时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My fellow detectives, | 我的警探同事们 |
[00:01] | ours is not an easy job. | 我们的工作从来都不轻松 |
[00:03] | The hours are long. | 工作时间长 |
[00:04] | The danger is constant. | 时常伴随着危险 |
[00:05] | The pay is LOL. | 而且工资简直是呵呵哒 |
[00:08] | But today, a glimmer of hope. | 但今天 我们看到了一丝希望 |
[00:09] | For today… | 因为今天 |
[00:11] | a new vending machine. | 新的自动贩卖机到了 |
[00:15] | Behold him in all of his glory. | 让我们瞻仰它的光芒 |
[00:17] | So full of strength and promise, | 充满力量 充满希望 |
[00:19] | and most importantly, | 更重要的是 |
[00:20] | sodium, gluten, and fat. | 还富含钠 谷蛋白和脂肪 |
[00:21] | Whoo! | 棒 |
[00:22] | The time has finally come | 现在我们终于迎来 |
[00:24] | to christen the machine. | 为这台机器洗礼的时刻 |
[00:26] | Boyle, the champagne? | Boyle 香槟呢 |
[00:27] | Oh, well, technically | 严格意义上来说 |
[00:28] | it’s a Hungarian Pezsgo from the Tarnok Valley. | 这是来自Tarnok山谷的匈牙利起泡酒 |
[00:30] | For once in your life, don’t ruin it. | 你人生中能不能别煞风景一回 |
[00:32] | Give him the bottle. | 把酒瓶给他 |
[00:33] | Thank you. | 谢谢 |
[00:35] | I hereby christen thee | 我在此将你洗礼 |
[00:37] | Snacky Chan! | “零食城” |
[00:42] | Whoa! | 哇哦 |
[00:43] | Okay, well, at least it was just the keypad. | 好吧 只是键盘坏了 |
[00:46] | None of the snacks got messed up. | 零食还都好好的 |
[00:48] | Whoa! | 喔哦 |
[00:49] | Go! Oh, right! | 走 走 快走 |
[00:50] | Okay, okay. | 好了好了 |
[00:51] | No! | 不 |
[00:53] | It should’ve been me. It should’ve been me! | 牺牲的应该是我 应该是我 |
[01:17] | Our perp’s name is Karl Ove. | 嫌疑犯的名字是Karl Ove |
[01:20] | My CI said he’s selling counterfeit caviar | 我的线人说他在一个蓝摊子外 |
[01:21] | out of a blue stall. | 卖假冒伪劣的鱼子酱 |
[01:22] | This place smells like a squid farted | 这里闻着就像一只乌贼 |
[01:24] | inside a whale’s butt. | 在一只鲸的屁股里放了屁 |
[01:26] | Yes, that is the exact combo of smells. | 确实跟你说的一模一样 |
[01:28] | Nicely done. | 这修辞用的不错 |
[01:30] | Hey, next week is my six-month anniversary with Amy. | 下个星期是我和Amy的六个月纪念日 |
[01:32] | Should I do something special? | 我要不要给她准备特别的礼物 |
[01:34] | You know what I like about our relationship, Jake? | 你知道我喜欢我们关系中的哪点吗 Jake |
[01:35] | We don’t talk about our love lives, | 我们不聊各自的感情生活 |
[01:36] | or our families, or anything that’s on our minds. | 和家庭 还有任何想法 |
[01:38] | It’s why you’re my closest friend in the world. | 所以你是我这世界上最亲的朋友 |
[01:39] | Yeah, I know, but I need help on this. | 我知道 但我真的需要点帮助 |
[01:41] | I asked Boyle and he was useless. | 我问了Boyle 他的主意屁用都没有 |
[01:43] | Put a baby in her, Jake. | 让她怀上你的孩子吧 Jake |
[01:44] | What are you waiting for? | 你还在等什么 |
[01:46] | So do that then. Problem solved. | 就这么办啊 问题解决了 |
[01:48] | Look, it’s our guy. | 看 是我们要找的人 |
[01:51] | Excuse me, sir, we’re with the NYPD. | 你好 先生 我们是纽约警署的 |
[01:53] | I just need to ask you a couple of– | 我想问你几个问题 |
[01:55] | Oh, shrimp! | 啊 虾 |
[01:56] | I hate that! | 讨厌死了 |
[02:07] | You’re under arrest, punk. | 你被捕了 小子 |
[02:09] | Nobody gets away from Jake Per–ew! | 没人能逃过我Jake Per 啊 |
[02:10] | Something yucky touched me! | 有好恶心的东西碰到我了 |
[02:12] | Ugh, gross, gross, gross! | 好恶心 恶心 恶心 |
[02:13] | Hang on. What’s that? | 等等 那是什么 |
[02:17] | What have we here? | 我们来看看 |
[02:20] | What? | 啥玩意 |
[02:23] | I have no idea what you’re saying. | 我完全听不懂你在说什么 |
[02:27] | Just as I suspected immediately. | 就像我立刻猜到的一样 |
[02:29] | It’s a flawless 39-carat diamond | 这是一串精致的39克拉的钻石项链 |
[02:31] | that was stolen six weeks ago from the Royal Stockholm Museum. | 它六周前在斯德哥尔摩皇家博物馆被盗 |
[02:34] | I’ve just received word from Interpol | 我刚收到国际刑警的通知 |
[02:35] | that two detectives are on their way from Sweden | 有两名警探正从瑞典赶来 |
[02:37] | to pick up the suspect. | 接走这名嫌疑犯 |
[02:38] | Please make them feel welcome. | 一定要热烈地迎接他们 |
[02:39] | Welcome? | 何止是热烈 |
[02:40] | We’re gonna roll out the fricking red carpet. | 我们还要铺上红地毯 |
[02:42] | Working a jewel heist with Interpol? | 和国际刑警一起破珠宝失窃案 |
[02:44] | This is the best thing that’s ever happened to me! | 简直是我人生中最美好的事 |
[02:46] | – Second best. – Aww. | – 第二美好啦 – 嘴真甜 |
[02:48] | First best. | 当然是最美好 |
[02:49] | I was lying to Amy. | 我骗Amy的 |
[02:55] | Do you guys know anyone who wants some used textbooks? | 你们认不认识想买二手教科书的人 |
[02:58] | I’d love them. | 我爱死它们了 |
[02:59] | It’s never too late to teach yourself something new– | 自我教学永远为时不晚 |
[03:00] | So no one. | 就是没有人咯 |
[03:02] | Great. | 真是太棒了 |
[03:04] | Why are you throwing those out? | 为什么要扔掉它们 |
[03:05] | Because I’m never gonna pass | 因为我是永远过不了 |
[03:07] | this astronomy final, | 这个天文学期末考了 |
[03:08] | so I won’t graduate, | 所以我就不能毕业了 |
[03:10] | so my life is ruined. | 所以我一生就要被毁了 |
[03:11] | Or we could help you study. | 我们俩可以辅助你学习啊 |
[03:13] | I did graduate magna cum laude from Syracuse. | 我可是以优等成绩毕业于雪城大学的 |
[03:16] | I know that sounds like a brag. | 我知道听起来像是在自夸 |
[03:18] | And it was! | 因为我确实是在自夸 |
[03:19] | Terry killed it in college. | Terry完全秒杀了大学 |
[03:21] | Plus, I know a thing or two about astronomy. | 还有 我对天文学还是略知一二的 |
[03:23] | I had 11 straight birthdays at the planetarium. | 我在天文馆过了11个生日呢 |
[03:27] | That was also a brag. | 这个也是自夸 |
[03:28] | My God, you guys are such pathetic nerds. | 天啊 你们俩真是没救了的书呆子 |
[03:32] | But maybe that’s what I need right now, | 不过这也许正是我现在需要的 |
[03:34] | pathetic nerds. | 无可救药的书呆子们 |
[03:35] | Okay. | 行 |
[03:37] | You pathetic nerds can help me. | 你们两个书呆子可以辅导我 |
[03:40] | Thank you? | 我们还得谢谢你啰 |
[03:41] | You are so welcome. | 你们太客气了 |
[03:43] | Peralta Diaz Peralta, Diaz. | |
[03:45] | This is Inspector Knausgaard | 这位是巡官Knausgaard |
[03:47] | and Deputy Inspector Carlsson. | 和副巡官Carlsson |
[03:49] | Their flight here was eight hours. | 他们坐了8小时的飞机才到达 |
[03:51] | It’s been a pleasure talking with you about | 能和你们讨论你们的飞行时长 |
[03:52] | the duration of your flight. | 我感到很荣幸 |
[03:53] | Good day. | 日安 |
[03:55] | Well, there goes my opening question about how long your flight was. | 我本来想先问你们飞了多长时间呢 |
[03:58] | It was eight hours. | 是8个小时 |
[03:59] | Yeah, no, I got that. | 对 我知道 |
[04:00] | I was joking, sorry. | 我开完笑的 抱歉 |
[04:01] | It must have got lost in translation. | 一定是翻译过去就没那么好笑了 |
[04:03] | No, we understand you perfectly. | 不 我们完全明白你说的话 |
[04:04] | Everyone in Sweden speaks English. | 所有瑞典人都说英语 |
[04:06] | We also speak Norwegian, Dutch, German, | 我们还会说挪威语 荷兰语 德语 |
[04:08] | French, Russian, and Finnish. | 法语 俄语 还有芬兰语 |
[04:10] | But not Danish. | 但不会说丹麦语 |
[04:11] | That is a garbage language for garbage people. | 因为那是垃圾的人说的垃圾语言 |
[04:13] | Yeah. Oh, word up. | 噢 说得没错 |
[04:14] | Well, I have almost memorized “Gangnam Style” phonetically, | 我基本上能记住”江南style”的歌词发音 |
[04:17] | so samesies. | 所以我们没差啦 |
[04:18] | I don’t know this word. “Samesies”? | 我不明白这个词 “没差”是什么意思 |
[04:20] | From context, I believe it means “Proudly uneducated.” | 从上下文来看可能是”无知者无畏”的意思 |
[04:22] | – Ah. – So… | – 这样啊 – 所以 |
[04:24] | – No. – Where’s our prisoner? | – 不是的 – 我们的嫌疑犯在哪 |
[04:25] | Being processed. | 正在办手续 |
[04:26] | But, in the meantime, | 在等待的时候 |
[04:27] | may I offer you some of the finest cuisine | 请允许我送上我最爱的餐厅的 |
[04:30] | in Brooklyn from my favorite restaurant? | 布鲁克林最棒的美食 |
[04:33] | The food cart outside the precinct. | 来自我们楼下的小吃摊 |
[04:34] | It’s really good. | 真的很棒 |
[04:36] | Hm, none for Soren. | 嗯 Soren不能吃这个 |
[04:37] | He’s allergic to lactose, gluten, and tomato ketchup. | 他对乳糖 谷蛋白和番茄酱过敏 |
[04:40] | Also, none for Agneta. | Agneta也不能吃 |
[04:41] | She and her husband are trying to have another baby, | 她和丈夫打算再要一个孩子 |
[04:44] | so she can’t eat anything that will alter her cervical pH. | 所以她不能吃任何会改变她子宫颈pH值的东西 |
[04:47] | Oh. | 这样啊 |
[04:48] | You guys are real close, huh? | 你们俩关系很近啊 |
[04:49] | In Sweden, we believe for a proper team to function, | 在瑞典 我们认为一个团队要良好运作 |
[04:51] | partners must be completely open with each other. | 队员们需要完全相互坦诚 |
[04:54] | Yeah. We have no secrets. | 是的 我们之间没有秘密 |
[04:55] | Not even our bodies. | 包括我们的身体 |
[04:57] | We sauna together all the time. | 我们经常一起蒸桑拿 |
[04:58] | Yeah, well, we are also very close. | 我们也很亲近的 |
[05:00] | One time, Rosa saw me in my bathing suit. | Rosa有次看到我穿泳衣的样子 |
[05:02] | No, I didn’t, you told me to turn around. | 我没有 你让我转过身去了 |
[05:03] | – Yeah. – Well, uh, since we cannot eat | – 没错 – 既然我们不能 |
[05:05] | your disgusting street food, | 吃你们这些恶心的路边摊食物 |
[05:06] | could you please check if our prisoner has been processed? | 你们能不能看看手续办好了没有 |
[05:08] | Yeah, we don’t mean to offend, it’s just | 无意冒犯 只是 |
[05:10] | this place is filthy and you both seem unprofessional. | 这里看起来很脏乱 你们俩看起来很不专业 |
[05:12] | Unprofessional? | 不专业 |
[05:14] | Well, we were going to take you to our favorite | 好吧 我们本来打算邀请你们去我们最喜欢的 |
[05:15] | laser tag place, but now, | 激光射击区 但现在 |
[05:17] | you’re officially uninvited. | 我正式取消对你们的邀请 |
[05:19] | Rosa. | Rosa 我们走 |
[05:21] | Ah, Boyle. Just the man we were looking for. | 啊 Boyle 我们正要找你 |
[05:23] | Kevin has accepted a fellowship to teach | Kevin得到了一个在索邦大学 |
[05:25] | at the Sorbonne for the next six months. | 任教六个月的职位 |
[05:27] | Oh, I love Paris. | 噢 我太爱巴黎了 |
[05:28] | At least how it’s represented in the movie “Ratatouille.” | 至少是爱电影”美食总动员”里面描绘的巴黎 |
[05:31] | Uh… The rodent chef. | 呃 就是那个老鼠厨师 |
[05:33] | Ah, yes. Farfetched. | 好吧 虽然有些牵强 |
[05:35] | Anyway, Kevin and I belong to the Park Slope Racquet Club, | 总之 Kevin和我是公园坡壁球俱乐部的成员 |
[05:38] | where we’ve established a squash doubles dynasty. | 我们在那里建立了壁球双打时代 |
[05:40] | We’ve taken home the trophy two years in a row. | 我们已经连续两年夺取了冠军 |
[05:42] | Unfortunately, I’ll be flying to Paris this year | 不幸的是 今年的比赛 |
[05:44] | during the tournament. | 我恰好要飞往巴黎 |
[05:46] | It’s a seven-hour flight. | 要飞7个小时 |
[05:47] | I remember you told me you played in college. | 我记得你告诉我你大学时打过壁球 |
[05:50] | Three-time intramural champion at Sarah Lawrence. | 我可在莎拉劳伦斯学院得过三次冠军 |
[05:52] | Would have been four, but senior year I played Greaseball | 本来应该是四次 但大四的时候我参演了学校的 |
[05:54] | in our school’s production of “Starlight Express.” | “星光快车” 饰演了外国佬 |
[05:56] | Interesting casting. | 选角眼光很独特啊 |
[05:58] | In any case, I would be honored if you would take my place | 无论如何 如果你能代我与Raymond一起 |
[06:00] | so that Raymond could make it a treble. | 赢得三连胜 我倍感荣幸 |
[06:02] | Absolutely! I would love to do that! | 当然了 我很高兴能帮忙 |
[06:05] | – Great. – Formidable. | – 很好 – 太棒了 |
[06:06] | Yup! | 好 |
[06:07] | That is great. This is great. | 太好了 太好了 |
[06:10] | – This is terrible. – Why? | – 完蛋了 – 怎么了 |
[06:12] | You always said you wanted more face time with Holt. | 你不老是说你想和Holt多相处的吗 |
[06:14] | No, not like this. | 不是这样相处 |
[06:15] | Squash brings out my competitive side. | 壁球会激发我的好斗欲 |
[06:17] | breaking racquets, cursing, excessive mooning. | 我会摔球拍 会骂人 还露屁股羞辱人 |
[06:20] | One time, just to psych a guy out, | 有一次我为了逼疯对方 |
[06:21] | I locked eyes with him and ate a squash ball. | 我看着他的眼睛 吃下了一颗球 |
[06:24] | That’s not possible. | 这不可能 |
[06:25] | It’s still in me, Terry. | 那球还在我的体内 Terry |
[06:27] | Look, the point is to have fun. | 你好好玩就行了 |
[06:29] | So just relax and have fun. | 放轻松 开心打就好 |
[06:30] | Right, right, right, yeah. | 对 对 对 好 |
[06:32] | It’s just a game. | 只是比赛而已 |
[06:33] | It’s fun. | 是为了放松的 |
[06:34] | There’s no need for Holt to see me unleash the beast. | Holt没必要看到我释放内心的野兽 |
[06:39] | Okay. | 好的 |
[06:41] | That’s a strange little man. | 这小矮子怪怪的 |
[06:44] | Probably telling Captain Holt how much they like to sauna together. | 没准他们在告诉Holt警监他们有多享受一起蒸桑拿 |
[06:47] | Please. | 拜托 |
[06:48] | They think they’re so great just ’cause they know each other’s allergies. | 他们觉得知道对方对什么过敏就特别了不起了 |
[06:50] | You know what I’m allergic to? | 你知道我对什么过敏吗 |
[06:51] | – Yup. Them. – Totally. | – 知道 对那俩人过敏 – 没错 |
[06:53] | And also bees. You should know that. | 但我对蜜蜂也过敏 你该知道的 |
[06:54] | If I got stung by a bee, I could die. | 如果我被蜜蜂叮了 有可能会死 |
[06:56] | Detectives, I’ve been talking with the inspectors. | 警探们 我和两位巡官谈过了 |
[06:58] | There’s been a development in the Kottbullediamant case. | 这起珠宝盗窃案有了新进展 |
[07:01] | Excellent pronunciation, Captain. | 发音真完美 警监 |
[07:02] | Tack. They believe our perp | 谢谢 他们认为这名嫌犯 |
[07:04] | may have smuggled more stolen Swedish diamonds into Brooklyn. | 可能走私了更多失窃的瑞典钻石到布鲁克林 |
[07:06] | Oh, well, thank you for the tip. | 哦 谢谢提醒 |
[07:08] | Have a wonderful flight home. | 一路顺风 慢走不送 |
[07:09] | We will send you the jewels as soon as we find them. | 我们一找到钻石就会寄给你们的 |
[07:11] | They’re staying and working the case with you. | 他们会留下来和你们一起破案 |
[07:14] | Ah, fantastic. | 真棒呢 |
[07:15] | Rosa, could you please fill my car with a million bees? | Rosa 你能把我的车装满一百万只蜜蜂吗 |
[07:19] | Okay, since the Swedes are rudely late, | 好吧 既然这两个瑞典人很无礼地迟到了 |
[07:22] | let’s talk anniversary gift. | 我们来谈谈纪念日礼物吧 |
[07:24] | Should I get Amy something caszh like shot glasses, | 我应该送她随意一点的礼物 比如小酒杯 |
[07:26] | or something less caszh, like | 还是不那么随便的礼物 比如 |
[07:29] | golden shot glasses? | 金色的小酒杯 |
[07:30] | Still don’t care. How about I get a jump on our new partners | 依然不在乎 要不别等新搭档了 |
[07:33] | and search the perp’s apartment? | 开始搜查嫌犯的公寓吧 |
[07:34] | Right. We’ll get some clues, solve the case, | 好 我们会找到线索破案 |
[07:36] | make them look like fools. | 让他们出洋相 |
[07:37] | They can eat our American dust. | 他们可以跟在我们后面吃灰了 |
[07:39] | No, no. | 不 不 |
[07:39] | Soren is probably allergic to dust. | Soren可能对灰尘过敏呢 |
[07:42] | Oh, hello! | 你好啊 |
[07:43] | Yes, I am allergic to dust. | 是的 我对灰尘过敏 |
[07:45] | Everyone is. | 每个人都过敏 |
[07:46] | That’s what sneezes are. | 这是打喷嚏的原因 |
[07:47] | You’re what sneezes are. | 你才是打喷嚏的原因 |
[07:48] | Okay. | 好了 |
[07:49] | What are you guys doing here? | 你们在这干嘛 |
[07:50] | Oh, in Sweden, we call it police work. | 在瑞典 我们管这叫警务工作 |
[07:52] | Perhaps you don’t have a word for it? | 难道你们这没有这种说法吗 |
[07:54] | – I hate you. – This is our case. | – 我恨你 – 这是我们的案子 |
[07:56] | You can’t work it without us. | 你们不能撇下我们私自调查 |
[07:57] | Get your weird, hairless fingers off of it. | 把你那奇怪无毛的手指拿开 |
[07:58] | Soren shaves his fingers for cycling. | Soren刮指毛是为了骑自行车 |
[08:00] | It cuts down on drag. | 那样能减小阻力 |
[08:02] | Agneta is my biggest fanatic. | Agneta是我最忠实的粉丝 |
[08:03] | Just as I am a fanatic of her slam poetry. | 就像我也是她的抨击诗最大的粉丝 |
[08:06] | – Would you like to hear some? – Would I like to? | – 你们想听吗 – 我想吗 |
[08:08] | – I would hate to! – Your loss. | -我不想 – 你的损失 |
[08:10] | Well, we’ve already searched the entire apartment. | 我们已经把整栋公寓都搜过了 |
[08:12] | Yeah, well, now we’re gonna search it, | 是吗 现在该我们来搜一搜了 |
[08:14] | and find things you all missed, like this! | 然后发现你们都漏掉的东西 比如这个 |
[08:16] | Your own keys? | 你自己的钥匙 |
[08:17] | Damn straight. | 完全正确 |
[08:18] | Bag ’em, Diaz. | 装起来 Diaz |
[08:23] | Astronomy is full of interesting facts. | 天文学充满了有趣的知识 |
[08:25] | For instance, here’s one that Hollywood doesn’t want you to know. | 比如 有件事好莱坞可不愿让你知道 |
[08:29] | A parsec is actually a measure of distance. | 秒差距其实是一种衡量距离的尺度 |
[08:33] | One of the many inaccuracies in the “Star Wars” Universe. | 这是”星球大战”里众多漏洞之一 |
[08:36] | Uh-huh. And what’s “Star Wars”? | 嗯哼 什么是”星球大战” |
[08:39] | Oh, boy. | 天哪 |
[08:40] | Maybe I’m getting ahead of myself. | 或许我讲得太超前了 |
[08:42] | Okay, let’s talk planets. | 好吧 我们来说星球 |
[08:44] | Jupiter is a gas giant. | 木星是气态巨行星 |
[08:47] | So is Hitchcock. | Hitchcock也是 |
[08:48] | How does this help me? | 然而这有什么用 |
[08:49] | It also has 67 moons. | 它还有六十七颗卫星 |
[08:51] | I came up with a fun mnemonic device | 我想出了一种能把它们全部记住的口诀 |
[08:54] | It goes, | 听着 |
[08:55] | “Every Individual Gets Crayons | “在每人拿一只蜡笔之前 |
[08:57] | After Telling His Aggressive | 告诉他气势汹汹的 |
[08:58] | Little Mongoose Painter Called Ernest | 叫Ernest的小猫鼬画家 |
[09:01] | Some Lies About Tiny Panda Heads–period– | 有人在有关迷你熊猫头的事上说谎 句号 |
[09:06] | Maybe One Kid Could Take Her Elephant | 或许有个孩子可以带着她的大象 |
[09:09] | Into California, Except–“ | 去加利福尼亚 除非” |
[09:13] | Where’s Gina? | Gina去哪里了 |
[09:14] | She told me you called me a gas giant. | 她告诉我你说我是”气态巨行星” |
[09:16] | Well, now you and I will never hook up. | 现在我们永远也不可能勾搭上了 |
[09:22] | Uh-oh. What’s this? | 啊噢 这是什么 |
[09:23] | A little piece of evidence that evaded your bald little hands. | 一份从你的小光手中溜走的小小的证据 |
[09:27] | A shipping manifest that was shoved into the back of a drawer. | 一份被塞在抽屉最里面的航运名单 |
[09:29] | Our perp transferred a container | 十月十一号我们的嫌犯把一个 |
[09:30] | to a shipyard in Bay Ridge on October 11th. | 集装箱运进了湾脊区的一个船坞 |
[09:33] | That arrived over a month ago, | 那个箱子一个月前就到了 |
[09:34] | I doubt you’ll find anything in it. | 我觉得你们什么都找不到 |
[09:35] | Please, you’re just pissed | 拜托 你只是生气 |
[09:36] | we cracked the case wide open and you’ve got nada. | 我们破了案子 而你们虾米也没找到 |
[09:38] | That’s right, I speak Spanish. | 是的 我会说西班牙语 |
[09:40] | Actually, we’ve got much more than nada. | 其实 我们找到的东西比虾米可多了 |
[09:42] | Damn it, he speaks Spanish too. | 该死 他也会说西班牙语 |
[09:43] | Agneta found an invitation to a party tonight | Agneta找到了一封今晚派对的邀请函 |
[09:46] | at the home of… | 地点在 |
[09:48] | Alvar Gustavsson. | Alvar Gustavsson家里 |
[09:50] | The hot blond guy from “True Blood”? | “真爱如血”里的那个金发帅哥吗 |
[09:51] | No, the Swedish millionaire with ties to organized crime. | 错 是那个参与集团犯罪的瑞典百万富翁 |
[09:54] | Alvar Gustavsson Alvar Gustavsson. | |
[09:55] | Oh, that… Alvar Gooz-hev-vren. | 噢 那个 Alvar Gooz-hev-vren啥的 |
[09:57] | Well, you’re welcome to pursue that dead-end lead | 好吧 你们尽管往那条死胡同追查下去吧 |
[09:59] | while we go to the shipping container and find the jewels. | 我们要去找那个集装箱然后追回珠宝了 |
[10:02] | And maybe to celebrate, Rosa will wear them | 而且为了庆祝 Rosa可能会戴着它们 |
[10:03] | to your dumbass party. | 去你们愚蠢的派对 |
[10:05] | No, they’re priceless, please do not do that. | 别 它们是无价之宝 请不要那么做 |
[10:07] | Yeah, obviously we wouldn’t. | 当然了 我们不会这么做 |
[10:08] | We were just being jerks. | 我们只是在耍贱 |
[10:09] | See you later, jerks. | 一会见了 贱人们 |
[10:11] | – Okay. – Bye, Jake. Bye, Rosie. | – 好的 – 拜 Jake 拜 Rosie |
[10:16] | Whoo! You ready, Boyle? | 你准备好了吗 Boyle |
[10:18] | – Psyched up? – No, why? | – 斗志激昂吗 – 没有 怎么了 |
[10:19] | Do I seem psyched? | 我看起来很有斗志吗 |
[10:20] | ‘Cause I’m definitely not. | 因为我绝对没有 |
[10:22] | I just want to have fun. | 我只是来享乐的 |
[10:23] | And to win. | 还要赢 |
[10:24] | Hey, if we all have fun and don’t throw any racquets | 嘿 如果我们只享乐 不摔球拍 |
[10:26] | and don’t eat squash balls, then we’re all winners. | 也不乱吃壁球 那么我们都是赢家 |
[10:29] | – What? – Nothing. I’ll serve. | – 什么 – 没什么 我来发球 |
[10:37] | – Out. – What? | – 出界 – 什么 |
[10:38] | Are you out of your mind? | 你是不是疯了 |
[10:40] | That was… | 那明明是 |
[10:44] | fun. | 很有意思 |
[10:45] | That was a fun call. | 那是个有意思的判定 |
[10:47] | You’re a real fun guy, fun guy. | 你真是个有意思的人 很有趣 |
[10:50] | This is fun! This is fun! | 这很有趣 非常有趣 |
[10:56] | Gina Gina! | |
[10:57] | I know astronomy can seem | 我知道天文学会 |
[10:58] | a little daunting and scientific, | 有点让人害怕还烧脑 |
[11:00] | but I have a friend who I think | 但是我请来了一个朋友 |
[11:01] | can make it pretty interesting. | 他可以让天文学变得非常有趣 |
[11:07] | Who dis? | 这谁 |
[11:08] | Hi, Gina, I’m Neil deGrasse Tyson. | 你好 Gina 我是Neil deGrasse Tyson |
[11:10] | And I care, why? | 给我个在乎的理由 |
[11:11] | Director of the Hayden Planetarium. | 海登天文馆的馆长 |
[11:13] | One of the world’s leading astrophysicists. | 世界顶尖的天体物理学家之一 |
[11:15] | And he’s doing me a huge favor. | 他可是在帮我个大忙呢 |
[11:17] | And how do you know Terrance, Space Tie? | 你是怎么认识Terrance的 太空领带人 |
[11:19] | We’re gym buddies. | 我们是健身伙伴 |
[11:22] | Damn, Neil deGrasse Tyson! | 我去 Neil deGrasse Tyson |
[11:24] | How are you doing that? | 你是怎么做到的 |
[11:26] | It’s physics, Terry. | 这是物理 Terry |
[11:27] | It’s physics. | 物理而已 |
[11:29] | Gina, look. | Gina 你看 |
[11:31] | Give me two hours. | 给我两个小时 |
[11:32] | You’ll not only pass your exam, | 你不仅能通过考试 |
[11:34] | you’ll gain a deeper appreciation of the universe | 还能对我们”地球号”这架飞船 |
[11:37] | through which we journey on this spaceship Earth. | 穿梭其间的宇宙有更深刻的认识 |
[11:41] | Spaceship Earth? Way to go. | “地球号”飞船 得了吧 |
[11:43] | You just made Earth lame, and that is my house. | 你把地球说得都掉价了 这可是我的家 |
[11:45] | Gina, why did you want to take astronomy? | Gina 你为什么想学天文学 |
[11:47] | Because I thought it would be cool, | 因为我以为它会很酷 |
[11:48] | just me, sitting around naming moons left and right, | 就我一个人坐在那儿随手给卫星取名字 |
[11:51] | like “Zorp,” “Bong,” “Dingo.” | 比如 “蜥蜴王Zorp” “水烟枪” “野狗” |
[11:55] | “Etcetera,” That would be one of the names. | 还有”等等” 这也是其中一个名字 |
[11:57] | “Etcetera.” | “等等” |
[11:58] | She’s gonna fail, isn’t she? | 她要挂科了 是吧 |
[12:00] | – Big time. – Yeah. | – 妥妥的 – 了解 |
[12:02] | According to the shipping company, | 根据运输公司的记录 |
[12:02] | the container that came in on October 11th is 34G1. | 十月十一号到的集装箱是34G1号 |
[12:06] | Cool. | 好 |
[12:07] | Hey, what did you and Marcus do | 嘿 你和Marcus是怎么庆祝 |
[12:08] | for your six-month anniversary? | 你们六个月纪念日的 |
[12:09] | Keeping in mind, that he’s dreamy and romantic | 说之前想想 他可是梦幻又浪漫的人 |
[12:11] | and I only own $50. | 而我只有50块 |
[12:13] | – Marcus and I broke up. – What? When? | – Marcus和我分手了 – 啥 什么时候 |
[12:15] | – A month ago. – A month ago? | – 一个月前 – 一个月前 |
[12:18] | How do I not know about this? | 我怎么不知道 |
[12:19] | Because we don’t talk about that crap. | 因为我们不谈这些屁事 |
[12:20] | We’re not lame like the Swedes. | 我们不像那两个瑞典人一样矬 |
[12:21] | Right. | 对的 |
[12:22] | Yeah, totally. | 是 太对了 |
[12:24] | If Agneta broke up with her husband, she’d probably be all, | 如果Agneta和她老公掰了 她可能就只会说 |
[12:26] | “Oh, Soren, I am so heartbroken,” | “噢 Soren 我的心碎了” |
[12:28] | and he’d be like, | 然后他又会说 |
[12:29] | “What can I do to help? I’m sorry,” | “我该怎么帮你 真遗憾” |
[12:30] | and give her a big old hug and she’d be all | 然后给她一个温暖的拥抱 |
[12:32] | feeling better like an idiot. | 她就会像傻瓜一样感觉好很多 |
[12:34] | We don’t need to do that | 我们不需要这一套 |
[12:35] | because what we do together is solve crimes. | 因为我们在一起做的事就是破案 |
[12:37] | You know it. | 你懂的 |
[12:38] | For example… | 比如 |
[12:39] | 34G1 34G1. | |
[12:41] | Boom. | 搞定 |
[12:42] | We are about to uncover a butt-load of diamonds. | 我们就要追回一大堆钻石了 |
[12:45] | Exactly. | 正解 |
[12:49] | It’s fish! It’s fish, Rosa! | 是鱼 是鱼 Rosa |
[12:52] | Ugh. | 呃 |
[12:56] | Swedes. | 瑞典佬 |
[12:58] | Oh, hello, Jake. | 你好啊 Jake |
[12:59] | You missed quite a party. | 你们错过了一场超赞的派对 |
[13:00] | The blond man from “True Blood” Was there. | “真爱如血”里的金发帅哥确实去了 |
[13:03] | – Very cool guy. – So cool. | – 非常酷的人 – 非常酷 |
[13:04] | Yeah, that’s cool. Hey, this is weird | 哦 挺好 嘿 我要说的话有点奇怪 |
[13:06] | because I hate you guys, | 因为我讨厌你们 |
[13:07] | but can I ask you a question? | 但是我能问你们一个问题吗 |
[13:08] | If you broke up with your husband, | 如果你和你老公分手了 |
[13:09] | would you tell Soren about it? | 你会告诉Soren吗 |
[13:10] | Are you making a funny laugh joke right now? | 你这是在说笑话吗 |
[13:13] | I would insist he be there for it | 我会坚决要求他在场 |
[13:14] | so that my husband would have a shoulder to cry on. | 这样我老公可以靠着他的肩膀哭泣 |
[13:16] | Yeah, several years ago, Agneta and Lars | 对 几年前 Agneta和Lars |
[13:19] | were having trouble conceiving. | 老怀不上孩子 |
[13:20] | She didn’t even have to ask me to donate my sperm. | 她根本不需要开口找我捐精子 |
[13:22] | I had it already in a “Tooperware,” Ready to go. | 我早就把精子放在”射百惠”里准备着了 |
[13:24] | Wow, that’s… so gross, yeah. | 哇 真是恶心死了 |
[13:28] | Can we ask you a question? | 我们能问你个问题吗 |
[13:29] | – Mm-hm. – Why do you smell like fish? | – 嗯嗯 – 你怎么一股鱼腥味 |
[13:31] | Is it hygiene? | 这样卫生吗 |
[13:32] | No, we spent the night cutting open | 不 我们花了一晚上剖鱼肚子 |
[13:34] | hundreds of dogfish to see if they had diamonds inside. | 看看里面是不是藏了钻石 |
[13:36] | – Did they? – Wouldn’t you like to know? | – 找到了吗 – 你们真想知道么 |
[13:38] | Yeah. It would be pertinent to the case. | 当然 这对案子进展有帮助 |
[13:40] | They didn’t. | 没找到 |
[13:41] | Although, one did have a battery in it. | 不过 我在其中一条里发现了电池 |
[13:43] | What kind of a sicko feeds a battery to a fish? | 什么变态会给鱼喂电池 |
[13:45] | Well, while you were wasting your time, | 好吧 你们浪费时间的时候 |
[13:47] | we set up a meeting on 14 November | 我们与那个疑为买家的男人 |
[13:49] | with the man we think is the buyer. | 安排了在十一月十四号会面 |
[13:51] | – Um… – No, don’t worry, Soren. | – 呃 – 别担心 Soren |
[13:52] | I rescheduled your cycling practice for 16 November, | 我把你的自行车训练改在了十一月十六号 |
[13:54] | and your dentist for 19 November. | 还把牙医预约改成了十九号 |
[13:56] | You know me so well. | 你真是太了解我了 |
[14:02] | Ugh. Those guys suck. | 呃 这两个人真恶心 |
[14:04] | They’re so into each other, | 他们这么喜欢彼此 |
[14:05] | they’re probably gonna start holding hands. | 大概要开始拉手了吧 |
[14:07] | Oh, they’re actually holding hands. | 他们还真拉着手 |
[14:09] | Yeah, they are awful, for sure. | 嗯 他们确实很恶心 |
[14:11] | All tall and beautiful, and you don’t | 又高又漂亮 而且你都不想 |
[14:13] | want to know what they’ve got in their “Tooperware.” | 知道他们在”射百惠”里装了什么 |
[14:15] | But honestly, I don’t know that it’s that bad that they’re close. | 但说实话 我不知道他们那么亲近是不是坏事 |
[14:18] | – Wrong, it’s the worst. – Okay. | – 错 是最坏的事 – 好吧 |
[14:20] | Oh, my God, I just figured out where the diamonds are. | 我的天哪 我刚刚想到了钻石会在哪儿 |
[14:22] | We thought the shipping container came in | 我们以为集装箱是在 |
[14:23] | on October 11th, 10/11, | 十月十一号到的 |
[14:25] | but dumb Europeans write their dates backwards. | 但是欧洲蠢货是反着写日期的 |
[14:27] | We should’ve been going through the one from 10 November. | 我们要找的是十一月十号到的那个 |
[14:29] | Of course! | 是的 |
[14:30] | Stupid rest of the world, writing their date all dumb. | 除了美国 其他国家的傻子都反着写日期 |
[14:32] | – Yeah. Let’s go. – Okay. | – 我们走吧 – 好 |
[14:35] | Boyle Boyle. | |
[14:36] | Is everything okay, you know, with your brain? | 没什么问题吧 你的脑子 |
[14:39] | Yeah. I’m great. | 没啊 我很好 |
[14:40] | I’m having a lot of fun. | 我玩得很开心 |
[14:41] | Yes, I’ve heard you say that 162 times. | 是 你已经说了162遍了 |
[14:44] | You do realize, that if we lose this next match, | 你知道如果我们接下来这场比赛输了的话 |
[14:46] | we’re out of the tournament? | 我们就被踢出联赛了 |
[14:47] | Yes, but the important thing is we had a good time. | 嗯 但最要的是我们玩得很开心 |
[14:49] | No! The important thing is that we win the trophy. | 错 重要的是我们要赢得奖杯 |
[14:53] | Because I promised Kevin before he left | 因为在Kevin去巴黎之前 |
[14:55] | for Paris that we would do that. | 我答应过他我们会赢 |
[14:57] | Do you know why I chose you as my partner? | 你知道为什么我选你做搭档吗 |
[15:00] | Because I’m the most athletic person you know? | 因为我是你认识的最健壮的人吗 |
[15:02] | No, because of an article I read in the “Sarah Lawrence Phoenix” | 错 因为我在”莎拉劳伦斯凤凰报”上读过一篇文章 |
[15:05] | about a young man they called “Squash’s unhinged lunatic.” | 讲的是一个年轻人 人送外号”壁球疯癫狂” |
[15:10] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[15:11] | According to that article, | 文章上说 |
[15:12] | that lunatic was 27-0. | 那个疯子27比0绝杀 |
[15:15] | I need him on my team. | 我需要他做我的队友 |
[15:18] | I need you to unleash the beast. | 我需要你释放内心的野兽 |
[15:30] | You butternuts ready to get squashed? | 你们两个傻瓜准备好被碾压了么 |
[15:32] | “Huh? What? Duh?” | “啥 什么 呃” |
[15:34] | That’s you guys while I smoke your butts, | 我踹你们屁股的时候你们就这副傻样 |
[15:36] | because Ray-Ray and the Beast don’t even give a what. | 因为Ray-Ray和”野兽”我根本就不屑 |
[15:39] | We don’t give a what. | 一点也不屑 |
[15:41] | Unh-uh. Whoo! | 呃 哇噢 |
[15:42] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[15:48] | Boo-ya-kah, suckers! | 接招吧 衰人 |
[15:56] | What? | 什么 |
[15:57] | You kidding me? Are you kidding me? | 你逗我 你是在逗我吗 |
[15:59] | Yes! | 好球 |
[16:02] | Way to go! That’s it, baby! | 打得好 就要这样 宝贝 |
[16:04] | Gina, great news. | Gina 好消息 |
[16:06] | Oh, no. Is Neil deGrasse Tyson here? | 噢不 Neil deGrasse Tyson来了吗 |
[16:09] | He will not stop trying to friend me. | 他真是不放弃加我好友啊 |
[16:11] | No, but we think we figured out how you’re gonna pass your test. | 没来 但我们想出了让你通过考试的方法 |
[16:14] | Yeah, we realized that we were trying to get you | 对 我们意识到我们想让你用 |
[16:16] | to learn using our methods. | 我们的方法学习 |
[16:18] | We should’ve been speaking your language. | 我们应该因材施教 |
[16:22] | The language of… | 教学 |
[16:23] | Dance! | 之舞 |
[16:25] | 13.8 billion years ago, there was nothing. | 13.8万亿年前 还是一片荒芜 |
[16:29] | And then the big bang! | 然后发生了大爆炸 |
[16:31] | Yes! | 好极了 |
[16:32] | Now, Amy, back up till you feel the wall. | Amy 往后退到墙边 |
[16:35] | And, Terry, ditch the shirt. | 然后Terry 脱掉上衣 |
[16:37] | I’m ready to learn. | 我准备学习了 |
[16:43] | And that’s how you calculate parallax distance. | 这就是你计算视差距离的方法 |
[16:46] | So you ready for the test? | 那么你准备好考试了吗 |
[16:48] | Oh, I took it this morning. | 噢 我今早就考完了 |
[16:49] | I passed. | 我过了 |
[16:51] | What? | 什么 |
[16:52] | It was nice how much you guys cared, | 我真感动你们俩这么关心我 |
[16:53] | so I actually opened up my textbook for the first time. | 所以我第一次真正打开了教科书 |
[16:56] | Ya’ll, astronomy is kind of interesting. | 谁知道 天文学确实很有意思 |
[16:59] | And I am hella smart. | 而且我聪慧过人 |
[17:02] | Then why’d you make us do that whole dance? | 那你为什么还让我们把舞跳完 |
[17:04] | Two reasons: | 两个原因 |
[17:06] | Uno and dos. | 第一个 第二个 |
[17:09] | I get that. | 我理解 |
[17:10] | One-two, one-two, one-two, one-two. | 一二 一二 一二 一二 |
[17:17] | Ha-ha! | 哈哈 |
[17:19] | I guess we are the better team. | 我们强多了 |
[17:22] | Why do people like these things? | 大家为什么都喜欢这些东西 |
[17:23] | They’re just shiny rocks. | 这只是发光的石头 |
[17:24] | Yeah, totally. | 是啊 不懂 |
[17:26] | You should be happier. | 你应该高兴点 |
[17:27] | We found the jewels, we won. | 我们找到了珠宝 我们赢了 |
[17:28] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[17:29] | We should celebrate. | 我们应该庆祝一下 |
[17:30] | Why don’t we go to a bar and drink in silence? | 要不去酒吧 一言不发地喝酒吧 |
[17:32] | Cool. Sounds good. | 好 听起来很棒 |
[17:33] | No, I was being a bitch. | 不是啦 我是在嘲讽 |
[17:34] | How did you not pick up on that? | 你怎么没有感觉到呢 |
[17:36] | What is your problem, man? | 兄弟你在烦什么 |
[17:37] | Is this about your stupid anniversary present? | 还在纠结纪念日礼物吗 |
[17:39] | Yeah, that, and you not telling me about Marcus. | 是 还有你没告诉我Marcus的事 |
[17:41] | We’re supposed to be friends. | 我们不是朋友吗 |
[17:43] | You sound like Soren or Agneta, | 你说话就像Soren或者Agneta |
[17:44] | whichever the boy one is. | 他们之中那个男的 |
[17:45] | Well, say what you want about them, | 你爱怎么说他们都行 |
[17:46] | but at least they communicate, you know? | 但至少人家有好好交流 |
[17:48] | I’ve never even heard your slam poetry, Rosa. | 我可从来没听过你作诗 Rosa |
[17:51] | Why do you all of a sudden care about | 你怎么突然在乎起这个来了 |
[17:52] | every single little detail of my life? | 非要听我生活里的零碎琐事吗 |
[17:54] | Because all we talk about is cop stuff. | 因为我们都只谈工作的事 |
[17:57] | All right, and that was fine when we were 20 | 我们二十岁的时候还好 |
[17:59] | because that’s all I cared about. | 因为我们那时也只在乎工作的事 |
[18:00] | But we’re adults now and there are other things, | 但现在我们都是成年人了 我们生活中也发生了 |
[18:02] | like me and Amy and you and Marcus, | 和朋友之间应该谈论的事情 |
[18:04] | that friends are supposed to talk about. | 比如我和Amy 你和Marcus |
[18:06] | Well, I guess we’re not friends then. | 那我们就不是朋友了 |
[18:08] | Wow. | 哇 |
[18:09] | All right, I guess we’re not. | 好吧 的确不是了 |
[18:14] | – We’re moving. – Oh, really? | – 我们在动 – 噢 真的吗 |
[18:15] | Thank you for sharing that intimate detail about your life. | 谢谢分享你生活中如此亲密的细节 |
[18:18] | – Jake. – I know, we’re screwed. | – Jake – 我知道 我们完了 |
[18:19] | I was being a bitch again! | 我又开启嘲讽脸了 |
[18:23] | All right, I called for backup. | 好了 我叫了后援 |
[18:25] | I also texted all of my friends. | 我还给我所有朋友发了短信 |
[18:27] | You’ll notice your phone didn’t buzz. | 你会注意到你手机没有震动 |
[18:29] | I think we’re in Red Hook. | 我觉得我们到红勾区了 |
[18:30] | – We’re not on the BQE anymore. – Nice try, Rosa. | – 我们已经下了布鲁克林到皇后区的高速 – 想得美Rosa |
[18:32] | Don’t try to kiss up to me by mentioning my third-favorite New York expressway. | 不要利用我第三喜欢的纽约高速来讨我的欢心 |
[18:36] | Shut up! | 闭嘴 |
[18:37] | We pulled into a parking lot. | 我们在停车场停下了 |
[18:38] | Things are about to go down. | 大事不妙 |
[18:39] | Backup won’t make it here in time. | 后援来不及赶到了 |
[18:41] | It’s just me and you. | 只有我和你了 |
[18:44] | I heard two voices in the truck. | 卡车里有两个人的声音 |
[18:45] | There’ll be more if there’s a meet-up. | 如果是碰头的话应该会有更多人 |
[18:47] | – Go word is “Glurg.” – Copy that. | – 行动提示词是”Glurg” – 了解 |
[18:55] | Flergen Flergen! | |
[18:56] | Come on, is that you? | 真的吗 是你吗 |
[18:58] | I haven’t seen you since Blorgenbergen, man! | 自从Blorgenbergen我们还没再见过了呢 |
[19:00] | Who the hell are you? | 你他妈是谁啊 |
[19:01] | Give me a hand, you old dummy. | 搭把手 老傻瓜 |
[19:03] | It’s me, Glurg. | 是我 Glurg |
[19:06] | NYPD! Drop it! | 警察 放下枪 |
[19:07] | Drop it, you’re under arrest. | 放下枪 你被捕了 |
[19:08] | I hope they have saunas in Swedish prison. | 希望瑞典监狱有桑拿 |
[19:11] | They do, actually. | 其实还真有 |
[19:12] | They’re quite nice. | 还很不错 |
[19:16] | Kevin, there’s something we’d like to show you. | Kevin 有个东西想让你看看 |
[19:18] | Ta-da! | 嗒达 |
[19:19] | Ah, magnifique. The treble is ours. | 真厉害 三连冠是我们的了 |
[19:21] | I look forward to getting number four next year. | 我很期待明年四连冠 |
[19:23] | Actually, we’ve been banned for life | 事实上 我们被终身禁赛了 |
[19:25] | from all future tournaments. | 所有联赛都被禁了 |
[19:26] | Oh, no. What happened? | 不会吧 怎么回事儿 |
[19:27] | My fault, Kevin. | 都怪我 Kevin |
[19:29] | I snapped the second-place trophy over my knee | 我用膝盖折断了第二名的奖杯 |
[19:31] | and threw it in a urinal. | 然后扔进了小便池 |
[19:32] | – Oh, my. – Yeah | – 天哪 – 嗯 |
[19:34] | But the important thing is, | 但重点是 |
[19:36] | we had fun. | 我们很尽兴 |
[19:37] | Yeah. | 是的 |
[19:39] | So we’ll be taking the jewels back to Sweden tomorrow. | 我们明天就会把珠宝带回瑞典了 |
[19:41] | Yeah. Guess you were wrong about us, huh? | 这下知道你们看错我们了吧 |
[19:43] | Bet you feel pretty stupid. | 我打赌你们觉得自己很蠢 |
[19:44] | Actually, when you’re wrong, | 其实 当你犯错的时候 |
[19:46] | that means you’ve learned something. | 意味着你学到了新东西 |
[19:47] | And any opportunity for learning is good. | 而所有学习的机会都是珍贵的 |
[19:50] | Ugh. You are the absolute worst. | 呃 你们真是最糟糕的人 |
[19:52] | I hope you die in a fjord. | 愿你死在峡湾 |
[19:53] | No, no, we are trying to say we are happy | 没有啦 我们只是说很高兴 |
[19:55] | – to have worked with you. – Yeah, I know. | – 和你们一起合作 – 嗯 我知道 |
[19:56] | That is an infuriating attitude. | 但是你们态度让人恼火 |
[19:58] | Yeah, I second the fjord thing. | 对 我赞成死在峡湾的事 |
[20:00] | Nada | 没虾米 |
[20:02] | Bye, Jake. Bye, Rosie. | 再见啦 Jake Rosie |
[20:06] | It’s just how they walk around, I guess. | 我猜他们就是这么走路的吧 |
[20:08] | Get your hands off each other, weirdos. | 把手放开啊 两个怪人 |
[20:09] | God. | 上帝啊 |
[20:10] | Well… | 好吧 |
[20:12] | Nice job today. | 今天干得不错 |
[20:14] | I guess we didn’t have to know each other | 我想我们也不必通过了解对方 |
[20:15] | to have each other’s backs. | 来互相依靠 |
[20:17] | So drink in silence? | 那就一言不发地喝酒吧 |
[20:19] | This sucks. | 这样很讨厌 |
[20:20] | We solved the case and told the Swedes how to die. | 我们破了案子 还告诉瑞典人该怎么死 |
[20:22] | I should be happy, but I can tell you’re bummed, | 我应该高兴的 但我能看出来你也很郁闷 |
[20:24] | and that’s not cool ’cause we are friends. | 这样很糟 因为我们是朋友 |
[20:27] | – Really? – Yes. | – 真的吗 – 真的 |
[20:29] | And I thought of what you should do | 还有 我想到你和Amy在纪念日 |
[20:31] | with Amy for your anniversary. | 可以做些什么了 |
[20:32] | Oh, thank God. | 感谢苍天 |
[20:33] | I got her a boogie board. | 我给她买的电子涂鸦板 |
[20:34] | It has an iguana playing electric guitar on it. | 上面有一只鬣蜥在弹电吉他 |
[20:36] | She’s gonna hate it. | 她不会喜欢的 |
[20:38] | New York Public Library lets VIPs stay there overnight. | 纽约公共图书馆允许VIP会员过夜 |
[20:40] | Ooh, that’s perfect. | 噢 太完美了 |
[20:42] | But wait, how do I become a library VIP? | 但是我要怎么才能成为VIP |
[20:45] | I forgot to return “Superfudge” In the fourth grade, | 四年级的时候我忘记还”超级软糖”那本书 |
[20:46] | and I’ve been scared to go back ever since. | 从那以后就害怕再回去 |
[20:48] | Don’t worry about it. I can hook you up. | 别担心 这事交给我 |
[20:52] | My new boyfriend works there. | 我新男朋友在那里工作 |
[20:53] | You shared! | 你跟我分享了 |
[20:55] | What’s his name? No, wait. | 他叫什么 不 等等 |
[20:56] | – I don’t want to push too hard. – No, it’s cool. | – 我不想太得寸进尺 – 没事 |
[20:59] | I want to tell you his name. | 我想告诉你他的名字 |
[21:01] | Oh, okay, just gonna take a quick drink break. | 噢 好的 喝杯酒壮壮胆 |
[21:04] | Here comes the name. | 要说名字了 |
[21:06] | Nope. Uno mas. | 没有 再来一杯 |
[21:07] | All righty. | 好的 |
[21:09] | Good Lord. | 我的上帝 |
[21:10] | Putting them away. | 放远点儿 |
[21:12] | I have to imagine these belong to someone else. | 真希望这些酒是其他人点的 |
[21:14] | It’s fine. | 没事的 |
[21:15] | Yeah. | 好 |
[21:18] | – It’s Tom. – I love it! | – 他叫Tom – 我爱这个名字 |