Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Cluck, cluck! Gobble, gobble! 咯咯 咯咯 咯咯哒 咯咯哒
[00:02] Guess who just came from 猜猜谁刚从P.S. 321
[00:03] the P.S. 321 Thanksgiving Parade? 感恩节游行回来啊
[00:07] Charles, you actually might– Charles你也许应该
[00:08] Who’s Charles? I’m Tommy Gobbler. Charles是谁 我是火鸡Tommy
[00:10] And I’m stuffed with Thanksgiving happiness! 我浑身充满了感恩节的幸福
[00:14] Gobble, gobble! 咯咯哒 咯咯哒
[00:15] Seriously, Charles– 说真的 Charles
[00:16] Uh-uh, I warned you! 呃 我警告过你了
[00:17] I’m Tommy Gobbler, 我是火鸡Tommy
[00:19] you silly pilgrim. 你这个愚蠢的游民
[00:20] Okay, Tommy Gobbler. 好的 火鸡Tommy
[00:22] There you go! 这就对了嘛
[00:23] These are the Davidsons. 这是Davidson夫妇
[00:25] They want to know what happened 他们想知道
[00:26] to their missing grandmother. 他们失踪的外婆发生什么事了
[00:28] I have some deeply tragic news for you. 我有一些很不幸的消息要告诉你们
[00:52] Listen up. 听好了
[00:52] Diaz and I are going to Rikers 我和Diaz要去雷克监狱
[00:54] to interview a guy we think has info 询问一个我们认为掌握着
[00:56] on the Douglass Street murders. 道格拉斯街谋杀案信息的人
[00:58] Also, IT says the internet is down. 还有 IT部说网络故障了
[01:00] What? No! 什么 不
[01:02] I had just clicked a link that said 我刚刚点击了一个
[01:04] Balloon Boy grew up hot. 气球男孩长大好帅的链接
[01:06] Now I will never see those pictures. 现在我再也看不到那些照片了
[01:07] Can’t you just use the internet on your phone? 你就不能用你手机上的网络啊
[01:09] Bitch, you know I’m out of data. 贱人 我流量用完了啊
[01:11] Jake Jake,
[01:13] can I speak to you for a minute? 能跟你说两句吗
[01:14] In private. 私下
[01:15] Ooh, someone’s in trouble. 有人摊上事儿咯
[01:18] It’s me. I don’t know why I did that. 就是我 我也不知道我为什么要这么说
[01:20] So Sharon’ll be here in an hour. Sharon一小时后就要到了
[01:22] We’re driving up to the Berkshires to spend 在宝宝出生之前 我们要开车
[01:24] one last weekend alone before the baby comes. 去伯克希尔共度最后一个双人周末
[01:26] Yeah! Somebody’s gonna get it! 耶 某人要爽了
[01:29] She’s 37 weeks pregnant, man. 她怀孕37周了好吗
[01:31] We’re gonna eat pie in bed. 我们打算就在床上吃吃派
[01:32] Oh, yeah. 哦对
[01:33] I just wanted to ask: 我就想问
[01:34] If Sharon gets here before I’m back from Rikers, 如果在我从雷克监狱回来之前Sharon就到了
[01:36] can you make sure she’s comfortable? 你能让她舒舒服服的吗
[01:38] And also, um… 还有 呃
[01:39] Keep Captain Holt away from her. 别让Holt警监靠近她
[01:40] Really? Why? 真的要吗 为什么
[01:42] He’s always weird around her 他和她一起时总是很怪异
[01:43] and it stresses her out. 这让她很压力很大
[01:45] She says he reminds her of those 她说 他很像”指环王”里的
[01:46] judgmental trees from “Lord of the Rings.” 那些审判树
[01:48] They’re called “Ents.” 它们叫”树精”
[01:49] Get a life, dweeb. 多看看电影好吗 呆子
[01:51] I don’t care. Okay. 我不在乎 好吗
[01:52] Can you handle it? 你能办到吗
[01:53] Yes, I can totally handle it. 我当然能办到
[01:55] I will take care of Sharon. 我会照顾Sharon的
[01:56] As long as she’s carrying my godchild inside of her, 只要她体内怀着的 是我的教子
[01:59] I am her god-husband. 我是她的教夫
[02:00] She is my god-wife. 她是我的教妻
[02:01] And I will god-love her forever. 我会永远教爱她
[02:03] Come on, man. 拜托 老兄
[02:04] Don’t say stuff like that. 别说这种话
[02:05] Which part? All of it? 哪个部分 全部吗
[02:07] I’m gonna assume it’s all of it, 我就假设是全部吧
[02:08] and just make my exeunt. 然后我就退下了
[02:10] Okay. Don’t hurt me. 好的 别打我
[02:11] Happy Thanksgiving, sir. 感恩节快乐 长官
[02:13] This year, I’m more thankful than ever 今年 有您做我的警监
[02:14] to have you as my Captain. 我表示前所未有的感激
[02:16] And I’m thankful for the low price of gasoline. 而我很感激走低的汽油价格
[02:18] And I’m thankful for the friendship– 而我很感激
[02:19] I think there’s been a misunderstanding. 我觉得你误会了
[02:21] There’s no time for everyone to have a turn. 没时间让每个人都讲一轮
[02:22] But I’m the only one that didn’t get to– 但我是唯一一个没机会
[02:23] Boyle Boyle.
[02:25] Now, with the internet being down, 既然现在网络故障了
[02:27] we’ll have to do all the paperwork by hand. 我们不得不人工处理文书了
[02:28] Would you two be okay with staying late tonight? 你们俩介意今晚留晚一点吗
[02:30] Well, I was gonna slow-cook a goose, 我本来想慢慢完成这件事的
[02:32] but I guess I could normal cook her. 看来现在得正常速度做了
[02:35] Great. 好的
[02:35] The bullpen is getting overcrowded, 大厅的人越来越多了
[02:36] and I don’t want the situation to deteriorate. 我不想让情况恶化
[02:38] I’m sorry if this ruins your holiday. 很抱歉毁了你们的假期
[02:40] Nonsense. 怎么会
[02:41] I’m thankful that you trust us 我很感激您信任我们
[02:43] with such an important task. 把这么重要的任务交给我们
[02:44] And I am thankful to have such a dedicated employee. 我也很感激有这么热爱奉献的下属
[02:46] – And I’m thankful – Dismissed. – 而我很感激 – 解散
[02:47] Yep. 好
[02:50] Hey, Gina. 嘿 Gina
[02:51] I need a top secret favor. 我需要你帮我一个绝顶机密的忙
[02:53] Sharon is coming to the precinct Sharon要来辖区了
[02:54] and I need your help. 我需要你的帮助
[02:55] Uh, it better not be pregnancy-related, 呃 最好不要和怀孕有关
[02:57] ’cause that crap is nasty. 因为那玩意儿太恶心了
[02:59] The miracle of life? 那可是生命的奇迹啊
[03:00] Dress it up however you want, 你可以尽你所能地粉饰它
[03:01] that’s some disgusting animal kingdom nonsense. 但那是动物界恶心的一派胡言
[03:04] Okay, don’t worry about Sharon. 好的 不要担心Sharon
[03:05] I’ll take care of her. 我来照顾他
[03:06] I’ve got everything she needs. 我有她需要的所有东西
[03:08] Pillow, blanket, 枕头 毯子
[03:10] copy of “Breast-Feeders” Magazine– “哺乳者”杂志
[03:11] which, now that I say it out loud, 我发现大声说出来之后
[03:12] sounds like porn. 听起来像小黄书
[03:13] Yep, it is. 咦 还真是
[03:15] So what do you need me for? 你需要我干嘛
[03:16] Keeping Captain Holt away from her. 让警监远离她
[03:18] Terry says he gets very awkward near Sharon. Terry说警监在Sharon身边很不自在
[03:20] Hmm. That’s one way to put it. 嗯 也可以这么说
[03:22] Ah, Sharon. Nice to see you. 啊 Sharon 很高兴见到你
[03:24] You look so big. Like a mighty truck. 你看起来好大一坨 像辆大卡车一样
[03:27] I can help you avoid Captain Holt. 我可以帮你躲开Holt警监
[03:28] I’ll keep you appraised of his location 我会一直给你汇报他的位置
[03:30] at all times. 随时随地
[03:31] – Gina. Peralta. – He’s behind me. – Gina Peralta – 他在我后面
[03:33] Yeah. 对
[03:36] I love paperwork, but this is crazy. 我喜欢文书工作 但这简直多疯了
[03:39] There isn’t even time to savor it. 都没有时间好好欣赏它们了
[03:41] Charles, you’re going so fast. Charles 你好快
[03:44] I don’t have a choice. 我别无选择
[03:45] We can’t let this place fill up with perps. 我们不能让这地方充满罪犯
[03:47] Yeah, but you’re gonna cramp. 对 但是你会痉挛的
[03:49] Are you kidding, baby? 你在开玩笑嘛 宝贝
[03:50] I’ve been cramping for the past 20 minutes. 我都痉挛了二十分钟了
[03:53] I’m so attracted to you right now. 我现在被你深深地迷住了
[03:56] Sharon Sharon.
[03:57] Mrs. Sarge, how are you? 警长夫人 你怎么样啊
[03:59] Very pregnant. 怀孕晚期
[04:01] Is Terry back yet? Terry回来了吗
[04:02] Not yet, but he will be back any minute, 还没 但他随时可能回来
[04:03] and in the meantime, I will take great care 同时 我会好好照顾
[04:05] of my godchild and my god-wife. 我的教子和我的教妻
[04:08] Oh, yes. 哦对
[04:09] Terry did tell me that you might be calling me that. Terry说过你可能会这么叫我
[04:11] Aww. You guys talk about me? 你们俩还聊起我啊
[04:13] Sharon Sharon!
[04:14] Hello. 你好
[04:15] Oh. Raymond. Hi. 哦 Raymond 你好
[04:17] Um, Captain, I need you to 呃 警监 我需要你
[04:19] sign this here and here. 在这和这签名
[04:21] Excuse me, everyone. 抱歉 各位
[04:22] We got to keep this area clear. 我们得清空这片区域
[04:23] If you could all proceed in a wall-like fashion 请你们都排成墙一样地
[04:25] to the briefing room. 走去简报室
[04:27] Oh, oh, oh-That’s it. 就是这样
[04:28] – Also, right here. – Human blockade style. – 还有这 – 人墙一样哈
[04:30] And here, and here, and here. 还有这里 这里 和这里
[04:32] Uh, give me one second, Gina, 等我一会 Gina
[04:34] I just want to say hi to Sharon. 我想和Sharon打个招呼
[04:36] Just, um… 就 呃
[04:38] Sharon is gone. Sharon走了
[04:40] Gina Gina?
[04:43] Is also gone. 也走了
[04:48] Well, Sharon is happy, Sharon很开心
[04:49] and Captain Holt has no idea where she is. 警监完全不知道她在哪里
[04:52] Damn, we are good at stashing pregnant ladies. 绝了 我们太擅长藏匿孕妇了
[04:54] Guys? 伙计们
[04:56] My water just broke. 我的水破了
[04:58] Don’t worry about that, we’ll just get you another one. 别担心 我们再给你一杯
[05:01] Oh, you mean your body water! 你是说你的羊水啊
[05:02] That’s much worse. 那太糟糕了
[05:04] Okay, Terry. 好 Terry
[05:05] I love you. Just hurry back. 我爱你 快些回来
[05:07] I love you too, baby. 我也爱你 宝贝
[05:09] Put Jake on, okay? 让Jake接电话 好吗
[05:11] Hey there, Sarge. 你好啊 警长
[05:12] Everything is totally under control. 一切尽在掌握中
[05:13] As you know, her water broke 她的羊水破了
[05:14] and she’s had a couple of contractions. 她经历了几次宫缩
[05:16] And–hey, Sharon, 还有 嘿 Sharon
[05:18] how are you doing vaginally? 你的阴道怎么样了
[05:19] What? 什么
[05:20] Don’t ask her that! Okay. 别问她那个 好吗
[05:21] Jake, all you have to do Jake 你要做的
[05:23] is keep her comfortable. 就是让她舒舒服服的
[05:24] – I’m on my way. Okay – Sounds good. – 我马上就到 好吗 – 好的
[05:26] And do you want to just meet us at the hospital or– 你是想跟我们在医院碰面还是
[05:27] No hospital! 不去医院
[05:28] Okay. Got it. Got it. 好 明白了 明白了
[05:29] Cool, cool, cool. No hospital. 好 好 好 不去医院
[05:31] I am picking up what you’re screaming down. 我明白你在吼什么
[05:32] We had a terrible experience Cagney和Lacey出生的时候
[05:34] when Cagney and Lacey were born. 我们有过一次很糟的经历
[05:35] Last time we went to the hospital, 上次我们去了医院
[05:36] they pushed me to have a C-section, 他们逼我去做剖腹产
[05:38] didn’t have enough rooms, 没有足够空房间不说
[05:40] and the anesthesiologist was a med student 麻醉师还是个医学院学生
[05:42] who stabbed me in the spinal cord 在扎对地方前
[05:44] ten times before he got it right! 他在我脊髓上捅了十次
[05:46] See? Needles in your spine? 听见了吧 在你脊髓上扎针
[05:48] Childbirth is a horror movie. 生孩子是部恐怖电影
[05:50] That is not helping. 你在帮倒忙
[05:51] Jake, there’s a copy of our Jake 我桌子上有份
[05:53] birth plan on my desk. 生产计划的副本
[05:54] – Call the doula. – Copy that. – 给那个助产师打电话 – 收到
[05:56] I will call the doula. 我会给打给那个”助产师”
[05:57] Which is a thing that I definitely know what it is. 我肯定知道那个词是什么意思
[06:00] A doula is someone who supports you emotionally and physically 助产师是能在心理和生理上支持你
[06:02] and coaches you through the process. 并且教你怎么度过这个过程的人
[06:04] Oh, I see. 哦 我明白了
[06:04] So sort of like a vaginal Gandalf? 所以就像是个阴道的”甘道夫”
[06:06] Stop saying that word! 不准说那个词
[06:08] Ooh, that’s actually a pretty good analogy. 哦 其实那是个不错的类比
[06:09] Well, Sharon liked it, Sarge. 呃 Sharon喜欢 警长
[06:11] All right, listen, you have nothing to worry about. 好了 你没什么可担心的
[06:12] I’ve got it totally under control here. 一切尽在我掌控之中
[06:15] Love you, bye. 爱你 拜
[06:16] Great.So I’m gonna go get your birth plan 好了 我现在要去拿你的生产计划
[06:18] and then summon your wizard. 然后召唤来你的巫师
[06:20] Oh, Sharon, I heard you had gone into labor Sharon 听说你已经开始
[06:22] in our police station. 在我们警局分娩了
[06:23] I hope you don’t contract an infection. 希望你不要染上感染病
[06:25] Yeah, we all hope that. 是啊 我们都那么希望
[06:26] Hey, Cap-I-tan, 嘿 警 监
[06:27] Could I speak with you outside 我能跟你在外面
[06:29] for just one moment? 聊两句吗
[06:31] Don’t leave me. 别离开我
[06:33] Listen, you’ve got your plate full today, 你今天已经有很多事了
[06:35] and this whole Sharon having a baby thing 而且Sharon生孩子的事儿
[06:38] is honestly beneath you. 真心配不上你的能力
[06:39] But I know a lot about childbirth. 但我知道许多分娩的事儿
[06:41] My ex-boyfriend, Frederick was an OB/GYN 我前男友 Frederick是个产科医生
[06:43] and we would often talk about his work. 我们以前经常谈论他的工作
[06:46] Before he started talking about it with… 在他开始和Dave聊这些
[06:48] Dave. 之前
[06:49] Well, you should probably know that I also 呃 你可能应该知道我也
[06:51] have a lot of experience with childbirth. 对生孩子有很多经验
[06:53] And, with a final grunt, 随着最后一声咕哝
[06:55] the mighty rhino expels her calf. 强壮的犀牛生下了她的幼崽
[06:57] Ugh! 呃呕
[06:59] Gross! Come out of an egg next time. 恶心 下次生个蛋出来好吗
[07:02] I’m gonna go check in on Sharon. 我要去检查一下Sharon
[07:04] Make sure she’s not pushing prematurely– 确保她没过早推产
[07:06] fatiguing the uterus. 累着子宫
[07:07] Okay, wait, you can’t talk to her! 好了 等一下 你不能跟她说话
[07:11] Terry doesn’t want you in there. Terry不想你在里面
[07:13] You make her uncomfortable. 你让她觉得不舒服
[07:16] I make her uncomfortable? 我让她不舒服
[07:19] Well, that’s ridiculous. 那太荒谬了
[07:20] I should go confront her about this at length. 我应该去好好地跟她对峙一下
[07:22] No, wait! 不 等等
[07:23] You could, but 你可以 但
[07:25] I think that would probably stress her out 那可能会让她过度紧张
[07:26] and we’re trying to keep her calm right now. 我们现在正试着让她保持平静
[07:27] So maybe just… 所以你也许就
[07:29] Focus on work? 专心工作吧
[07:30] Of course. 当然
[07:32] I only want to help. 我只是想帮忙
[07:33] Whatever’s best for Sharon. 只要对Sharon好
[07:34] – Really? – Mm-hmm. – 真的吗 – 嗯
[07:35] You’re fine with that? 你没意见吗
[07:36] Absolutely. I don’t take it personally. 当然 我不把它当成个人恩怨
[07:38] I mean, it’s about me and my behavior, specifically, 具体来说 是我和我的行为
[07:40] nobody else-not Hitchcock or Scully, 不是别人 不是Hichcock或Scully
[07:41] but yeah, I’m fine. 但没错 我没问题
[07:44] What a joyous occasion. 多么欢乐的时刻
[07:48] So… 那个
[07:49] Sharon’s water just broke. Sharon的羊水刚刚破了
[07:50] Are you kidding? Let’s go! 开玩笑吗 咱们走
[07:51] Hold up. 等下
[07:53] This guy knows where our murderer is hiding. 这个家伙知道我们的凶手藏在哪儿
[07:55] Just give me two minutes alone with him. 就给我两分钟单独跟他待一会
[07:57] I’ll let him know what’s gonna happen to him 如果他不配合 我会让他知道
[07:59] if he doesn’t cooperate. 会有什么后果
[08:01] I’m gonna miss the birth of my child! 我会错过我孩子的出生
[08:04] It’s a magical moment! 那是奇妙的一刻
[08:05] Okay, okay! 好了 好了
[08:07] I’ll tell you everything. 我什么都告诉你
[08:09] Thank you for letting me be part 谢谢你让我成为这个奇妙
[08:10] of this wonderful experience. 经历的一部分
[08:12] You’re a terrible person, 你是个坏人
[08:14] but you’re welcome. 但不客气
[08:16] There you go. 这边坐
[08:18] All right. 好了
[08:19] Safe and sound. 平安无事
[08:20] So I spoke with your doily– 我跟你的”助惨司”谈过了
[08:22] – Doula. – So close. – 助产师 – 就差一点
[08:24] And, unfortunately, she is 不幸的是 她出城
[08:25] out of town for Thanksgiving. 过感恩节去了
[08:26] What? 什么
[08:27] I also spoke with your backup doula, 我也跟你的后备助产师谈了
[08:28] who is in town. 这个在城里
[08:29] Oh, thank God. 哦 谢天谢地
[08:30] But is assisting with another birth. 但正在协助另一个分娩
[08:31] Ugh! 呃哦
[08:33] Should not have paused between those two sentences. 那两句之间不该停顿
[08:34] – Yeah. – Jake, where’s Terry? – 没错 – Jake Terry在哪儿
[08:36] I don’t know, exactly, 我不知道
[08:38] but everything is okay. 但一切都很好
[08:39] I have familiarized myself 我了解了
[08:40] with the soothing section of your birth plan, 你们生产计划的舒缓部分
[08:42] and I will now speak in a low, 现在我要用低沉 平静
[08:43] calming, Barry White voice. Barry White般的声音念出来
[08:45] Oh, yeah. 哦 对
[08:46] Just breathe, baby. 呼吸 宝贝
[08:48] You’re making me more tense. 你让我更紧张了
[08:49] Yeah, I get why. 我明白了
[08:51] I’m doing a bad, bad job, girl. 我做得很烂 很烂 姑娘
[08:54] How about we put on some relaxing music? 咱们放点放松的音乐怎么样
[08:56] I think that Terry’s got some CDs on his desk. 我想Terry桌子上有些唱片
[08:58] Oh, great. Hey, Gina, can you grab those? 哦 太棒了 Gina 你能拿来吗
[09:00] I have made the mistake of looking at the birthing plan 我一时糊涂看了生产计划
[09:03] and just learned 现在知道什么叫
[09:03] what an episiotomy is. 外阴切开术了
[09:05] I’m gonna need 90 minutes. 我需要90分钟静一静
[09:08] Okay. I’ll grab the CDs. 好 我去拿唱片
[09:10] Be right back. 马上回来
[09:12] Oh, hey, sir, thank you again 哦 长官 再次感谢
[09:13] for letting us use your office. 你让我们用你办公室
[09:15] I’m fine. 我没问题
[09:16] I’m getting a lot of work done 我在Gina的桌子上
[09:17] here at Gina’s desk. 完成了很多工作
[09:18] It’s wonderful. 这棒极了
[09:19] She has all my favorite chewing gums. 她有所有我喜欢的口香糖
[09:20] Okay, well, I’m just getting some CDs from Terry’s desk 好吧 我要去Terry的桌子上拿些唱片
[09:22] to help relax Sharon. 帮Sharon放松
[09:24] I don’t know why you’re telling me. 我不知道你为什么要告诉我
[09:24] I’m not involved. 不关我事
[09:25] You made that very clear. 你说得很清楚了
[09:32] All right. 好吧
[09:33] – Do you work here? – I do. – 你在这儿工作吗 – 是的
[09:35] My son was arrested six hours ago, 我儿子六小时前被捕了
[09:36] and nobody can tell me 没人能告诉我
[09:38] when he’s getting out. 他什么时候出来
[09:39] What is going on? 发生什么了
[09:42] Uh-huh. 呃
[09:43] Yup. 呃
[09:45] Great question. 很好的问题
[09:46] I will be right with you folks. 我很快回来
[09:49] Guys, we have to clear some of these people. 伙计们 我们必须得把一些人清出去
[09:51] I’m trying to keep things calm for Sharon, 我正试着帮Sharon保持平静呢
[09:52] and this is not helping. 这简直是火上浇油
[09:53] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[09:54] I’m already writing dangerously fast. 我已经写得飞快了
[09:56] It’s Smudge City here, Jake. Smudge City! 这里是涂写城 Jake 涂写城
[09:58] I mean, the problem is, 问题是
[09:59] we only have one fax machine, 我们只有一个传真机
[10:00] and it takes four minutes per page. 而它打一页需要四分钟
[10:02] It’s Logjam City, Jake. Logjam City! 这里是拥挤城 Jake 拥挤城
[10:04] Well, Sharon is about to have a baby, all right? 但Sharon马上就要生了 好吗
[10:06] So I need it to be Calm City in here. 我需要这里成为平静城
[10:08] Calm City! 平静城
[10:10] Hey, if you need more fax machines, 要是你们需要更多的传真机
[10:11] there’s a ton of them in that storage room where I go to take a nap. 在我打盹的那个储藏室里有一堆呢
[10:14] What? 什么
[10:15] Why didn’t you say something? 你怎么不早说
[10:17] And once again, 再一次地
[10:18] Hitchcock and Scully save the day. Hitchkook和Scully拯救了大家
[10:19] You didn’t do anything. It was all Scully. 你什么也没做 是Scully说的
[10:21] We’re a package deal, everyone knows that. 我们是一个整体 大家都知道
[10:23] Why is this train stopped? 这车怎么停了
[10:25] I’m freaking out! 我要抓狂了
[10:26] Sorry for the delay, but it turns out 抱歉延误了 但是我们有一个
[10:27] there’s an exciting reason: 非常激动人心的原因
[10:29] The train in front of us has a pregnant woman on board, 我们前面的那趟列车搭载着一名孕妇
[10:31] and she’s giving birth. 她正在分娩
[10:33] Oh, don’t applaud that! 哦 别鼓掌
[10:35] Hey, this is terrible! 这很糟糕
[10:37] I’m sorry, but my wife is 对不起 但是我妻子
[10:39] giving birth right now too! 现在也要生了
[10:42] No, that’s not what I want! 不 我不是这个意思
[10:44] It feels real forced. 感觉好勉强
[10:45] Move this train! 快让这车动起来
[10:47] All right, 好了
[10:48] so I was unable to get the CDs, 我没能找到唱片
[10:51] however, I can sing you a very soothing tune. 但是 我可以给你唱首舒缓的歌
[10:54] Something like– 例如
[10:56] *When I get that feeling* *当我有了这感觉*
[10:58] *I need sexual healing* Oh boy. *我需要性的治愈* 哦 我天呐
[11:01] What is that? 这是什么
[11:02] Is there a fire? 是起火了吗
[11:04] All right, I’m gonna go check this out. 好了 我去看看
[11:05] Sharon, you stay here Sharon 你留在这里
[11:06] and prepare to jump out the window. 准备好跳窗
[11:08] That came out weird. 好像不该这么说的
[11:16] Guys, what the hell is going on? 大家 到底怎么回事
[11:18] Hitchcock and Scully saved the day. Hitchcock和Scully拯救了大家
[11:19] No, you plugged ten fax machines 不 你把十台传真机
[11:21] into one outlet and caused a fire. 插进了同一个插座 然后起火了
[11:23] But I pointed to the fire extinguisher and was like, 但是我指着灭火器说了
[11:25] “The fire extinguisher’s over there.” “灭火器在那里”
[11:26] You pointed at the toaster oven! 你指的是烤箱
[11:28] You guys, the alarm is freaking out Sharon. 听我说 报警器把Sharon吓到了
[11:30] Does anyone know how to turn it off? 谁知道怎么关了它
[11:31] There’s an override switch in my office 我办公室里有一个控制开关
[11:33] above the thermostat. 就在恒温器上面
[11:34] Great. Can you turn it off? 太好了 你能把它关了吗
[11:35] Yes, I’d love to help out. 是的 我很乐意帮忙
[11:36] Perhaps you’d like me to wear a bomb suit 可能你要给我穿上防爆服
[11:37] with an opaque visor 戴上不透光的面罩
[11:39] so Sharon doesn’t know that it is I who– 这样Sharon就不会知道是我
[11:41] Just forget it. I’ll do it! 算了 我去
[11:43] Oh, good. You didn’t jump. 太好了 你没跳
[11:45] What’s going on? Is everything okay? 怎么回事 出什么事了吗
[11:47] Yes, I just need to flick this switch 是的 我只需要拨一下这个开关
[11:48] and turn off the old alarm-a-roono. 把这个报警器关了就行了
[11:51] Oh, must’ve been the wrong switch. 肯定不是这个开关
[11:52] But this one… 这个呢
[11:55] Turns on the sprinklers. 把洒水装置打开了
[11:58] And apparently, 而且很明显
[11:59] does not turn them back off. 不能把它关回去
[12:04] Guys. What’s going on? 同志们 怎么回事
[12:05] I thought you were gonna clear the room? 你们不是要把这间房清空吗
[12:06] They won’t listen to us. 他们不听我们的
[12:08] They’re hungry and pissed 他们又饿又生气
[12:09] and they all hate cops. 而且都很讨厌警察
[12:10] Would you guys just fix the paperwork problem? 你们去搞定那些文书行吗
[12:12] I’ll take care of this. 我来做这个
[12:13] Excuse me, everyone. 不好意思 各位
[12:15] Everyone, I’m gonna need you all 各位 我想请你们
[12:16] to clear the room. 把这个房间空出来
[12:17] This woman is having vaginal contractions. 这位女士正在经历阴道宫缩
[12:19] It’s just “Contractions,” 它就叫”宫缩”
[12:21] you don’t have to add “Vaginal” to it. 你不用加上”阴道”
[12:22] Oh, sorry. This woman is having 对不起 这位女士正在进行
[12:24] non-vaginal contractions. 非阴道的宫缩
[12:25] Everyone out, please. 请大家都出去吧
[12:28] That was better, right? 这样好多了吧
[12:29] – Get you down… – Thank you. Thank you. – 坐下来 – 谢谢 谢谢
[12:33] All right, Sharon. 好了 Sharon
[12:34] Things are about to get 这里的一切
[12:35] very calm in here, all right? 都会非常平静的 好吗
[12:36] Look at me. 看着我
[12:37] You’re gonna be so relaxed, 你会非常地放松
[12:38] that baby’s gonna pop right out 宝宝会一下就生出来
[12:39] onto the floor, you won’t even notice. 滑到地上 你都不会感觉到
[12:40] Don’t let my baby touch the floor! 别让我的宝宝碰到地板
[12:42] Right, right! Because of the filth. 对 对 因为很脏
[12:43] Where is Terry? Terry在哪
[12:45] I don’t know. 我不知道
[12:46] His phone’s going straight to voicemail. 他的电话直接转到了留言箱
[12:48] Maybe we should go to the hospital. 或许我们应该去医院
[12:49] No hospital! 不去医院
[12:50] Yeah, no hospital, baby. 对 不去医院 宝贝
[12:53] I will be right back. 我马上就回来
[12:56] Sir? 长官
[12:57] I need your help. 我需要你的帮助
[12:59] I knew this moment would come, 我就知道这一刻会到来
[13:01] and I will be the bigger man. 而我大人有大量
[13:02] I’d be happy to help. 非常乐意帮忙
[13:03] Great. 太好了
[13:04] We need a doctor here immediately. 我们现在需要一名医生
[13:06] We have to get your ex-boyfriend. 我们得去找你的前男友
[13:07] I will not help you. 我不会帮你的
[13:08] Things did not end well Frederick和我
[13:10] between Frederick and me. 不是和平分手的
[13:11] Ooh, why not? 为什么
[13:12] Dish, sir, dish. 有聊啊 长官 我喜欢
[13:14] Gina, no. Gina 不行
[13:14] I can’t believe I’m saying this, 我不敢相信我要这么说
[13:15] but we simply don’t have time 但是我们没有时间
[13:17] to hear about the captain’s sordid romantic past. 听警监讲他过去悲惨的感情史
[13:18] What have you become? 你到底变成什么人了
[13:20] A hero in a time of crisis. 一个危机面前的英雄
[13:22] You stay here and take care of Sharon. 你留在这照顾Sharon
[13:24] What if she’s still pregnant when I get in there? 如果我进去的时候她还没生怎么办
[13:26] Then you’ll deal with it. 那你就看着办
[13:27] Sir, we’re going to get Frederick right now. 长官 我们现在马上去找Frederick
[13:30] I’m sure he’s over whatever 不管你们过去有什么小恩怨
[13:31] little fight you guys had. 我相信他都已经释怀了
[13:34] Frederick? Happy Thanksgiving. Frederick 感恩节快乐
[13:38] Six more miles. Run, Terry, run! 还有六英里 跑啊 Terry 跑
[13:40] Think of your wife in the care of Jake! 想想Jake正在照顾你的妻子呢
[13:44] Sarge, look! 警长 看
[13:45] Aw, hell yeah! 太棒了
[13:58] Terry is terrified! Terry好怕怕
[14:02] It’s no use, they’re all ruined. 没用 它们都毁了
[14:04] No email, now no fax. 没有电子邮件 现在又没有传真
[14:06] What’re we gonna do? 我们要怎么办
[14:07] I’ll tell you what my dad used to tell me: 让我告诉你我爸以前说的一句话
[14:09] “When the going gets tough, “当情况变得棘手的时候
[14:11] “The pill bug curls into a ball 鼠妇会卷成一个球
[14:12] and pretends to be dead.” 然后装死”
[14:13] You think we should pretend to be dead? 你觉得我们应该装死
[14:15] You asked for a solution, I gave you one. 你想要解决方法 我给你提供了
[14:18] Hitchcock, Scully, how did you Hitchcock Scully 你们在没有互联网
[14:19] get things done before the internet and faxing? 和传真机的年代是怎么做事的
[14:22] Cocaine? 可卡因
[14:23] Right. 没错
[14:24] And also the tubes. 还有管道
[14:25] There’s 27 miles of pneumatic tubes 城市的地下埋着27英里的气动管道
[14:27] under the city, connecting all the precincts. 连接着所有的分局
[14:29] Guys. 大家
[14:30] You really think these still work? 你们真的觉得这还能用
[14:32] Oh, I think they still– 我觉得它们还
[14:37] Okay, I found you a pillow. 我给你找了个枕头
[14:39] Full disclosure, it’s Scully’s hemorrhoid donut 实话实说 它是Scully的痔疮甜甜圈
[14:41] I don’t want that near my baby. 我不想让它靠近我宝宝
[14:43] Yeah, that’s the right call. 对 这个决定很明智
[14:45] 美国航空工程师 电影导演 在电影”The Aviator”中 Howard Hughes作为动词出现
[14:45] Okay, I’m gonna go Howard Hughes my hands. 好了 我要去洗手了
[14:47] I am so uncomfortable. 我很不舒服
[14:49] Can we please try one of my positions 能不能拜托你帮我做做
[14:50] from my birth plan? 生产计划里面的一个姿势
[14:53] Okay. 好吧
[14:54] Think positive thoughts. 想想积极的事
[14:56] You’re in a Channing Tatum movie. 你在Channing Tatum的电影里呢
[14:58] You’re in a Channing Tatum movie. 你在Channing Tatum的电影里呢
[15:00] I don’t like Channing Tatum. 我不喜欢Channing Tatum
[15:01] I’m not talking to you. 我不是在跟你说话
[15:06] Please don’t slam the door again. 拜托别再摔门了
[15:08] We have a bit of a medical situation. 我们有一个紧急医疗情况
[15:09] Well, I wish I could help, 我很希望我能帮忙
[15:11] but unfortunately, I have a bit 但是很不幸 我有一个
[15:12] of a wooden duck situation. 木鸭子状况
[15:14] Excuse me, what now? 对不起 什么
[15:15] Still on about the duck, Frederick? 还在想着那鸭子是吧 Frederick
[15:17] Years ago, when we moved in together, 几年前 我们同居了
[15:19] an antique duck decoy of his 他的一个古董鸭子摆饰
[15:21] was misplaced. 被放错地方了
[15:22] It wasn’t misplaced. 它不是被放错地方了
[15:24] You threw it in the trash. 你把它扔进垃圾桶了
[15:26] And with it, our relationship. 一起扔掉的 还有我们的感情
[15:28] Oh, please. 拜托
[15:30] We had other problems. 我们还有其他问题呢
[15:31] Or have you forgotten about… 你是不是忘记了
[15:34] Dave Dave?
[15:35] Dave and I were coworkers Dave和我是同事
[15:36] and nothing more. 仅此而已
[15:38] Nothing more. Right? 仅此而已 对吧
[15:40] Problem solved, everybody’s friends. 问题解决 大家都是朋友
[15:41] Let’s go help Sharon. 去帮助Sharon吧
[15:42] I will be happy to assist you 我很愿意去帮助你
[15:44] if you will just admit, Raymond, 只要你承认 Raymond
[15:45] that you threw my decoy in the garbage. 是你把我的摆饰扔了
[15:47] That will never happen 不可能的
[15:48] because it’s not true. 因为这不是真的
[15:50] Thank you for nothing. 谢谢你的无帮助
[15:51] Good day. 再见
[15:53] Hi. Would you mind just standing there 嗨 你可以戴着你傲人的胡子
[15:54] with your glorious beard for one moment? 在这儿再站一会儿吗
[15:56] I’ll be right back. 我马上回来
[15:58] What the hell? 怎么回事
[15:59] Just tell him what he wants to hear. 跟他说他想听的就好了
[16:00] But it’s a lie. 但那是撒谎
[16:01] I don’t give a crap, sir. 我不管 长官
[16:03] Sharon needs a doctor, so get over yourself. Sharon需要医生 所以克服你自己吧
[16:05] Tell him you threw away his stupid duck, 告诉他你把那只蠢鸭子扔了
[16:07] then give him 20 bucks to buy a new one. 再给他二十块钱买个新的就好了
[16:08] It cost $740. 那个价值740美元
[16:10] What? 什么
[16:11] That is an insane price for a duck! 一只鸭子那么贵太扯了吧
[16:12] That’s way too much! 简直贵死了
[16:14] All right, now I’m angry about the wrong thing. 好吧我现在重点搞错了
[16:15] Look, just fix this for Sharon. 为了Sharon解决这件事吧
[16:22] Frederick, the duck was ugly and gross Frederick 那鸭子又丑又恶心
[16:24] and I threw it in the garbage. 所以我把它扔进垃圾桶了
[16:25] Wow. 哇哦
[16:26] Well, I know what I’m thankful 我现在知道我这个感恩节
[16:27] for this Thanksgiving: 该感谢什么了
[16:28] The truth. 真相
[16:33] My phone’s ringing! 我手机在响
[16:34] Oh–Oh no! No! 哦 哦不
[16:40] Terry’s still not answering his phone. Terry还是不接电话
[16:42] Why am I the only one who cares about this baby? 为什么我是唯一一个在乎这孩子的人
[16:46] Hey, what took so long? Is she okay? 怎么这么久 她还好吗
[16:47] Yeah, I was just telling her the entire duck story, 我刚在跟她说鸭子的事情
[16:50] now that it finally has a satisfying ending. 现在终于有个令人满意的结局了
[16:52] No, everything’s fine, 一切都好
[16:54] but I am a little concerned 但我有点担心
[16:55] about Sharon’s blood pressure. Sharon的血压
[16:57] And this is a terrible environment. 而且这个环境太恶劣了
[16:59] I wouldn’t call it terrible. 没那么恶劣吧
[17:00] We’re surrounded by criminals, 我们周围都是罪犯
[17:01] there’s no bed, 没有床
[17:02] and you can hear the faint sound 而且还可以透过所有
[17:03] of someone screaming through all the vents. 通风管隐约听到某人的尖叫
[17:05] That’s Hitchcock. 那是Hitchcock
[17:07] His arm’s stuck in a pneumatic tube. 他的手臂卡在气动管道里了
[17:09] It’s hilarious. 超搞笑的
[17:10] In my professional opinion, 以我的专业眼光看来
[17:12] Sharon should go to the hospital. Sharon应该去医院
[17:17] Hey. 嘿
[17:18] So the doctor thinks 医生建议
[17:21] we should go to the hospital. 我们应该去医院
[17:23] No hospital! 不去医院
[17:24] Yup, I thought you might say that. 我猜你应该会这么说
[17:25] Look, I can’t get a hold of Terry. 我联系不上Terry
[17:27] Ugh, that one was rough. 啊 那一下好疼
[17:30] Oh, maybe I should listen to the doctor. 或许我应该听医生的
[17:33] What do you think? 你觉得呢
[17:34] Sharon, it doesn’t matter what I think. Sharon 我怎么觉得不重要
[17:35] You and the sarge have a plan. 你和警长计划好的
[17:37] Yeah, but the plan changed, like, 是啊 但是计划已经在
[17:38] five horrible things ago. 五次惨痛之前就变了
[17:40] I’m in a lot of pain. 我现在很疼
[17:41] I mean, I know we said no hospital, but– 我知道我们决定不去医院 但是
[17:43] I don’t want to risk anything 我不想因为一个愚蠢的错误
[17:45] by making a stupid mistake. 而冒风险
[17:47] Look, you’re my god-husband. 你是我的教夫
[17:49] We both know that’s a fake position. 我们都知道这是个假称号
[17:51] Not anymore. 不再是了
[17:53] What would you do? 你会怎么做
[17:59] Where is she? 她在哪儿
[17:59] – Where’s Sharon? – Room 41B. – Sharon在哪儿 – 41B房
[18:01] Look, I’m sorry. I know you said– 对不起 我知道你说过
[18:02] Don’t go to the hospital! 不要去医院
[18:03] I tried calling you, you didn’t pick up. 我打给过你 你没接
[18:05] So you decided to do 所以你决定完全
[18:06] the exact opposite of the one thing I told you? 违背我嘱咐你的唯一一件事吗
[18:08] I thought it was the right thing to do, Terry. 我认为这么做是对的 Terry
[18:10] Look, she’s in there with Captain Holt’s 她现在和Holt警监的
[18:11] ex-boyfriend right now, 前男友一起在里面
[18:12] but don’t worry, I made him promise 别担心 我让他保证
[18:14] to stop bringing up the duck. 不再提鸭子的事了
[18:15] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼
[18:17] – I -You know what? – 我 – 你知道吗
[18:18] I’ll deal with you later. 我之后再收拾你
[18:19] Seems like you already dealt with me. 感觉你已经收拾过我了
[18:20] I got the gist, we’re good. 我领会你的意思了 我们没事了
[18:21] Peralta Peralta,
[18:23] can I confess something to you? 我可以跟你坦白件事吗
[18:26] I didn’t throw Frederick’s duck in the garbage. 我没有把Frederick的鸭子扔进垃圾桶
[18:28] Yes, I know, sir. 我知道 长官
[18:29] I didn’t throw the duck in the garbage. 我没有把鸭子扔进垃圾桶
[18:31] I threw it off a bridge. 我把它扔下了桥
[18:36] Why would you do that? 你为什么要那么做
[18:37] Well, Frederick and I were having problems. Frederick和我之间有问题
[18:39] He knew I disliked the duck 他知道我不喜欢那只鸭子
[18:40] because of its weak beak, 它的喙不牢固
[18:41] but he insisted on displaying it anyway. 但他还是坚持摆着它
[18:43] I acted out 我用很小心眼的行为
[18:44] in a petty manner. 表现了我的不满
[18:47] Just as I did today. 就像今天一样
[18:48] I’m sorry that I wasn’t more helpful. 很抱歉我没有更好的帮上忙
[18:50] It’s fine, I understand. 没关系 我明白
[18:52] You might find this hard to believe, 你可能很难相信
[18:53] but I can be a little childish sometimes, myself. 但就连我有时候也会比较幼稚
[18:56] Yes. 我信
[18:58] You have gum in your hair right now. 你现在头发里就有口香糖
[18:59] – Noted. – Hey! – 知道了 – 嘿
[19:01] Hey! You guys came. 嘿 你们来啦
[19:03] What about all the paperwork? 那些文书工作怎么办
[19:04] We got it all in. 全都归档完毕了
[19:05] Filed 900 forms by hand in under 12 hours. 十二个小时内手动归档九百张表格
[19:08] It was tough, but worth it. 很艰难 但是值得
[19:09] We wouldn’t have missed this. 因为我们不会错过这个
[19:10] Also, we had to go to the ER anyway. 而且我们本来就要去急诊
[19:12] Hitchcock’s arm was mangled by the tube. Hitchcock的手臂被管道扯坏了
[19:14] I’m in unspeakable pain. 我现在痛得无法言喻
[19:15] Oh. 噢
[19:17] Ugh, this is agonizing. 真是太难熬了
[19:19] It’s been over an hour. 已经超过一小时了
[19:21] This has to be a record for longest childbirth. 这肯定打破最长的分娩记录了
[19:24] It’s a girl! 是个女孩
[19:30] Her name is Ava Jeffords. 她的名字叫Ava Jeffords
[19:32] She’s 14 pounds, six ounces. 十四磅六盎司
[19:34] Whoa. 哇哦
[19:35] Oh yeah, Terry Jeffords makes big babies. 是的 Terry Jeffords的宝宝可壮了
[19:37] Guys, I just want to say 伙计们 我只想说
[19:38] thanks to all of you. 感谢你们所有人
[19:39] Charles and Amy filling out forms. Charles和Amy弄完了表格
[19:42] Rosa, I’m so thankful Rosa 我很感谢
[19:44] you got me here on that bike. 你骑摩托送我来
[19:45] I’m thankful I could help. 我很感谢自己能帮上忙
[19:47] I’m thankful that I’m– 我很感谢我
[19:48] Boyle, this is clearly a moment Boyle这显然是属于
[19:49] between him and Diaz. 他和Diaz的时刻
[19:50] Captain Holt, you brought me the doctor Holt警监 你带来了将我的
[19:52] that brought my girl into the world. 宝贝女儿带来世界的医生
[19:54] And Gina, I know you got past your fears 还有Gina 我知道你克服了你的恐惧
[19:56] and helped Sharon out. 帮助了Sharon
[19:57] I’m so happy for you 我为你感到开心
[19:59] and I never want to see your daughter 但我再也不想见到你的女儿
[20:00] or remember this day. 或者想起今天了
[20:02] And Hitchcock and Scully, 还有Hitchcock和Scully
[20:03] I assume you’re here for some unrelated injury. 我猜你们是因为其他无关的伤来的
[20:05] That’s correct. 没错
[20:07] Jake Jake.
[20:08] Can I see you for a minute? 你能过来一下吗
[20:09] Oh. Yeah. 好的
[20:13] It’s a girl. 是个女孩
[20:14] Ouch! Worth it. 哦 值了
[20:16] Sharon and I wanted you to be Sharon和我希望你做
[20:18] the first person to meet Ava. 第一个见到Ava的人
[20:23] Oh, wow. 哇哦
[20:25] She’s beautiful. 她好漂亮
[20:28] I’m sorry I got angry earlier. 对不起我之前生气了
[20:30] You did a great job today. 你今天做得很好
[20:31] Hospital was the right decision. 来医院是正确的决定
[20:34] I’m so glad you’re Ava’s godfather. 我很高兴你是Ava的教父
[20:37] I’m so glad you’re Sharon’s god-husband. 我很高兴你是Sharon的教夫
[20:39] I’m so glad you’re my god-wife. 我很高兴你是我的教妻
[20:41] I have no idea what I’m saying at this point. 我完全不知道自己现在在说什么
[20:44] Thank you, Jake. 谢谢你 Jake
[20:46] You want to hold her? 你想抱抱她吗
[20:48] Oh, um… 呃
[20:49] Yeah, sure, that’d be great. 行啊 很好啊
[20:51] The baby, Jake! 是宝宝 Jake
[20:52] Yeah! Right, right, the normal thing. 对 没错 抱宝宝才正常
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme