Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Oh, come here, come here come here come here 哦 过来 过来过来
[00:03] You got to see this. 你得见证下这一刻
[00:04] I’m about to give Captain Holt his gift. 我要给Holt警监送礼物了
[00:07] Oh, did he lift his “No gift” Policy? 哦 他放弃”年年过节不收礼”原则了吗
[00:09] No, he didn’t 不 他没有
[00:10] But I figured out a way to buy him something 但我想到了一个既能给他买礼物
[00:12] and trick him into accepting it. 还能骗他收下的方法
[00:14] – You’re bad. – I know, right? – 你可真坏 – 我知道 可不是嘛
[00:17] – Oh, wait, you’re making fun of me. – Mm-hmm – 哦 等等 你在逗我玩 – 嗯哼
[00:19] Well, I don’t care. 好吧 我不在乎
[00:19] He would never open a gift, right? 他永远不会拆礼物对吧
[00:21] But what if his gift didn’t look like a gift? 但如果他的礼物看起来不像礼物呢
[00:24] He would open it? 他就会打开了吗
[00:25] Exactly, I left it in a cardboard box on his desk 没错 我把它用纸箱装起来放警监桌上了
[00:28] There’s no card, just the words “Open now,” 没有贺卡 只写了句”现在打开它”
[00:30] which I wrote with my wrong hand 我故意用另一只手写的
[00:32] so he wouldn’t recognize my handwriting 那样他就认不出我笔迹了
[00:35] – Captain. – Santiago, Peralta – 警监 – Santiago Peralta
[00:36] Sir. 长官
[00:37] So just to recap, you left an unmarked package 所以情况就是 你把一个没有标记
[00:39] on a police captain’s desk 还带着可疑字条的包裹
[00:41] on a random Monday with a suspicious message. 在某个周一放到了一位警监的桌上
[00:43] written on it that looked like 然后字迹还像是
[00:44] – it was scrawled by a crazy person.. – Mm-hmm. – 一个疯子写出来 – 嗯哼
[00:45] Bomb, there’s a bomb. Everyone out. 炸弹 有炸弹 所有人现在疏散
[00:48] Let’s go, let’s go! 快疏散 疏散
[00:49] This is not a drill! Let’s go 这不是演习 动起来
[00:53] Great gift, babe. 好礼物 宝贝
[01:16] Ho, ho, ho, Jake. Special delivery from Santa’s Elf 嚯嚯嚯 Jake 圣诞小精灵特快专递
[01:20] Merry Christmas. 圣诞快乐
[01:24] – Heart attack Soda. – Holy crap! I love this stuff! – 惊喜苏打 – 老天爷 我喜欢这玩意
[01:27] – You know, technically, it’s just carbonated fudge. – I know. – 你知道技术上看这只是瓶充气水吧 – 我知道
[01:29] – I thought they banned it. – Not in Syria – 我以为他们被禁了 – 叙利亚还有
[01:31] They use it to induce labor in goats 他们用这个来使山羊劳作
[01:33] And your real present arrives tomorrow. 而你真正的礼物明天才会送到
[01:36] There’s more? Charles, this is too much. 还有吗 Charles 你太费心了
[01:38] Nonsense! 胡说
[01:39] It was just a lot of time and a lot of money. 只不过是费时费力而已
[01:40] Oh. 噢
[01:44] Gina! I screwed up. Gina 我完蛋了
[01:45] I forgot to get Charles anything. 我忘记给Charles买礼物了
[01:47] Oh, well, I always knew he would die of sadness. 果然 我就知道他会郁郁而终的
[01:49] I’m such a selfish jerk. 我真是个自私的混蛋
[01:50] I was just so focused on Amy’s gift 我光想着给Amy买礼物
[01:51] that I completely spaced. 大脑一片空白
[01:52] His present to me was so personal. 他给我的礼物也太贴心了
[01:54] All right, think. What does Charles love? 好了 动脑想想 Charles喜欢什么
[01:56] Gross food, tan pants, “MasterChef Junior.” 恶心的事物 棕色裤子 <少年厨艺大师>
[01:58] Ooh, I could call upon those kids 哦 我可以打电话给那些孩子
[02:00] and offer them a free trip to New York. 送他们一趟免费纽约之旅
[02:01] I wouldn’t do that. 是我就不会这么干
[02:02] Right, ’cause I’m a stranger, 是哦 对他们来说我是个陌生人
[02:03] and I shouldn’t be luring them out of state. 我不该引诱他们跨州出游
[02:05] – Good call. – Jake, just go to Goodwin’s. – 提醒得好 – Jake 去趟古德温百货就够了
[02:06] They’re open late, and they have everything. 他们营业到很晚 里头什么都有
[02:08] Right. Smart. Please come with me. 很好 机智 求你跟我一起去吧
[02:10] Please, I need help picking something out. 拜托 我需要你帮我挑礼物
[02:11] Please, Gina? 求你了 Gina
[02:13] I’ll take a pic of Terry in the locker room for you. 我会帮你拍张Terry的更衣室照
[02:15] No towel, with his foot up on the bench. 要没披毛巾的 而且脚要踩在长椅上
[02:18] Towel on, still wet from the shower. 只有披着毛巾 出水芙蓉状的
[02:20] I’m in. 成交
[02:21] Hey, guys. What’s up? 嘿 伙计们 怎么了
[02:23] Nothing. 么事啦
[02:27] Diaz, are we still on for the Polar Bear Swim tonight? Diaz 我们还去今晚的北极熊冬泳夜吗
[02:29] It’s either that or go caroling with my family, 不去冬泳就要和我家人去唱颂歌
[02:30] so, yeah. 当然去
[02:32] I’d rather walk into the freezing ocean. 我宁愿浸入冰冷的海水
[02:33] Wait, what? 等等 什么
[02:34] You guys are doing the polar swim? 你们要去冬泳
[02:35] Why didn’t you ask me? 为什么不叫上我呢
[02:36] Oh, we didn’t think you’d be interested. 哦 我们以为你不会感兴趣
[02:37] Yeah, you’re always cold. 是啊 你总是怕冷
[02:39] You brought a blanket to a Mets game 你七月中旬还带了条毯子
[02:40] in mid-July. 去看纽约大都会比赛呢
[02:41] This one thinks July 18th is mid-July. 只有她才会觉得7月18日是中旬
[02:47] You guys think I’m some kind of wimp, but I’m not. 你们觉得我是个软蛋 但我不是
[02:49] I am tough, and I’m strong, 我坚韧不拔 健康强壮
[02:52] and I love to splash around in chilly water. 而且爱死了在冷水里扑腾
[02:54] It’s not chilly, it’s as cold 那可不只是冷 而是
[02:55] as the waters of Cocytus, the frozen lake of hell. 宛若冥河般 寒彻骨髓
[02:58] I’ll see you there. 到时候海边见
[03:00] I can’t wait to dunk my junk. 我已经饥渴难耐了
[03:05] Okay, gang. I’m out. 好了 各位 我要走了
[03:07] I’ll be back on the 27th. 27号我才回来
[03:08] I’ve got two days of family time. 我有两天时间享受家庭之乐
[03:10] Do not attempt to contact me. 别想给我打电话
[03:12] I do not want a repeat of last year 我可不想看到像去年一样
[03:14] when Scully called me 50 times 圣诞一大早Scully给我打了
[03:16] on Christmas morning. 50次电话的事再出现
[03:17] No. I called you once. 不 我只给你打了一次
[03:19] My butt called the other 49. 剩下49次是我屁股按到的
[03:20] Yeah, well, my brother-in-law Zeke was real judgy 好吧 但我大舅子Zeke总是
[03:22] about how much my phone was buzzing. 吐槽我的手机老响
[03:29] Somebody’s got a lot of business to tend to. 某人有很多事要忙嘛
[03:33] Who are you? Barbara Corcoran? 你是谁啊 Barbara Corcoran吗
[03:35] He didn’t even make me one of the good sharks. 他甚至都不把我比作一个好的投资人
[03:37] I’m clearly Lori. 我显然是Lori那型的好吗
[03:39] Nobody call me. 谁都别打给我
[03:41] Gina Gina!
[03:43] It’s our first annual Boyle-Linetti Christmas. 这是我们头年庆祝Boyle-Linetti联合圣诞
[03:46] Are you excited about going to town 要坐老爸的木橇去市中心
[03:47] on Daddy’s nog? 有没有很兴奋呀
[03:48] Christmas is cancelled. Charles ruined it. 圣诞节取消了 Charles毁了它
[03:51] I’m gonna be a little late. 我可能会迟到一会儿
[03:52] I got to help Jake do some shopping. 我要去帮Jake购物
[03:53] Oh, last-minute gifts. 哦 最后一刻的礼物
[03:55] Ooh, who didn’t make the cut? 你还没决定好谁的礼物啊
[03:57] Tell me, Jake, who’s the poor sack 告诉我吧 Jake 谁是你名单上
[03:59] at the bottom of your list? 最后的可怜虫
[04:01] Actually, Amy. 实际上是Amy
[04:04] – Amy? Oof! That’s bad. – Mm-hmm. – Amy 那可不好 – 嗯哼
[04:08] Just give her whatever you got me. 就把你要送我的礼物给她吧
[04:10] Really? 真的吗
[04:11] But then I wouldn’t have a gift for you. 但那样我就没东西送你了
[04:14] Would you be cool with that? 你对此没意见吗
[04:15] No, that would eviscerate me. 还是不了 那会让我心碎成渣渣
[04:16] I’ll get my coat. 我去拿我的外套
[04:18] I’m gonna help you find something for her. 我这就帮你去挑送她的礼物
[04:19] Oh, that’s not necessary. 哦 你没必要这样
[04:20] Buh, buh, buh, buh, buh, Jake. 停 停 停 Jake
[04:22] Also not necessary to touch my face. 你也没必要摸我的脸啊
[04:24] It’s Christmas. A time for friendship. 这可是圣诞节 友谊之节
[04:26] Damn it. All right. 该死 好吧
[04:27] I guess you’ll just have to distract him 我们到商店的时候就要靠你
[04:29] – when we get to the store. – On it. – 来分散他注意力了 – 没问题
[04:30] I’ll take him to housewares and I’ll ask him 我会把他带到厨具区 然后问他
[04:32] the difference between a skillet and a frying pan. 长颈平底锅和长柄平底煎锅有什么区别
[04:34] – That’ll buy you six hours. – Perfect. – 那能给你挣到六个小时呢 – 真棒
[04:36] Gina, you just saved Christmas. Gina 你拯救了圣诞节
[04:38] It’s what I do. 这就是我的使命
[04:40] Every damn year. 每个破年都如此
[04:42] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[04:45] Wait! No, no, no, no, no! Don’t lock the door! 等等 不 不 不 别锁门啊
[04:47] I just need to buy one thing. I’ll be so fast, 我们只要买一样东西就好 我很快的
[04:49] I won’t even pay! 快到连钱都不会付
