Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] My fellow detectives, 我的警探同事们
[00:01] ours is not an easy job. 我们的工作从来都不轻松
[00:03] The hours are long. 工作时间长
[00:04] The danger is constant. 时常伴随着危险
[00:05] The pay is LOL. 而且工资简直是呵呵哒
[00:08] But today, a glimmer of hope. 但今天 我们看到了一丝希望
[00:09] For today… 因为今天
[00:11] a new vending machine. 新的自动贩卖机到了
[00:15] Behold him in all of his glory. 让我们瞻仰它的光芒
[00:17] So full of strength and promise, 充满力量 充满希望
[00:19] and most importantly, 更重要的是
[00:20] sodium, gluten, and fat. 还富含钠 谷蛋白和脂肪
[00:21] Whoo! 棒
[00:22] The time has finally come 现在我们终于迎来
[00:24] to christen the machine. 为这台机器洗礼的时刻
[00:26] Boyle, the champagne? Boyle 香槟呢
[00:27] Oh, well, technically 严格意义上来说
[00:28] it’s a Hungarian Pezsgo from the Tarnok Valley. 这是来自Tarnok山谷的匈牙利起泡酒
[00:30] For once in your life, don’t ruin it. 你人生中能不能别煞风景一回
[00:32] Give him the bottle. 把酒瓶给他
[00:33] Thank you. 谢谢
[00:35] I hereby christen thee 我在此将你洗礼
[00:37] Snacky Chan! “零食城”
[00:42] Whoa! 哇哦
[00:43] Okay, well, at least it was just the keypad. 好吧 只是键盘坏了
[00:46] None of the snacks got messed up. 零食还都好好的
[00:48] Whoa! 喔哦
[00:49] Go! Oh, right! 走 走 快走
[00:50] Okay, okay. 好了好了
[00:51] No! 不
[00:53] It should’ve been me. It should’ve been me! 牺牲的应该是我 应该是我
[01:17] Our perp’s name is Karl Ove. 嫌疑犯的名字是Karl Ove
[01:20] My CI said he’s selling counterfeit caviar 我的线人说他在一个蓝摊子外
[01:21] out of a blue stall. 卖假冒伪劣的鱼子酱
[01:22] This place smells like a squid farted 这里闻着就像一只乌贼
[01:24] inside a whale’s butt. 在一只鲸的屁股里放了屁
[01:26] Yes, that is the exact combo of smells. 确实跟你说的一模一样
[01:28] Nicely done. 这修辞用的不错
[01:30] Hey, next week is my six-month anniversary with Amy. 下个星期是我和Amy的六个月纪念日
[01:32] Should I do something special? 我要不要给她准备特别的礼物
[01:34] You know what I like about our relationship, Jake? 你知道我喜欢我们关系中的哪点吗 Jake
[01:35] We don’t talk about our love lives, 我们不聊各自的感情生活
[01:36] or our families, or anything that’s on our minds. 和家庭 还有任何想法
[01:38] It’s why you’re my closest friend in the world. 所以你是我这世界上最亲的朋友
[01:39] Yeah, I know, but I need help on this. 我知道 但我真的需要点帮助
[01:41] I asked Boyle and he was useless. 我问了Boyle 他的主意屁用都没有
[01:43] Put a baby in her, Jake. 让她怀上你的孩子吧 Jake
[01:44] What are you waiting for? 你还在等什么
[01:46] So do that then. Problem solved. 就这么办啊 问题解决了
[01:48] Look, it’s our guy. 看 是我们要找的人
[01:51] Excuse me, sir, we’re with the NYPD. 你好 先生 我们是纽约警署的
[01:53] I just need to ask you a couple of– 我想问你几个问题
[01:55] Oh, shrimp! 啊 虾
[01:56] I hate that! 讨厌死了
[02:07] You’re under arrest, punk. 你被捕了 小子
[02:09] Nobody gets away from Jake Per–ew! 没人能逃过我Jake Per 啊
[02:10] Something yucky touched me! 有好恶心的东西碰到我了
[02:12] Ugh, gross, gross, gross! 好恶心 恶心 恶心
[02:13] Hang on. What’s that? 等等 那是什么
[02:17] What have we here? 我们来看看
[02:20] What? 啥玩意
[02:23] I have no idea what you’re saying. 我完全听不懂你在说什么
[02:27] Just as I suspected immediately. 就像我立刻猜到的一样
[02:29] It’s a flawless 39-carat diamond 这是一串精致的39克拉的钻石项链
[02:31] that was stolen six weeks ago from the Royal Stockholm Museum. 它六周前在斯德哥尔摩皇家博物馆被盗
[02:34] I’ve just received word from Interpol 我刚收到国际刑警的通知
[02:35] that two detectives are on their way from Sweden 有两名警探正从瑞典赶来
[02:37] to pick up the suspect. 接走这名嫌疑犯
[02:38] Please make them feel welcome. 一定要热烈地迎接他们
[02:39] Welcome? 何止是热烈
[02:40] We’re gonna roll out the fricking red carpet. 我们还要铺上红地毯
[02:42] Working a jewel heist with Interpol? 和国际刑警一起破珠宝失窃案
[02:44] This is the best thing that’s ever happened to me! 简直是我人生中最美好的事
[02:46] – Second best. – Aww. – 第二美好啦 – 嘴真甜
[02:48] First best. 当然是最美好
[02:49] I was lying to Amy. 我骗Amy的
[02:55] Do you guys know anyone who wants some used textbooks? 你们认不认识想买二手教科书的人
[02:58] I’d love them. 我爱死它们了
[02:59] It’s never too late to teach yourself something new– 自我教学永远为时不晚
[03:00] So no one. 就是没有人咯
[03:02] Great. 真是太棒了
[03:04] Why are you throwing those out? 为什么要扔掉它们
[03:05] Because I’m never gonna pass 因为我是永远过不了
[03:07] this astronomy final, 这个天文学期末考了
[03:08] so I won’t graduate, 所以我就不能毕业了
[03:10] so my life is ruined. 所以我一生就要被毁了
[03:11] Or we could help you study. 我们俩可以辅助你学习啊
[03:13] I did graduate magna cum laude from Syracuse. 我可是以优等成绩毕业于雪城大学的
[03:16] I know that sounds like a brag. 我知道听起来像是在自夸
[03:18] And it was! 因为我确实是在自夸
[03:19] Terry killed it in college. Terry完全秒杀了大学
[03:21] Plus, I know a thing or two about astronomy. 还有 我对天文学还是略知一二的
[03:23] I had 11 straight birthdays at the planetarium. 我在天文馆过了11个生日呢
[03:27] That was also a brag. 这个也是自夸
[03:28] My God, you guys are such pathetic nerds. 天啊 你们俩真是没救了的书呆子
[03:32] But maybe that’s what I need right now, 不过这也许正是我现在需要的
[03:34] pathetic nerds. 无可救药的书呆子们
[03:35] Okay. 行
[03:37] You pathetic nerds can help me. 你们两个书呆子可以辅导我
[03:40] Thank you? 我们还得谢谢你啰
[03:41] You are so welcome. 你们太客气了
[03:43] Peralta Diaz Peralta, Diaz.
[03:45] This is Inspector Knausgaard 这位是巡官Knausgaard
[03:47] and Deputy Inspector Carlsson. 和副巡官Carlsson
[03:49] Their flight here was eight hours. 他们坐了8小时的飞机才到达
[03:51] It’s been a pleasure talking with you about 能和你们讨论你们的飞行时长
[03:52] the duration of your flight. 我感到很荣幸
[03:53] Good day. 日安
[03:55] Well, there goes my opening question about how long your flight was. 我本来想先问你们飞了多长时间呢
[03:58] It was eight hours. 是8个小时
[03:59] Yeah, no, I got that. 对 我知道
[04:00] I was joking, sorry. 我开完笑的 抱歉
[04:01] It must have got lost in translation. 一定是翻译过去就没那么好笑了
[04:03] No, we understand you perfectly. 不 我们完全明白你说的话
[04:04] Everyone in Sweden speaks English. 所有瑞典人都说英语
[04:06] We also speak Norwegian, Dutch, German, 我们还会说挪威语 荷兰语 德语
[04:08] French, Russian, and Finnish. 法语 俄语 还有芬兰语
[04:10] But not Danish. 但不会说丹麦语
[04:11] That is a garbage language for garbage people. 因为那是垃圾的人说的垃圾语言
[04:13] Yeah. Oh, word up. 噢 说得没错
[04:14] Well, I have almost memorized “Gangnam Style” phonetically, 我基本上能记住”江南style”的歌词发音
[04:17] so samesies. 所以我们没差啦
[04:18] I don’t know this word. “Samesies”? 我不明白这个词 “没差”是什么意思
[04:20] From context, I believe it means “Proudly uneducated.” 从上下文来看可能是”无知者无畏”的意思
[04:22] – Ah. – So… – 这样啊 – 所以
[04:24] – No. – Where’s our prisoner? – 不是的 – 我们的嫌疑犯在哪
[04:25] Being processed. 正在办手续
[04:26] But, in the meantime, 在等待的时候
[04:27] may I offer you some of the finest cuisine 请允许我送上我最爱的餐厅的
[04:30] in Brooklyn from my favorite restaurant? 布鲁克林最棒的美食
[04:33] The food cart outside the precinct. 来自我们楼下的小吃摊
[04:34] It’s really good. 真的很棒
[04:36] Hm, none for Soren. 嗯 Soren不能吃这个
[04:37] He’s allergic to lactose, gluten, and tomato ketchup. 他对乳糖 谷蛋白和番茄酱过敏
[04:40] Also, none for Agneta. Agneta也不能吃
[04:41] She and her husband are trying to have another baby, 她和丈夫打算再要一个孩子
[04:44] so she can’t eat anything that will alter her cervical pH. 所以她不能吃任何会改变她子宫颈pH值的东西
[04:47] Oh. 这样啊
[04:48] You guys are real close, huh? 你们俩关系很近啊
[04:49] In Sweden, we believe for a proper team to function, 在瑞典 我们认为一个团队要良好运作
[04:51] partners must be completely open with each other. 队员们需要完全相互坦诚
[04:54] Yeah. We have no secrets. 是的 我们之间没有秘密
[04:55] Not even our bodies. 包括我们的身体
[04:57] We sauna together all the time. 我们经常一起蒸桑拿
[04:58] Yeah, well, we are also very close. 我们也很亲近的
[05:00] One time, Rosa saw me in my bathing suit. Rosa有次看到我穿泳衣的样子
[05:02] No, I didn’t, you told me to turn around. 我没有 你让我转过身去了
[05:03] – Yeah. – Well, uh, since we cannot eat – 没错 – 既然我们不能
[05:05] your disgusting street food, 吃你们这些恶心的路边摊食物
[05:06] could you please check if our prisoner has been processed? 你们能不能看看手续办好了没有
[05:08] Yeah, we don’t mean to offend, it’s just 无意冒犯 只是
[05:10] this place is filthy and you both seem unprofessional. 这里看起来很脏乱 你们俩看起来很不专业
[05:12] Unprofessional? 不专业
[05:14] Well, we were going to take you to our favorite 好吧 我们本来打算邀请你们去我们最喜欢的
[05:15] laser tag place, but now, 激光射击区 但现在
[05:17] you’re officially uninvited. 我正式取消对你们的邀请
[05:19] Rosa. Rosa 我们走
[05:21] Ah, Boyle. Just the man we were looking for. 啊 Boyle 我们正要找你
[05:23] Kevin has accepted a fellowship to teach Kevin得到了一个在索邦大学
[05:25] at the Sorbonne for the next six months. 任教六个月的职位
[05:27] Oh, I love Paris. 噢 我太爱巴黎了
[05:28] At least how it’s represented in the movie “Ratatouille.” 至少是爱电影”美食总动员”里面描绘的巴黎
[05:31] Uh… The rodent chef. 呃 就是那个老鼠厨师
[05:33] Ah, yes. Farfetched. 好吧 虽然有些牵强
[05:35] Anyway, Kevin and I belong to the Park Slope Racquet Club, 总之 Kevin和我是公园坡壁球俱乐部的成员
[05:38] where we’ve established a squash doubles dynasty. 我们在那里建立了壁球双打时代
[05:40] We’ve taken home the trophy two years in a row. 我们已经连续两年夺取了冠军
[05:42] Unfortunately, I’ll be flying to Paris this year 不幸的是 今年的比赛
[05:44] during the tournament. 我恰好要飞往巴黎
[05:46] It’s a seven-hour flight. 要飞7个小时
[05:47] I remember you told me you played in college. 我记得你告诉我你大学时打过壁球
[05:50] Three-time intramural champion at Sarah Lawrence. 我可在莎拉劳伦斯学院得过三次冠军
[05:52] Would have been four, but senior year I played Greaseball 本来应该是四次 但大四的时候我参演了学校的
[05:54] in our school’s production of “Starlight Express.” “星光快车” 饰演了外国佬
[05:56] Interesting casting. 选角眼光很独特啊
[05:58] In any case, I would be honored if you would take my place 无论如何 如果你能代我与Raymond一起
[06:00] so that Raymond could make it a treble. 赢得三连胜 我倍感荣幸
[06:02] Absolutely! I would love to do that! 当然了 我很高兴能帮忙
[06:05] – Great. – Formidable. – 很好 – 太棒了
[06:06] Yup! 好
[06:07] That is great. This is great. 太好了 太好了
[06:10] – This is terrible. – Why? – 完蛋了 – 怎么了
[06:12] You always said you wanted more face time with Holt. 你不老是说你想和Holt多相处的吗
[06:14] No, not like this. 不是这样相处
[06:15] Squash brings out my competitive side. 壁球会激发我的好斗欲
[06:17] breaking racquets, cursing, excessive mooning. 我会摔球拍 会骂人 还露屁股羞辱人
[06:20] One time, just to psych a guy out, 有一次我为了逼疯对方
[06:21] I locked eyes with him and ate a squash ball. 我看着他的眼睛 吃下了一颗球
[06:24] That’s not possible. 这不可能
[06:25] It’s still in me, Terry. 那球还在我的体内 Terry
[06:27] Look, the point is to have fun. 你好好玩就行了
[06:29] So just relax and have fun. 放轻松 开心打就好
[06:30] Right, right, right, yeah. 对 对 对 好
[06:32] It’s just a game. 只是比赛而已
[06:33] It’s fun. 是为了放松的
[06:34] There’s no need for Holt to see me unleash the beast. Holt没必要看到我释放内心的野兽
[06:39] Okay. 好的
[06:41] That’s a strange little man. 这小矮子怪怪的
[06:44] Probably telling Captain Holt how much they like to sauna together. 没准他们在告诉Holt警监他们有多享受一起蒸桑拿
[06:47] Please. 拜托
[06:48] They think they’re so great just ’cause they know each other’s allergies. 他们觉得知道对方对什么过敏就特别了不起了
[06:50] You know what I’m allergic to? 你知道我对什么过敏吗
[06:51] – Yup. Them. – Totally. – 知道 对那俩人过敏 – 没错
[06:53] And also bees. You should know that. 但我对蜜蜂也过敏 你该知道的
[06:54] If I got stung by a bee, I could die. 如果我被蜜蜂叮了 有可能会死
[06:56] Detectives, I’ve been talking with the inspectors. 警探们 我和两位巡官谈过了
[06:58] There’s been a development in the Kottbullediamant case. 这起珠宝盗窃案有了新进展
[07:01] Excellent pronunciation, Captain. 发音真完美 警监
[07:02] Tack. They believe our perp 谢谢 他们认为这名嫌犯
[07:04] may have smuggled more stolen Swedish diamonds into Brooklyn. 可能走私了更多失窃的瑞典钻石到布鲁克林
[07:06] Oh, well, thank you for the tip. 哦 谢谢提醒
[07:08] Have a wonderful flight home. 一路顺风 慢走不送
[07:09] We will send you the jewels as soon as we find them. 我们一找到钻石就会寄给你们的
[07:11] They’re staying and working the case with you. 他们会留下来和你们一起破案
[07:14] Ah, fantastic. 真棒呢
[07:15] Rosa, could you please fill my car with a million bees? Rosa 你能把我的车装满一百万只蜜蜂吗
[07:19] Okay, since the Swedes are rudely late, 好吧 既然这两个瑞典人很无礼地迟到了
[07:22] let’s talk anniversary gift. 我们来谈谈纪念日礼物吧
[07:24] Should I get Amy something caszh like shot glasses, 我应该送她随意一点的礼物 比如小酒杯
[07:26] or something less caszh, like 还是不那么随便的礼物 比如
[07:29] golden shot glasses? 金色的小酒杯
[07:30] Still don’t care. How about I get a jump on our new partners 依然不在乎 要不别等新搭档了
[07:33] and search the perp’s apartment? 开始搜查嫌犯的公寓吧
[07:34] Right. We’ll get some clues, solve the case, 好 我们会找到线索破案
[07:36] make them look like fools. 让他们出洋相
[07:37] They can eat our American dust. 他们可以跟在我们后面吃灰了
[07:39] No, no. 不 不
[07:39] Soren is probably allergic to dust. Soren可能对灰尘过敏呢
[07:42] Oh, hello! 你好啊
[07:43] Yes, I am allergic to dust. 是的 我对灰尘过敏
[07:45] Everyone is. 每个人都过敏
[07:46] That’s what sneezes are. 这是打喷嚏的原因
[07:47] You’re what sneezes are. 你才是打喷嚏的原因
[07:48] Okay. 好了
[07:49] What are you guys doing here? 你们在这干嘛
[07:50] Oh, in Sweden, we call it police work. 在瑞典 我们管这叫警务工作
[07:52] Perhaps you don’t have a word for it? 难道你们这没有这种说法吗
[07:54] – I hate you. – This is our case. – 我恨你 – 这是我们的案子
[07:56] You can’t work it without us. 你们不能撇下我们私自调查
[07:57] Get your weird, hairless fingers off of it. 把你那奇怪无毛的手指拿开
[07:58] Soren shaves his fingers for cycling. Soren刮指毛是为了骑自行车
[08:00] It cuts down on drag. 那样能减小阻力
[08:02] Agneta is my biggest fanatic. Agneta是我最忠实的粉丝
[08:03] Just as I am a fanatic of her slam poetry. 就像我也是她的抨击诗最大的粉丝
[08:06] – Would you like to hear some? – Would I like to? – 你们想听吗 – 我想吗
[08:08] – I would hate to! – Your loss. -我不想 – 你的损失
[08:10] Well, we’ve already searched the entire apartment. 我们已经把整栋公寓都搜过了
[08:12] Yeah, well, now we’re gonna search it, 是吗 现在该我们来搜一搜了
[08:14] and find things you all missed, like this! 然后发现你们都漏掉的东西 比如这个
[08:16] Your own keys? 你自己的钥匙
[08:17] Damn straight. 完全正确
[08:18] Bag ’em, Diaz. 装起来 Diaz
[08:23] Astronomy is full of interesting facts. 天文学充满了有趣的知识
[08:25] For instance, here’s one that Hollywood doesn’t want you to know. 比如 有件事好莱坞可不愿让你知道
[08:29] A parsec is actually a measure of distance. 秒差距其实是一种衡量距离的尺度
[08:33] One of the many inaccuracies in the “Star Wars” Universe. 这是”星球大战”里众多漏洞之一
[08:36] Uh-huh. And what’s “Star Wars”? 嗯哼 什么是”星球大战”
[08:39] Oh, boy. 天哪
[08:40] Maybe I’m getting ahead of myself. 或许我讲得太超前了
[08:42] Okay, let’s talk planets. 好吧 我们来说星球
[08:44] Jupiter is a gas giant. 木星是气态巨行星
[08:47] So is Hitchcock. Hitchcock也是
[08:48] How does this help me? 然而这有什么用
[08:49] It also has 67 moons. 它还有六十七颗卫星
[08:51] I came up with a fun mnemonic device 我想出了一种能把它们全部记住的口诀
[08:54] It goes, 听着
[08:55] “Every Individual Gets Crayons “在每人拿一只蜡笔之前
[08:57] After Telling His Aggressive 告诉他气势汹汹的
[08:58] Little Mongoose Painter Called Ernest 叫Ernest的小猫鼬画家
[09:01] Some Lies About Tiny Panda Heads–period– 有人在有关迷你熊猫头的事上说谎 句号
[09:06] Maybe One Kid Could Take Her Elephant 或许有个孩子可以带着她的大象
[09:09] Into California, Except–“ 去加利福尼亚 除非”
[09:13] Where’s Gina? Gina去哪里了
[09:14] She told me you called me a gas giant. 她告诉我你说我是”气态巨行星”
[09:16] Well, now you and I will never hook up. 现在我们永远也不可能勾搭上了
[09:22] Uh-oh. What’s this? 啊噢 这是什么
[09:23] A little piece of evidence that evaded your bald little hands. 一份从你的小光手中溜走的小小的证据
[09:27] A shipping manifest that was shoved into the back of a drawer. 一份被塞在抽屉最里面的航运名单
[09:29] Our perp transferred a container 十月十一号我们的嫌犯把一个
[09:30] to a shipyard in Bay Ridge on October 11th. 集装箱运进了湾脊区的一个船坞
[09:33] That arrived over a month ago, 那个箱子一个月前就到了
[09:34] I doubt you’ll find anything in it. 我觉得你们什么都找不到
[09:35] Please, you’re just pissed 拜托 你只是生气
[09:36] we cracked the case wide open and you’ve got nada. 我们破了案子 而你们虾米也没找到
[09:38] That’s right, I speak Spanish. 是的 我会说西班牙语
[09:40] Actually, we’ve got much more than nada. 其实 我们找到的东西比虾米可多了
[09:42] Damn it, he speaks Spanish too. 该死 他也会说西班牙语
[09:43] Agneta found an invitation to a party tonight Agneta找到了一封今晚派对的邀请函
[09:46] at the home of… 地点在
[09:48] Alvar Gustavsson. Alvar Gustavsson家里
[09:50] The hot blond guy from “True Blood”? “真爱如血”里的那个金发帅哥吗
[09:51] No, the Swedish millionaire with ties to organized crime. 错 是那个参与集团犯罪的瑞典百万富翁
[09:54] Alvar Gustavsson Alvar Gustavsson.
[09:55] Oh, that… Alvar Gooz-hev-vren. 噢 那个 Alvar Gooz-hev-vren啥的
[09:57] Well, you’re welcome to pursue that dead-end lead 好吧 你们尽管往那条死胡同追查下去吧
[09:59] while we go to the shipping container and find the jewels. 我们要去找那个集装箱然后追回珠宝了
[10:02] And maybe to celebrate, Rosa will wear them 而且为了庆祝 Rosa可能会戴着它们
[10:03] to your dumbass party. 去你们愚蠢的派对
[10:05] No, they’re priceless, please do not do that. 别 它们是无价之宝 请不要那么做
[10:07] Yeah, obviously we wouldn’t. 当然了 我们不会这么做
[10:08] We were just being jerks. 我们只是在耍贱
[10:09] See you later, jerks. 一会见了 贱人们
[10:11] – Okay. – Bye, Jake. Bye, Rosie. – 好的 – 拜 Jake 拜 Rosie
[10:16] Whoo! You ready, Boyle? 你准备好了吗 Boyle
[10:18] – Psyched up? – No, why? – 斗志激昂吗 – 没有 怎么了
[10:19] Do I seem psyched? 我看起来很有斗志吗
[10:20] ‘Cause I’m definitely not. 因为我绝对没有
[10:22] I just want to have fun. 我只是来享乐的
[10:23] And to win. 还要赢
[10:24] Hey, if we all have fun and don’t throw any racquets 嘿 如果我们只享乐 不摔球拍
[10:26] and don’t eat squash balls, then we’re all winners. 也不乱吃壁球 那么我们都是赢家
[10:29] – What? – Nothing. I’ll serve. – 什么 – 没什么 我来发球
[10:37] – Out. – What? – 出界 – 什么
[10:38] Are you out of your mind? 你是不是疯了
[10:40] That was… 那明明是
[10:44] fun. 很有意思
[10:45] That was a fun call. 那是个有意思的判定
[10:47] You’re a real fun guy, fun guy. 你真是个有意思的人 很有趣
[10:50] This is fun! This is fun! 这很有趣 非常有趣
[10:56] Gina Gina!
[10:57] I know astronomy can seem 我知道天文学会
[10:58] a little daunting and scientific, 有点让人害怕还烧脑
[11:00] but I have a friend who I think 但是我请来了一个朋友
[11:01] can make it pretty interesting. 他可以让天文学变得非常有趣
[11:07] Who dis? 这谁
[11:08] Hi, Gina, I’m Neil deGrasse Tyson. 你好 Gina 我是Neil deGrasse Tyson
[11:10] And I care, why? 给我个在乎的理由
[11:11] Director of the Hayden Planetarium. 海登天文馆的馆长
[11:13] One of the world’s leading astrophysicists. 世界顶尖的天体物理学家之一
[11:15] And he’s doing me a huge favor. 他可是在帮我个大忙呢
[11:17] And how do you know Terrance, Space Tie? 你是怎么认识Terrance的 太空领带人
[11:19] We’re gym buddies. 我们是健身伙伴
[11:22] Damn, Neil deGrasse Tyson! 我去 Neil deGrasse Tyson
[11:24] How are you doing that? 你是怎么做到的
[11:26] It’s physics, Terry. 这是物理 Terry
[11:27] It’s physics. 物理而已
[11:29] Gina, look. Gina 你看
[11:31] Give me two hours. 给我两个小时
[11:32] You’ll not only pass your exam, 你不仅能通过考试
[11:34] you’ll gain a deeper appreciation of the universe 还能对我们”地球号”这架飞船
[11:37] through which we journey on this spaceship Earth. 穿梭其间的宇宙有更深刻的认识
[11:41] Spaceship Earth? Way to go. “地球号”飞船 得了吧
[11:43] You just made Earth lame, and that is my house. 你把地球说得都掉价了 这可是我的家
[11:45] Gina, why did you want to take astronomy? Gina 你为什么想学天文学
[11:47] Because I thought it would be cool, 因为我以为它会很酷
[11:48] just me, sitting around naming moons left and right, 就我一个人坐在那儿随手给卫星取名字
[11:51] like “Zorp,” “Bong,” “Dingo.” 比如 “蜥蜴王Zorp” “水烟枪” “野狗”
[11:55] “Etcetera,” That would be one of the names. 还有”等等” 这也是其中一个名字
[11:57] “Etcetera.” “等等”
[11:58] She’s gonna fail, isn’t she? 她要挂科了 是吧
[12:00] – Big time. – Yeah. – 妥妥的 – 了解
[12:02] According to the shipping company, 根据运输公司的记录
[12:02] the container that came in on October 11th is 34G1. 十月十一号到的集装箱是34G1号
[12:06] Cool. 好
[12:07] Hey, what did you and Marcus do 嘿 你和Marcus是怎么庆祝
[12:08] for your six-month anniversary? 你们六个月纪念日的
[12:09] Keeping in mind, that he’s dreamy and romantic 说之前想想 他可是梦幻又浪漫的人
[12:11] and I only own $50. 而我只有50块
[12:13] – Marcus and I broke up. – What? When? – Marcus和我分手了 – 啥 什么时候
[12:15] – A month ago. – A month ago? – 一个月前 – 一个月前
[12:18] How do I not know about this? 我怎么不知道
[12:19] Because we don’t talk about that crap. 因为我们不谈这些屁事
[12:20] We’re not lame like the Swedes. 我们不像那两个瑞典人一样矬
[12:21] Right. 对的
[12:22] Yeah, totally. 是 太对了
[12:24] If Agneta broke up with her husband, she’d probably be all, 如果Agneta和她老公掰了 她可能就只会说
[12:26] “Oh, Soren, I am so heartbroken,” “噢 Soren 我的心碎了”
[12:28] and he’d be like, 然后他又会说
[12:29] “What can I do to help? I’m sorry,” “我该怎么帮你 真遗憾”
[12:30] and give her a big old hug and she’d be all 然后给她一个温暖的拥抱
[12:32] feeling better like an idiot. 她就会像傻瓜一样感觉好很多
[12:34] We don’t need to do that 我们不需要这一套
[12:35] because what we do together is solve crimes. 因为我们在一起做的事就是破案
[12:37] You know it. 你懂的
[12:38] For example… 比如
[12:39] 34G1 34G1.
[12:41] Boom. 搞定
[12:42] We are about to uncover a butt-load of diamonds. 我们就要追回一大堆钻石了
[12:45] Exactly. 正解
[12:49] It’s fish! It’s fish, Rosa! 是鱼 是鱼 Rosa
[12:52] Ugh. 呃
[12:56] Swedes. 瑞典佬
[12:58] Oh, hello, Jake. 你好啊 Jake
[12:59] You missed quite a party. 你们错过了一场超赞的派对
[13:00] The blond man from “True Blood” Was there. “真爱如血”里的金发帅哥确实去了
[13:03] – Very cool guy. – So cool. – 非常酷的人 – 非常酷
[13:04] Yeah, that’s cool. Hey, this is weird 哦 挺好 嘿 我要说的话有点奇怪
[13:06] because I hate you guys, 因为我讨厌你们
[13:07] but can I ask you a question? 但是我能问你们一个问题吗
[13:08] If you broke up with your husband, 如果你和你老公分手了
[13:09] would you tell Soren about it? 你会告诉Soren吗
[13:10] Are you making a funny laugh joke right now? 你这是在说笑话吗
[13:13] I would insist he be there for it 我会坚决要求他在场
[13:14] so that my husband would have a shoulder to cry on. 这样我老公可以靠着他的肩膀哭泣
[13:16] Yeah, several years ago, Agneta and Lars 对 几年前 Agneta和Lars
[13:19] were having trouble conceiving. 老怀不上孩子
[13:20] She didn’t even have to ask me to donate my sperm. 她根本不需要开口找我捐精子
[13:22] I had it already in a “Tooperware,” Ready to go. 我早就把精子放在”射百惠”里准备着了
[13:24] Wow, that’s… so gross, yeah. 哇 真是恶心死了
[13:28] Can we ask you a question? 我们能问你个问题吗
[13:29] – Mm-hm. – Why do you smell like fish? – 嗯嗯 – 你怎么一股鱼腥味
[13:31] Is it hygiene? 这样卫生吗
[13:32] No, we spent the night cutting open 不 我们花了一晚上剖鱼肚子
[13:34] hundreds of dogfish to see if they had diamonds inside. 看看里面是不是藏了钻石
[13:36] – Did they? – Wouldn’t you like to know? – 找到了吗 – 你们真想知道么
[13:38] Yeah. It would be pertinent to the case. 当然 这对案子进展有帮助
[13:40] They didn’t. 没找到
[13:41] Although, one did have a battery in it. 不过 我在其中一条里发现了电池
[13:43] What kind of a sicko feeds a battery to a fish? 什么变态会给鱼喂电池
[13:45] Well, while you were wasting your time, 好吧 你们浪费时间的时候
[13:47] we set up a meeting on 14 November 我们与那个疑为买家的男人
[13:49] with the man we think is the buyer. 安排了在十一月十四号会面
[13:51] – Um… – No, don’t worry, Soren. – 呃 – 别担心 Soren
[13:52] I rescheduled your cycling practice for 16 November, 我把你的自行车训练改在了十一月十六号
[13:54] and your dentist for 19 November. 还把牙医预约改成了十九号
[13:56] You know me so well. 你真是太了解我了
[14:02] Ugh. Those guys suck. 呃 这两个人真恶心
[14:04] They’re so into each other, 他们这么喜欢彼此
[14:05] they’re probably gonna start holding hands. 大概要开始拉手了吧
[14:07] Oh, they’re actually holding hands. 他们还真拉着手
[14:09] Yeah, they are awful, for sure. 嗯 他们确实很恶心
[14:11] All tall and beautiful, and you don’t 又高又漂亮 而且你都不想
[14:13] want to know what they’ve got in their “Tooperware.” 知道他们在”射百惠”里装了什么
[14:15] But honestly, I don’t know that it’s that bad that they’re close. 但说实话 我不知道他们那么亲近是不是坏事
[14:18] – Wrong, it’s the worst. – Okay. – 错 是最坏的事 – 好吧
[14:20] Oh, my God, I just figured out where the diamonds are. 我的天哪 我刚刚想到了钻石会在哪儿
[14:22] We thought the shipping container came in 我们以为集装箱是在
[14:23] on October 11th, 10/11, 十月十一号到的
[14:25] but dumb Europeans write their dates backwards. 但是欧洲蠢货是反着写日期的
[14:27] We should’ve been going through the one from 10 November. 我们要找的是十一月十号到的那个
[14:29] Of course! 是的
[14:30] Stupid rest of the world, writing their date all dumb. 除了美国 其他国家的傻子都反着写日期
[14:32] – Yeah. Let’s go. – Okay. – 我们走吧 – 好
[14:35] Boyle Boyle.
[14:36] Is everything okay, you know, with your brain? 没什么问题吧 你的脑子
[14:39] Yeah. I’m great. 没啊 我很好
[14:40] I’m having a lot of fun. 我玩得很开心
[14:41] Yes, I’ve heard you say that 162 times. 是 你已经说了162遍了
[14:44] You do realize, that if we lose this next match, 你知道如果我们接下来这场比赛输了的话
[14:46] we’re out of the tournament? 我们就被踢出联赛了
[14:47] Yes, but the important thing is we had a good time. 嗯 但最要的是我们玩得很开心
[14:49] No! The important thing is that we win the trophy. 错 重要的是我们要赢得奖杯
[14:53] Because I promised Kevin before he left 因为在Kevin去巴黎之前
[14:55] for Paris that we would do that. 我答应过他我们会赢
[14:57] Do you know why I chose you as my partner? 你知道为什么我选你做搭档吗
[15:00] Because I’m the most athletic person you know? 因为我是你认识的最健壮的人吗
[15:02] No, because of an article I read in the “Sarah Lawrence Phoenix” 错 因为我在”莎拉劳伦斯凤凰报”上读过一篇文章
[15:05] about a young man they called “Squash’s unhinged lunatic.” 讲的是一个年轻人 人送外号”壁球疯癫狂”
[15:10] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:11] According to that article, 文章上说
[15:12] that lunatic was 27-0. 那个疯子27比0绝杀
[15:15] I need him on my team. 我需要他做我的队友
[15:18] I need you to unleash the beast. 我需要你释放内心的野兽
[15:30] You butternuts ready to get squashed? 你们两个傻瓜准备好被碾压了么
[15:32] “Huh? What? Duh?” “啥 什么 呃”
[15:34] That’s you guys while I smoke your butts, 我踹你们屁股的时候你们就这副傻样
[15:36] because Ray-Ray and the Beast don’t even give a what. 因为Ray-Ray和”野兽”我根本就不屑
[15:39] We don’t give a what. 一点也不屑
[15:41] Unh-uh. Whoo! 呃 哇噢
[15:42] Let’s do this. 我们开始吧
[15:48] Boo-ya-kah, suckers! 接招吧 衰人
[15:56] What? 什么
[15:57] You kidding me? Are you kidding me? 你逗我 你是在逗我吗
[15:59] Yes! 好球
[16:02] Way to go! That’s it, baby! 打得好 就要这样 宝贝
[16:04] Gina, great news. Gina 好消息
[16:06] Oh, no. Is Neil deGrasse Tyson here? 噢不 Neil deGrasse Tyson来了吗
[16:09] He will not stop trying to friend me. 他真是不放弃加我好友啊
[16:11] No, but we think we figured out how you’re gonna pass your test. 没来 但我们想出了让你通过考试的方法
[16:14] Yeah, we realized that we were trying to get you 对 我们意识到我们想让你用
[16:16] to learn using our methods. 我们的方法学习
[16:18] We should’ve been speaking your language. 我们应该因材施教
[16:22] The language of… 教学
[16:23] Dance! 之舞
[16:25] 13.8 billion years ago, there was nothing. 13.8万亿年前 还是一片荒芜
[16:29] And then the big bang! 然后发生了大爆炸
[16:31] Yes! 好极了
[16:32] Now, Amy, back up till you feel the wall. Amy 往后退到墙边
[16:35] And, Terry, ditch the shirt. 然后Terry 脱掉上衣
[16:37] I’m ready to learn. 我准备学习了
[16:43] And that’s how you calculate parallax distance. 这就是你计算视差距离的方法
[16:46] So you ready for the test? 那么你准备好考试了吗
[16:48] Oh, I took it this morning. 噢 我今早就考完了
[16:49] I passed. 我过了
[16:51] What? 什么
[16:52] It was nice how much you guys cared, 我真感动你们俩这么关心我
[16:53] so I actually opened up my textbook for the first time. 所以我第一次真正打开了教科书
[16:56] Ya’ll, astronomy is kind of interesting. 谁知道 天文学确实很有意思
[16:59] And I am hella smart. 而且我聪慧过人
[17:02] Then why’d you make us do that whole dance? 那你为什么还让我们把舞跳完
[17:04] Two reasons: 两个原因
[17:06] Uno and dos. 第一个 第二个
[17:09] I get that. 我理解
[17:10] One-two, one-two, one-two, one-two. 一二 一二 一二 一二
[17:17] Ha-ha! 哈哈
[17:19] I guess we are the better team. 我们强多了
[17:22] Why do people like these things? 大家为什么都喜欢这些东西
[17:23] They’re just shiny rocks. 这只是发光的石头
[17:24] Yeah, totally. 是啊 不懂
[17:26] You should be happier. 你应该高兴点
[17:27] We found the jewels, we won. 我们找到了珠宝 我们赢了
[17:28] Yeah, you’re right. 你说得对
[17:29] We should celebrate. 我们应该庆祝一下
[17:30] Why don’t we go to a bar and drink in silence? 要不去酒吧 一言不发地喝酒吧
[17:32] Cool. Sounds good. 好 听起来很棒
[17:33] No, I was being a bitch. 不是啦 我是在嘲讽
[17:34] How did you not pick up on that? 你怎么没有感觉到呢
[17:36] What is your problem, man? 兄弟你在烦什么
[17:37] Is this about your stupid anniversary present? 还在纠结纪念日礼物吗
[17:39] Yeah, that, and you not telling me about Marcus. 是 还有你没告诉我Marcus的事
[17:41] We’re supposed to be friends. 我们不是朋友吗
[17:43] You sound like Soren or Agneta, 你说话就像Soren或者Agneta
[17:44] whichever the boy one is. 他们之中那个男的
[17:45] Well, say what you want about them, 你爱怎么说他们都行
[17:46] but at least they communicate, you know? 但至少人家有好好交流
[17:48] I’ve never even heard your slam poetry, Rosa. 我可从来没听过你作诗 Rosa
[17:51] Why do you all of a sudden care about 你怎么突然在乎起这个来了
[17:52] every single little detail of my life? 非要听我生活里的零碎琐事吗
[17:54] Because all we talk about is cop stuff. 因为我们都只谈工作的事
[17:57] All right, and that was fine when we were 20 我们二十岁的时候还好
[17:59] because that’s all I cared about. 因为我们那时也只在乎工作的事
[18:00] But we’re adults now and there are other things, 但现在我们都是成年人了 我们生活中也发生了
[18:02] like me and Amy and you and Marcus, 和朋友之间应该谈论的事情
[18:04] that friends are supposed to talk about. 比如我和Amy 你和Marcus
[18:06] Well, I guess we’re not friends then. 那我们就不是朋友了
[18:08] Wow. 哇
[18:09] All right, I guess we’re not. 好吧 的确不是了
[18:14] – We’re moving. – Oh, really? – 我们在动 – 噢 真的吗
[18:15] Thank you for sharing that intimate detail about your life. 谢谢分享你生活中如此亲密的细节
[18:18] – Jake. – I know, we’re screwed. – Jake – 我知道 我们完了
[18:19] I was being a bitch again! 我又开启嘲讽脸了
[18:23] All right, I called for backup. 好了 我叫了后援
[18:25] I also texted all of my friends. 我还给我所有朋友发了短信
[18:27] You’ll notice your phone didn’t buzz. 你会注意到你手机没有震动
[18:29] I think we’re in Red Hook. 我觉得我们到红勾区了
[18:30] – We’re not on the BQE anymore. – Nice try, Rosa. – 我们已经下了布鲁克林到皇后区的高速 – 想得美Rosa
[18:32] Don’t try to kiss up to me by mentioning my third-favorite New York expressway. 不要利用我第三喜欢的纽约高速来讨我的欢心
[18:36] Shut up! 闭嘴
[18:37] We pulled into a parking lot. 我们在停车场停下了
[18:38] Things are about to go down. 大事不妙
[18:39] Backup won’t make it here in time. 后援来不及赶到了
[18:41] It’s just me and you. 只有我和你了
[18:44] I heard two voices in the truck. 卡车里有两个人的声音
[18:45] There’ll be more if there’s a meet-up. 如果是碰头的话应该会有更多人
[18:47] – Go word is “Glurg.” – Copy that. – 行动提示词是”Glurg” – 了解
[18:55] Flergen Flergen!
[18:56] Come on, is that you? 真的吗 是你吗
[18:58] I haven’t seen you since Blorgenbergen, man! 自从Blorgenbergen我们还没再见过了呢
[19:00] Who the hell are you? 你他妈是谁啊
[19:01] Give me a hand, you old dummy. 搭把手 老傻瓜
[19:03] It’s me, Glurg. 是我 Glurg
[19:06] NYPD! Drop it! 警察 放下枪
[19:07] Drop it, you’re under arrest. 放下枪 你被捕了
[19:08] I hope they have saunas in Swedish prison. 希望瑞典监狱有桑拿
[19:11] They do, actually. 其实还真有
[19:12] They’re quite nice. 还很不错
[19:16] Kevin, there’s something we’d like to show you. Kevin 有个东西想让你看看
[19:18] Ta-da! 嗒达
[19:19] Ah, magnifique. The treble is ours. 真厉害 三连冠是我们的了
[19:21] I look forward to getting number four next year. 我很期待明年四连冠
[19:23] Actually, we’ve been banned for life 事实上 我们被终身禁赛了
[19:25] from all future tournaments. 所有联赛都被禁了
[19:26] Oh, no. What happened? 不会吧 怎么回事儿
[19:27] My fault, Kevin. 都怪我 Kevin
[19:29] I snapped the second-place trophy over my knee 我用膝盖折断了第二名的奖杯
[19:31] and threw it in a urinal. 然后扔进了小便池
[19:32] – Oh, my. – Yeah – 天哪 – 嗯
[19:34] But the important thing is, 但重点是
[19:36] we had fun. 我们很尽兴
[19:37] Yeah. 是的
[19:39] So we’ll be taking the jewels back to Sweden tomorrow. 我们明天就会把珠宝带回瑞典了
[19:41] Yeah. Guess you were wrong about us, huh? 这下知道你们看错我们了吧
[19:43] Bet you feel pretty stupid. 我打赌你们觉得自己很蠢
[19:44] Actually, when you’re wrong, 其实 当你犯错的时候
[19:46] that means you’ve learned something. 意味着你学到了新东西
[19:47] And any opportunity for learning is good. 而所有学习的机会都是珍贵的
[19:50] Ugh. You are the absolute worst. 呃 你们真是最糟糕的人
[19:52] I hope you die in a fjord. 愿你死在峡湾
[19:53] No, no, we are trying to say we are happy 没有啦 我们只是说很高兴
[19:55] – to have worked with you. – Yeah, I know. – 和你们一起合作 – 嗯 我知道
[19:56] That is an infuriating attitude. 但是你们态度让人恼火
[19:58] Yeah, I second the fjord thing. 对 我赞成死在峡湾的事
[20:00] Nada 没虾米
[20:02] Bye, Jake. Bye, Rosie. 再见啦 Jake Rosie
[20:06] It’s just how they walk around, I guess. 我猜他们就是这么走路的吧
[20:08] Get your hands off each other, weirdos. 把手放开啊 两个怪人
[20:09] God. 上帝啊
[20:10] Well… 好吧
[20:12] Nice job today. 今天干得不错
[20:14] I guess we didn’t have to know each other 我想我们也不必通过了解对方
[20:15] to have each other’s backs. 来互相依靠
[20:17] So drink in silence? 那就一言不发地喝酒吧
[20:19] This sucks. 这样很讨厌
[20:20] We solved the case and told the Swedes how to die. 我们破了案子 还告诉瑞典人该怎么死
[20:22] I should be happy, but I can tell you’re bummed, 我应该高兴的 但我能看出来你也很郁闷
[20:24] and that’s not cool ’cause we are friends. 这样很糟 因为我们是朋友
[20:27] – Really? – Yes. – 真的吗 – 真的
[20:29] And I thought of what you should do 还有 我想到你和Amy在纪念日
[20:31] with Amy for your anniversary. 可以做些什么了
[20:32] Oh, thank God. 感谢苍天
[20:33] I got her a boogie board. 我给她买的电子涂鸦板
[20:34] It has an iguana playing electric guitar on it. 上面有一只鬣蜥在弹电吉他
[20:36] She’s gonna hate it. 她不会喜欢的
[20:38] New York Public Library lets VIPs stay there overnight. 纽约公共图书馆允许VIP会员过夜
[20:40] Ooh, that’s perfect. 噢 太完美了
[20:42] But wait, how do I become a library VIP? 但是我要怎么才能成为VIP
[20:45] I forgot to return “Superfudge” In the fourth grade, 四年级的时候我忘记还”超级软糖”那本书
[20:46] and I’ve been scared to go back ever since. 从那以后就害怕再回去
[20:48] Don’t worry about it. I can hook you up. 别担心 这事交给我
[20:52] My new boyfriend works there. 我新男朋友在那里工作
[20:53] You shared! 你跟我分享了
[20:55] What’s his name? No, wait. 他叫什么 不 等等
[20:56] – I don’t want to push too hard. – No, it’s cool. – 我不想太得寸进尺 – 没事
[20:59] I want to tell you his name. 我想告诉你他的名字
[21:01] Oh, okay, just gonna take a quick drink break. 噢 好的 喝杯酒壮壮胆
[21:04] Here comes the name. 要说名字了
[21:06] Nope. Uno mas. 没有 再来一杯
[21:07] All righty. 好的
[21:09] Good Lord. 我的上帝
[21:10] Putting them away. 放远点儿
[21:12] I have to imagine these belong to someone else. 真希望这些酒是其他人点的
[21:14] It’s fine. 没事的
[21:15] Yeah. 好
[21:18] – It’s Tom. – I love it! – 他叫Tom – 我爱这个名字
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme