Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Cluck, cluck! Gobble, gobble! 咯咯 咯咯 咯咯哒 咯咯哒
[00:02] Guess who just came from 猜猜谁刚从P.S. 321
[00:03] the P.S. 321 Thanksgiving Parade? 感恩节游行回来啊
[00:07] Charles, you actually might– Charles你也许应该
[00:08] Who’s Charles? I’m Tommy Gobbler. Charles是谁 我是火鸡Tommy
[00:10] And I’m stuffed with Thanksgiving happiness! 我浑身充满了感恩节的幸福
[00:14] Gobble, gobble! 咯咯哒 咯咯哒
[00:15] Seriously, Charles– 说真的 Charles
[00:16] Uh-uh, I warned you! 呃 我警告过你了
[00:17] I’m Tommy Gobbler, 我是火鸡Tommy
[00:19] you silly pilgrim. 你这个愚蠢的游民
[00:20] Okay, Tommy Gobbler. 好的 火鸡Tommy
[00:22] There you go! 这就对了嘛
[00:23] These are the Davidsons. 这是Davidson夫妇
[00:25] They want to know what happened 他们想知道
[00:26] to their missing grandmother. 他们失踪的外婆发生什么事了
[00:28] I have some deeply tragic news for you. 我有一些很不幸的消息要告诉你们
[00:52] Listen up. 听好了
[00:52] Diaz and I are going to Rikers 我和Diaz要去雷克监狱
[00:54] to interview a guy we think has info 询问一个我们认为掌握着
[00:56] on the Douglass Street murders. 道格拉斯街谋杀案信息的人
[00:58] Also, IT says the internet is down. 还有 IT部说网络故障了
[01:00] What? No! 什么 不
[01:02] I had just clicked a link that said 我刚刚点击了一个
[01:04] Balloon Boy grew up hot. 气球男孩长大好帅的链接
[01:06] Now I will never see those pictures. 现在我再也看不到那些照片了
[01:07] Can’t you just use the internet on your phone? 你就不能用你手机上的网络啊
[01:09] Bitch, you know I’m out of data. 贱人 我流量用完了啊
[01:11] Jake Jake,
[01:13] can I speak to you for a minute? 能跟你说两句吗
[01:14] In private. 私下
[01:15] Ooh, someone’s in trouble. 有人摊上事儿咯
[01:18] It’s me. I don’t know why I did that. 就是我 我也不知道我为什么要这么说
[01:20] So Sharon’ll be here in an hour. Sharon一小时后就要到了
[01:22] We’re driving up to the Berkshires to spend 在宝宝出生之前 我们要开车
[01:24] one last weekend alone before the baby comes. 去伯克希尔共度最后一个双人周末
[01:26] Yeah! Somebody’s gonna get it! 耶 某人要爽了
[01:29] She’s 37 weeks pregnant, man. 她怀孕37周了好吗
[01:31] We’re gonna eat pie in bed. 我们打算就在床上吃吃派
[01:32] Oh, yeah. 哦对
[01:33] I just wanted to ask: 我就想问
[01:34] If Sharon gets here before I’m back from Rikers, 如果在我从雷克监狱回来之前Sharon就到了
[01:36] can you make sure she’s comfortable? 你能让她舒舒服服的吗
[01:38] And also, um… 还有 呃
[01:39] Keep Captain Holt away from her. 别让Holt警监靠近她
[01:40] Really? Why? 真的要吗 为什么
[01:42] He’s always weird around her 他和她一起时总是很怪异
[01:43] and it stresses her out. 这让她很压力很大
[01:45] She says he reminds her of those 她说 他很像”指环王”里的
[01:46] judgmental trees from “Lord of the Rings.” 那些审判树
[01:48] They’re called “Ents.” 它们叫”树精”
[01:49] Get a life, dweeb. 多看看电影好吗 呆子
[01:51] I don’t care. Okay. 我不在乎 好吗
[01:52] Can you handle it? 你能办到吗
[01:53] Yes, I can totally handle it. 我当然能办到
[01:55] I will take care of Sharon. 我会照顾Sharon的
[01:56] As long as she’s carrying my godchild inside of her, 只要她体内怀着的 是我的教子
[01:59] I am her god-husband. 我是她的教夫
[02:00] She is my god-wife. 她是我的教妻
[02:01] And I will god-love her forever. 我会永远教爱她
[02:03] Come on, man. 拜托 老兄
[02:04] Don’t say stuff like that. 别说这种话
[02:05] Which part? All of it? 哪个部分 全部吗
[02:07] I’m gonna assume it’s all of it, 我就假设是全部吧
[02:08] and just make my exeunt. 然后我就退下了
[02:10] Okay. Don’t hurt me. 好的 别打我
[02:11] Happy Thanksgiving, sir. 感恩节快乐 长官
[02:13] This year, I’m more thankful than ever 今年 有您做我的警监
[02:14] to have you as my Captain. 我表示前所未有的感激
[02:16] And I’m thankful for the low price of gasoline. 而我很感激走低的汽油价格
[02:18] And I’m thankful for the friendship– 而我很感激
[02:19] I think there’s been a misunderstanding. 我觉得你误会了
[02:21] There’s no time for everyone to have a turn. 没时间让每个人都讲一轮
[02:22] But I’m the only one that didn’t get to– 但我是唯一一个没机会
[02:23] Boyle Boyle.
[02:25] Now, with the internet being down, 既然现在网络故障了
[02:27] we’ll have to do all the paperwork by hand. 我们不得不人工处理文书了
[02:28] Would you two be okay with staying late tonight? 你们俩介意今晚留晚一点吗
[02:30] Well, I was gonna slow-cook a goose, 我本来想慢慢完成这件事的
[02:32] but I guess I could normal cook her. 看来现在得正常速度做了
[02:35] Great. 好的
[02:35] The bullpen is getting overcrowded, 大厅的人越来越多了
[02:36] and I don’t want the situation to deteriorate. 我不想让情况恶化
[02:38] I’m sorry if this ruins your holiday. 很抱歉毁了你们的假期
[02:40] Nonsense. 怎么会
[02:41] I’m thankful that you trust us 我很感激您信任我们
[02:43] with such an important task. 把这么重要的任务交给我们
[02:44] And I am thankful to have such a dedicated employee. 我也很感激有这么热爱奉献的下属
[02:46] – And I’m thankful – Dismissed. – 而我很感激 – 解散
[02:47] Yep. 好
[02:50] Hey, Gina. 嘿 Gina
[02:51] I need a top secret favor. 我需要你帮我一个绝顶机密的忙
[02:53] Sharon is coming to the precinct Sharon要来辖区了
[02:54] and I need your help. 我需要你的帮助
[02:55] Uh, it better not be pregnancy-related, 呃 最好不要和怀孕有关
[02:57] ’cause that crap is nasty. 因为那玩意儿太恶心了
[02:59] The miracle of life? 那可是生命的奇迹啊
[03:00] Dress it up however you want, 你可以尽你所能地粉饰它
[03:01] that’s some disgusting animal kingdom nonsense. 但那是动物界恶心的一派胡言
[03:04] Okay, don’t worry about Sharon. 好的 不要担心Sharon
[03:05] I’ll take care of her. 我来照顾他
[03:06] I’ve got everything she needs. 我有她需要的所有东西
[03:08] Pillow, blanket, 枕头 毯子
[03:10] copy of “Breast-Feeders” Magazine– “哺乳者”杂志
[03:11] which, now that I say it out loud, 我发现大声说出来之后
[03:12] sounds like porn. 听起来像小黄书
[03:13] Yep, it is. 咦 还真是
[03:15] So what do you need me for? 你需要我干嘛
[03:16] Keeping Captain Holt away from her. 让警监远离她
[03:18] Terry says he gets very awkward near Sharon. Terry说警监在Sharon身边很不自在
[03:20] Hmm. That’s one way to put it. 嗯 也可以这么说
[03:22] Ah, Sharon. Nice to see you. 啊 Sharon 很高兴见到你
[03:24] You look so big. Like a mighty truck. 你看起来好大一坨 像辆大卡车一样
[03:27] I can help you avoid Captain Holt. 我可以帮你躲开Holt警监
[03:28] I’ll keep you appraised of his location 我会一直给你汇报他的位置
[03:30] at all times. 随时随地
[03:31] – Gina. Peralta. – He’s behind me. – Gina Peralta – 他在我后面
[03:33] Yeah. 对
[03:36] I love paperwork, but this is crazy. 我喜欢文书工作 但这简直多疯了
[03:39] There isn’t even time to savor it. 都没有时间好好欣赏它们了
[03:41] Charles, you’re going so fast. Charles 你好快
[03:44] I don’t have a choice. 我别无选择
[03:45] We can’t let this place fill up with perps. 我们不能让这地方充满罪犯
[03:47] Yeah, but you’re gonna cramp. 对 但是你会痉挛的
[03:49] Are you kidding, baby? 你在开玩笑嘛 宝贝
[03:50] I’ve been cramping for the past 20 minutes. 我都痉挛了二十分钟了
[03:53] I’m so attracted to you right now. 我现在被你深深地迷住了
[03:56] Sharon Sharon.
[03:57] Mrs. Sarge, how are you? 警长夫人 你怎么样啊
[03:59] Very pregnant. 怀孕晚期
[04:01] Is Terry back yet? Terry回来了吗
[04:02] Not yet, but he will be back any minute, 还没 但他随时可能回来
[04:03] and in the meantime, I will take great care 同时 我会好好照顾
[04:05] of my godchild and my god-wife. 我的教子和我的教妻
[04:08] Oh, yes. 哦对
[04:09] Terry did tell me that you might be calling me that. Terry说过你可能会这么叫我
[04:11] Aww. You guys talk about me? 你们俩还聊起我啊
[04:13] Sharon Sharon!
[04:14] Hello. 你好
[04:15] Oh. Raymond. Hi. 哦 Raymond 你好
[04:17] Um, Captain, I need you to 呃 警监 我需要你
[04:19] sign this here and here. 在这和这签名
[04:21] Excuse me, everyone. 抱歉 各位
[04:22] We got to keep this area clear. 我们得清空这片区域
[04:23] If you could all proceed in a wall-like fashion 请你们都排成墙一样地
[04:25] to the briefing room. 走去简报室
[04:27] Oh, oh, oh-That’s it. 就是这样
[04:28] – Also, right here. – Human blockade style. – 还有这 – 人墙一样哈
[04:30] And here, and here, and here. 还有这里 这里 和这里
[04:32] Uh, give me one second, Gina, 等我一会 Gina
[04:34] I just want to say hi to Sharon. 我想和Sharon打个招呼
[04:36] Just, um… 就 呃
[04:38] Sharon is gone. Sharon走了
[04:40] Gina Gina?
[04:43] Is also gone. 也走了
[04:48] Well, Sharon is happy, Sharon很开心
[04:49] and Captain Holt has no idea where she is. 警监完全不知道她在哪里
[04:52] Damn, we are good at stashing pregnant ladies. 绝了 我们太擅长藏匿孕妇了
[04:54] Guys? 伙计们
[04:56] My water just broke. 我的水破了
[04:58] Don’t worry about that, we’ll just get you another one. 别担心 我们再给你一杯
[05:01] Oh, you mean your body water! 你是说你的羊水啊
[05:02] That’s much worse. 那太糟糕了
[05:04] Okay, Terry. 好 Terry
[05:05] I love you. Just hurry back. 我爱你 快些回来
[05:07] I love you too, baby. 我也爱你 宝贝
[05:09] Put Jake on, okay? 让Jake接电话 好吗
[05:11] Hey there, Sarge. 你好啊 警长
[05:12] Everything is totally under control. 一切尽在掌握中
[05:13] As you know, her water broke 她的羊水破了
[05:14] and she’s had a couple of contractions. 她经历了几次宫缩
[05:16] And–hey, Sharon, 还有 嘿 Sharon
[05:18] how are you doing vaginally? 你的阴道怎么样了
[05:19] What? 什么
[05:20] Don’t ask her that! Okay. 别问她那个 好吗
[05:21] Jake, all you have to do Jake 你要做的
[05:23] is keep her comfortable. 就是让她舒舒服服的
[05:24] – I’m on my way. Okay – Sounds good. – 我马上就到 好吗 – 好的
[05:26] And do you want to just meet us at the hospital or– 你是想跟我们在医院碰面还是
[05:27] No hospital! 不去医院
[05:28] Okay. Got it. Got it. 好 明白了 明白了
[05:29] Cool, cool, cool. No hospital. 好 好 好 不去医院
[05:31] I am picking up what you’re screaming down. 我明白你在吼什么
[05:32] We had a terrible experience Cagney和Lacey出生的时候
[05:34] when Cagney and Lacey were born. 我们有过一次很糟的经历
[05:35] Last time we went to the hospital, 上次我们去了医院
[05:36] they pushed me to have a C-section, 他们逼我去做剖腹产
[05:38] didn’t have enough rooms, 没有足够空房间不说
[05:40] and the anesthesiologist was a med student 麻醉师还是个医学院学生
[05:42] who stabbed me in the spinal cord 在扎对地方前
[05:44] ten times before he got it right! 他在我脊髓上捅了十次
[05:46] See? Needles in your spine? 听见了吧 在你脊髓上扎针
[05:48] Childbirth is a horror movie. 生孩子是部恐怖电影
[05:50] That is not helping. 你在帮倒忙
[05:51] Jake, there’s a copy of our Jake 我桌子上有份
[05:53] birth plan on my desk. 生产计划的副本
[05:54] – Call the doula. – Copy that. – 给那个助产师打电话 – 收到
[05:56] I will call the doula. 我会给打给那个”助产师”
[05:57] Which is a thing that I definitely know what it is. 我肯定知道那个词是什么意思
[06:00] A doula is someone who supports you emotionally and physically 助产师是能在心理和生理上支持你
[06:02] and coaches you through the process. 并且教你怎么度过这个过程的人
[06:04] Oh, I see. 哦 我明白了
[06:04] So sort of like a vaginal Gandalf? 所以就像是个阴道的”甘道夫”
[06:06] Stop saying that word! 不准说那个词
[06:08] Ooh, that’s actually a pretty good analogy. 哦 其实那是个不错的类比
[06:09] Well, Sharon liked it, Sarge. 呃 Sharon喜欢 警长
[06:11] All right, listen, you have nothing to worry about. 好了 你没什么可担心的
[06:12] I’ve got it totally under control here. 一切尽在我掌控之中
[06:15] Love you, bye. 爱你 拜
[06:16] Great.So I’m gonna go get your birth plan 好了 我现在要去拿你的生产计划
[06:18] and then summon your wizard. 然后召唤来你的巫师
[06:20] Oh, Sharon, I heard you had gone into labor Sharon 听说你已经开始
[06:22] in our police station. 在我们警局分娩了
[06:23] I hope you don’t contract an infection. 希望你不要染上感染病
[06:25] Yeah, we all hope that. 是啊 我们都那么希望
[06:26] Hey, Cap-I-tan, 嘿 警 监
[06:27] Could I speak with you outside 我能跟你在外面
[06:29] for just one moment? 聊两句吗
[06:31] Don’t leave me. 别离开我
[06:33] Listen, you’ve got your plate full today, 你今天已经有很多事了
[06:35] and this whole Sharon having a baby thing 而且Sharon生孩子的事儿
[06:38] is honestly beneath you. 真心配不上你的能力
[06:39] But I know a lot about childbirth. 但我知道许多分娩的事儿
[06:41] My ex-boyfriend, Frederick was an OB/GYN 我前男友 Frederick是个产科医生
[06:43] and we would often talk about his work. 我们以前经常谈论他的工作
[06:46] Before he started talking about it with… 在他开始和Dave聊这些
[06:48] Dave. 之前
[06:49] Well, you should probably know that I also 呃 你可能应该知道我也
[06:51] have a lot of experience with childbirth. 对生孩子有很多经验
[06:53] And, with a final grunt, 随着最后一声咕哝
[06:55] the mighty rhino expels her calf. 强壮的犀牛生下了她的幼崽
[06:57] Ugh! 呃呕
[06:59] Gross! Come out of an egg next time. 恶心 下次生个蛋出来好吗
[07:02] I’m gonna go check in on Sharon. 我要去检查一下Sharon
[07:04] Make sure she’s not pushing prematurely– 确保她没过早推产
[07:06] fatiguing the uterus. 累着子宫
[07:07] Okay, wait, you can’t talk to her! 好了 等一下 你不能跟她说话
[07:11] Terry doesn’t want you in there. Terry不想你在里面
[07:13] You make her uncomfortable. 你让她觉得不舒服
[07:16] I make her uncomfortable? 我让她不舒服
[07:19] Well, that’s ridiculous. 那太荒谬了
[07:20] I should go confront her about this at length. 我应该去好好地跟她对峙一下
[07:22] No, wait! 不 等等
[07:23] You could, but 你可以 但
[07:25] I think that would probably stress her out 那可能会让她过度紧张
[07:26] and we’re trying to keep her calm right now. 我们现在正试着让她保持平静
[07:27] So maybe just… 所以你也许就
[07:29] Focus on work? 专心工作吧
[07:30] Of course. 当然
[07:32] I only want to help. 我只是想帮忙
[07:33] Whatever’s best for Sharon. 只要对Sharon好
[07:34] – Really? – Mm-hmm. – 真的吗 – 嗯
[07:35] You’re fine with that? 你没意见吗
[07:36] Absolutely. I don’t take it personally. 当然 我不把它当成个人恩怨
[07:38] I mean, it’s about me and my behavior, specifically, 具体来说 是我和我的行为
[07:40] nobody else-not Hitchcock or Scully, 不是别人 不是Hichcock或Scully
[07:41] but yeah, I’m fine. 但没错 我没问题
[07:44] What a joyous occasion. 多么欢乐的时刻
[07:48] So… 那个
[07:49] Sharon’s water just broke. Sharon的羊水刚刚破了
[07:50] Are you kidding? Let’s go! 开玩笑吗 咱们走
[07:51] Hold up. 等下
[07:53] This guy knows where our murderer is hiding. 这个家伙知道我们的凶手藏在哪儿
[07:55] Just give me two minutes alone with him. 就给我两分钟单独跟他待一会
[07:57] I’ll let him know what’s gonna happen to him 如果他不配合 我会让他知道
[07:59] if he doesn’t cooperate. 会有什么后果
[08:01] I’m gonna miss the birth of my child! 我会错过我孩子的出生
[08:04] It’s a magical moment! 那是奇妙的一刻
[08:05] Okay, okay! 好了 好了
[08:07] I’ll tell you everything. 我什么都告诉你
[08:09] Thank you for letting me be part 谢谢你让我成为这个奇妙
[08:10] of this wonderful experience. 经历的一部分
[08:12] You’re a terrible person, 你是个坏人
[08:14] but you’re welcome. 但不客气
[08:16] There you go. 这边坐
[08:18] All right. 好了
[08:19] Safe and sound. 平安无事
[08:20] So I spoke with your doily– 我跟你的”助惨司”谈过了
[08:22] – Doula. – So close. – 助产师 – 就差一点
[08:24] And, unfortunately, she is 不幸的是 她出城
[08:25] out of town for Thanksgiving. 过感恩节去了
[08:26] What? 什么
[08:27] I also spoke with your backup doula, 我也跟你的后备助产师谈了
[08:28] who is in town. 这个在城里
[08:29] Oh, thank God. 哦 谢天谢地
[08:30] But is assisting with another birth. 但正在协助另一个分娩
[08:31] Ugh! 呃哦
[08:33] Should not have paused between those two sentences. 那两句之间不该停顿
[08:34] – Yeah. – Jake, where’s Terry? – 没错 – Jake Terry在哪儿
[08:36] I don’t know, exactly, 我不知道
[08:38] but everything is okay. 但一切都很好
[08:39] I have familiarized myself 我了解了
[08:40] with the soothing section of your birth plan, 你们生产计划的舒缓部分
[08:42] and I will now speak in a low, 现在我要用低沉 平静
[08:43] calming, Barry White voice. Barry White般的声音念出来
[08:45] Oh, yeah. 哦 对
[08:46] Just breathe, baby. 呼吸 宝贝
[08:48] You’re making me more tense. 你让我更紧张了
[08:49] Yeah, I get why. 我明白了
[08:51] I’m doing a bad, bad job, girl. 我做得很烂 很烂 姑娘
[08:54] How about we put on some relaxing music? 咱们放点放松的音乐怎么样
[08:56] I think that Terry’s got some CDs on his desk. 我想Terry桌子上有些唱片
[08:58] Oh, great. Hey, Gina, can you grab those? 哦 太棒了 Gina 你能拿来吗
[09:00] I have made the mistake of looking at the birthing plan 我一时糊涂看了生产计划
[09:03] and just learned 现在知道什么叫
[09:03] what an episiotomy is. 外阴切开术了
[09:05] I’m gonna need 90 minutes. 我需要90分钟静一静
[09:08] Okay. I’ll grab the CDs. 好 我去拿唱片
[09:10] Be right back. 马上回来
[09:12] Oh, hey, sir, thank you again 哦 长官 再次感谢
[09:13] for letting us use your office. 你让我们用你办公室
[09:15] I’m fine. 我没问题
[09:16] I’m getting a lot of work done 我在Gina的桌子上
[09:17] here at Gina’s desk. 完成了很多工作
[09:18] It’s wonderful. 这棒极了
[09:19] She has all my favorite chewing gums. 她有所有我喜欢的口香糖
[09:20] Okay, well, I’m just getting some CDs from Terry’s desk 好吧 我要去Terry的桌子上拿些唱片
[09:22] to help relax Sharon. 帮Sharon放松
[09:24] I don’t know why you’re telling me. 我不知道你为什么要告诉我
[09:24] I’m not involved. 不关我事
[09:25] You made that very clear. 你说得很清楚了
[09:32] All right. 好吧
[09:33] – Do you work here? – I do. – 你在这儿工作吗 – 是的
[09:35] My son was arrested six hours ago, 我儿子六小时前被捕了
[09:36] and nobody can tell me 没人能告诉我
[09:38] when he’s getting out. 他什么时候出来
[09:39] What is going on? 发生什么了
[09:42] Uh-huh. 呃
[09:43] Yup. 呃
[09:45] Great question. 很好的问题
[09:46] I will be right with you folks. 我很快回来
[09:49] Guys, we have to clear some of these people. 伙计们 我们必须得把一些人清出去
[09:51] I’m trying to keep things calm for Sharon, 我正试着帮Sharon保持平静呢
[09:52] and this is not helping. 这简直是火上浇油
[09:53] I don’t know what to tell you. 我不知道该跟你说什么
[09:54] I’m already writing dangerously fast. 我已经写得飞快了
[09:56] It’s Smudge City here, Jake. Smudge City! 这里是涂写城 Jake 涂写城
[09:58] I mean, the problem is, 问题是
[09:59] we only have one fax machine, 我们只有一个传真机
[10:00] and it takes four minutes per page. 而它打一页需要四分钟
[10:02] It’s Logjam City, Jake. Logjam City! 这里是拥挤城 Jake 拥挤城
[10:04] Well, Sharon is about to have a baby, all right? 但Sharon马上就要生了 好吗
[10:06] So I need it to be Calm City in here. 我需要这里成为平静城
[10:08] Calm City! 平静城
[10:10] Hey, if you need more fax machines, 要是你们需要更多的传真机
[10:11] there’s a ton of them in that storage room where I go to take a nap. 在我打盹的那个储藏室里有一堆呢
[10:14] What? 什么
[10:15] Why didn’t you say something? 你怎么不早说
[10:17] And once again, 再一次地
[10:18] Hitchcock and Scully save the day. Hitchkook和Scully拯救了大家
[10:19] You didn’t do anything. It was all Scully. 你什么也没做 是Scully说的
[10:21] We’re a package deal, everyone knows that. 我们是一个整体 大家都知道
[10:23] Why is this train stopped? 这车怎么停了
[10:25] I’m freaking out! 我要抓狂了
[10:26] Sorry for the delay, but it turns out 抱歉延误了 但是我们有一个
[10:27] there’s an exciting reason: 非常激动人心的原因
[10:29] The train in front of us has a pregnant woman on board, 我们前面的那趟列车搭载着一名孕妇
[10:31] and she’s giving birth. 她正在分娩
[10:33] Oh, don’t applaud that! 哦 别鼓掌
[10:35] Hey, this is terrible! 这很糟糕
[10:37] I’m sorry, but my wife is 对不起 但是我妻子
[10:39] giving birth right now too! 现在也要生了
[10:42] No, that’s not what I want! 不 我不是这个意思
[10:44] It feels real forced. 感觉好勉强
[10:45] Move this train! 快让这车动起来
[10:47] All right, 好了
[10:48] so I was unable to get the CDs, 我没能找到唱片
[10:51] however, I can sing you a very soothing tune. 但是 我可以给你唱首舒缓的歌
[10:54] Something like– 例如
[10:56] *When I get that feeling* *当我有了这感觉*
[10:58] *I need sexual healing* Oh boy. *我需要性的治愈* 哦 我天呐
[11:01] What is that? 这是什么
[11:02] Is there a fire? 是起火了吗
[11:04] All right, I’m gonna go check this out. 好了 我去看看
[11:05] Sharon, you stay here Sharon 你留在这里
[11:06] and prepare to jump out the window. 准备好跳窗
[11:08] That came out weird. 好像不该这么说的
[11:16] Guys, what the hell is going on? 大家 到底怎么回事
[11:18] Hitchcock and Scully saved the day. Hitchcock和Scully拯救了大家
[11:19] No, you plugged ten fax machines 不 你把十台传真机
[11:21] into one outlet and caused a fire. 插进了同一个插座 然后起火了
[11:23] But I pointed to the fire extinguisher and was like, 但是我指着灭火器说了
[11:25] “The fire extinguisher’s over there.” “灭火器在那里”
[11:26] You pointed at the toaster oven! 你指的是烤箱
[11:28] You guys, the alarm is freaking out Sharon. 听我说 报警器把Sharon吓到了
[11:30] Does anyone know how to turn it off? 谁知道怎么关了它
[11:31] There’s an override switch in my office 我办公室里有一个控制开关
[11:33] above the thermostat. 就在恒温器上面
[11:34] Great. Can you turn it off? 太好了 你能把它关了吗
[11:35] Yes, I’d love to help out. 是的 我很乐意帮忙
[11:36] Perhaps you’d like me to wear a bomb suit 可能你要给我穿上防爆服
[11:37] with an opaque visor 戴上不透光的面罩
[11:39] so Sharon doesn’t know that it is I who– 这样Sharon就不会知道是我
[11:41] Just forget it. I’ll do it! 算了 我去
[11:43] Oh, good. You didn’t jump. 太好了 你没跳
[11:45] What’s going on? Is everything okay? 怎么回事 出什么事了吗
[11:47] Yes, I just need to flick this switch 是的 我只需要拨一下这个开关
[11:48] and turn off the old alarm-a-roono. 把这个报警器关了就行了
[11:51] Oh, must’ve been the wrong switch. 肯定不是这个开关
[11:52] But this one… 这个呢
[11:55] Turns on the sprinklers. 把洒水装置打开了
[11:58] And apparently, 而且很明显
[11:59] does not turn them back off. 不能把它关回去
[12:04] Guys. What’s going on? 同志们 怎么回事
[12:05] I thought you were gonna clear the room? 你们不是要把这间房清空吗
[12:06] They won’t listen to us. 他们不听我们的
[12:08] They’re hungry and pissed 他们又饿又生气
[12:09] and they all hate cops. 而且都很讨厌警察
[12:10] Would you guys just fix the paperwork problem? 你们去搞定那些文书行吗
[12:12] I’ll take care of this. 我来做这个
[12:13] Excuse me, everyone. 不好意思 各位
[12:15] Everyone, I’m gonna need you all 各位 我想请你们
[12:16] to clear the room. 把这个房间空出来
[12:17] This woman is having vaginal contractions. 这位女士正在经历阴道宫缩
[12:19] It’s just “Contractions,” 它就叫”宫缩”
[12:21] you don’t have to add “Vaginal” to it. 你不用加上”阴道”
[12:22] Oh, sorry. This woman is having 对不起 这位女士正在进行
[12:24] non-vaginal contractions. 非阴道的宫缩
[12:25] Everyone out, please. 请大家都出去吧
[12:28] That was better, right? 这样好多了吧
[12:29] – Get you down… – Thank you. Thank you. – 坐下来 – 谢谢 谢谢
[12:33] All right, Sharon. 好了 Sharon
[12:34] Things are about to get 这里的一切
[12:35] very calm in here, all right? 都会非常平静的 好吗
[12:36] Look at me. 看着我
[12:37] You’re gonna be so relaxed, 你会非常地放松
[12:38] that baby’s gonna pop right out 宝宝会一下就生出来
[12:39] onto the floor, you won’t even notice. 滑到地上 你都不会感觉到
[12:40] Don’t let my baby touch the floor! 别让我的宝宝碰到地板
[12:42] Right, right! Because of the filth. 对 对 因为很脏
[12:43] Where is Terry? Terry在哪
[12:45] I don’t know. 我不知道
[12:46] His phone’s going straight to voicemail. 他的电话直接转到了留言箱
[12:48] Maybe we should go to the hospital. 或许我们应该去医院
[12:49] No hospital! 不去医院
[12:50] Yeah, no hospital, baby. 对 不去医院 宝贝
[12:53] I will be right back. 我马上就回来
[12:56] Sir? 长官
[12:57] I need your help. 我需要你的帮助
[12:59] I knew this moment would come, 我就知道这一刻会到来
[13:01] and I will be the bigger man. 而我大人有大量
[13:02] I’d be happy to help. 非常乐意帮忙
[13:03] Great. 太好了
[13:04] We need a doctor here immediately. 我们现在需要一名医生
[13:06] We have to get your ex-boyfriend. 我们得去找你的前男友
[13:07] I will not help you. 我不会帮你的
[13:08] Things did not end well Frederick和我
[13:10] between Frederick and me. 不是和平分手的
[13:11] Ooh, why not? 为什么
[13:12] Dish, sir, dish. 有聊啊 长官 我喜欢
[13:14] Gina, no. Gina 不行
[13:14] I can’t believe I’m saying this, 我不敢相信我要这么说
[13:15] but we simply don’t have time 但是我们没有时间
[13:17] to hear about the captain’s sordid romantic past. 听警监讲他过去悲惨的感情史
[13:18] What have you become? 你到底变成什么人了
[13:20] A hero in a time of crisis. 一个危机面前的英雄
[13:22] You stay here and take care of Sharon. 你留在这照顾Sharon
[13:24] What if she’s still pregnant when I get in there? 如果我进去的时候她还没生怎么办
[13:26] Then you’ll deal with it. 那你就看着办
[13:27] Sir, we’re going to get Frederick right now. 长官 我们现在马上去找Frederick
[13:30] I’m sure he’s over whatever 不管你们过去有什么小恩怨
[13:31] little fight you guys had. 我相信他都已经释怀了
[13:34] Frederick? Happy Thanksgiving. Frederick 感恩节快乐
[13:38] Six more miles. Run, Terry, run! 还有六英里 跑啊 Terry 跑
[13:40] Think of your wife in the care of Jake! 想想Jake正在照顾你的妻子呢
[13:44] Sarge, look! 警长 看
[13:45] Aw, hell yeah! 太棒了
[13:58] Terry is terrified! Terry好怕怕
[14:02] It’s no use, they’re all ruined. 没用 它们都毁了
[14:04] No email, now no fax. 没有电子邮件 现在又没有传真
[14:06] What’re we gonna do? 我们要怎么办
[14:07] I’ll tell you what my dad used to tell me: 让我告诉你我爸以前说的一句话
[14:09] “When the going gets tough, “当情况变得棘手的时候
[14:11] “The pill bug curls into a ball 鼠妇会卷成一个球
[14:12] and pretends to be dead.” 然后装死”
[14:13] You think we should pretend to be dead? 你觉得我们应该装死
[14:15] You asked for a solution, I gave you one. 你想要解决方法 我给你提供了
[14:18] Hitchcock, Scully, how did you Hitchcock Scully 你们在没有互联网
[14:19] get things done before the internet and faxing? 和传真机的年代是怎么做事的
[14:22] Cocaine? 可卡因
[14:23] Right. 没错
[14:24] And also the tubes. 还有管道
[14:25] There’s 27 miles of pneumatic tubes 城市的地下埋着27英里的气动管道
[14:27] under the city, connecting all the precincts. 连接着所有的分局
[14:29] Guys. 大家
[14:30] You really think these still work? 你们真的觉得这还能用
[14:32] Oh, I think they still– 我觉得它们还
[14:37] Okay, I found you a pillow. 我给你找了个枕头
[14:39] Full disclosure, it’s Scully’s hemorrhoid donut 实话实说 它是Scully的痔疮甜甜圈
[14:41] I don’t want that near my baby. 我不想让它靠近我宝宝
[14:43] Yeah, that’s the right call. 对 这个决定很明智
[14:45] 美国航空工程师 电影导演 在电影”The Aviator”中 Howard Hughes作为动词出现
[14:45] Okay, I’m gonna go Howard Hughes my hands. 好了 我要去洗手了
[14:47] I am so uncomfortable. 我很不舒服
[14:49] Can we please try one of my positions 能不能拜托你帮我做做
[14:50] from my birth plan? 生产计划里面的一个姿势
[14:53] Okay. 好吧
[14:54] Think positive thoughts. 想想积极的事
[14:56] You’re in a Channing Tatum movie. 你在Channing Tatum的电影里呢
[14:58] You’re in a Channing Tatum movie. 你在Channing Tatum的电影里呢
[15:00] I don’t like Channing Tatum. 我不喜欢Channing Tatum
[15:01] I’m not talking to you. 我不是在跟你说话
[15:06] Please don’t slam the door again. 拜托别再摔门了
[15:08] We have a bit of a medical situation. 我们有一个紧急医疗情况
[15:09] Well, I wish I could help, 我很希望我能帮忙
[15:11] but unfortunately, I have a bit 但是很不幸 我有一个
[15:12] of a wooden duck situation. 木鸭子状况
[15:14] Excuse me, what now? 对不起 什么
[15:15] Still on about the duck, Frederick? 还在想着那鸭子是吧 Frederick
[15:17] Years ago, when we moved in together, 几年前 我们同居了
[15:19] an antique duck decoy of his 他的一个古董鸭子摆饰
[15:21] was misplaced. 被放错地方了
[15:22] It wasn’t misplaced. 它不是被放错地方了
[15:24] You threw it in the trash. 你把它扔进垃圾桶了
[15:26] And with it, our relationship. 一起扔掉的 还有我们的感情
[15:28] Oh, please. 拜托
[15:30] We had other problems. 我们还有其他问题呢
[15:31] Or have you forgotten about… 你是不是忘记了
[15:34] Dave Dave?
[15:35] Dave and I were coworkers Dave和我是同事
[15:36] and nothing more. 仅此而已
[15:38] Nothing more. Right? 仅此而已 对吧
[15:40] Problem solved, everybody’s friends. 问题解决 大家都是朋友
[15:41] Let’s go help Sharon. 去帮助Sharon吧
[15:42] I will be happy to assist you 我很愿意去帮助你
[15:44] if you will just admit, Raymond, 只要你承认 Raymond
[15:45] that you threw my decoy in the garbage. 是你把我的摆饰扔了
[15:47] That will never happen 不可能的
[15:48] because it’s not true. 因为这不是真的
[15:50] Thank you for nothing. 谢谢你的无帮助
[15:51] Good day. 再见
[15:53] Hi. Would you mind just standing there 嗨 你可以戴着你傲人的胡子
[15:54] with your glorious beard for one moment? 在这儿再站一会儿吗
[15:56] I’ll be right back. 我马上回来
[15:58] What the hell? 怎么回事
[15:59] Just tell him what he wants to hear. 跟他说他想听的就好了
[16:00] But it’s a lie. 但那是撒谎
[16:01] I don’t give a crap, sir. 我不管 长官
[16:03] Sharon needs a doctor, so get over yourself. Sharon需要医生 所以克服你自己吧
[16:05] Tell him you threw away his stupid duck, 告诉他你把那只蠢鸭子扔了
[16:07] then give him 20 bucks to buy a new one. 再给他二十块钱买个新的就好了
[16:08] It cost $740. 那个价值740美元
[16:10] What? 什么
[16:11] That is an insane price for a duck! 一只鸭子那么贵太扯了吧
[16:12] That’s way too much! 简直贵死了
[16:14] All right, now I’m angry about the wrong thing. 好吧我现在重点搞错了
[16:15] Look, just fix this for Sharon. 为了Sharon解决这件事吧
[16:22] Frederick, the duck was ugly and gross Frederick 那鸭子又丑又恶心
[16:24] and I threw it in the garbage. 所以我把它扔进垃圾桶了
[16:25] Wow. 哇哦
[16:26] Well, I know what I’m thankful 我现在知道我这个感恩节
[16:27] for this Thanksgiving: 该感谢什么了
[16:28] The truth. 真相
[16:33] My phone’s ringing! 我手机在响
[16:34] Oh–Oh no! No! 哦 哦不
[16:40] Terry’s still not answering his phone. Terry还是不接电话
[16:42] Why am I the only one who cares about this baby? 为什么我是唯一一个在乎这孩子的人
[16:46] Hey, what took so long? Is she okay? 怎么这么久 她还好吗
[16:47] Yeah, I was just telling her the entire duck story, 我刚在跟她说鸭子的事情
[16:50] now that it finally has a satisfying ending. 现在终于有个令人满意的结局了
[16:52] No, everything’s fine, 一切都好
[16:54] but I am a little concerned 但我有点担心
[16:55] about Sharon’s blood pressure. Sharon的血压
[16:57] And this is a terrible environment. 而且这个环境太恶劣了
[16:59] I wouldn’t call it terrible. 没那么恶劣吧
[17:00] We’re surrounded by criminals, 我们周围都是罪犯
[17:01] there’s no bed, 没有床
[17:02] and you can hear the faint sound 而且还可以透过所有
[17:03] of someone screaming through all the vents. 通风管隐约听到某人的尖叫
[17:05] That’s Hitchcock. 那是Hitchcock
[17:07] His arm’s stuck in a pneumatic tube. 他的手臂卡在气动管道里了
[17:09] It’s hilarious. 超搞笑的
[17:10] In my professional opinion, 以我的专业眼光看来
[17:12] Sharon should go to the hospital. Sharon应该去医院
[17:17] Hey. 嘿
[17:18] So the doctor thinks 医生建议
[17:21] we should go to the hospital. 我们应该去医院
[17:23] No hospital! 不去医院
[17:24] Yup, I thought you might say that. 我猜你应该会这么说
[17:25] Look, I can’t get a hold of Terry. 我联系不上Terry
[17:27] Ugh, that one was rough. 啊 那一下好疼
[17:30] Oh, maybe I should listen to the doctor. 或许我应该听医生的
[17:33] What do you think? 你觉得呢
[17:34] Sharon, it doesn’t matter what I think. Sharon 我怎么觉得不重要
[17:35] You and the sarge have a plan. 你和警长计划好的
[17:37] Yeah, but the plan changed, like, 是啊 但是计划已经在
[17:38] five horrible things ago. 五次惨痛之前就变了
[17:40] I’m in a lot of pain. 我现在很疼
[17:41] I mean, I know we said no hospital, but– 我知道我们决定不去医院 但是
[17:43] I don’t want to risk anything 我不想因为一个愚蠢的错误
[17:45] by making a stupid mistake. 而冒风险
[17:47] Look, you’re my god-husband. 你是我的教夫
[17:49] We both know that’s a fake position. 我们都知道这是个假称号
[17:51] Not anymore. 不再是了
[17:53] What would you do? 你会怎么做
[17:59] Where is she? 她在哪儿
[17:59] – Where’s Sharon? – Room 41B. – Sharon在哪儿 – 41B房
[18:01] Look, I’m sorry. I know you said– 对不起 我知道你说过
[18:02] Don’t go to the hospital! 不要去医院
[18:03] I tried calling you, you didn’t pick up. 我打给过你 你没接
[18:05] So you decided to do 所以你决定完全
[18:06] the exact opposite of the one thing I told you? 违背我嘱咐你的唯一一件事吗
[18:08] I thought it was the right thing to do, Terry. 我认为这么做是对的 Terry
[18:10] Look, she’s in there with Captain Holt’s 她现在和Holt警监的
[18:11] ex-boyfriend right now, 前男友一起在里面
[18:12] but don’t worry, I made him promise 别担心 我让他保证
[18:14] to stop bringing up the duck. 不再提鸭子的事了
[18:15] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼
[18:17] – I -You know what? – 我 – 你知道吗
[18:18] I’ll deal with you later. 我之后再收拾你
[18:19] Seems like you already dealt with me. 感觉你已经收拾过我了
[18:20] I got the gist, we’re good. 我领会你的意思了 我们没事了
[18:21] Peralta Peralta,
[18:23] can I confess something to you? 我可以跟你坦白件事吗
[18:26] I didn’t throw Frederick’s duck in the garbage. 我没有把Frederick的鸭子扔进垃圾桶
[18:28] Yes, I know, sir. 我知道 长官
[18:29] I didn’t throw the duck in the garbage. 我没有把鸭子扔进垃圾桶
[18:31] I threw it off a bridge. 我把它扔下了桥
[18:36] Why would you do that? 你为什么要那么做
[18:37] Well, Frederick and I were having problems. Frederick和我之间有问题
[18:39] He knew I disliked the duck 他知道我不喜欢那只鸭子
[18:40] because of its weak beak, 它的喙不牢固
[18:41] but he insisted on displaying it anyway. 但他还是坚持摆着它
[18:43] I acted out 我用很小心眼的行为
[18:44] in a petty manner. 表现了我的不满
[18:47] Just as I did today. 就像今天一样
[18:48] I’m sorry that I wasn’t more helpful. 很抱歉我没有更好的帮上忙
[18:50] It’s fine, I understand. 没关系 我明白
[18:52] You might find this hard to believe, 你可能很难相信
[18:53] but I can be a little childish sometimes, myself. 但就连我有时候也会比较幼稚
[18:56] Yes. 我信
[18:58] You have gum in your hair right now. 你现在头发里就有口香糖
[18:59] – Noted. – Hey! – 知道了 – 嘿
[19:01] Hey! You guys came. 嘿 你们来啦
[19:03] What about all the paperwork? 那些文书工作怎么办
[19:04] We got it all in. 全都归档完毕了
[19:05] Filed 900 forms by hand in under 12 hours. 十二个小时内手动归档九百张表格
[19:08] It was tough, but worth it. 很艰难 但是值得
[19:09] We wouldn’t have missed this. 因为我们不会错过这个
[19:10] Also, we had to go to the ER anyway. 而且我们本来就要去急诊
[19:12] Hitchcock’s arm was mangled by the tube. Hitchcock的手臂被管道扯坏了
[19:14] I’m in unspeakable pain. 我现在痛得无法言喻
[19:15] Oh. 噢
[19:17] Ugh, this is agonizing. 真是太难熬了
[19:19] It’s been over an hour. 已经超过一小时了
[19:21] This has to be a record for longest childbirth. 这肯定打破最长的分娩记录了
[19:24] It’s a girl! 是个女孩
[19:30] Her name is Ava Jeffords. 她的名字叫Ava Jeffords
[19:32] She’s 14 pounds, six ounces. 十四磅六盎司
[19:34] Whoa. 哇哦
[19:35] Oh yeah, Terry Jeffords makes big babies. 是的 Terry Jeffords的宝宝可壮了
[19:37] Guys, I just want to say 伙计们 我只想说
[19:38] thanks to all of you. 感谢你们所有人
[19:39] Charles and Amy filling out forms. Charles和Amy弄完了表格
[19:42] Rosa, I’m so thankful Rosa 我很感谢
[19:44] you got me here on that bike. 你骑摩托送我来
[19:45] I’m thankful I could help. 我很感谢自己能帮上忙
[19:47] I’m thankful that I’m– 我很感谢我
[19:48] Boyle, this is clearly a moment Boyle这显然是属于
[19:49] between him and Diaz. 他和Diaz的时刻
[19:50] Captain Holt, you brought me the doctor Holt警监 你带来了将我的
[19:52] that brought my girl into the world. 宝贝女儿带来世界的医生
[19:54] And Gina, I know you got past your fears 还有Gina 我知道你克服了你的恐惧
[19:56] and helped Sharon out. 帮助了Sharon
[19:57] I’m so happy for you 我为你感到开心
[19:59] and I never want to see your daughter 但我再也不想见到你的女儿
[20:00] or remember this day. 或者想起今天了
[20:02] And Hitchcock and Scully, 还有Hitchcock和Scully
[20:03] I assume you’re here for some unrelated injury. 我猜你们是因为其他无关的伤来的
[20:05] That’s correct. 没错
[20:07] Jake Jake.
[20:08] Can I see you for a minute? 你能过来一下吗
[20:09] Oh. Yeah. 好的
[20:13] It’s a girl. 是个女孩
[20:14] Ouch! Worth it. 哦 值了
[20:16] Sharon and I wanted you to be Sharon和我希望你做
[20:18] the first person to meet Ava. 第一个见到Ava的人
[20:23] Oh, wow. 哇哦
[20:25] She’s beautiful. 她好漂亮
[20:28] I’m sorry I got angry earlier. 对不起我之前生气了
[20:30] You did a great job today. 你今天做得很好
[20:31] Hospital was the right decision. 来医院是正确的决定
[20:34] I’m so glad you’re Ava’s godfather. 我很高兴你是Ava的教父
[20:37] I’m so glad you’re Sharon’s god-husband. 我很高兴你是Sharon的教夫
[20:39] I’m so glad you’re my god-wife. 我很高兴你是我的教妻
[20:41] I have no idea what I’m saying at this point. 我完全不知道自己现在在说什么
[20:44] Thank you, Jake. 谢谢你 Jake
[20:46] You want to hold her? 你想抱抱她吗
[20:48] Oh, um… 呃
[20:49] Yeah, sure, that’d be great. 行啊 很好啊
[20:51] The baby, Jake! 是宝宝 Jake
[20:52] Yeah! Right, right, the normal thing. 对 没错 抱宝宝才正常
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme