Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Oh, come here, come here come here come here 哦 过来 过来过来
[00:03] You got to see this. 你得见证下这一刻
[00:04] I’m about to give Captain Holt his gift. 我要给Holt警监送礼物了
[00:07] Oh, did he lift his “No gift” Policy? 哦 他放弃”年年过节不收礼”原则了吗
[00:09] No, he didn’t 不 他没有
[00:10] But I figured out a way to buy him something 但我想到了一个既能给他买礼物
[00:12] and trick him into accepting it. 还能骗他收下的方法
[00:14] – You’re bad. – I know, right? – 你可真坏 – 我知道 可不是嘛
[00:17] – Oh, wait, you’re making fun of me. – Mm-hmm – 哦 等等 你在逗我玩 – 嗯哼
[00:19] Well, I don’t care. 好吧 我不在乎
[00:19] He would never open a gift, right? 他永远不会拆礼物对吧
[00:21] But what if his gift didn’t look like a gift? 但如果他的礼物看起来不像礼物呢
[00:24] He would open it? 他就会打开了吗
[00:25] Exactly, I left it in a cardboard box on his desk 没错 我把它用纸箱装起来放警监桌上了
[00:28] There’s no card, just the words “Open now,” 没有贺卡 只写了句”现在打开它”
[00:30] which I wrote with my wrong hand 我故意用另一只手写的
[00:32] so he wouldn’t recognize my handwriting 那样他就认不出我笔迹了
[00:35] – Captain. – Santiago, Peralta – 警监 – Santiago Peralta
[00:36] Sir. 长官
[00:37] So just to recap, you left an unmarked package 所以情况就是 你把一个没有标记
[00:39] on a police captain’s desk 还带着可疑字条的包裹
[00:41] on a random Monday with a suspicious message. 在某个周一放到了一位警监的桌上
[00:43] written on it that looked like 然后字迹还像是
[00:44] – it was scrawled by a crazy person.. – Mm-hmm. – 一个疯子写出来 – 嗯哼
[00:45] Bomb, there’s a bomb. Everyone out. 炸弹 有炸弹 所有人现在疏散
[00:48] Let’s go, let’s go! 快疏散 疏散
[00:49] This is not a drill! Let’s go 这不是演习 动起来
[00:53] Great gift, babe. 好礼物 宝贝
[01:16] Ho, ho, ho, Jake. Special delivery from Santa’s Elf 嚯嚯嚯 Jake 圣诞小精灵特快专递
[01:20] Merry Christmas. 圣诞快乐
[01:24] – Heart attack Soda. – Holy crap! I love this stuff! – 惊喜苏打 – 老天爷 我喜欢这玩意
[01:27] – You know, technically, it’s just carbonated fudge. – I know. – 你知道技术上看这只是瓶充气水吧 – 我知道
[01:29] – I thought they banned it. – Not in Syria – 我以为他们被禁了 – 叙利亚还有
[01:31] They use it to induce labor in goats 他们用这个来使山羊劳作
[01:33] And your real present arrives tomorrow. 而你真正的礼物明天才会送到
[01:36] There’s more? Charles, this is too much. 还有吗 Charles 你太费心了
[01:38] Nonsense! 胡说
[01:39] It was just a lot of time and a lot of money. 只不过是费时费力而已
[01:40] Oh. 噢
[01:44] Gina! I screwed up. Gina 我完蛋了
[01:45] I forgot to get Charles anything. 我忘记给Charles买礼物了
[01:47] Oh, well, I always knew he would die of sadness. 果然 我就知道他会郁郁而终的
[01:49] I’m such a selfish jerk. 我真是个自私的混蛋
[01:50] I was just so focused on Amy’s gift 我光想着给Amy买礼物
[01:51] that I completely spaced. 大脑一片空白
[01:52] His present to me was so personal. 他给我的礼物也太贴心了
[01:54] All right, think. What does Charles love? 好了 动脑想想 Charles喜欢什么
[01:56] Gross food, tan pants, “MasterChef Junior.” 恶心的事物 棕色裤子 <少年厨艺大师>
[01:58] Ooh, I could call upon those kids 哦 我可以打电话给那些孩子
[02:00] and offer them a free trip to New York. 送他们一趟免费纽约之旅
[02:01] I wouldn’t do that. 是我就不会这么干
[02:02] Right, ’cause I’m a stranger, 是哦 对他们来说我是个陌生人
[02:03] and I shouldn’t be luring them out of state. 我不该引诱他们跨州出游
[02:05] – Good call. – Jake, just go to Goodwin’s. – 提醒得好 – Jake 去趟古德温百货就够了
[02:06] They’re open late, and they have everything. 他们营业到很晚 里头什么都有
[02:08] Right. Smart. Please come with me. 很好 机智 求你跟我一起去吧
[02:10] Please, I need help picking something out. 拜托 我需要你帮我挑礼物
[02:11] Please, Gina? 求你了 Gina
[02:13] I’ll take a pic of Terry in the locker room for you. 我会帮你拍张Terry的更衣室照
[02:15] No towel, with his foot up on the bench. 要没披毛巾的 而且脚要踩在长椅上
[02:18] Towel on, still wet from the shower. 只有披着毛巾 出水芙蓉状的
[02:20] I’m in. 成交
[02:21] Hey, guys. What’s up? 嘿 伙计们 怎么了
[02:23] Nothing. 么事啦
[02:27] Diaz, are we still on for the Polar Bear Swim tonight? Diaz 我们还去今晚的北极熊冬泳夜吗
[02:29] It’s either that or go caroling with my family, 不去冬泳就要和我家人去唱颂歌
[02:30] so, yeah. 当然去
[02:32] I’d rather walk into the freezing ocean. 我宁愿浸入冰冷的海水
[02:33] Wait, what? 等等 什么
[02:34] You guys are doing the polar swim? 你们要去冬泳
[02:35] Why didn’t you ask me? 为什么不叫上我呢
[02:36] Oh, we didn’t think you’d be interested. 哦 我们以为你不会感兴趣
[02:37] Yeah, you’re always cold. 是啊 你总是怕冷
[02:39] You brought a blanket to a Mets game 你七月中旬还带了条毯子
[02:40] in mid-July. 去看纽约大都会比赛呢
[02:41] This one thinks July 18th is mid-July. 只有她才会觉得7月18日是中旬
[02:47] You guys think I’m some kind of wimp, but I’m not. 你们觉得我是个软蛋 但我不是
[02:49] I am tough, and I’m strong, 我坚韧不拔 健康强壮
[02:52] and I love to splash around in chilly water. 而且爱死了在冷水里扑腾
[02:54] It’s not chilly, it’s as cold 那可不只是冷 而是
[02:55] as the waters of Cocytus, the frozen lake of hell. 宛若冥河般 寒彻骨髓
[02:58] I’ll see you there. 到时候海边见
[03:00] I can’t wait to dunk my junk. 我已经饥渴难耐了
[03:05] Okay, gang. I’m out. 好了 各位 我要走了
[03:07] I’ll be back on the 27th. 27号我才回来
[03:08] I’ve got two days of family time. 我有两天时间享受家庭之乐
[03:10] Do not attempt to contact me. 别想给我打电话
[03:12] I do not want a repeat of last year 我可不想看到像去年一样
[03:14] when Scully called me 50 times 圣诞一大早Scully给我打了
[03:16] on Christmas morning. 50次电话的事再出现
[03:17] No. I called you once. 不 我只给你打了一次
[03:19] My butt called the other 49. 剩下49次是我屁股按到的
[03:20] Yeah, well, my brother-in-law Zeke was real judgy 好吧 但我大舅子Zeke总是
[03:22] about how much my phone was buzzing. 吐槽我的手机老响
[03:29] Somebody’s got a lot of business to tend to. 某人有很多事要忙嘛
[03:33] Who are you? Barbara Corcoran? 你是谁啊 Barbara Corcoran吗
[03:35] He didn’t even make me one of the good sharks. 他甚至都不把我比作一个好的投资人
[03:37] I’m clearly Lori. 我显然是Lori那型的好吗
[03:39] Nobody call me. 谁都别打给我
[03:41] Gina Gina!
[03:43] It’s our first annual Boyle-Linetti Christmas. 这是我们头年庆祝Boyle-Linetti联合圣诞
[03:46] Are you excited about going to town 要坐老爸的木橇去市中心
[03:47] on Daddy’s nog? 有没有很兴奋呀
[03:48] Christmas is cancelled. Charles ruined it. 圣诞节取消了 Charles毁了它
[03:51] I’m gonna be a little late. 我可能会迟到一会儿
[03:52] I got to help Jake do some shopping. 我要去帮Jake购物
[03:53] Oh, last-minute gifts. 哦 最后一刻的礼物
[03:55] Ooh, who didn’t make the cut? 你还没决定好谁的礼物啊
[03:57] Tell me, Jake, who’s the poor sack 告诉我吧 Jake 谁是你名单上
[03:59] at the bottom of your list? 最后的可怜虫
[04:01] Actually, Amy. 实际上是Amy
[04:04] – Amy? Oof! That’s bad. – Mm-hmm. – Amy 那可不好 – 嗯哼
[04:08] Just give her whatever you got me. 就把你要送我的礼物给她吧
[04:10] Really? 真的吗
[04:11] But then I wouldn’t have a gift for you. 但那样我就没东西送你了
[04:14] Would you be cool with that? 你对此没意见吗
[04:15] No, that would eviscerate me. 还是不了 那会让我心碎成渣渣
[04:16] I’ll get my coat. 我去拿我的外套
[04:18] I’m gonna help you find something for her. 我这就帮你去挑送她的礼物
[04:19] Oh, that’s not necessary. 哦 你没必要这样
[04:20] Buh, buh, buh, buh, buh, Jake. 停 停 停 Jake
[04:22] Also not necessary to touch my face. 你也没必要摸我的脸啊
[04:24] It’s Christmas. A time for friendship. 这可是圣诞节 友谊之节
[04:26] Damn it. All right. 该死 好吧
[04:27] I guess you’ll just have to distract him 我们到商店的时候就要靠你
[04:29] – when we get to the store. – On it. – 来分散他注意力了 – 没问题
[04:30] I’ll take him to housewares and I’ll ask him 我会把他带到厨具区 然后问他
[04:32] the difference between a skillet and a frying pan. 长颈平底锅和长柄平底煎锅有什么区别
[04:34] – That’ll buy you six hours. – Perfect. – 那能给你挣到六个小时呢 – 真棒
[04:36] Gina, you just saved Christmas. Gina 你拯救了圣诞节
[04:38] It’s what I do. 这就是我的使命
[04:40] Every damn year. 每个破年都如此
[04:42] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[04:45] Wait! No, no, no, no, no! Don’t lock the door! 等等 不 不 不 别锁门啊
[04:47] I just need to buy one thing. I’ll be so fast, 我们只要买一样东西就好 我很快的
[04:49] I won’t even pay! 快到连钱都不会付
[04:50] How did that not work? 为什么这么说没用啊
[04:51] Hey, there’s still people in there. 嘿 里面还有人呢
[04:53] They’re not closed. 他们还没关门
[04:54] First time at a retail store, Oliver Twist? 头一回来零售店吗 雾都孤儿
[04:56] They lock the doors, but if you’re still inside, 他们锁门的时候 如果你还在里面
[04:58] you get an extra 15 minutes to finish up. 你就还有15分钟来结账
[05:00] Oh, perfect, so we should just try and sneak in 哦 好吧 那我们只要试着
[05:02] an entrance through the back. 从后门溜进去就好了
[05:03] Boyle, you’ll have to stay here. Boyle 你得待在这
[05:04] It’s too dangerous. 这太危险了
[05:06] No way I let you take that risk alone. 我才不会让你一人以身涉险
[05:07] Damn it, you are loyal. 该死的 你也太忠诚了
[05:09] Shall we? 走吗
[05:15] Ohh! 哦
[05:19] Whereas, with the skillet, 反之 你用长柄平底锅
[05:21] the approach to fish skin is completely different. 烹制鱼皮的方法是截然不同的
[05:24] Uh-huh. 嗯哼
[05:24] And your spatula technique is completely intuitive. 而你用锅铲的技术显而易见
[05:27] – Please, tell me more. – Okay. I got it. – 拜托 再说多点吧 – 好了我买到了
[05:29] They’re closing. Let’s go. 他们要关门了 我们走
[05:30] Oh, let’s take a peep at that purchase. 哦 让我偷瞄一眼你买了什么
[05:31] – Cologne? – Uh, it’s perfume. – 古龙水 – 呃 明明是香水
[05:34] – For a lady. Woman. – It’s called “Canyon Stank.” – 给女士用的 – 这款分明是峡谷神香
[05:36] It’s got a man riding a burro on it. 上面还有男人骑小驴的图标呢
[05:38] Oh, does it? I didn’t notice. 哦有吗 我没注意
[05:40] I just like the way it smelled. 我只是喜欢它的味道
[05:41] I wear this cologne, Jake. 我用的就是这款古龙水 Jake
[05:43] I’m a Stank man. 我就是个”神香”男
[05:44] Um, I don’t know, maybe just subconsciously 呃 我不知道 可能只是下意识拿的
[05:46] I wanted Amy to smell more like you. 我想让Amy闻起来更像你
[05:49] Okay, little creepy, bud. Coming on real strong. 好吧 有点诡异 老兄 口味真重
[05:52] Wow, the tables have really turned. 哇哦 时代真的在变化啊
[05:56] Shut up! Keep walking! 闭嘴 接着走
[05:58] Shoot! The store is being robbed! 要命 商店被抢劫了
[06:00] Come here. 过来
[06:05] All right, just slowly back up. There’s a door behind us. 好吧 慢慢后退 我们后面有扇门
[06:08] We just have to get outside and 我们只要溜出去然后
[06:09] call the Nine-Nine. 呼叫99区就好
[06:10] Go. 走
[06:11] Just head for the vault. We’re good. 去保险库 这边搞定了
[06:23] – Lock ’em up! – They’re sealing the exits. – 把他们锁起来 – 他们把出口封住了
[06:25] Oh, my God. 哦 我的老天啊
[06:27] It’s real life “Die Hard.” 这简直是真实版<虎胆龙威>
[06:31] I mean, “Oh, no! Crime.” 我是说 “哦不 有人犯罪啦”
[06:41] They’ve taken all the security guards. 他们抓住了所有保安
[06:43] I left my gun in my locker. Are you carrying? 我把枪放在储物柜里了 你带了吗
[06:44] No, mine’s at work. 没有 我的在单位啊
[06:46] Boyle Christmas charades can get pretty competitive Boyle式的圣诞竞争精神可是很强的
[06:48] and it’s best not to have firearms around. 最好不要把武器带着身边
[06:49] We don’t need guns. I have a lighter, okay? 我们不需要枪 我有打火机好吗
[06:52] We get some hairspray, make some flamethrowers. 我们可以弄点发胶 做个喷火枪
[06:55] Let’s fry these bitches. 让我们烤了那帮小婊砸
[06:57] No one is frying any bitches. 谁都不会烤什么小婊砸
[06:58] Charles, did you call this into dispatch? Charles 你上报紧急事况了吗
[07:00] Yes, but I can’t get in touch 报了 但99区的人
[07:01] with anyone from the Nine-Nine. 我一个也联系不上
[07:02] Right–Amy, Rosa, and Holt are having the time of their lives 好吧 Amy Rosa和Holt警监正在享受生活
[07:05] splashing around in the freezing, filthy ocean. 在冷冰冰脏兮兮的海里扑腾
[07:07] I’ll try Terry. 我试试打给Terry
[07:08] Thank you for this amazing year. 感谢您让我们度过幸福的一年
[07:10] Thank you for the food in front of us. 感谢您赐予我们这桌珍馐佳肴
[07:13] And my family, which is my number one priority. 而我最在乎的就是我的家人
[07:17] Much more than…phones. 比起手机来说重要多了
[07:19] Just take the call, Barbara Corcoran. 你就接电话吧 Barbara Corcoran
[07:22] This better be an emergency. 这最好是个紧急事件
[07:23] There better be a gun to your head. 最好有把枪抵着你的脑袋
[07:24] Charles, Gina, and I are in a hostage situation. Charles Gina和我被当成人质了
[07:27] Oh, God, I shouldn’t have said the gun thing. 哦上帝 我不该提到枪的
[07:29] Terry regrets the way he answered the phone. 我现在后悔刚才那样应答电话了
[07:31] We’re at Goodwin’s. There are multiple gunmen. 我们在古德温百货 有好几个持枪劫匪
[07:33] They’ve blocked all the exits, 他们把出口给封死了
[07:34] they’ve taken the security guards hostage, 劫持了保安人员
[07:36] and we’re looking for a place to hide. 我们正在找地方藏身
[07:38] It’s awesome. 真是棒极了
[07:38] – Awesome? – Awesomely serious. – 棒极了 – 糟糕极了
[07:41] I am not enjoying this, no matter how much it is 我一点也不喜欢现状 不论它和我最爱电影的
[07:43] 100% my favorite movie come to life. 真实版有多像
[07:45] The important thing is keep Gina safe. 关键是要保证Gina的安全
[07:47] You have a civilian with you. I’m on the way. 你们身边有一个平民 我马上就来
[07:49] Cool. Oh! Also bring a pic of yourself 太棒了 对了 顺便带一张你绑着毛巾
[07:51] in a towel coming out of the shower. 刚出浴的照片来吧
[07:52] Can’t explain why, okay? Gotta go, bye. 不能告诉你原因 我挂啦 拜拜
[07:55] There’s a serious situation going down 发生了很紧急的事件
[07:57] they need my help with. 他们需要我的帮助
[07:58] Did one of your detectives lose his head up his own butt? 是你的警员里有人把脑袋掉屁股上了么
[08:01] You don’t even have a job, Zeke! 你连个工作都没有好吗
[08:03] You know what, I’m not supposed to be bringing this up, 你知道么 我本不该提起这件事的
[08:05] but I’m bringing it up! 但我还是决定说了
[08:07] I’m sick of hearing you got things brewing. 听你吐槽简直烦透了
[08:09] You ask me, the only thing you got brewing is a pot of BS! 知道么 你的吐槽完全就是一坨屎
[08:13] Kids, I love you. Sharon, you are perfect. 孩子们 我爱你们 Sharon你是最棒的
[08:16] Zeke, get a job! Zeke 赶紧找份工作吧你
[08:26] Okay, we should be safe in here. 好了 我们在这儿应该安全了
[08:28] This place looks good. 这地方看起来不错
[08:29] Good? It’s great! 何止不错 简直棒呆了
[08:31] Santa’s chair. 圣诞老人之椅
[08:32] All right, ESU’s on their way. 紧急支援小队在来的路上了
[08:33] Our top priority is keeping Gina safe. 现在最关键的是要保证Gina的安全
[08:35] Keeping me safe? 保证我的安全
[08:36] I’m gonna help you take these guys down. 我要帮你们抓住那帮人
[08:40] No, you’re not doing anything like that. 不 你别参与这件事
[08:41] You’re not a cop. 你不是警察
[08:42] I’ve watched what you do for six years. 我看你办事看了六年了
[08:44] It’s not that difficult. 也不是太难嘛
[08:45] “NYPD! You’re under arrest!” 不就是喊喊”纽约警察 你被捕了”
[08:48] That was clearly an impression of Charles. 这绝对是在模仿Charles
[08:49] But stay here with him while I do some recon. 在我去侦查期间 先和他待在一起
[08:53] Wait, shouldn’t we all stick together? 等下 我们不是应该待在一起吗
[08:54] Someone has to asses the situation, Boyle. 得有人去探查敌情 Boyle
[08:56] Plus, we’re trapped, on Christmas, 再说了 我们在圣诞节被困住了
[08:58] with a bunch of bad guys who are very likely German. 还是和一帮极有可能是德国人的劫匪
[09:01] This is my John McClane moment. 简直就是我的John McClane时刻
[09:03] Okay. You’re gonna need a tank top. 好吧 但你需要一件背心
[09:05] – You can have mine. – No need. – 你可以穿我的 – 不用了
[09:07] – I snagged this on the way here. – “Baby Grrl”? – 我在来的路上顺了一件 – 写着”少女宝贝”
[09:10] Yeah, they didn’t have the best selection. 的确 他们的品味不怎么样
[09:11] I’ll probably just skip the tank. 我可能就不穿背心了
[09:12] – Yeah. – I will return. – 是啊 – 我会回来的
[09:14] Okay. Gina. 接着 Gina
[09:19] You all right? You look pretty cold. 你还好吧 你看着像要冻死了
[09:20] I’m not. I’m actually hot. 没事儿 我觉得挺热的
[09:23] Hot, and ready to get this super fun thing over with. 又热又激动 赶紧把这事儿弄完吧
[09:25] – First, a toast. – Great. Let’s drag this out. – 先祝酒 – 太好了 赶紧喝
[09:28] – To the sea. – To the sea! Hear, hear! – 敬大海 – 敬大海
[09:30] I wasn’t done. 我还没说完
[09:32] Chill, Amy, let him finish his ocean toast. 淡定 Amy 让他说完祝酒词
[09:33] hank you, Rosa. 谢谢你 Rosa
[09:35] I’m reminded of a beloved Christmas Carol by English poet Christina Rossetti. 我想起了英国诗人Christina Rossetti的圣诞颂词
[09:39] “In the bleak mid-winter, frosty wind made moan, “萧瑟隆冬中 风霜簌飒飒
[09:43] Earth stood hard as iron, water like a stone.” 大地钢铁般坚硬 池塘水晶般永恒”