[04:50] How did that not work? 为什么这么说没用啊
[04:51] Hey, there’s still people in there. 嘿 里面还有人呢
[04:53] They’re not closed. 他们还没关门
[04:54] First time at a retail store, Oliver Twist? 头一回来零售店吗 雾都孤儿
[04:56] They lock the doors, but if you’re still inside, 他们锁门的时候 如果你还在里面
[04:58] you get an extra 15 minutes to finish up. 你就还有15分钟来结账
[05:00] Oh, perfect, so we should just try and sneak in 哦 好吧 那我们只要试着
[05:02] an entrance through the back. 从后门溜进去就好了
[05:03] Boyle, you’ll have to stay here. Boyle 你得待在这
[05:04] It’s too dangerous. 这太危险了
[05:06] No way I let you take that risk alone. 我才不会让你一人以身涉险
[05:07] Damn it, you are loyal. 该死的 你也太忠诚了
[05:09] Shall we? 走吗
[05:15] Ohh! 哦
[05:19] Whereas, with the skillet, 反之 你用长柄平底锅
[05:21] the approach to fish skin is completely different. 烹制鱼皮的方法是截然不同的
[05:24] Uh-huh. 嗯哼
[05:24] And your spatula technique is completely intuitive. 而你用锅铲的技术显而易见
[05:27] – Please, tell me more. – Okay. I got it. – 拜托 再说多点吧 – 好了我买到了
[05:29] They’re closing. Let’s go. 他们要关门了 我们走
[05:30] Oh, let’s take a peep at that purchase. 哦 让我偷瞄一眼你买了什么
[05:31] – Cologne? – Uh, it’s perfume. – 古龙水 – 呃 明明是香水
[05:34] – For a lady. Woman. – It’s called “Canyon Stank.” – 给女士用的 – 这款分明是峡谷神香
[05:36] It’s got a man riding a burro on it. 上面还有男人骑小驴的图标呢
[05:38] Oh, does it? I didn’t notice. 哦有吗 我没注意
[05:40] I just like the way it smelled. 我只是喜欢它的味道
[05:41] I wear this cologne, Jake. 我用的就是这款古龙水 Jake
[05:43] I’m a Stank man. 我就是个”神香”男
[05:44] Um, I don’t know, maybe just subconsciously 呃 我不知道 可能只是下意识拿的
[05:46] I wanted Amy to smell more like you. 我想让Amy闻起来更像你
[05:49] Okay, little creepy, bud. Coming on real strong. 好吧 有点诡异 老兄 口味真重
[05:52] Wow, the tables have really turned. 哇哦 时代真的在变化啊
[05:56] Shut up! Keep walking! 闭嘴 接着走
[05:58] Shoot! The store is being robbed! 要命 商店被抢劫了
[06:00] Come here. 过来
[06:05] All right, just slowly back up. There’s a door behind us. 好吧 慢慢后退 我们后面有扇门
[06:08] We just have to get outside and 我们只要溜出去然后
[06:09] call the Nine-Nine. 呼叫99区就好
[06:10] Go. 走
[06:11] Just head for the vault. We’re good. 去保险库 这边搞定了
[06:23] – Lock ’em up! – They’re sealing the exits. – 把他们锁起来 – 他们把出口封住了
[06:25] Oh, my God. 哦 我的老天啊
[06:27] It’s real life “Die Hard.” 这简直是真实版<虎胆龙威>
[06:31] I mean, “Oh, no! Crime.” 我是说 “哦不 有人犯罪啦”
[06:41] They’ve taken all the security guards. 他们抓住了所有保安
[06:43] I left my gun in my locker. Are you carrying? 我把枪放在储物柜里了 你带了吗
[06:44] No, mine’s at work. 没有 我的在单位啊
[06:46] Boyle Christmas charades can get pretty competitive Boyle式的圣诞竞争精神可是很强的
[06:48] and it’s best not to have firearms around. 最好不要把武器带着身边
[06:49] We don’t need guns. I have a lighter, okay? 我们不需要枪 我有打火机好吗
[06:52] We get some hairspray, make some flamethrowers. 我们可以弄点发胶 做个喷火枪
[06:55] Let’s fry these bitches. 让我们烤了那帮小婊砸
[06:57] No one is frying any bitches. 谁都不会烤什么小婊砸
[06:58] Charles, did you call this into dispatch? Charles 你上报紧急事况了吗
[07:00] Yes, but I can’t get in touch 报了 但99区的人
[07:01] with anyone from the Nine-Nine. 我一个也联系不上
[07:02] Right–Amy, Rosa, and Holt are having the time of their lives 好吧 Amy Rosa和Holt警监正在享受生活
[07:05] splashing around in the freezing, filthy ocean. 在冷冰冰脏兮兮的海里扑腾
[07:07] I’ll try Terry. 我试试打给Terry
[07:08] Thank you for this amazing year. 感谢您让我们度过幸福的一年
[07:10] Thank you for the food in front of us. 感谢您赐予我们这桌珍馐佳肴
[07:13] And my family, which is my number one priority. 而我最在乎的就是我的家人
[07:17] Much more than…phones. 比起手机来说重要多了
[07:19] Just take the call, Barbara Corcoran. 你就接电话吧 Barbara Corcoran
[07:22] This better be an emergency. 这最好是个紧急事件
[07:23] There better be a gun to your head. 最好有把枪抵着你的脑袋
[07:24] Charles, Gina, and I are in a hostage situation. Charles Gina和我被当成人质了
[07:27] Oh, God, I shouldn’t have said the gun thing. 哦上帝 我不该提到枪的
[07:29] Terry regrets the way he answered the phone. 我现在后悔刚才那样应答电话了
[07:31] We’re at Goodwin’s. There are multiple gunmen. 我们在古德温百货 有好几个持枪劫匪
[07:33] They’ve blocked all the exits, 他们把出口给封死了
[07:34] they’ve taken the security guards hostage, 劫持了保安人员
[07:36] and we’re looking for a place to hide. 我们正在找地方藏身
[07:38] It’s awesome. 真是棒极了
[07:38] – Awesome? – Awesomely serious. – 棒极了 – 糟糕极了
[07:41] I am not enjoying this, no matter how much it is 我一点也不喜欢现状 不论它和我最爱电影的
[07:43] 100% my favorite movie come to life. 真实版有多像
[07:45] The important thing is keep Gina safe. 关键是要保证Gina的安全
[07:47] You have a civilian with you. I’m on the way. 你们身边有一个平民 我马上就来
[07:49] Cool. Oh! Also bring a pic of yourself 太棒了 对了 顺便带一张你绑着毛巾
[07:51] in a towel coming out of the shower. 刚出浴的照片来吧
[07:52] Can’t explain why, okay? Gotta go, bye. 不能告诉你原因 我挂啦 拜拜
[07:55] There’s a serious situation going down 发生了很紧急的事件
[07:57] they need my help with. 他们需要我的帮助
[07:58] Did one of your detectives lose his head up his own butt? 是你的警员里有人把脑袋掉屁股上了么
[08:01] You don’t even have a job, Zeke! 你连个工作都没有好吗
[08:03] You know what, I’m not supposed to be bringing this up, 你知道么 我本不该提起这件事的
[08:05] but I’m bringing it up! 但我还是决定说了
[08:07] I’m sick of hearing you got things brewing. 听你吐槽简直烦透了
[08:09] You ask me, the only thing you got brewing is a pot of BS! 知道么 你的吐槽完全就是一坨屎
[08:13] Kids, I love you. Sharon, you are perfect. 孩子们 我爱你们 Sharon你是最棒的
[08:16] Zeke, get a job! Zeke 赶紧找份工作吧你
[08:26] Okay, we should be safe in here. 好了 我们在这儿应该安全了
[08:28] This place looks good. 这地方看起来不错
[08:29] Good? It’s great! 何止不错 简直棒呆了
[08:31] Santa’s chair. 圣诞老人之椅
[08:32] All right, ESU’s on their way. 紧急支援小队在来的路上了
[08:33] Our top priority is keeping Gina safe. 现在最关键的是要保证Gina的安全
[08:35] Keeping me safe? 保证我的安全
[08:36] I’m gonna help you take these guys down. 我要帮你们抓住那帮人
[08:40] No, you’re not doing anything like that. 不 你别参与这件事
[08:41] You’re not a cop. 你不是警察
[08:42] I’ve watched what you do for six years. 我看你办事看了六年了
[08:44] It’s not that difficult. 也不是太难嘛
[08:45] “NYPD! You’re under arrest!” 不就是喊喊”纽约警察 你被捕了”
[08:48] That was clearly an impression of Charles. 这绝对是在模仿Charles
[08:49] But stay here with him while I do some recon. 在我去侦查期间 先和他待在一起
[08:53] Wait, shouldn’t we all stick together? 等下 我们不是应该待在一起吗
[08:54] Someone has to asses the situation, Boyle. 得有人去探查敌情 Boyle
[08:56] Plus, we’re trapped, on Christmas, 再说了 我们在圣诞节被困住了
[08:58] with a bunch of bad guys who are very likely German. 还是和一帮极有可能是德国人的劫匪
[09:01] This is my John McClane moment. 简直就是我的John McClane时刻
[09:03] Okay. You’re gonna need a tank top. 好吧 但你需要一件背心
[09:05] – You can have mine. – No need. – 你可以穿我的 – 不用了
[09:07] – I snagged this on the way here. – “Baby Grrl”? – 我在来的路上顺了一件 – 写着”少女宝贝”
[09:10] Yeah, they didn’t have the best selection. 的确 他们的品味不怎么样
[09:11] I’ll probably just skip the tank. 我可能就不穿背心了
[09:12] – Yeah. – I will return. – 是啊 – 我会回来的
[09:14] Okay. Gina. 接着 Gina
[09:19] You all right? You look pretty cold. 你还好吧 你看着像要冻死了
[09:20] I’m not. I’m actually hot. 没事儿 我觉得挺热的
[09:23] Hot, and ready to get this super fun thing over with. 又热又激动 赶紧把这事儿弄完吧
[09:25] – First, a toast. – Great. Let’s drag this out. – 先祝酒 – 太好了 赶紧喝
[09:28] – To the sea. – To the sea! Hear, hear! – 敬大海 – 敬大海
[09:30] I wasn’t done. 我还没说完
[09:32] Chill, Amy, let him finish his ocean toast. 淡定 Amy 让他说完祝酒词
[09:33] hank you, Rosa. 谢谢你 Rosa
[09:35] I’m reminded of a beloved Christmas Carol by English poet Christina Rossetti. 我想起了英国诗人Christina Rossetti的圣诞颂词
[09:39] “In the bleak mid-winter, frosty wind made moan, “萧瑟隆冬中 风霜簌飒飒
[09:43] Earth stood hard as iron, water like a stone.” 大地钢铁般坚硬 池塘水晶般永恒”
[09:47] Moan, stone, phone. We get it. 飒飒 水晶 手机 懂了懂了
[09:49] Down the hatch. Let’s get this over with. 一口闷了 赶紧把这事儿弄完
[09:51] Gah! 啊
[09:53] Weeeeeeeee! 冲啊
[09:59] Noooo! 不不不不不不
[10:02] Oh, my God! 我的天
[10:07] Excuse me, Sergeant Jeffords with the Nine-Nine. 我是99片区的Jeffords警长
[10:10] I’ve got two detectives and a civilian in there. 有两个警探和一个平民在里面
[10:12] Who’s in charge? 这里谁负责
[10:13] I am, ding-dong. 我负责 蠢货
[10:16] – The Vulture? – That’s right. It’s me. – 秃鹰 – 对 就是我
[10:18] In the flesh. 亲自出马
[10:20] Happy Kwanzaa. 宽扎节快乐
[10:22] Oh, man. You can’t say that. 你有本事再说一遍
[10:30] All right, let’s see what we’re dealing with. 让我们看看是什么情况
[10:34] I’ll call you…Klaus. 我就叫你 Klaus
[10:45] You will be Guenter. 叫你 Guenter
[10:46] With the little dots over the U. U上带两个点
[10:55] Jurgen. 叫你 Jurgen
[10:56] Hey, Matt. Are you in position? 嘿 Matt 你到位了吗
[10:58] I’m here. 到位了
[11:00] Oh, great, the bad guy’s name is Matt. 这下好了 反派名字叫Matt
[11:03] Hey, sorry that took so long. 嘿 抱歉去了这么久
[11:05] Gina, you doing okay? You scared? Gina 你怎么样 害怕吗
[11:07] I’m scared you won’t let me make a flamethrower 我只怕你不让我做喷火枪
[11:09] and use it to throw flame. 去烧人
[11:10] You’re right. I will not do that. 说得对 我不会让你做的
[11:11] You’re gonna stay here and keep hiding. 你好好藏在这
[11:13] Boyle and I are gonna handle this. 交给我和Boyle处理
[11:14] Here’s the situation. 12 terrorists, 1 cop. 现在的情况是这样 12个恐怖分子 1个警察
[11:17] Just the way he likes it. 一切正合他意
[11:18] – Who’s he? – Me! – 他是谁 – 我啊
[11:19] Why are you calling yourself “He”? 你为什么管自己叫”他”
[11:20] Because that’s the tagline from the “Die Hard” Poster, 因为那是<虎胆龙威>的标语
[11:22] and also my high school yearbook quote. 和我高中年鉴的留言
[11:23] Oh, I knew I recognized it. Next time, lead with that. 我就觉得耳熟 下次开场也要这么说
[11:25] Right. Sorry. Also, there aren’t 12 of them. 好的 还有抱歉 没有12个人
[11:27] There are seven, and they’re not terrorists, they’re robbers. 只有7个 而且不是恐怖分子 是抢劫犯
[11:30] They brought drilling equipment to break into the safe. 他们带了钻孔设备来钻破保险柜
[11:31] Okay, so it’s really seven robbers, two cops, and one Gina. 所以是7个抢劫犯 2个警察 1个Gina
[11:35] – Yes. Exactly. – Yeah. – 对 正确 – 懂了
[11:36] Where’s Gina? Gina 人呢
[11:39] There she is. She went for the hairspray. 她在那 她去拿发胶了
[11:41] She is incorrigible. 她真是没治了
[11:44] – Who are you? Come here. – No! – 你是谁 过来 – 不
[11:46] No, no, no, no. Jake, they’re taking Gina. 不 不 不 不 Jake 他们抓住Gina了
[11:49] Yeah, I know. We’re looking at the same thing. 我知道 我们看的是一个地方
[11:53] What? They got Gina? 什么 Gina被抓了
[11:55] – I told you to watch her! – I know. – 我让你看好她的 – 我知道
[11:56] I am so sorry, but I promise you, we will get her back. 我对不起你 但我保证我们会把她救回来
[11:59] Oh, this is bad. 这下糟了
[12:00] I got to report this to the Vulture. 我得把情况告诉秃鹰
[12:02] He’s in charge. 他是负责人
[12:03] Ugh! The Vulture? 呃 秃鹰
[12:04] I thought he was on his massage tour of Southeast Asia. 我以为他去东南亚按摩之旅了
[12:07] He’s leaving tomorrow. 他明天走
[12:08] That’s why he wants this over quickly. 所以他想速战速决
[12:10] – He wants to storm the building. – No! – 他想要强突 – 不
[12:12] No, no, no. That is a bad idea. 不不不 坏主意
[12:14] Look, we still haven’t figured out 我们还不知道
[12:15] where they’re holding Gina and the rest of the hostages. Gina和其他人质在哪儿
[12:17] If you guys come busting in here, 如果你们强突进来
[12:18] things could go sideways real fast. 这事儿就完蛋了
[12:20] That’s what I told him, but then he just 我就是这么跟他说的
[12:22] repeated it back to me in a lady’s voice. 但是他就尖声怪气地把我说的重复一遍
[12:24] Listen to me, Sarge. 听我说 警长
[12:24] Boyle and I can take these guys out one by one Boyle和我能一个个把他们解决
[12:26] and no one will get hurt. 没人会受伤
[12:27] Just ask the Vulture to give me some more time. 让秃鹰多给我点时间
[12:29] He’ll be reasonable. 他会理解的
[12:30] What am I talking about? It’s the Vulture. 我在说什么 那可是秃鹰
[12:32] Tell him Tila Tequila’s doing a free show in Central Park. 告诉他Tila Tequila在中央公园免费表演
[12:34] Then how come Tila just posted a selfie 那为什么Tila刚发了张自拍
[12:36] from the Kid Rock show in Daytona, bro? 说她在代托纳比奇听Kid Rock的演唱会
[12:38] Yeah, I follow her. You know what? 没错我关注了她 你听着
[12:40] I know what’s going on here. 我知道你在耍什么把戏
[12:41] Jake wants to go solo, and he’s trying to steal my thunder. Jake想表演孤胆英雄 抢我的风头
[12:44] He’s inside and he has eyes on the situation. 他在里面 更了解情况
[12:46] Look, I’m in command here. Look around you. 听着 我是指挥官 看看你周围
[12:49] I control all of this. 这些全归我指挥
[12:51] You see that guy behind you? That sniper? 看见你后面那人了吗 那个狙击手
[12:53] He’ll shoot whoever I tell him to. 我指谁 他打谁
[12:56] Even you. 包括你
[12:57] – No, I won’t. – Fine. – 我才不会 – 好吧
[12:58] Then, uh, he’ll sit on any rooftop I tell him to. 我让他上屋顶 他就得上
[13:01] Hey, go sit on that rooftop, guy. 嘿 到屋顶上去
[13:03] Look, just give Jake a chance. 就给Jake一个机会
[13:05] If he fails, then you can storm the building. 要是他失败了 你就强突进去
[13:08] I’ll give him a chance to sit on his little white butt 我给那个小白脸乖乖待着
[13:09] and wait for me to come rescue him. 等我去救他的机会
[13:11] You tell him that I’m Liam Neeson 你告诉他 我是连姆尼森
[13:13] and he’s my hot, dumb daughter. 而他是我又蠢又漂亮的女儿
[13:15] All right, we’re outnumbered and unarmed. 我们人少而且没武器
[13:17] If we’re gonna get Gina back, we need weapons. 要把Gina救出来 我们得先有武器
[13:19] This place sells hammers, wrenches– 这地方卖锤子 扳手
[13:20] Do they sell plants? 这里卖植物吗
[13:22] Because some of that potting soil is very toxic 因为有些盆栽土壤毒性很强
[13:24] if ingested in large quantities. 如果吸入量很大的话
[13:25] So you want to feed the bad guys a lot of soil? 所以你想喂劫犯吃土吗
[13:28] Force-feed ’em. 暴力喂食
[13:29] Okay, that’s a good option 好主意
[13:30] that I will definitely consider. 我会考虑的
[13:32] Now, let’s go out there and gear our asses up. 现在去全副武装起来
[13:35] Quietly. 悄悄地
[14:02] Ho ho ho? 嚯 嚯 嚯
[14:21] Hey, Matt. 嘿 Matt
[14:22] Oof! 啊
[14:24] That’ll teach you to have a dumb, normal name. 只怪你名字太蠢太普通了
[14:27] All right, where are you holding the hostages? 你们把人质关在哪儿了
[14:29] Oh, bet you’d like to know, eh? 你可想知道了吧
[14:31] Canadian? No! 加拿大人 不啊
[14:32] You’re so clearly supposed to be German. 你明显应该是德国人
[14:35] Are any of you German? 你们有谁是德国人吗
[14:37] Russian? 俄罗斯人
[14:38] North Korean? 朝鲜人
[14:39] Greek? 希腊人
[14:40] I don’t trust the way the Greeks dance. 我信不过希腊人跳舞的样子
[14:42] No one does. 没人信得过
[14:43] You there? 你在吗
[14:45] Oh. 噢
[14:46] Uh, yeah, I was oot, but now I’m back, eh? 呃 刚才不在 现在肥来惹 唉
[14:49] Meet me in the service corridor. 在服务通道跟我会合
[14:51] We’ve got a situation with the hostages. 人质这边有情况
[14:53] Okey dokey, sorry to hear aboot that. 好滴好滴 尊是糟糕
[14:57] Service corridor. 服务通道
[14:58] – That was great, Jake. – Thanks. – 演得不错Jake – 谢了
[15:01] Peralta just texted. He knows where the hostages are. Peralta发短信给我了 他知道人质在哪儿
[15:04] He wants 15 more minutes. 他让你再等15分钟
[15:05] And I want my lesbian neighbors 我还想让我的百合邻居
[15:07] to be way hotter than they are, 更性感点呢
[15:08] but we can’t always get what we want, right? 但不可能总是心想就事成 对吧
[15:11] – I’m ordering that raid. Hey! – 我要下命令强突了 – 嘿
[15:12] Give that back to me. Are you serious? 把对讲机还给我 你想干什么
[15:15] I will end your career. 我会毁掉你的工作
[15:16] You’ll be out there working as a model 而你只能去当模特
[15:18] because, well, you know, you’re shredded, 因为你一身腱子肉
[15:19] and I respect that. 不过我很欣赏
[15:21] Give me that walkie talkie, now. 把对讲机给我 马上
[15:22] Those are my people in there! 里面是我的同事
[15:24] You are not gonna give that order! 你不能强突
[15:27] – Stand down. – No. – 让开 – 不
[15:29] Stand down or I’m gonna make you. 你不让开小心我动手
[15:31] Hey, you turds, get off the roofs and help me! 嘿 蠢材 从屋顶上下来帮我
[15:34] Get off your roofs! 从屋顶上下来
[15:35] I can’t do it. I’m a wimp, just like you said. 我办不到 我是个软蛋 就像你说的一样
[15:38] I didn’t say that, and I don’t care if you go in. 我没说过 我也不在乎你下不下水
[15:40] – Be honest. You’re judging me. – I’m really not. – 说老实话 你觉得我是软蛋 – 我真没这么想
[15:42] I am, a bit. 我觉得你有点弱
[15:44] No lies on Christmas. 圣诞节不撒谎
[15:47] Diaz, shall we? Diaz 走吧
[15:55] 我觉得他们是德国人 说真的 这太刺激了 发生了抢劫案 你在哪里 虎胆龙威即视感
[15:55] What? Oh! 什么 噢
[15:58] Oh. Guys! 噢 你们俩儿
[16:00] Captain? Rosa? Oh, please hear me from land! 警监 Rosa 请听到来自陆地的呼声
[16:04] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不不不不
[16:07] Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God! 我的天我的天我的天我的天
[16:10] Oh, my God. Oh, my God. Oh! 我的天我的天 噢
[16:12] Ahh! Welcome to the frozen 啊 欢迎来到冰
[16:14] Shut your dumb poem mouth! 闭上你念诗的臭嘴
[16:16] I’m so sorry. No, I’m not! 我真对不起 我才没有
[16:17] We have a crisis. We have to go. Let’s go. 有紧急情况 我们得马上走 赶紧
[16:19] Cold, cold, cold, cold, cold, cold, cold. 冷冷冷冷冷冷冷
[16:31] How are we gonna get past them without a gunfight? 不开火怎么过去
[16:33] I’ll tell you how John McClane would do it. 我告诉你John McClane会怎么做
[16:35] The vents. 通风管
[16:36] Ah, blast the AC, they get chilly, 啊 关掉空调 他们觉得冷
[16:39] they leave to find sweaters. 然后出来找毛衣
[16:40] No, we’re gonna climb through them. 不 我们要从上面爬过去
[16:41] Even better. Classic use of vents. 更好 通风管的经典用法
[16:51] I think we’re good. 没事儿
[16:55] I don’t think we’re good anymore. 有事儿了
[16:57] Who’s there? Dave, is that you? 谁在哪儿 Dave是你吗
[16:59] What are we gonna do? They know we’re here. 怎么办 他们知道我们在这了
[17:01] No, they know I’m here. 不 他们知道我在这
[17:05] Quick, hide. Go, go, go, go. 赶快 藏起来 走走走走
[17:09] Hey, hosers. It’s me, Dave, eh? 嘿 逗比们 是我 Dave 嘿
[17:12] Didn’t work. 不管用
[17:14] Jake Jake Jake Jake. Jake! Jake!
[17:17] – Ah! – Are you okay? – 啊 – 你还好吧
[17:19] Oh, my head hurts. 我头好疼
[17:20] Probably from being conked on it. 估计是被打的
[17:24] – How are you? – I’m tied up. I’m scared. – 你怎么样 – 被绑起来了 我都慌了
[17:27] This guy hasn’t stopped farting for the last hour. 这家伙连着放了一个小时屁了
[17:30] I keep telling you, it’s not me. 我说了多少遍 不是我
[17:32] Ramon, do you really want your last words to be a lie? Ramon 你真的想让一句谎话成为你的遗言吗
[17:35] Those aren’t gonna be your last words, Ramon, all right? 这不会是你的遗言 Roman 别担心
[17:37] We’re all gonna be fine. 我们都会没事儿的
[17:39] They’re gonna drill into the safe, 他们会打通保险箱
[17:40] take the money, and then go. 拿钱 走人
[17:41] They don’t need to drill into the safe. 他们不用打通保险箱
[17:43] They had my ID. They already have all the cash. 他们有我的卡 他们已经把钱拿完了
[17:44] What? 什么
[17:46] Then why’d they bring all that heavy-duty equipment? 那他们带这么多设备来干嘛
[17:48] So you’re a cop. 你是个警察啊
[17:51] I hate cops. 我恨警察
[17:53] – They gave me this. – Nice! – 这就是警察干的 – 漂亮
[17:55] Finally, a good bad guy. This dude gets it. 终于 一个靠谱的反派 这家伙到位
[17:58] Now I’m gonna kill you. 现在我要杀了你
[17:59] Okay, you took it a little too far. 你有点太过了
[18:01] Maybe scale it back a skosh. 稍微淡定一点
[18:02] All set down here. 都准备好了
[18:04] Okay, start loading out. 好 开始装载吧
[18:06] I just have one piece of business to take care of. 我还有一件事儿得办
[18:09] You know, killing a man is not as easy as it sounds. 杀一个人不是听起来那么简单的事儿
[18:12] I’ve killed ten men. 我杀了10个了
[18:14] And that’s such a nice, round number. 多好的一个整数
[18:15] Wouldn’t you agree? I mean, imagine. 你不觉得吗 你想想
[18:16] “I’ve killed 11 people.” It just sounds so cumbersome. “我杀了11个了” 听起来挺尴尬的
[18:24] Ooh! 噢
[18:25] Yippie kayak, other buckets! 啊呀嘿 混蛋们
[18:28] Boyle! You did it! Boyle 你办到了
[18:29] And you completely botched the catchphrase. 不过也把台词给完全糟蹋了
[18:31] – I’m pretty sure it was right. – No, but you did great. – 就是这么说的 – 不 但是你干得不错
[18:35] Ahh. 啊
[18:37] – Ahh- All right. – 啊 – 好了
[18:38] Look, we have to stop the other robbers. 我们得阻止那些劫犯
[18:40] They’re escaping with the merch. 他们要带着赃物逃了
[18:41] How? 怎么可能
[18:41] Terry’s got the place surrounded. Terry把外面都包围了
[18:44] The drill. It’s not for the safe. 钻头 不是用来打开保险箱的
[18:46] They’re using it to tunnel out of here. 是用来钻隧道的
[18:47] And those farts Gina kept smelling? Gina闻到的那些屁味儿
[18:49] – Uh-huh. They were Ramon. – No, it was sewage. – 嗯哼 Ramon放的屁 – 不是 是下水道味儿
[18:51] And Ramon. 还有Ramon放的屁
[18:53] We have to tell Terry they’re escaping through the sewers. 我们得告诉Terry他们要从下水道逃跑
[18:55] What’s a brother got to do to get a wet wipe? 到底要怎么做才能有湿纸巾呢
[18:57] Don’t say that. 赶紧闭嘴
[19:00] – Merry Christmas. – Ho ho ho. – 圣诞快乐 – 嚯嚯嚯
[19:03] I’m starving. 我饿死了
[19:04] “I’m starving”? We had a thing going! “我饿死了” 我们在抓劫犯好吧
[19:09] Jake! Oh, I’m so glad you’re okay. Jake 谢天谢地你没事儿
[19:13] Wow, you were really worried about me? 哇哦 你真的这么担心我
[19:14] Mm-hmm, also your face is so warm, 嗯哼 而且你脸好暖和
[19:16] and I think I have hypothermia. 我觉得我快要体温过低了
[19:21] Sergeant, we need to talk. 警长我们得谈谈
[19:23] I’m not in trouble for what I did to the Vulture, am I? 我对秃鹰做的事儿不会惹上麻烦吧
[19:25] You think people will believe he threw himself in the garbage? 你觉得别人会相信是他自己飞进垃圾桶的吗
[19:27] No. 不会
[19:28] But this was a high-pressure situation, 但这是特殊情况
[19:30] and you rose to the occasion. 你临机应变
[19:32] You may have saved lives tonight. 你救了不少人的命
[19:33] The squad is my family, 警队就像我的家人
[19:34] and I’ll always protect my family. 我永远会保护家人
[19:36] Except for Zeke. 除了Zeke
[19:38] That deadbeat giant can fend for himself. 那个傻大粗能自己管自己
[19:39] There’s a Lieutenant’s exam coming up, 不久会有一个晋升测验
[19:42] and I think you should take it. 我觉得你应该参加
[19:43] It’s the next step to becoming a Captain. 向成为警监迈进一步
[19:45] I didn’t do anything. It was all Jake and Charles. 我什么都没干 Jake和Charles才是英雄
[19:48] Mm, spoken like a true Captain. 嗯 像个真正警监说的话
[19:51] Also, you are in trouble. 还有 你惹麻烦了
[19:52] You’re suspended one week. 你停职一星期
[19:53] But you’ve got a bright future. 但是你未来一片坦荡
[19:56] But I’ll need your badge and gun. 但是你得把警徽和枪交给我
[19:59] Hey, buddy. 嘿 兄弟
[20:00] I couldn’t find the cologne you wanted to give Amy, 我找不到你想给Amy的古龙水
[20:02] but I did get a Canyon Stank gift set. 但我找到了峡谷神香礼品装
[20:05] It’s all three stanks, plus the body spray. 三种味道 还加一瓶身体喷雾
[20:08] – Oh, wow. Thanks, Charles. – Yeah. – 哇哦 谢了 Charles – 嗯
[20:11] Look, I didn’t forget Amy’s gift. 听着 Amy的礼物我没忘
[20:14] I forgot yours. 我忘了你的礼物
[20:16] The Canyon Stank was for you. 峡谷神香是给你的
[20:18] What? Why didn’t you just tell me? 啥 你为什么不直接告诉我
[20:21] Oh, because it would have crushed my heart 喔 因为会让我心碎
[20:23] and ruined our friendship. 还毁了我们的友情
[20:24] Good call. 明智
[20:25] Look, it sucks, and I was selfish. 这很糟 我太自私了
[20:27] I should have gotten you something better. 我应该给你个更好的东西
[20:28] You did. 你给了
[20:29] You surrendered yourself to keep me safe. 你牺牲自己保护了我
[20:32] Not only that, you sacrificed your John McClane moment. 不止这一个 你还牺牲了你的John McClane时刻
[20:35] It should have been you saying, “Yippie kayak, other buckets!” 应该是你说 “啊呀嘿 混蛋们”
[20:37] Ah, I know you have the moral high ground right now, 呃 我知道现在你说什么都在理
[20:39] but it still makes me so angry. 但我还是好生气
[20:40] Eh. 啊
[20:41] Anyways, Merry Christmas, buddy. 不管怎样 圣诞快乐 兄弟
[20:44] You too, buddy. 你也是 兄弟
[20:48] Gina Gina!
[20:53] Hey, whoa, whoa! 嘿 喔呼 喔呼
[20:54] Whoa! Hey! 喔呼 嘿
[20:56] Hey! Oh! 嘿 欧
[20:59] Whoa! 喔喔喔呼
[21:01] It works! The flamethrower works! 成功了 喷火器成功了
[21:05] – Yeah! – No, Gina, no! – 耶 – 别 Gina 别
[21:06] Gina, no! Gina 别
[21:07] Somebody take her down! 来个人把她放倒啊
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme