 |
[00:21] | But what if his gift didn’t look like a gift? | 但如果他的礼物看起来不像礼物呢 |
[00:24] | He would open it? | 他就会打开了吗 |
[00:25] | Exactly, I left it in a cardboard box on his desk | 没错 我把它用纸箱装起来放警监桌上了 |
[00:28] | There’s no card, just the words “Open now,” | 没有贺卡 只写了句”现在打开它” |
[00:30] | which I wrote with my wrong hand | 我故意用另一只手写的 |
[00:32] | so he wouldn’t recognize my handwriting | 那样他就认不出我笔迹了 |
[00:35] | – Captain. – Santiago, Peralta | – 警监 – Santiago Peralta |
[00:36] | Sir. | 长官 |
[00:37] | So just to recap, you left an unmarked package | 所以情况就是 你把一个没有标记 |
[00:39] | on a police captain’s desk | 还带着可疑字条的包裹 |
[00:41] | on a random Monday with a suspicious message. | 在某个周一放到了一位警监的桌上 |
[00:43] | written on it that looked like | 然后字迹还像是 |
[00:44] | – it was scrawled by a crazy person.. – Mm-hmm. | – 一个疯子写出来 – 嗯哼 |
[00:45] | Bomb, there’s a bomb. Everyone out. | 炸弹 有炸弹 所有人现在疏散 |
[00:48] | Let’s go, let’s go! | 快疏散 疏散 |
[00:49] | This is not a drill! Let’s go | 这不是演习 动起来 |
[00:53] | Great gift, babe. | 好礼物 宝贝 |
[01:16] | Ho, ho, ho, Jake. Special delivery from Santa’s Elf | 嚯嚯嚯 Jake 圣诞小精灵特快专递 |
[01:20] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[01:24] | – Heart attack Soda. – Holy crap! I love this stuff! | – 惊喜苏打 – 老天爷 我喜欢这玩意 |
[01:27] | – You know, technically, it’s just carbonated fudge. – I know. | – 你知道技术上看这只是瓶充气水吧 – 我知道 |
[01:29] | – I thought they banned it. – Not in Syria | – 我以为他们被禁了 – 叙利亚还有 |
[01:31] | They use it to induce labor in goats | 他们用这个来使山羊劳作 |
[01:33] | And your real present arrives tomorrow. | 而你真正的礼物明天才会送到 |
[01:36] | There’s more? Charles, this is too much. | 还有吗 Charles 你太费心了 |
[01:38] | Nonsense! | 胡说 |
[01:39] | It was just a lot of time and a lot of money. | 只不过是费时费力而已 |
[01:40] | Oh. | 噢 |
[01:44] | Gina! I screwed up. | Gina 我完蛋了 |
[01:45] | I forgot to get Charles anything. | 我忘记给Charles买礼物了 |
[01:47] | Oh, well, I always knew he would die of sadness. | 果然 我就知道他会郁郁而终的 |
[01:49] | I’m such a selfish jerk. | 我真是个自私的混蛋 |
[01:50] | I was just so focused on Amy’s gift | 我光想着给Amy买礼物 |
[01:51] | that I completely spaced. | 大脑一片空白 |
[01:52] | His present to me was so personal. | 他给我的礼物也太贴心了 |
[01:54] | All right, think. What does Charles love? | 好了 动脑想想 Charles喜欢什么 |
[01:56] | Gross food, tan pants, “MasterChef Junior.” | 恶心的事物 棕色裤子 <少年厨艺大师> |
[01:58] | Ooh, I could call upon those kids | 哦 我可以打电话给那些孩子 |
[02:00] | and offer them a free trip to New York. | 送他们一趟免费纽约之旅 |
[02:01] | I wouldn’t do that. | 是我就不会这么干 |
[02:02] | Right, ’cause I’m a stranger, | 是哦 对他们来说我是个陌生人 |
[02:03] | and I shouldn’t be luring them out of state. | 我不该引诱他们跨州出游 |
[02:05] | – Good call. – Jake, just go to Goodwin’s. | – 提醒得好 – Jake 去趟古德温百货就够了 |
[02:06] | They’re open late, and they have everything. | 他们营业到很晚 里头什么都有 |
[02:08] | Right. Smart. Please come with me. | 很好 机智 求你跟我一起去吧 |
[02:10] | Please, I need help picking something out. | 拜托 我需要你帮我挑礼物 |
[02:11] | Please, Gina? | 求你了 Gina |
[02:13] | I’ll take a pic of Terry in the locker room for you. | 我会帮你拍张Terry的更衣室照 |
[02:15] | No towel, with his foot up on the bench. | 要没披毛巾的 而且脚要踩在长椅上 |
[02:18] | Towel on, still wet from the shower. | 只有披着毛巾 出水芙蓉状的 |
[02:20] | I’m in. | 成交 |
[02:21] | Hey, guys. What’s up? | 嘿 伙计们 怎么了 |
[02:23] | Nothing. | 么事啦 |
[02:27] | Diaz, are we still on for the Polar Bear Swim tonight? | Diaz 我们还去今晚的北极熊冬泳夜吗 |
[02:29] | It’s either that or go caroling with my family, | 不去冬泳就要和我家人去唱颂歌 |
[02:30] | so, yeah. | 当然去 |
[02:32] | I’d rather walk into the freezing ocean. | 我宁愿浸入冰冷的海水 |
[02:33] | Wait, what? | 等等 什么 |
[02:34] | You guys are doing the polar swim? | 你们要去冬泳 |
[02:35] | Why didn’t you ask me? | 为什么不叫上我呢 |
[02:36] | Oh, we didn’t think you’d be interested. | 哦 我们以为你不会感兴趣 |
[02:37] | Yeah, you’re always cold. | 是啊 你总是怕冷 |
[02:39] | You brought a blanket to a Mets game | 你七月中旬还带了条毯子 |
[02:40] | in mid-July. | 去看纽约大都会比赛呢 |
[02:41] | This one thinks July 18th is mid-July. | 只有她才会觉得7月18日是中旬 |
[02:47] | You guys think I’m some kind of wimp, but I’m not. | 你们觉得我是个软蛋 但我不是 |
[02:49] | I am tough, and I’m strong, | 我坚韧不拔 健康强壮 |
[02:52] | and I love to splash around in chilly water. | 而且爱死了在冷水里扑腾 |
[02:54] | It’s not chilly, it’s as cold | 那可不只是冷 而是 |
[02:55] | as the waters of Cocytus, the frozen lake of hell. | 宛若冥河般 寒彻骨髓 |
[02:58] | I’ll see you there. | 到时候海边见 |
[03:00] | I can’t wait to dunk my junk. | 我已经饥渴难耐了 |
[03:05] | Okay, gang. I’m out. | 好了 各位 我要走了 |
[03:07] | I’ll be back on the 27th. | 27号我才回来 |
[03:08] | I’ve got two days of family time. | 我有两天时间享受家庭之乐 |
[03:10] | Do not attempt to contact me. | 别想给我打电话 |
[03:12] | I do not want a repeat of last year | 我可不想看到像去年一样 |
[03:14] | when Scully called me 50 times | 圣诞一大早Scully给我打了 |
[03:16] | on Christmas morning. | 50次电话的事再出现 |
[03:17] | No. I called you once. | 不 我只给你打了一次 |
[03:19] | My butt called the other 49. | 剩下49次是我屁股按到的 |
[03:20] | Yeah, well, my brother-in-law Zeke was real judgy | 好吧 但我大舅子Zeke总是 |
[03:22] | about how much my phone was buzzing. | 吐槽我的手机老响 |
[03:29] | Somebody’s got a lot of business to tend to. | 某人有很多事要忙嘛 |
[03:33] | Who are you? Barbara Corcoran? | 你是谁啊 Barbara Corcoran吗 |
[03:35] | He didn’t even make me one of the good sharks. | 他甚至都不把我比作一个好的投资人 |
[03:37] | I’m clearly Lori. | 我显然是Lori那型的好吗 |
[03:39] | Nobody call me. | 谁都别打给我 |
[03:41] | Gina Gina! | |
[03:43] | It’s our first annual Boyle-Linetti Christmas. | 这是我们头年庆祝Boyle-Linetti联合圣诞 |
[03:46] | Are you excited about going to town | 要坐老爸的木橇去市中心 |
[03:47] | on Daddy’s nog? | 有没有很兴奋呀 |
[03:48] | Christmas is cancelled. Charles ruined it. | 圣诞节取消了 Charles毁了它 |
[03:51] | I’m gonna be a little late. | 我可能会迟到一会儿 |
[03:52] | I got to help Jake do some shopping. | 我要去帮Jake购物 |
[03:53] | Oh, last-minute gifts. | 哦 最后一刻的礼物 |
[03:55] | Ooh, who didn’t make the cut? | 你还没决定好谁的礼物啊 |
[03:57] | Tell me, Jake, who’s the poor sack | 告诉我吧 Jake 谁是你名单上 |
[03:59] | at the bottom of your list? | 最后的可怜虫 |
[04:01] | Actually, Amy. | 实际上是Amy |
[04:04] | – Amy? Oof! That’s bad. – Mm-hmm. | – Amy 那可不好 – 嗯哼 |
[04:08] | Just give her whatever you got me. | 就把你要送我的礼物给她吧 |
[04:10] | Really? | 真的吗 |
[04:11] | But then I wouldn’t have a gift for you. | 但那样我就没东西送你了 |
[04:14] | Would you be cool with that? | 你对此没意见吗 |
[04:15] | No, that would eviscerate me. | 还是不了 那会让我心碎成渣渣 |
[04:16] | I’ll get my coat. | 我去拿我的外套 |
[04:18] | I’m gonna help you find something for her. | 我这就帮你去挑送她的礼物 |
[04:19] | Oh, that’s not necessary. | 哦 你没必要这样 |
[04:20] | Buh, buh, buh, buh, buh, Jake. | 停 停 停 Jake |
[04:22] | Also not necessary to touch my face. | 你也没必要摸我的脸啊 |
[04:24] | It’s Christmas. A time for friendship. | 这可是圣诞节 友谊之节 |
[04:26] | Damn it. All right. | 该死 好吧 |
[04:27] | I guess you’ll just have to distract him | 我们到商店的时候就要靠你 |
[04:29] | – when we get to the store. – On it. | – 来分散他注意力了 – 没问题 |
[04:30] | I’ll take him to housewares and I’ll ask him | 我会把他带到厨具区 然后问他 |
[04:32] | the difference between a skillet and a frying pan. | 长颈平底锅和长柄平底煎锅有什么区别 |
[04:34] | – That’ll buy you six hours. – Perfect. | – 那能给你挣到六个小时呢 – 真棒 |
[04:36] | Gina, you just saved Christmas. | Gina 你拯救了圣诞节 |
[04:38] | It’s what I do. | 这就是我的使命 |
[04:40] | Every damn year. | 每个破年都如此 |
[04:42] | – Good night. – Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[04:45] | Wait! No, no, no, no, no! Don’t lock the door! | 等等 不 不 不 别锁门啊 |
[04:47] | I just need to buy one thing. I’ll be so fast, | 我们只要买一样东西就好 我很快的 |
[04:49] | I won’t even pay! | 快到连钱都不会付 |
[04:50] | How did that not work? | 为什么这么说没用啊 |
[04:51] | Hey, there’s still people in there. | 嘿 里面还有人呢 |
[04:53] | They’re not closed. | 他们还没关门 |
[04:54] | First time at a retail store, Oliver Twist? | 头一回来零售店吗 雾都孤儿 |
[04:56] | They lock the doors, but if you’re still inside, | 他们锁门的时候 如果你还在里面 |
[04:58] | you get an extra 15 minutes to finish up. | 你就还有15分钟来结账 |
[05:00] | Oh, perfect, so we should just try and sneak in | 哦 好吧 那我们只要试着 |
[05:02] | an entrance through the back. | 从后门溜进去就好了 |
[05:03] | Boyle, you’ll have to stay here. | Boyle 你得待在这 |
[05:04] | It’s too dangerous. | 这太危险了 |
[05:06] | No way I let you take that risk alone. | 我才不会让你一人以身涉险 |
[05:07] | Damn it, you are loyal. | 该死的 你也太忠诚了 |
[05:09] | Shall we? | 走吗 |
[05:15] | Ohh! | 哦 |
[05:19] | Whereas, with the skillet, | 反之 你用长柄平底锅 |
[05:21] | the approach to fish skin is completely different. | 烹制鱼皮的方法是截然不同的 |
[05:24] | Uh-huh. | 嗯哼 |
[05:24] | And your spatula technique is completely intuitive. | 而你用锅铲的技术显而易见 |
[05:27] | – Please, tell me more. – Okay. I got it. | – 拜托 再说多点吧 – 好了我买到了 |
[05:29] | They’re closing. Let’s go. | 他们要关门了 我们走 |
[05:30] | Oh, let’s take a peep at that purchase. | 哦 让我偷瞄一眼你买了什么 |
[05:31] | – Cologne? – Uh, it’s perfume. | – 古龙水 – 呃 明明是香水 |
[05:34] | – For a lady. Woman. – It’s called “Canyon Stank.” | – 给女士用的 – 这款分明是峡谷神香 |
[05:36] | It’s got a man riding a burro on it. | 上面还有男人骑小驴的图标呢 |
[05:38] | Oh, does it? I didn’t notice. | 哦有吗 我没注意 |
[05:40] | I just like the way it smelled. | 我只是喜欢它的味道 |
[05:41] | I wear this cologne, Jake. | 我用的就是这款古龙水 Jake |
[05:43] | I’m a Stank man. | 我就是个”神香”男 |
[05:44] | Um, I don’t know, maybe just subconsciously | 呃 我不知道 可能只是下意识拿的 |
[05:46] | I wanted Amy to smell more like you. | 我想让Amy闻起来更像你 |
[05:49] | Okay, little creepy, bud. Coming on real strong. | 好吧 有点诡异 老兄 口味真重 |
[05:52] | Wow, the tables have really turned. | 哇哦 时代真的在变化啊 |
[05:56] | Shut up! Keep walking! | 闭嘴 接着走 |
[05:58] | Shoot! The store is being robbed! | 要命 商店被抢劫了 |
[06:00] | Come here. | 过来 |
[06:05] | All right, just slowly back up. There’s a door behind us. | 好吧 慢慢后退 我们后面有扇门 |
[06:08] | We just have to get outside and | 我们只要溜出去然后 |
[06:09] | call the Nine-Nine. | 呼叫99区就好 |
[06:10] | Go. | 走 |
[06:11] | Just head for the vault. We’re good. | 去保险库 这边搞定了 |
[06:23] | – Lock ’em up! – They’re sealing the exits. | – 把他们锁起来 – 他们把出口封住了 |
[06:25] | Oh, my God. | 哦 我的老天啊 |
[06:27] | It’s real life “Die Hard.” | 这简直是真实版<虎胆龙威> |
[06:31] | I mean, “Oh, no! Crime.” | 我是说 “哦不 有人犯罪啦” |
[06:41] | They’ve taken all the security guards. | 他们抓住了所有保安 |
[06:43] | I left my gun in my locker. Are you carrying? | 我把枪放在储物柜里了 你带了吗 |
[06:44] | No, mine’s at work. | 没有 我的在单位啊 |
[06:46] | Boyle Christmas charades can get pretty competitive | Boyle式的圣诞竞争精神可是很强的 |
[06:48] | and it’s best not to have firearms around. | 最好不要把武器带着身边 |
[06:49] | We don’t need guns. I have a lighter, okay? | 我们不需要枪 我有打火机好吗 |
[06:52] | We get some hairspray, make some flamethrowers. | 我们可以弄点发胶 做个喷火枪 |
[06:55] | Let’s fry these bitches. | 让我们烤了那帮小婊砸 |
[06:57] | No one is frying any bitches. | 谁都不会烤什么小婊砸 |
[06:58] | Charles, did you call this into dispatch? | Charles 你上报紧急事况了吗 |
[07:00] | Yes, but I can’t get in touch | 报了 但99区的人 |
[07:01] | with anyone from the Nine-Nine. | 我一个也联系不上 |
[07:02] | Right–Amy, Rosa, and Holt are having the time of their lives | 好吧 Amy Rosa和Holt警监正在享受生活 |
[07:05] | splashing around in the freezing, filthy ocean. | 在冷冰冰脏兮兮的海里扑腾 |
[07:07] | I’ll try Terry. | 我试试打给Terry |
[07:08] | Thank you for this amazing year. | 感谢您让我们度过幸福的一年 |
[07:10] | Thank you for the food in front of us. | 感谢您赐予我们这桌珍馐佳肴 |
[07:13] | And my family, which is my number one priority. | 而我最在乎的就是我的家人 |
[07:17] | Much more than…phones. | 比起手机来说重要多了 |
[07:19] | Just take the call, Barbara Corcoran. | 你就接电话吧 Barbara Corcoran |
[07:22] | This better be an emergency. | 这最好是个紧急事件 |
[07:23] | There better be a gun to your head. | 最好有把枪抵着你的脑袋 |
[07:24] | Charles, Gina, and I are in a hostage situation. | Charles Gina和我被当成人质了 |
[07:27] | Oh, God, I shouldn’t have said the gun thing. | 哦上帝 我不该提到枪的 |
[07:29] | Terry regrets the way he answered the phone. | 我现在后悔刚才那样应答电话了 |
[07:31] | We’re at Goodwin’s. There are multiple gunmen. | 我们在古德温百货 有好几个持枪劫匪 |
[07:33] | They’ve blocked all the exits, | 他们把出口给封死了 |
[07:34] | they’ve taken the security guards hostage, | 劫持了保安人员 |
[07:36] | and we’re looking for a place to hide. | 我们正在找地方藏身 |
[07:38] | It’s awesome. | 真是棒极了 |
[07:38] | – Awesome? – Awesomely serious. | – 棒极了 – 糟糕极了 |
[07:41] | I am not enjoying this, no matter how much it is | 我一点也不喜欢现状 不论它和我最爱电影的 |
[07:43] | 100% my favorite movie come to life. | 真实版有多像 |
[07:45] | The important thing is keep Gina safe. | 关键是要保证Gina的安全 |
[07:47] | You have a civilian with you. I’m on the way. | 你们身边有一个平民 我马上就来 |
[07:49] | Cool. Oh! Also bring a pic of yourself | 太棒了 对了 顺便带一张你绑着毛巾 |
[07:51] | in a towel coming out of the shower. | 刚出浴的照片来吧 |
[07:52] | Can’t explain why, okay? Gotta go, bye. | 不能告诉你原因 我挂啦 拜拜 |
[07:55] | There’s a serious situation going down | 发生了很紧急的事件 |
[07:57] | they need my help with. | 他们需要我的帮助 |
[07:58] | Did one of your detectives lose his head up his own butt? | 是你的警员里有人把脑袋掉屁股上了么 |
[08:01] | You don’t even have a job, Zeke! | 你连个工作都没有好吗 |
[08:03] | You know what, I’m not supposed to be bringing this up, | 你知道么 我本不该提起这件事的 |
[08:05] | but I’m bringing it up! | 但我还是决定说了 |
[08:07] | I’m sick of hearing you got things brewing. | 听你吐槽简直烦透了 |
[08:09] | You ask me, the only thing you got brewing is a pot of BS! | 知道么 你的吐槽完全就是一坨屎 |
[08:13] | Kids, I love you. Sharon, you are perfect. | 孩子们 我爱你们 Sharon你是最棒的 |
[08:16] | Zeke, get a job! | Zeke 赶紧找份工作吧你 |
[08:26] | Okay, we should be safe in here. | 好了 我们在这儿应该安全了 |
[08:28] | This place looks good. | 这地方看起来不错 |
[08:29] | Good? It’s great! | 何止不错 简直棒呆了 |
[08:31] | Santa’s chair. | 圣诞老人之椅 |
[08:32] | All right, ESU’s on their way. | 紧急支援小队在来的路上了 |
[08:33] | Our top priority is keeping Gina safe. | 现在最关键的是要保证Gina的安全 |
[08:35] | Keeping me safe? | 保证我的安全 |
[08:36] | I’m gonna help you take these guys down. | 我要帮你们抓住那帮人 |
[08:40] | No, you’re not doing anything like that. | 不 你别参与这件事 |
[08:41] | You’re not a cop. | 你不是警察 |
[08:42] | I’ve watched what you do for six years. | 我看你办事看了六年了 |
[08:44] | It’s not that difficult. | 也不是太难嘛 |
[08:45] | “NYPD! You’re under arrest!” | 不就是喊喊”纽约警察 你被捕了” |
[08:48] | That was clearly an impression of Charles. | 这绝对是在模仿Charles |
[08:49] | But stay here with him while I do some recon. | 在我去侦查期间 先和他待在一起 |
[08:53] | Wait, shouldn’t we all stick together? | 等下 我们不是应该待在一起吗 |
[08:54] | Someone has to asses the situation, Boyle. | 得有人去探查敌情 Boyle |
[08:56] | Plus, we’re trapped, on Christmas, | 再说了 我们在圣诞节被困住了 |
[08:58] | with a bunch of bad guys who are very likely German. | 还是和一帮极有可能是德国人的劫匪 |
[09:01] | This is my John McClane moment. | 简直就是我的John McClane时刻 |
[09:03] | Okay. You’re gonna need a tank top. | 好吧 但你需要一件背心 |
[09:05] | – You can have mine. – No need. | – 你可以穿我的 – 不用了 |
[09:07] | – I snagged this on the way here. – “Baby Grrl”? | – 我在来的路上顺了一件 – 写着”少女宝贝” |
[09:10] | Yeah, they didn’t have the best selection. | 的确 他们的品味不怎么样 |
[09:11] | I’ll probably just skip the tank. | 我可能就不穿背心了 |
[09:12] | – Yeah. – I will return. | – 是啊 – 我会回来的 |
[09:14] | Okay. Gina. | 接着 Gina |
[09:19] | You all right? You look pretty cold. | 你还好吧 你看着像要冻死了 |
[09:20] | I’m not. I’m actually hot. | 没事儿 我觉得挺热的 |
[09:23] | Hot, and ready to get this super fun thing over with. | 又热又激动 赶紧把这事儿弄完吧 |
[09:25] | – First, a toast. – Great. Let’s drag this out. | – 先祝酒 – 太好了 赶紧喝 |
[09:28] | – To the sea. – To the sea! Hear, hear! | – 敬大海 – 敬大海 |
[09:30] | I wasn’t done. | 我还没说完 |
[09:32] | Chill, Amy, let him finish his ocean toast. | 淡定 Amy 让他说完祝酒词 |
[09:33] | hank you, Rosa. | 谢谢你 Rosa |
[09:35] | I’m reminded of a beloved Christmas Carol by English poet Christina Rossetti. | 我想起了英国诗人Christina Rossetti的圣诞颂词 |
[09:39] | “In the bleak mid-winter, frosty wind made moan, | “萧瑟隆冬中 风霜簌飒飒 |
[09:43] | Earth stood hard as iron, water like a stone.” | 大地钢铁般坚硬 池塘水晶般永恒” |
[09:47] | Moan, stone, phone. We get it. | 飒飒 水晶 手机 懂了懂了 |
[09:49] | Down the hatch. Let’s get this over with. | 一口闷了 赶紧把这事儿弄完 |
[09:51] | Gah! | 啊 |
[09:53] | Weeeeeeeee! | 冲啊 |
[09:59] | Noooo! | 不不不不不不 |
[10:02] | Oh, my God! | 我的天 |
[10:07] | Excuse me, Sergeant Jeffords with the Nine-Nine. | 我是99片区的Jeffords警长 |
[10:10] | I’ve got two detectives and a civilian in there. | 有两个警探和一个平民在里面 |
[10:12] | Who’s in charge? | 这里谁负责 |
[10:13] | I am, ding-dong. | 我负责 蠢货 |
[10:16] | – The Vulture? – That’s right. It’s me. | – 秃鹰 – 对 就是我 |
[10:18] | In the flesh. | 亲自出马 |
[10:20] | Happy Kwanzaa. | 宽扎节快乐 |
[10:22] | Oh, man. You can’t say that. | 你有本事再说一遍 |
[10:30] | All right, let’s see what we’re dealing with. | 让我们看看是什么情况 |
[10:34] | I’ll call you…Klaus. | 我就叫你 Klaus |
[10:45] | You will be Guenter. | 叫你 Guenter |
[10:46] | With the little dots over the U. | U上带两个点 |
[10:55] | Jurgen. | 叫你 Jurgen |
[10:56] | Hey, Matt. Are you in position? | 嘿 Matt 你到位了吗 |
[10:58] | I’m here. | 到位了 |
[11:00] | Oh, great, the bad guy’s name is Matt. | 这下好了 反派名字叫Matt |
[11:03] | Hey, sorry that took so long. | 嘿 抱歉去了这么久 |
[11:05] | Gina, you doing okay? You scared? | Gina 你怎么样 害怕吗 |
[11:07] | I’m scared you won’t let me make a flamethrower | 我只怕你不让我做喷火枪 |
[11:09] | and use it to throw flame. | 去烧人 |
[11:10] | You’re right. I will not do that. | 说得对 我不会让你做的 |
[11:11] | You’re gonna stay here and keep hiding. | 你好好藏在这 |
[11:13] | Boyle and I are gonna handle this. | 交给我和Boyle处理 |
[11:14] | Here’s the situation. 12 terrorists, 1 cop. | 现在的情况是这样 12个恐怖分子 1个警察 |
[11:17] | Just the way he likes it. | 一切正合他意 |
[11:18] | – Who’s he? – Me! | – 他是谁 – 我啊 |
[11:19] | Why are you calling yourself “He”? | 你为什么管自己叫”他” |
[11:20] | Because that’s the tagline from the “Die Hard” Poster, | 因为那是<虎胆龙威>的标语 |
[11:22] | and also my high school yearbook quote. | 和我高中年鉴的留言 |
[11:23] | Oh, I knew I recognized it. Next time, lead with that. | 我就觉得耳熟 下次开场也要这么说 |
[11:25] | Right. Sorry. Also, there aren’t 12 of them. | 好的 还有抱歉 没有12个人 |
[11:27] | There are seven, and they’re not terrorists, they’re robbers. | 只有7个 而且不是恐怖分子 是抢劫犯 |
[11:30] | They brought drilling equipment to break into the safe. | 他们带了钻孔设备来钻破保险柜 |
[11:31] | Okay, so it’s really seven robbers, two cops, and one Gina. | 所以是7个抢劫犯 2个警察 1个Gina |
[11:35] | – Yes. Exactly. – Yeah. | – 对 正确 – 懂了 |
[11:36] | Where’s Gina? | Gina 人呢 |
[11:39] | There she is. She went for the hairspray. | 她在那 她去拿发胶了 |
[11:41] | She is incorrigible. | 她真是没治了 |
[11:44] | – Who are you? Come here. – No! | – 你是谁 过来 – 不 |
[11:46] | No, no, no, no. Jake, they’re taking Gina. | 不 不 不 不 Jake 他们抓住Gina了 |
[11:49] | Yeah, I know. We’re looking at the same thing. | 我知道 我们看的是一个地方 |
[11:53] | What? They got Gina? | 什么 Gina被抓了 |
[11:55] | – I told you to watch her! – I know. | – 我让你看好她的 – 我知道 |
[11:56] | I am so sorry, but I promise you, we will get her back. | 我对不起你 但我保证我们会把她救回来 |
[11:59] | Oh, this is bad. | 这下糟了 |
[12:00] | I got to report this to the Vulture. | 我得把情况告诉秃鹰 |
[12:02] | He’s in charge. | 他是负责人 |
[12:03] | Ugh! The Vulture? | 呃 秃鹰 |
[12:04] | I thought he was on his massage tour of Southeast Asia. | 我以为他去东南亚按摩之旅了 |
[12:07] | He’s leaving tomorrow. | 他明天走 |
[12:08] | That’s why he wants this over quickly. | 所以他想速战速决 |
[12:10] | – He wants to storm the building. – No! | – 他想要强突 – 不 |
[12:12] | No, no, no. That is a bad idea. | 不不不 坏主意 |
[12:14] | Look, we still haven’t figured out | 我们还不知道 |
[12:15] | where they’re holding Gina and the rest of the hostages. | Gina和其他人质在哪儿 |
[12:17] | If you guys come busting in here, | 如果你们强突进来 |
[12:18] | things could go sideways real fast. | 这事儿就完蛋了 |
[12:20] | That’s what I told him, but then he just | 我就是这么跟他说的 |
[12:22] | repeated it back to me in a lady’s voice. | 但是他就尖声怪气地把我说的重复一遍 |
[12:24] | Listen to me, Sarge. | 听我说 警长 |
[12:24] | Boyle and I can take these guys out one by one | Boyle和我能一个个把他们解决 |
[12:26] | and no one will get hurt. | 没人会受伤 |
[12:27] | Just ask the Vulture to give me some more time. | 让秃鹰多给我点时间 |
[12:29] | He’ll be reasonable. | 他会理解的 |
[12:30] | What am I talking about? It’s the Vulture. | 我在说什么 那可是秃鹰 |
[12:32] | Tell him Tila Tequila’s doing a free show in Central Park. | 告诉他Tila Tequila在中央公园免费表演 |
[12:34] | Then how come Tila just posted a selfie | 那为什么Tila刚发了张自拍 |
[12:36] | from the Kid Rock show in Daytona, bro? | 说她在代托纳比奇听Kid Rock的演唱会 |
[12:38] | Yeah, I follow her. You know what? | 没错我关注了她 你听着 |
[12:40] | I know what’s going on here. | 我知道你在耍什么把戏 |
[12:41] | Jake wants to go solo, and he’s trying to steal my thunder. | Jake想表演孤胆英雄 抢我的风头 |
[12:44] | He’s inside and he has eyes on the situation. | 他在里面 更了解情况 |
[12:46] | Look, I’m in command here. Look around you. | 听着 我是指挥官 看看你周围 |
[12:49] | I control all of this. | 这些全归我指挥 |
[12:51] | You see that guy behind you? That sniper? | 看见你后面那人了吗 那个狙击手 |
[12:53] | He’ll shoot whoever I tell him to. | 我指谁 他打谁 |
[12:56] | Even you. | 包括你 |
[12:57] | – No, I won’t. – Fine. | – 我才不会 – 好吧 |
[12:58] | Then, uh, he’ll sit on any rooftop I tell him to. | 我让他上屋顶 他就得上 |
[13:01] | Hey, go sit on that rooftop, guy. | 嘿 到屋顶上去 |
[13:03] | Look, just give Jake a chance. | 就给Jake一个机会 |
[13:05] | If he fails, then you can storm the building. | 要是他失败了 你就强突进去 |
[13:08] | I’ll give him a chance to sit on his little white butt | 我给那个小白脸乖乖待着 |
[13:09] | and wait for me to come rescue him. | 等我去救他的机会 |
[13:11] | You tell him that I’m Liam Neeson | 你告诉他 我是连姆尼森 |
[13:13] | and he’s my hot, dumb daughter. | 而他是我又蠢又漂亮的女儿 |
[13:15] | All right, we’re outnumbered and unarmed. | 我们人少而且没武器 |
[13:17] | If we’re gonna get Gina back, we need weapons. | 要把Gina救出来 我们得先有武器 |
[13:19] | This place sells hammers, wrenches– | 这地方卖锤子 扳手 |
[13:20] | Do they sell plants? | 这里卖植物吗 |
[13:22] | Because some of that potting soil is very toxic | 因为有些盆栽土壤毒性很强 |
[13:24] | if ingested in large quantities. | 如果吸入量很大的话 |
[13:25] | So you want to feed the bad guys a lot of soil? | 所以你想喂劫犯吃土吗 |
[13:28] | Force-feed ’em. | 暴力喂食 |
[13:29] | Okay, that’s a good option | 好主意 |
[13:30] | that I will definitely consider. | 我会考虑的 |
[13:32] | Now, let’s go out there and gear our asses up. | 现在去全副武装起来 |
[13:35] | Quietly. | 悄悄地 |
[14:02] | Ho ho ho? | 嚯 嚯 嚯 |
[14:21] | Hey, Matt. | 嘿 Matt |
[14:22] | Oof! | 啊 |
[14:24] | That’ll teach you to have a dumb, normal name. | 只怪你名字太蠢太普通了 |
[14:27] | All right, where are you holding the hostages? | 你们把人质关在哪儿了 |
[14:29] | Oh, bet you’d like to know, eh? | 你可想知道了吧 |
[14:31] | Canadian? No! | 加拿大人 不啊 |
[14:32] | You’re so clearly supposed to be German. | 你明显应该是德国人 |
[14:35] | Are any of you German? | 你们有谁是德国人吗 |
[14:37] | Russian? | 俄罗斯人 |
[14:38] | North Korean? | 朝鲜人 |
[14:39] | Greek? | 希腊人 |
[14:40] | I don’t trust the way the Greeks dance. | 我信不过希腊人跳舞的样子 |
[14:42] | No one does. | 没人信得过 |
[14:43] | You there? | 你在吗 |
[14:45] | Oh. | 噢 |
[14:46] | Uh, yeah, I was oot, but now I’m back, eh? | 呃 刚才不在 现在肥来惹 唉 |
[14:49] | Meet me in the service corridor. | 在服务通道跟我会合 |
[14:51] | We’ve got a situation with the hostages. | 人质这边有情况 |
[14:53] | Okey dokey, sorry to hear aboot that. | 好滴好滴 尊是糟糕 |
[14:57] | Service corridor. | 服务通道 |
[14:58] | – That was great, Jake. – Thanks. | – 演得不错Jake – 谢了 |
[15:01] | Peralta just texted. He knows where the hostages are. | Peralta发短信给我了 他知道人质在哪儿 |
[15:04] | He wants 15 more minutes. | 他让你再等15分钟 |
[15:05] | And I want my lesbian neighbors | 我还想让我的百合邻居 |
[15:07] | to be way hotter than they are, | 更性感点呢 |
[15:08] | but we can’t always get what we want, right? | 但不可能总是心想就事成 对吧 |
[15:11] | – I’m ordering that raid. Hey! | – 我要下命令强突了 – 嘿 |
[15:12] | Give that back to me. Are you serious? | 把对讲机还给我 你想干什么 |
[15:15] | I will end your career. | 我会毁掉你的工作 |
[15:16] | You’ll be out there working as a model | 而你只能去当模特 |
[15:18] | because, well, you know, you’re shredded, | 因为你一身腱子肉 |
[15:19] | and I respect that. | 不过我很欣赏 |
[15:21] | Give me that walkie talkie, now. | 把对讲机给我 马上 |
[15:22] | Those are my people in there! | 里面是我的同事 |
[15:24] | You are not gonna give that order! | 你不能强突 |
[15:27] | – Stand down. – No. | – 让开 – 不 |
[15:29] | Stand down or I’m gonna make you. | 你不让开小心我动手 |
[15:31] | Hey, you turds, get off the roofs and help me! | 嘿 蠢材 从屋顶上下来帮我 |
[15:34] | Get off your roofs! | 从屋顶上下来 |
[15:35] | I can’t do it. I’m a wimp, just like you said. | 我办不到 我是个软蛋 就像你说的一样 |
[15:38] | I didn’t say that, and I don’t care if you go in. | 我没说过 我也不在乎你下不下水 |
[15:40] | – Be honest. You’re judging me. – I’m really not. | – 说老实话 你觉得我是软蛋 – 我真没这么想 |
[15:42] | I am, a bit. | 我觉得你有点弱 |
[15:44] | No lies on Christmas. | 圣诞节不撒谎 |
[15:47] | Diaz, shall we? | Diaz 走吧 |
[15:55] | 我觉得他们是德国人 说真的 这太刺激了 发生了抢劫案 你在哪里 虎胆龙威即视感 | |
[15:55] | What? Oh! | 什么 噢 |
[15:58] | Oh. Guys! | 噢 你们俩儿 |
[16:00] | Captain? Rosa? Oh, please hear me from land! | 警监 Rosa 请听到来自陆地的呼声 |
[16:04] | Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no! | 不不不不不不不不不不 |
[16:07] | Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God! | 我的天我的天我的天我的天 |
[16:10] | Oh, my God. Oh, my God. Oh! | 我的天我的天 噢 |
[16:12] | Ahh! Welcome to the frozen | 啊 欢迎来到冰 |
[16:14] | Shut your dumb poem mouth! | 闭上你念诗的臭嘴 |
[16:16] | I’m so sorry. No, I’m not! | 我真对不起 我才没有 |
[16:17] | We have a crisis. We have to go. Let’s go. | 有紧急情况 我们得马上走 赶紧 |
[16:19] | Cold, cold, cold, cold, cold, cold, cold. | 冷冷冷冷冷冷冷 |
[16:31] | How are we gonna get past them without a gunfight? | 不开火怎么过去 |
[16:33] | I’ll tell you how John McClane would do it. | 我告诉你John McClane会怎么做 |
[16:35] | The vents. | 通风管 |
[16:36] | Ah, blast the AC, they get chilly, | 啊 关掉空调 他们觉得冷 |
[16:39] | they leave to find sweaters. | 然后出来找毛衣 |
[16:40] | No, we’re gonna climb through them. | 不 我们要从上面爬过去 |
[16:41] | Even better. Classic use of vents. | 更好 通风管的经典用法 |
[16:51] | I think we’re good. | 没事儿 |
[16:55] | I don’t think we’re good anymore. | 有事儿了 |
[16:57] | Who’s there? Dave, is that you? | 谁在哪儿 Dave是你吗 |
[16:59] | What are we gonna do? They know we’re here. | 怎么办 他们知道我们在这了 |
[17:01] | No, they know I’m here. | 不 他们知道我在这 |
[17:05] | Quick, hide. Go, go, go, go. | 赶快 藏起来 走走走走 |
[17:09] | Hey, hosers. It’s me, Dave, eh? | 嘿 逗比们 是我 Dave 嘿 |
[17:12] | Didn’t work. | 不管用 |
[17:14] | Jake Jake Jake Jake. Jake! Jake! | |
[17:17] | – Ah! – Are you okay? | – 啊 – 你还好吧 |
[17:19] | Oh, my head hurts. | 我头好疼 |
[17:20] | Probably from being conked on it. | 估计是被打的 |
[17:24] | – How are you? – I’m tied up. I’m scared. | – 你怎么样 – 被绑起来了 我都慌了 |
[17:27] | This guy hasn’t stopped farting for the last hour. | 这家伙连着放了一个小时屁了 |
[17:30] | I keep telling you, it’s not me. | 我说了多少遍 不是我 |
[17:32] | Ramon, do you really want your last words to be a lie? | Ramon 你真的想让一句谎话成为你的遗言吗 |
[17:35] | Those aren’t gonna be your last words, Ramon, all right? | 这不会是你的遗言 Roman 别担心 |
[17:37] | We’re all gonna be fine. | 我们都会没事儿的 |
[17:39] | They’re gonna drill into the safe, | 他们会打通保险箱 |
[17:40] | take the money, and then go. | 拿钱 走人 |
[17:41] | They don’t need to drill into the safe. | 他们不用打通保险箱 |
[17:43] | They had my ID. They already have all the cash. | 他们有我的卡 他们已经把钱拿完了 |
[17:44] | What? | 什么 |
[17:46] | Then why’d they bring all that heavy-duty equipment? | 那他们带这么多设备来干嘛 |
[17:48] | So you’re a cop. | 你是个警察啊 |
[17:51] | I hate cops. | 我恨警察 |
[17:53] | – They gave me this. – Nice! | – 这就是警察干的 – 漂亮 |
[17:55] | Finally, a good bad guy. This dude gets it. | 终于 一个靠谱的反派 这家伙到位 |
[17:58] | Now I’m gonna kill you. | 现在我要杀了你 |
[17:59] | Okay, you took it a little too far. | 你有点太过了 |
[18:01] | Maybe scale it back a skosh. | 稍微淡定一点 |
[18:02] | All set down here. | 都准备好了 |
[18:04] | Okay, start loading out. | 好 开始装载吧 |
[18:06] | I just have one piece of business to take care of. | 我还有一件事儿得办 |
[18:09] | You know, killing a man is not as easy as it sounds. | 杀一个人不是听起来那么简单的事儿 |
[18:12] | I’ve killed ten men. | 我杀了10个了 |
[18:14] | And that’s such a nice, round number. | 多好的一个整数 |
[18:15] | Wouldn’t you agree? I mean, imagine. | 你不觉得吗 你想想 |
[18:16] | “I’ve killed 11 people.” It just sounds so cumbersome. | “我杀了11个了” 听起来挺尴尬的 |
[18:24] | Ooh! | 噢 |
[18:25] | Yippie kayak, other buckets! | 啊呀嘿 混蛋们 |
[18:28] | Boyle! You did it! | Boyle 你办到了 |
[18:29] | And you completely botched the catchphrase. | 不过也把台词给完全糟蹋了 |
[18:31] | – I’m pretty sure it was right. – No, but you did great. | – 就是这么说的 – 不 但是你干得不错 |
[18:35] | Ahh. | 啊 |
[18:37] | – Ahh- All right. | – 啊 – 好了 |
[18:38] | Look, we have to stop the other robbers. | 我们得阻止那些劫犯 |
[18:40] | They’re escaping with the merch. | 他们要带着赃物逃了 |
[18:41] | How? | 怎么可能 |
[18:41] | Terry’s got the place surrounded. | Terry把外面都包围了 |
[18:44] | The drill. It’s not for the safe. | 钻头 不是用来打开保险箱的 |
[18:46] | They’re using it to tunnel out of here. | 是用来钻隧道的 |
[18:47] | And those farts Gina kept smelling? | Gina闻到的那些屁味儿 |
[18:49] | – Uh-huh. They were Ramon. – No, it was sewage. | – 嗯哼 Ramon放的屁 – 不是 是下水道味儿 |
[18:51] | And Ramon. | 还有Ramon放的屁 |
[18:53] | We have to tell Terry they’re escaping through the sewers. | 我们得告诉Terry他们要从下水道逃跑 |
[18:55] | What’s a brother got to do to get a wet wipe? | 到底要怎么做才能有湿纸巾呢 |
[18:57] | Don’t say that. | 赶紧闭嘴 |
[19:00] | – Merry Christmas. – Ho ho ho. | – 圣诞快乐 – 嚯嚯嚯 |
[19:03] | I’m starving. | 我饿死了 |
[19:04] | “I’m starving”? We had a thing going! | “我饿死了” 我们在抓劫犯好吧 |
[19:09] | Jake! Oh, I’m so glad you’re okay. | Jake 谢天谢地你没事儿 |
[19:13] | Wow, you were really worried about me? | 哇哦 你真的这么担心我 |
[19:14] | Mm-hmm, also your face is so warm, | 嗯哼 而且你脸好暖和 |
[19:16] | and I think I have hypothermia. | 我觉得我快要体温过低了 |
[19:21] | Sergeant, we need to talk. | 警长我们得谈谈 |
[19:23] | I’m not in trouble for what I did to the Vulture, am I? | 我对秃鹰做的事儿不会惹上麻烦吧 |
[19:25] | You think people will believe he threw himself in the garbage? | 你觉得别人会相信是他自己飞进垃圾桶的吗 |
[19:27] | No. | 不会 |
[19:28] | But this was a high-pressure situation, | 但这是特殊情况 |
[19:30] | and you rose to the occasion. | 你临机应变 |
[19:32] | You may have saved lives tonight. | 你救了不少人的命 |
[19:33] | The squad is my family, | 警队就像我的家人 |
[19:34] | and I’ll always protect my family. | 我永远会保护家人 |
[19:36] | Except for Zeke. | 除了Zeke |
[19:38] | That deadbeat giant can fend for himself. | 那个傻大粗能自己管自己 |
[19:39] | There’s a Lieutenant’s exam coming up, | 不久会有一个晋升测验 |
[19:42] | and I think you should take it. | 我觉得你应该参加 |
[19:43] | It’s the next step to becoming a Captain. | 向成为警监迈进一步 |
[19:45] | I didn’t do anything. It was all Jake and Charles. | 我什么都没干 Jake和Charles才是英雄 |
[19:48] | Mm, spoken like a true Captain. | 嗯 像个真正警监说的话 |
[19:51] | Also, you are in trouble. | 还有 你惹麻烦了 |
[19:52] | You’re suspended one week. | 你停职一星期 |
[19:53] | But you’ve got a bright future. | 但是你未来一片坦荡 |
[19:56] | But I’ll need your badge and gun. | 但是你得把警徽和枪交给我 |
[19:59] | Hey, buddy. | 嘿 兄弟 |
[20:00] | I couldn’t find the cologne you wanted to give Amy, | 我找不到你想给Amy的古龙水 |
[20:02] | but I did get a Canyon Stank gift set. | 但我找到了峡谷神香礼品装 |
[20:05] | It’s all three stanks, plus the body spray. | 三种味道 还加一瓶身体喷雾 |
[20:08] | – Oh, wow. Thanks, Charles. – Yeah. | – 哇哦 谢了 Charles – 嗯 |
[20:11] | Look, I didn’t forget Amy’s gift. | 听着 Amy的礼物我没忘 |
[20:14] | I forgot yours. | 我忘了你的礼物 |
[20:16] | The Canyon Stank was for you. | 峡谷神香是给你的 |
[20:18] | What? Why didn’t you just tell me? | 啥 你为什么不直接告诉我 |
[20:21] | Oh, because it would have crushed my heart | 喔 因为会让我心碎 |
[20:23] | and ruined our friendship. | 还毁了我们的友情 |
[20:24] | Good call. | 明智 |
[20:25] | Look, it sucks, and I was selfish. | 这很糟 我太自私了 |
[20:27] | I should have gotten you something better. | 我应该给你个更好的东西 |
[20:28] | You did. | 你给了 |
[20:29] | You surrendered yourself to keep me safe. | 你牺牲自己保护了我 |
[20:32] | Not only that, you sacrificed your John McClane moment. | 不止这一个 你还牺牲了你的John McClane时刻 |
[20:35] | It should have been you saying, “Yippie kayak, other buckets!” | 应该是你说 “啊呀嘿 混蛋们” |
[20:37] | Ah, I know you have the moral high ground right now, | 呃 我知道现在你说什么都在理 |
[20:39] | but it still makes me so angry. | 但我还是好生气 |
[20:40] | Eh. | 啊 |
[20:41] | Anyways, Merry Christmas, buddy. | 不管怎样 圣诞快乐 兄弟 |
[20:44] | You too, buddy. | 你也是 兄弟 |
[20:48] | Gina Gina! | |
[20:53] | Hey, whoa, whoa! | 嘿 喔呼 喔呼 |
[20:54] | Whoa! Hey! | 喔呼 嘿 |
[20:56] | Hey! Oh! | 嘿 欧 |
[20:59] | Whoa! | 喔喔喔呼 |
[21:01] | It works! The flamethrower works! | 成功了 喷火器成功了 |
[21:05] | – Yeah! – No, Gina, no! | – 耶 – 别 Gina 别 |
[21:06] | Gina, no! | Gina 别 |
[21:07] | Somebody take her down! | 来个人把她放倒啊 |