[09:47] Moan, stone, phone. We get it. 飒飒 水晶 手机 懂了懂了
[09:49] Down the hatch. Let’s get this over with. 一口闷了 赶紧把这事儿弄完
[09:51] Gah! 啊
[09:53] Weeeeeeeee! 冲啊
[09:59] Noooo! 不不不不不不
[10:02] Oh, my God! 我的天
[10:07] Excuse me, Sergeant Jeffords with the Nine-Nine. 我是99片区的Jeffords警长
[10:10] I’ve got two detectives and a civilian in there. 有两个警探和一个平民在里面
[10:12] Who’s in charge? 这里谁负责
[10:13] I am, ding-dong. 我负责 蠢货
[10:16] – The Vulture? – That’s right. It’s me. – 秃鹰 – 对 就是我
[10:18] In the flesh. 亲自出马
[10:20] Happy Kwanzaa. 宽扎节快乐
[10:22] Oh, man. You can’t say that. 你有本事再说一遍
[10:30] All right, let’s see what we’re dealing with. 让我们看看是什么情况
[10:34] I’ll call you…Klaus. 我就叫你 Klaus
[10:45] You will be Guenter. 叫你 Guenter
[10:46] With the little dots over the U. U上带两个点
[10:55] Jurgen. 叫你 Jurgen
[10:56] Hey, Matt. Are you in position? 嘿 Matt 你到位了吗
[10:58] I’m here. 到位了
[11:00] Oh, great, the bad guy’s name is Matt. 这下好了 反派名字叫Matt
[11:03] Hey, sorry that took so long. 嘿 抱歉去了这么久
[11:05] Gina, you doing okay? You scared? Gina 你怎么样 害怕吗
[11:07] I’m scared you won’t let me make a flamethrower 我只怕你不让我做喷火枪
[11:09] and use it to throw flame. 去烧人
[11:10] You’re right. I will not do that. 说得对 我不会让你做的
[11:11] You’re gonna stay here and keep hiding. 你好好藏在这
[11:13] Boyle and I are gonna handle this. 交给我和Boyle处理
[11:14] Here’s the situation. 12 terrorists, 1 cop. 现在的情况是这样 12个恐怖分子 1个警察
[11:17] Just the way he likes it. 一切正合他意
[11:18] – Who’s he? – Me! – 他是谁 – 我啊
[11:19] Why are you calling yourself “He”? 你为什么管自己叫”他”
[11:20] Because that’s the tagline from the “Die Hard” Poster, 因为那是<虎胆龙威>的标语
[11:22] and also my high school yearbook quote. 和我高中年鉴的留言
[11:23] Oh, I knew I recognized it. Next time, lead with that. 我就觉得耳熟 下次开场也要这么说
[11:25] Right. Sorry. Also, there aren’t 12 of them. 好的 还有抱歉 没有12个人
[11:27] There are seven, and they’re not terrorists, they’re robbers. 只有7个 而且不是恐怖分子 是抢劫犯
[11:30] They brought drilling equipment to break into the safe. 他们带了钻孔设备来钻破保险柜
[11:31] Okay, so it’s really seven robbers, two cops, and one Gina. 所以是7个抢劫犯 2个警察 1个Gina
[11:35] – Yes. Exactly. – Yeah. – 对 正确 – 懂了
[11:36] Where’s Gina? Gina 人呢
[11:39] There she is. She went for the hairspray. 她在那 她去拿发胶了
[11:41] She is incorrigible. 她真是没治了
[11:44] – Who are you? Come here. – No! – 你是谁 过来 – 不
[11:46] No, no, no, no. Jake, they’re taking Gina. 不 不 不 不 Jake 他们抓住Gina了
[11:49] Yeah, I know. We’re looking at the same thing. 我知道 我们看的是一个地方
[11:53] What? They got Gina? 什么 Gina被抓了
[11:55] – I told you to watch her! – I know. – 我让你看好她的 – 我知道
[11:56] I am so sorry, but I promise you, we will get her back. 我对不起你 但我保证我们会把她救回来
[11:59] Oh, this is bad. 这下糟了
[12:00] I got to report this to the Vulture. 我得把情况告诉秃鹰
[12:02] He’s in charge. 他是负责人
[12:03] Ugh! The Vulture? 呃 秃鹰
[12:04] I thought he was on his massage tour of Southeast Asia. 我以为他去东南亚按摩之旅了
[12:07] He’s leaving tomorrow. 他明天走
[12:08] That’s why he wants this over quickly. 所以他想速战速决
[12:10] – He wants to storm the building. – No! – 他想要强突 – 不
[12:12] No, no, no. That is a bad idea. 不不不 坏主意
[12:14] Look, we still haven’t figured out 我们还不知道
[12:15] where they’re holding Gina and the rest of the hostages. Gina和其他人质在哪儿
[12:17] If you guys come busting in here, 如果你们强突进来
[12:18] things could go sideways real fast. 这事儿就完蛋了
[12:20] That’s what I told him, but then he just 我就是这么跟他说的
[12:22] repeated it back to me in a lady’s voice. 但是他就尖声怪气地把我说的重复一遍
[12:24] Listen to me, Sarge. 听我说 警长
[12:24] Boyle and I can take these guys out one by one Boyle和我能一个个把他们解决
[12:26] and no one will get hurt. 没人会受伤
[12:27] Just ask the Vulture to give me some more time. 让秃鹰多给我点时间
[12:29] He’ll be reasonable. 他会理解的
[12:30] What am I talking about? It’s the Vulture. 我在说什么 那可是秃鹰
[12:32] Tell him Tila Tequila’s doing a free show in Central Park. 告诉他Tila Tequila在中央公园免费表演
[12:34] Then how come Tila just posted a selfie 那为什么Tila刚发了张自拍
[12:36] from the Kid Rock show in Daytona, bro? 说她在代托纳比奇听Kid Rock的演唱会
[12:38] Yeah, I follow her. You know what? 没错我关注了她 你听着
[12:40] I know what’s going on here. 我知道你在耍什么把戏
[12:41] Jake wants to go solo, and he’s trying to steal my thunder. Jake想表演孤胆英雄 抢我的风头
[12:44] He’s inside and he has eyes on the situation. 他在里面 更了解情况
[12:46] Look, I’m in command here. Look around you. 听着 我是指挥官 看看你周围
[12:49] I control all of this. 这些全归我指挥
[12:51] You see that guy behind you? That sniper? 看见你后面那人了吗 那个狙击手
[12:53] He’ll shoot whoever I tell him to. 我指谁 他打谁
[12:56] Even you. 包括你
[12:57] – No, I won’t. – Fine. – 我才不会 – 好吧
[12:58] Then, uh, he’ll sit on any rooftop I tell him to. 我让他上屋顶 他就得上
[13:01] Hey, go sit on that rooftop, guy. 嘿 到屋顶上去
[13:03] Look, just give Jake a chance. 就给Jake一个机会
[13:05] If he fails, then you can storm the building. 要是他失败了 你就强突进去
[13:08] I’ll give him a chance to sit on his little white butt 我给那个小白脸乖乖待着
[13:09] and wait for me to come rescue him. 等我去救他的机会
[13:11] You tell him that I’m Liam Neeson 你告诉他 我是连姆尼森
[13:13] and he’s my hot, dumb daughter. 而他是我又蠢又漂亮的女儿
[13:15] All right, we’re outnumbered and unarmed. 我们人少而且没武器
[13:17] If we’re gonna get Gina back, we need weapons. 要把Gina救出来 我们得先有武器
[13:19] This place sells hammers, wrenches– 这地方卖锤子 扳手
[13:20] Do they sell plants? 这里卖植物吗
[13:22] Because some of that potting soil is very toxic 因为有些盆栽土壤毒性很强
[13:24] if ingested in large quantities. 如果吸入量很大的话
[13:25] So you want to feed the bad guys a lot of soil? 所以你想喂劫犯吃土吗
[13:28] Force-feed ’em. 暴力喂食
[13:29] Okay, that’s a good option 好主意
[13:30] that I will definitely consider. 我会考虑的
[13:32] Now, let’s go out there and gear our asses up. 现在去全副武装起来
[13:35] Quietly. 悄悄地
[14:02] Ho ho ho? 嚯 嚯 嚯
[14:21] Hey, Matt. 嘿 Matt
[14:22] Oof! 啊
[14:24] That’ll teach you to have a dumb, normal name. 只怪你名字太蠢太普通了
[14:27] All right, where are you holding the hostages? 你们把人质关在哪儿了
[14:29] Oh, bet you’d like to know, eh? 你可想知道了吧
[14:31] Canadian? No! 加拿大人 不啊
[14:32] You’re so clearly supposed to be German. 你明显应该是德国人
[14:35] Are any of you German? 你们有谁是德国人吗
[14:37] Russian? 俄罗斯人
[14:38] North Korean? 朝鲜人
[14:39] Greek? 希腊人
[14:40] I don’t trust the way the Greeks dance. 我信不过希腊人跳舞的样子
[14:42] No one does. 没人信得过
[14:43] You there? 你在吗
[14:45] Oh. 噢
[14:46] Uh, yeah, I was oot, but now I’m back, eh? 呃 刚才不在 现在肥来惹 唉
[14:49] Meet me in the service corridor. 在服务通道跟我会合
[14:51] We’ve got a situation with the hostages. 人质这边有情况
[14:53] Okey dokey, sorry to hear aboot that. 好滴好滴 尊是糟糕
[14:57] Service corridor. 服务通道
[14:58] – That was great, Jake. – Thanks. – 演得不错Jake – 谢了
[15:01] Peralta just texted. He knows where the hostages are. Peralta发短信给我了 他知道人质在哪儿
[15:04] He wants 15 more minutes. 他让你再等15分钟
[15:05] And I want my lesbian neighbors 我还想让我的百合邻居
[15:07] to be way hotter than they are, 更性感点呢
[15:08] but we can’t always get what we want, right? 但不可能总是心想就事成 对吧
[15:11] – I’m ordering that raid. Hey! – 我要下命令强突了 – 嘿
[15:12] Give that back to me. Are you serious? 把对讲机还给我 你想干什么
[15:15] I will end your career. 我会毁掉你的工作
[15:16] You’ll be out there working as a model 而你只能去当模特
[15:18] because, well, you know, you’re shredded, 因为你一身腱子肉
[15:19] and I respect that. 不过我很欣赏
[15:21] Give me that walkie talkie, now. 把对讲机给我 马上
[15:22] Those are my people in there! 里面是我的同事
[15:24] You are not gonna give that order! 你不能强突
[15:27] – Stand down. – No. – 让开 – 不
[15:29] Stand down or I’m gonna make you. 你不让开小心我动手
[15:31] Hey, you turds, get off the roofs and help me! 嘿 蠢材 从屋顶上下来帮我
[15:34] Get off your roofs! 从屋顶上下来
[15:35] I can’t do it. I’m a wimp, just like you said. 我办不到 我是个软蛋 就像你说的一样
[15:38] I didn’t say that, and I don’t care if you go in. 我没说过 我也不在乎你下不下水
[15:40] – Be honest. You’re judging me. – I’m really not. – 说老实话 你觉得我是软蛋 – 我真没这么想
[15:42] I am, a bit. 我觉得你有点弱
[15:44] No lies on Christmas. 圣诞节不撒谎
[15:47] Diaz, shall we? Diaz 走吧
[15:55] 我觉得他们是德国人 说真的 这太刺激了 发生了抢劫案 你在哪里 虎胆龙威即视感
[15:55] What? Oh! 什么 噢
[15:58] Oh. Guys! 噢 你们俩儿
[16:00] Captain? Rosa? Oh, please hear me from land! 警监 Rosa 请听到来自陆地的呼声
[16:04] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不不不不
[16:07] Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God! 我的天我的天我的天我的天
[16:10] Oh, my God. Oh, my God. Oh! 我的天我的天 噢
[16:12] Ahh! Welcome to the frozen 啊 欢迎来到冰
[16:14] Shut your dumb poem mouth! 闭上你念诗的臭嘴
[16:16] I’m so sorry. No, I’m not! 我真对不起 我才没有
[16:17] We have a crisis. We have to go. Let’s go. 有紧急情况 我们得马上走 赶紧
[16:19] Cold, cold, cold, cold, cold, cold, cold. 冷冷冷冷冷冷冷
[16:31] How are we gonna get past them without a gunfight? 不开火怎么过去
[16:33] I’ll tell you how John McClane would do it. 我告诉你John McClane会怎么做
[16:35] The vents. 通风管
[16:36] Ah, blast the AC, they get chilly, 啊 关掉空调 他们觉得冷
[16:39] they leave to find sweaters. 然后出来找毛衣
[16:40] No, we’re gonna climb through them. 不 我们要从上面爬过去
[16:41] Even better. Classic use of vents. 更好 通风管的经典用法
[16:51] I think we’re good. 没事儿
[16:55] I don’t think we’re good anymore. 有事儿了
[16:57] Who’s there? Dave, is that you? 谁在哪儿 Dave是你吗
[16:59] What are we gonna do? They know we’re here. 怎么办 他们知道我们在这了
[17:01] No, they know I’m here. 不 他们知道我在这
[17:05] Quick, hide. Go, go, go, go. 赶快 藏起来 走走走走
[17:09] Hey, hosers. It’s me, Dave, eh? 嘿 逗比们 是我 Dave 嘿
[17:12] Didn’t work. 不管用
[17:14] Jake Jake Jake Jake. Jake! Jake!
[17:17] – Ah! – Are you okay? – 啊 – 你还好吧
[17:19] Oh, my head hurts. 我头好疼
[17:20] Probably from being conked on it. 估计是被打的
[17:24] – How are you? – I’m tied up. I’m scared. – 你怎么样 – 被绑起来了 我都慌了
[17:27] This guy hasn’t stopped farting for the last hour. 这家伙连着放了一个小时屁了
[17:30] I keep telling you, it’s not me. 我说了多少遍 不是我
[17:32] Ramon, do you really want your last words to be a lie? Ramon 你真的想让一句谎话成为你的遗言吗
[17:35] Those aren’t gonna be your last words, Ramon, all right? 这不会是你的遗言 Roman 别担心
[17:37] We’re all gonna be fine. 我们都会没事儿的
[17:39] They’re gonna drill into the safe, 他们会打通保险箱
[17:40] take the money, and then go. 拿钱 走人
[17:41] They don’t need to drill into the safe. 他们不用打通保险箱
[17:43] They had my ID. They already have all the cash. 他们有我的卡 他们已经把钱拿完了
[17:44] What? 什么
[17:46] Then why’d they bring all that heavy-duty equipment? 那他们带这么多设备来干嘛
[17:48] So you’re a cop. 你是个警察啊
[17:51] I hate cops. 我恨警察
[17:53] – They gave me this. – Nice! – 这就是警察干的 – 漂亮
[17:55] Finally, a good bad guy. This dude gets it. 终于 一个靠谱的反派 这家伙到位
[17:58] Now I’m gonna kill you. 现在我要杀了你
[17:59] Okay, you took it a little too far. 你有点太过了
[18:01] Maybe scale it back a skosh. 稍微淡定一点
[18:02] All set down here. 都准备好了
[18:04] Okay, start loading out. 好 开始装载吧
[18:06] I just have one piece of business to take care of. 我还有一件事儿得办
[18:09] You know, killing a man is not as easy as it sounds. 杀一个人不是听起来那么简单的事儿
[18:12] I’ve killed ten men. 我杀了10个了
[18:14] And that’s such a nice, round number. 多好的一个整数
[18:15] Wouldn’t you agree? I mean, imagine. 你不觉得吗 你想想
[18:16] “I’ve killed 11 people.” It just sounds so cumbersome. “我杀了11个了” 听起来挺尴尬的
[18:24] Ooh! 噢
[18:25] Yippie kayak, other buckets! 啊呀嘿 混蛋们
[18:28] Boyle! You did it! Boyle 你办到了
[18:29] And you completely botched the catchphrase. 不过也把台词给完全糟蹋了
[18:31] – I’m pretty sure it was right. – No, but you did great. – 就是这么说的 – 不 但是你干得不错
[18:35] Ahh. 啊
[18:37] – Ahh- All right. – 啊 – 好了
[18:38] Look, we have to stop the other robbers. 我们得阻止那些劫犯
[18:40] They’re escaping with the merch. 他们要带着赃物逃了
[18:41] How? 怎么可能
[18:41] Terry’s got the place surrounded. Terry把外面都包围了
[18:44] The drill. It’s not for the safe. 钻头 不是用来打开保险箱的
[18:46] They’re using it to tunnel out of here. 是用来钻隧道的
[18:47] And those farts Gina kept smelling? Gina闻到的那些屁味儿
[18:49] – Uh-huh. They were Ramon. – No, it was sewage. – 嗯哼 Ramon放的屁 – 不是 是下水道味儿
[18:51] And Ramon. 还有Ramon放的屁
[18:53] We have to tell Terry they’re escaping through the sewers. 我们得告诉Terry他们要从下水道逃跑
[18:55] What’s a brother got to do to get a wet wipe? 到底要怎么做才能有湿纸巾呢
[18:57] Don’t say that. 赶紧闭嘴
[19:00] – Merry Christmas. – Ho ho ho. – 圣诞快乐 – 嚯嚯嚯
[19:03] I’m starving. 我饿死了
[19:04] “I’m starving”? We had a thing going! “我饿死了” 我们在抓劫犯好吧
[19:09] Jake! Oh, I’m so glad you’re okay. Jake 谢天谢地你没事儿
[19:13] Wow, you were really worried about me? 哇哦 你真的这么担心我
[19:14] Mm-hmm, also your face is so warm, 嗯哼 而且你脸好暖和
[19:16] and I think I have hypothermia. 我觉得我快要体温过低了
[19:21] Sergeant, we need to talk. 警长我们得谈谈
[19:23] I’m not in trouble for what I did to the Vulture, am I? 我对秃鹰做的事儿不会惹上麻烦吧
[19:25] You think people will believe he threw himself in the garbage? 你觉得别人会相信是他自己飞进垃圾桶的吗
[19:27] No. 不会
[19:28] But this was a high-pressure situation, 但这是特殊情况
[19:30] and you rose to the occasion. 你临机应变
[19:32] You may have saved lives tonight. 你救了不少人的命
[19:33] The squad is my family, 警队就像我的家人
[19:34] and I’ll always protect my family. 我永远会保护家人
[19:36] Except for Zeke. 除了Zeke
[19:38] That deadbeat giant can fend for himself. 那个傻大粗能自己管自己
[19:39] There’s a Lieutenant’s exam coming up, 不久会有一个晋升测验
[19:42] and I think you should take it. 我觉得你应该参加
[19:43] It’s the next step to becoming a Captain. 向成为警监迈进一步
[19:45] I didn’t do anything. It was all Jake and Charles. 我什么都没干 Jake和Charles才是英雄
[19:48] Mm, spoken like a true Captain. 嗯 像个真正警监说的话
[19:51] Also, you are in trouble. 还有 你惹麻烦了
[19:52] You’re suspended one week. 你停职一星期
[19:53] But you’ve got a bright future. 但是你未来一片坦荡
[19:56] But I’ll need your badge and gun. 但是你得把警徽和枪交给我
[19:59] Hey, buddy. 嘿 兄弟
[20:00] I couldn’t find the cologne you wanted to give Amy, 我找不到你想给Amy的古龙水
[20:02] but I did get a Canyon Stank gift set. 但我找到了峡谷神香礼品装
[20:05] It’s all three stanks, plus the body spray. 三种味道 还加一瓶身体喷雾
[20:08] – Oh, wow. Thanks, Charles. – Yeah. – 哇哦 谢了 Charles – 嗯
[20:11] Look, I didn’t forget Amy’s gift. 听着 Amy的礼物我没忘
[20:14] I forgot yours. 我忘了你的礼物
[20:16] The Canyon Stank was for you. 峡谷神香是给你的
[20:18] What? Why didn’t you just tell me? 啥 你为什么不直接告诉我
[20:21] Oh, because it would have crushed my heart 喔 因为会让我心碎
[20:23] and ruined our friendship. 还毁了我们的友情
[20:24] Good call. 明智
[20:25] Look, it sucks, and I was selfish. 这很糟 我太自私了
[20:27] I should have gotten you something better. 我应该给你个更好的东西
[20:28] You did. 你给了
[20:29] You surrendered yourself to keep me safe. 你牺牲自己保护了我
[20:32] Not only that, you sacrificed your John McClane moment. 不止这一个 你还牺牲了你的John McClane时刻
[20:35] It should have been you saying, “Yippie kayak, other buckets!” 应该是你说 “啊呀嘿 混蛋们”
[20:37] Ah, I know you have the moral high ground right now, 呃 我知道现在你说什么都在理
[20:39] but it still makes me so angry. 但我还是好生气
[20:40] Eh. 啊
[20:41] Anyways, Merry Christmas, buddy. 不管怎样 圣诞快乐 兄弟
[20:44] You too, buddy. 你也是 兄弟
[20:48] Gina Gina!
[20:53] Hey, whoa, whoa! 嘿 喔呼 喔呼
[20:54] Whoa! Hey! 喔呼 嘿
[20:56] Hey! Oh! 嘿 欧
[20:59] Whoa! 喔喔喔呼
[21:01] It works! The flamethrower works! 成功了 喷火器成功了
[21:05] – Yeah! – No, Gina, no! – 耶 – 别 Gina 别
[21:06] Gina, no! Gina 别
[21:07] Somebody take her down! 来个人把她放倒啊
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme