Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Hey, Jakey, the place on the corner Jakey 街角那家店
[00:02] is serving lemonade, and you get to keep the jar. 正在卖柠檬汁 还附赠玻璃罐
[00:04] It’s pretty cool. 很酷
[00:05] Yes, that’s very cool, Scully. 是啊 Scully 的确很酷
[00:09] Mm-hmm. 可不是吗
[00:10] Will you excuse me just one moment? 我能等一下再和你聊吗
[00:11] Oh, sure. 行啊
[00:12] Guys, guys, guys! 同志们 听着
[00:13] Scully has a mason jar full of lemonade. Scully有个盛满了柠檬汁的玻璃罐
[00:16] You called us in here to tell us that? 你就为了这个把我们叫过来啊
[00:18] No, I called you in here to change your lives! 不 我是来帮你们改变人生的
[00:20] For, you see, a mere five minutes ago, 听着 不到五分钟前
[00:22] Hitchcock introduced me Hitchcock给我介绍了
[00:23] to his new goldfish, who lives in… 他新买的金鱼 而它就被养在
[00:25] An identical mason jar! 同款玻璃罐里
[00:26] Oh, this isn’t gonna end well. 哦 我预感会有不好的事情发生
[00:29] There are two possible outcomes, 一共有两种可能的结果
[00:30] and we’re going to bet on which one happens first. 我们可以下注 看哪个先发生
[00:31] So, will Hitchcock put fish food Hitchcock会把鱼食
[00:33] in Scully’s lemonade, 放进了Scully的柠檬汁里
[00:34] or will Scully drink Hitchcock’s goldfish? 还是说Scully会把金鱼吃掉
[00:36] Now, you would think that 你们可能会认为
[00:37] putting fish food into lemonade– 把鱼食放进柠檬汁里
[00:38] Hitchcock just drank his own fish. Hitchcock刚把自己的金鱼喝了
[00:40] What? 什么
[00:40] Nooo! 不要啊
[01:06] Ames, you’re two minutes late. Amy 你迟到了两分钟
[01:08] I called all the emergency rooms. 吓得我给所有急诊室都打了电话
[01:10] I know. 我知道
[01:10] I went home from your place to shower, 我从你家出来 回我家去洗澡
[01:12] and I’m so tired that I fell asleep 我太累了
[01:13] while shaving my legs. 刮腿毛的时候我甚至睡着了
[01:14] But we went to bed so early. 可我们昨晚睡得挺早的啊
[01:16] “Property Brothers” Was over at 10:00. <财产兄弟>晚上十点就播完了
[01:17] I mean…sex. 我是说 爱爱
[01:19] We do it. 我们不停爱爱来着
[01:21] She’s tired from all the doing it. Amy很累是因为和我爱爱
[01:22] – Who are you talking to? – Precinct. – 你和谁说话呢 – 整个警局
[01:24] – Come on, man. – Yeah. – 别这样 – 好吧
[01:25] No, I was up all night 我一整晚都没睡好
[01:26] because your dumb, lumpy mattress is so uncomfortable. 是因为你那个破床垫 凹凸不平的 难受死了
[01:28] What? But I gave you the good lump. 什么 我让你睡了舒服的那边啊
[01:30] Ugh, please stop talking 你能别说话了吗
[01:31] – till I finish eating my coffee. – All right. – 等我把我的咖啡喝完 – 好的
[01:33] Ooh, a lover’s quarrel. 哦 小两口吵架喽
[01:36] No, I’m just tired. 没有 我只是有点累
[01:37] I didn’t ask for part two. 我没想继续听啊
[01:39] Never fear, Amy, 别害怕 Amy
[01:40] for I have the solution to all of your problems: 因为我知道如何解决你的全部问题
[01:42] highly potent liquid speed. 强效浓缩能量口服液
[01:44] Oh, you gonna love that stuff. 哦 你会喜欢这东西的
[01:45] Devon, we’re cops. Read the room. Devon 我们是警察 别随便插话
[01:46] But I know you’ll be excited, because I busted Devon here 但我知道你会很兴奋的 因为我抓了Devon
[01:49] with four vials of this, which is a new drug called… 搜到了四瓶新毒品 叫做
[01:51] Taxi! You actually found some? “出租车” 你真的搜到了
[01:53] Yup. Your CI was right. 嗯 你的线人是正确的
[01:54] It’s popping up on the corners. 街上开始冒出这些毒品了
[01:55] Man, my snitches are the best. 我的线人们最棒了
[01:57] The key is to always send them handwritten thank-you notes. 关键在于我经常给他们寄我手写的感谢信
[01:59] Oh. So what do you say? 你觉得如何
[02:00] Shall we take this partnership from the sheets to the streets? 我们要不要把我们的搭档关系从床上延伸到街上
[02:03] Ooh, our first case as a couple. 哦 这会是我们第一次以情侣身份办案
[02:05] – Why not? – Hey, guys. – 为啥不呢 – 嘿 伙计们
[02:07] I just discovered a new drug too. 我也刚发现了个新毒品
[02:09] It’s called “Your relationship,” And I’m high on it. 叫做”恋爱中的Jake和Amy” 我已经磕高了
[02:11] Charles, I’m gonna need you to back off, man. Charles 我需要你退下
[02:13] – Roger that. – Yeah. – 收到 – 很好
[02:14] All right. I’ll take one. 好吧 我买一个
[02:16] Now, go sell your candy to everyone else, stupid. 你去向其他人推销这些糖吧 小蠢货
[02:18] Hey, hey, hey. You can’t call a kid stupid. 嘿 你不能叫孩子蠢货
[02:20] What if he’s really stupid? 要是他万一真蠢呢
[02:22] Terry, this is Sam, my little brother Terry 这是Sam 我小弟
[02:23] from Brooklyn’s Big Brothers. 我们参加了辖区内的大哥小弟项目
[02:24] I think it’s funny when she calls me stupid. 我觉得她叫我”小蠢货”时挺好玩的
[02:26] – No one cares, stupid. – Screw you, Rosa. – 没人关心 小蠢货 – 去你的 Rosa
[02:28] Sam’s selling candy to pay for his basketball uniforms. Sam想通过卖糖果来攒钱给自己买篮球服
[02:31] He’s a forward. I taught him how to elbow. 他是前锋 我教的他怎么肘击别人
[02:33] Cool? 厉害
[02:34] Now, go home and do all your homework, 快回家做作业去
[02:36] or I will end you. 否则我会收拾你
[02:37] Don’t let Rosa fool you. 别被Rosa吓着了
[02:39] She’s not that scary. 她没有那么可怕
[02:40] She used to do ballet. 她以前学芭蕾的
[02:41] No way. 不是吧
[02:42] Which gave me the physical skills I need 它锻炼了我的能力
[02:43] to strangle you with my feet. 例如我可以用双脚把你勒死
[02:45] Now scram. 赶快走
[02:49] I love being a mentor. 我喜欢当导师
[02:53] It’s called “Taxi” Because it’s yellow, 它被叫做”出租车” 因为它是黄色的
[02:55] and it takes you where you need to be. 而且它能让你的意志神游四方
[02:57] Drug dealers have gotten so creative. 毒贩子真是越来越有创意了
[02:59] It used to just be “Crack,” And then they’d be like, 以前它只叫做”毒品” 而现在呢
[03:01] “Hey, we got a new one. What are we gonna call this?” “嘿 我们新进了个毒品 咱们给它起什么名字”
[03:03] And they’d go, “I don’t know, crank?” 接着他们会说 “不知道 毒瓶怎么样”
[03:04] This is certainly worth following up on. 这个确实很值得继续调查
[03:06] Santiago, take Boyle, and work the case. Santiago 你和Boyle去查吧
[03:08] Oh, but Jake– I mean, Detective Peralta 可是 Jake 我是说Peralta警探
[03:11] brought in the perp, so– 是他抓到那个毒贩子的
[03:12] Good point. 有道理
[03:13] Peralta and Boyle can work the case. Peralta 你去和Boyle查吧
[03:15] Actually, sir, I think we were kind of hoping 实际上 警监 我们希望
[03:17] we could work the case together. 能一起查这个案子
[03:18] Oh, are you two no longer… 啥 你俩已经不
[03:20] Smooshing booties? “相交”甚欢了
[03:21] Yes, that’s exactly 这正是
[03:22] how I was gonna finish my sentence. 我想要说的
[03:24] – Figured. – We are still dating. – 我就知道 – 我们还是情侣
[03:25] It’s all above board. 已经被正式批准了
[03:26] HR gets daily updates 我们每天向人事做汇报
[03:28] and are BCC’d on all our emails to each other. 还密件抄送了我俩之间的全部电子邮件
[03:30] That’s why HR Jim keeps high-fiving me. 怪不得人事的Jim老和我击掌呢
[03:32] As a rule, I don’t put couples in the field together, 按规定讲 我是不会让一对情侣去办案的
[03:36] but you are two of my best detectives, 但你们是我手下最优秀的
[03:37] so I will allow it. 所以我批准了
[03:39] Just don’t let any personal issues 不要让你们的私人问题
[03:41] distract you from your work. 影响你们的办案效率
[03:42] You have nothing to worry about. 你根本不需要担心
[03:43] There’s no personal issues here. 我们之间没什么私人问题
[03:44] – We’ve never even had a fight. – It’s true. – 我们都没吵架过 – 是真的
[03:46] Our only close call 唯一一次接近吵架的还是
[03:47] was when Jake didn’t know who Will Shortz was. Jake不知道Will Shortz是谁
[03:49] Really? 真的吗
[03:52] Never heard of the Puzzlemaster? 没听说过<谜语大师>吗
[03:55] This is who you want to be with? 这就是你喜欢的人
[03:58] I shouldn’t get involved. 我不应该插手的
[03:59] Good luck with the case. 祝你们办案好运
[04:01] Thank you. 谢谢
[04:05] Whoa, what’s up with you, Furiosa? 喔 你这是怎么了 狂暴姬
[04:07] I’m in a huff, that’s what, 我很生气
[04:08] because of what just happened in the garage. 因为停车停得不顺利
[04:10] *Charles in charge of our days and our nights* *Charles是老大 日日夜夜是老大*
[04:15] What? Nuh-uh. 啥子 不
[04:17] How am I supposed to– come on! 我怎么停车啊
[04:20] Some clown clown-parked his clown car 某些烂人把他的烂车停在了
[04:23] in Captain Holt’s spot and halfway into mine. Holt警监的车位上 还占到了我的位置
[04:25] What a clown! 真是个烂人
[04:26] – Sporty? – Mm-hmm. – 跑车吗 – 对
[04:27] – Convertible? – Yeah, that’s the one. – 敞篷的 – 对
[04:29] Oh, I hate people who drive sports cars. 我最讨厌开跑车的人了
[04:31] You’re not Gloria Estefan, and this isn’t Miami. 你不是Gloria Estefan 这里也不是迈阿密
[04:34] – Charles. – Hey, Captain. – Charles 别说了 – 嘿 警监
[04:35] Get ready to join me in the huff zone. 准备好跟我一块生气吧
[04:37] – No. – Some creep had the gall– – 别说了 – 某个烂人居然
[04:39] I saw you drove Gertie to work this morning, 我看到你今早开着Gertie来上班的
[04:41] – Huh, Captain? – Oh, yes. – 是吧 警监 – 对
[04:43] Kevin and I finally brought her up from the country. Kevin和我终于决定把她从乡下开回来了
[04:45] Gertie is our convertible. Gertie是我们的小敞篷车
[04:46] I think you’d like her. 你会喜欢她的
[04:47] She’s a real peppy broad. 她可有意思了
[04:49] Oh, I didn’t realize that was your car. 我不知道那是你的车
[04:51] My car? 我的车
[04:52] Oh, “Raymond Holt” May be on the title, “Raymond Holt”也许在她的登记资料里
[04:53] but no man can own her spirit. 但没有谁能够拥有她的灵魂
[04:56] Anyway, I’m sorry, Bole. I interrupted you. 我很抱歉 Bole 我打断了你们
[04:58] You were saying something about some creep. 你们之前在说有关烂人的事情
[05:00] Just some strangler that I was–arrested. 只是我逮捕的一个勒人犯而已
[05:03] I was talking about some strangler that I arrested. 我只是在说这些而已
[05:05] Well, good job. Put the paperwork on my desk. 干得好 写个报告交给我
[05:07] Thank you. 谢谢
[05:09] Great. 这可好了
[05:10] Now I have to go find a strangler. 我必须去找个勒人犯了
[05:14] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[05:15] So I marked all the corners 我在这张地图上标注了
[05:17] where taxi has been spotted on this map. “出租车”曾出现过的地方
[05:19] You’ll probably notice right away 你可能很快就发现了
[05:20] that it makes the shape of a boob. 这是个胸部的形状
[05:21] This looks great. 真好看
[05:22] Confirms Devon’s story. 和Devon说的一样
[05:24] He says his dealer hangs out here, 他说他的接头人经常在这里出没
[05:26] in the underboob. 在胸部下方
[05:27] He said he’ll point him out to us. 他会帮我们指认的
[05:28] So you approach on foot from the south, 你从南边步行接近
[05:30] and me and Devon will be in an unmarked car here. 偶和Devon则开车躲在这里
[05:31] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 等下 等下
[05:34] “Me and Devon”? “偶和Devon”
[05:35] Didn’t you mean “Devon and I”? 不应该是”我和Devon”吗
[05:37] – Oh, God. – I corrected your grammar! – 哦 天哪 – 我纠正了你的语法错误
[05:40] Are you so proud of me? 你是不是很为我骄傲
[05:41] Are you horrified? 你是不是吓坏了
[05:42] Are you super horny? 你是不是特饥渴
[05:43] I’m just really tired. Leave me alone. 我只是很累 别烦我
[05:45] Don’t you mean leave “I” Alone? 你确定不是”别烦偶”吗
[05:46] No, that one felt wrong. 不对 这听起来不太对
[05:47] I guess we’re equally bad at grammar. 看来我俩的语法都不太好
[05:49] I’m not bad at grammar. 我的语法很好
[05:50] I’m exhausted because you refuse to get a new mattress! 我真是太累了 都是因为你不去买新床垫
[05:53] All right, why don’t you just get a new back? 是吗 你咋不直接去买个新后背啊
[05:56] I didn’t mean that. 我不是故意的
[05:57] We’re not fighting. 我们没在吵架
[05:58] We can totally work together. We’re fine. 我们可以一起办案 我们没问题的
[06:00] Yeah, that wasn’t a fight. 是 那根本不是吵架
[06:02] That was just sexy workplace banter. 那只是个性感的职场玩笑而已
[06:04] Exactly. 可不是吗
[06:05] I mean, mattresses are also sexy 床垫也很性感啊
[06:06] ’cause that’s where you do it. 因为你要在床垫上爱爱
[06:08] Yeah. 对
[06:09] And grammar is a system of language 语法是语言的一部分
[06:10] involving syntax and semantics. 包括语义和句法
[06:12] Also sexy. 也很性感
[06:14] Okay. Okay. Okay. Okay. 行吧
[06:16] – Point is, we’re good. – Yeah. – 重点是 我们没在吵架 – 同意
[06:22] All right. You’re almost to the corner. 好了 你马上就到位了
[06:23] You sure you’re not gonna be spotted? 你确定你不会被对方发现
[06:24] Absolutely. 绝对不会的
[06:25] My cover makes me invisible. 我的伪装简直天衣无缝
[06:27] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[06:29] Do you have two minutes to talk about the environment? 你有时间和我讨论下有关环保的问题吗
[06:31] Nailed it. 成功了
[06:32] Now no one will make eye contact with me. 甚至没人会和我有眼神交流
[06:34] I think it’s cute. 我觉得这挺可爱的
[06:35] You’re like an idealistic grad student. 你就像个理想中的研究生
[06:37] Ah, you like that? 你喜欢这样
[06:38] You want me to tell you about the time 你想让我告诉你
[06:39] that I backpacked through the Netherlands? 我在荷兰背包旅行的经历吗
[06:41] Ooh, did you fold all your stuff up really small 你有没有把你的东西叠得小小的
[06:44] to fit into one carry-on? 好全部装进你的登机背包里
[06:45] Is that what you want me to have done? 这是你希望我做的吗
[06:47] Hey, there’s my dealer. 嘿 就是他了
[06:49] Jake, grey jacket. 6:00. Jake 穿灰夹克的 你背后
[06:52] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[06:53] Do you have two minutes to talk about the environment? 你有时间和我讨论下有关环保的问题吗
[06:55] NYPD! Freeze! 警察 不许动
[06:56] We got a rabbit! 嫌犯逃逸
[06:57] He’s headed for the building. 他要跑进楼里了
[06:59] I’ll just stay here. 我就在这儿等着
[07:07] All right, let’s split up and meet around back. 我们分头找在后面集合
[07:14] NYPD! Freeze! 警察 不许动
[07:16] Jake, he’s coming your way! Jake 他往你的方向去了
[07:21] Ooh! Ugh! 噢 啊
[07:24] – Nice takedown. – Thanks. – 扑得好 – 谢谢
[07:26] – Oh, my God. – What? – 天呐 – 怎么了
[07:27] Nothing, nothing. Let’s just take this guy in. 没什么 把这人带走吧
[07:29] No. What is it? 到底怎么了
[07:30] It’s just…this mattress 只是 这个床垫
[07:33] looks just like your mattress at home. 和你家的床垫看起来一模一样
[07:34] What? No, it doesn’t. 什么 才不会呢
[07:36] I mean, sure, there are a couple of similarities, but… 的确有些相似 但是
[07:38] oh, man. 天呐
[07:39] It’s the exact same one. 完全一模一样
[07:40] Ugh! I have a dumpster mattress! 我竟然有个垃圾床垫
[07:42] All right. That settles it. 好吧 决定了
[07:43] We’re going mattress shopping. 我们去买个新床垫
[07:44] Seriously? 真的吗
[07:45] Oh, this is the best. 真是太好了
[07:46] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[07:48] You know, once we get it, 一旦我们买了
[07:49] we’ll have to break it in. 我们得好好用上它
[07:51] Oh, I hear what you’re saying: 你是说
[07:53] mattress trampoline. 床垫蹦床吗
[07:54] Wait, no. You were talking about sex. 等下 你是说性爱
[07:55] Yeah. Then mattress trampoline. 太好啦 然后再蹦床
[07:57] – Sure. – Okay. – 当然 – 好的
[08:00] Diaz, your friend Sam is here. Diaz 你朋友Sam来了
[08:03] Nice. 太好了
[08:04] That little dum-dum finished his homework early. 那小傻子提早完成作业了
[08:05] Where is he? 他在哪儿
[08:06] Before I answer, 在我回答之前
[08:07] maybe we could brew a pot of nice, relaxing kava tea, 我们可以先烧上一壶温暖舒心的卡瓦茶
[08:11] – and then– – Spit it out. – 然后 – 有话快说
[08:12] Sam was brought in for shoplifting a phone. Sam因为偷了个手机被抓来了
[08:17] I also have chamomile! 我还有甘菊茶
[08:18] That might calm us down. 可以让我们冷静下来
[08:19] Oh, if you want calm, there’s some ludes in evidence, 如果你想要冷静 证物房有些安眠药
[08:22] if anybody would ever let me get them out. 只需要有人批准我把它们拿出来
[08:24] Hey! 嘿
[08:25] What were you thinking? 你怎么想的
[08:26] I made a mistake! 我犯错了
[08:27] The phones were just lying there, 那手机就那样躺在那儿
[08:28] and I didn’t think things through. 我没好好想清楚
[08:30] I’m sorry, Rosa. 对不起 Rosa
[08:31] Rosa is your friend from before you were a criminal. Rosa在你成为罪犯之前是你的朋友
[08:33] You are dealing with Detective Diaz now, 你现在在和警探Diaz说话
[08:35] and she is gonna make sure you rot in juvie 她会让你这辈子永远烂在
[08:37] for the rest of your life. 青少年监狱的
[08:38] Whoa, whoa, whoa. 哇哦
[08:39] Can I talk to you for a minute? 我能和你谈一下吗
[08:44] It feels like you’re being a little harsh. 感觉你好像有点严厉了
[08:46] Thanks. Good note. 谢谢提醒
[08:47] I was going for extremely harsh. I’ll turn it up. 我是打算走极端严厉的 我会加强的
[08:49] Diaz, he’s just a kid. Diaz 他只是个孩子
[08:51] Can’t you just let him off with a warning? 你就不能警告一下然后放过他吗
[08:53] Sometimes, being as tough as possible 有时候尽可能地强硬
[08:55] doesn’t lead to the best outcome. 不会得到最好的结果
[08:56] This isn’t Cagney calling Lacey a poopy-head. 这不只是Cagney骂Lacey”屎脑袋”
[08:59] I’m not just gonna give him a time-out. 我不只是要给他个处分而已
[09:01] Time-out? 处分
[09:03] Are you kidding? 你开玩笑吗
[09:04] “Poopy-head” Means no “Doc McStuffins” For a week! “屎脑袋”就代表着一周不能看<玩具小医生>了
[09:07] Terry hates bathroom talk. Terry讨厌厕所用词
[09:09] Gina Gina.
[09:11] Gina Gina.
[09:13] Gina, I screwed up, big time. Gina 我搞砸了 出大事了
[09:15] Charles, given your daily life experiences, Charles 鉴于你的日常生活
[09:18] you’re gonna have to be more specific. 你得说的更详细点
[09:20] Gertie Gertie!
[09:24] Gertie Gertie!
[09:26] There’s only one option for me: 我现在只有一个选择
[09:27] burn my face off with acid and disappear forever. 泼自己一脸酸然后永远消失
[09:29] Yes, you should do that, 你是应该那样做
[09:31] or you could just tell him what happened. 或者你也可以告诉他事情的经过
[09:33] I mean, he parked in two spots. 是他占了两个车位
[09:35] It’s kind of his fault. 算是他的错吧
[09:36] Just have some B-bone, Boyle. 拿出点骨气 Boyle
[09:38] You know that’s my smallest bone. 你知道我最缺的就是这口气了
[09:40] Come on. It’s just a car. 拜托 只是辆车
[09:41] He’s not gonna be that mad. 他不会那么生气的
[09:42] Son of a bitch! 日了狗了
[09:45] Okay. I misjudged that one. 好吧我估算错误了
[09:46] Oh, what did he do to you, Gertie? 他对你做了什么 Gertie
[09:48] What did he do? 他做了什么
[09:49] It was an accident, sir. 只是个意外 长官
[09:51] Yes, an accident: the buffoon’s apology. 是啊 “意外” 这理由也太没有新意了
[09:53] This is your fault, mister. 这是你的错 先生
[09:55] Interesting. Charles? 有趣 Charles
[09:57] Do you feel that’s the case? 你也这么认为吗
[09:58] Um, your car is pretty far over the line. 你停过线了挺多的
[10:02] Mmm 嗯
[10:03] So it’s kind of your fault too. 所以你也有责任吧
[10:05] Pass the blame. 推卸责任
[10:07] The buffoonery is endless. 没完没了地打诨了还
[10:09] You’re gonna pay for what you’ve done. 你会为自己的行为付出代价的
[10:10] And it won’t be cheap. 不小的代价
[10:12] They’ll have to custom-mix the color 他们还得定制这个颜色
[10:15] because they no longer make raspberry sherbet. 因为覆盆子雪露这个颜色已经停产了
[10:21] They’re all so beautiful. 它们都好漂亮
[10:23] And they’re all about to be tested… 而且它们都将要进行
[10:25] bouncy-styles. 弹性测试
[10:39] I love this mattress. 我喜欢这个床垫
[10:40] And it loves having you in it. 它也喜欢让你躺在上面
[10:42] God? 上帝
[10:43] It’s Brian. 我叫Brian
[10:45] And I’m obsessed with giving you a good night’s sleep. 我致力于让你们晚上睡好觉
[10:47] Hello, Brian. 你好Brian
[10:48] Coming on a little strong there, buddy… 开头很强势啊兄弟
[10:50] and I’m digging it. 但我喜欢
[10:51] How much to take this bad boy home? 多少钱能把这家伙带回家
[10:53] Actually, that’s one of our more reasonable models. 其实这算是我们价格比较合理的一款
[10:55] Oh. Holy Moses! 我的天呐
[10:57] That is much too much money. 这太贵太贵了
[10:59] Well, you spent twice that 你曾花两倍的钱
[11:00] for Mr. Met to come to your birthday party. 请大都会先生来你的生日派对啊
[11:02] Yeah, and it was worth it. 是啊 完全值了
[11:04] Mr. Met used my bathroom. Number two. 大都会先生还用我厕所上了大号
[11:05] That’s a memory I will cherish forever. 我会永远珍惜的记忆
[11:08] Look, mattresses are expensive, 床垫就是贵的
[11:10] but they’re an investment. 但它们是投资
[11:11] It’s gonna be in your life for a long time. 会陪伴你很长的时间
[11:13] True, but it’s also still just a mattress, you know? 的确 但它们也只是床垫 你知道吗
[11:16] It’s a lot of money to spend on a rectangle 这些钱花在一个用弹簧和鹅头发
[11:18] that’s filled with springs and goose hair. 填满的方形上太不值了
[11:19] – You know it’s feathers. – I didn’t. – 那叫羽毛 你知道的 – 我不知道
[11:21] And it would be money well spent, 而且这笔钱会花的很值
[11:23] because it would allow me to actually sleep in your bed. 因为这可以让我好好在你床上睡觉
[11:25] But I already have a mattress. 但我已经有张床垫了
[11:26] It just doesn’t seem worth it. 只是感觉不值得啊
[11:28] Okay, well, to me, 好吧 对我来说
[11:30] it sounds like you’re saying I’m not worth it. 听起来就像你在说我不值得一样
[11:32] So I’m gonna go sleep in my grown-up mattress 所以我现在要去睡我在这个世纪买的
[11:34] that I bought this century, 大人用床垫了
[11:36] and you’re not invited. 而且你并没被邀请
[11:39] You know, she’s right about mattresses being an investment. 她关于床垫是投资这点说的没错
[11:42] Back off, Brian. 退下 Brian
[11:47] Morning. 早
[11:49] You look well-rested. 你看起来休息的不错啊
[11:51] Yes, because I slept in my own bed. 是的 因为我是在自己的床上睡的
[11:54] I was tossing and turning. 我翻来覆去睡不着
[11:55] Jake told me about your fight, Jake和我说了你们俩的争吵
[11:56] and I’m so worried about you two. 我真是太担心你俩了
[11:58] Thank you, Charles. 谢谢 Charles
[11:59] What do I have to do, 我该怎么做
[12:00] buy the mattress myself? 自己去买床垫吗
[12:01] Done. 没问题
[12:02] – Problem solved. – No. – 问题解决 – 不
[12:03] It would make him so happy. 这会让他很开心的
[12:04] Good job on the bust yesterday. 昨天的抓捕干得不错
[12:06] How was it, working together as a couple? 作为情侣一起出动感觉如何
[12:08] – So good. – So great. – 很好 – 很棒
[12:09] Yeah. Super mellow and chill. 超级成熟自然
[12:10] Yeah. 是啊
[12:11] – She slapped my butt once. – Mm-hmm. – 她还打了下我屁股 – 是啊
[12:12] We’re definitely falling in love. 我们肯定是相爱了
[12:14] – All right. – Good, good, good. – 好吧 – 很好
[12:15] We found something strange on the dealer you brought in: 我们在你们抓进来的毒贩身上发现了个奇怪的东西
[12:17] two matchbooks from the same hotel. 两盒同一家酒店的火柴
[12:19] He’s refusing to give up his supplier, 他拒绝供出他的上线
[12:21] but this could be something. 但这个可能是个线索
[12:23] That’s weird. Look at this. 奇怪 看这个
[12:24] The same two matches are missing from both books: 每盒都少了同一位置的两根火柴
[12:26] third one on the bottom row, and fifth one from the top. 下面那排的第三根 和上面那排的第五根
[12:28] – Coincidence? – No way. – 巧合吗 – 不可能
[12:30] No one would take matches out like that. 没人这样用火柴的
[12:32] Trust me; I smoked four cigarettes in college. 相信我 我在大学抽过四支烟
[12:33] One to completion. 再一支就完成任务了
[12:34] That’s a code. 这是个代码
[12:36] A code? 代码
[12:37] Exciting. 有意思
[12:38] I’ll go get my pencil case. 我去拿我的铅笔盒
[12:40] I bet it’s a room number. 我赌这是房间号
[12:41] Third floor, fifth room. 三楼 第五间
[12:42] Room 305. 305号房
[12:43] – That’s definitely it. – Well, great. – 肯定就是了 – 很好
[12:45] Great, great. 很好 很好
[12:46] Santiago has solved it. Santiago解出来了
[12:49] I want you two to go undercover 我希望你们俩以情侣的身份
[12:50] as a couple to stake out the room. 卧底监视那间房
[12:52] You should be very convincing, 你们应该能扮得很像
[12:53] given that you’re currently– 毕竟你们现在
[12:54] what was it? 什么来着
[12:56] “Smooshing booties.” “相交甚欢”
[12:57] Great, and thank you for saying it that way. 很好 而且谢谢你这么说
[12:59] It made us both feel very comfortable. 让我们一点不觉得不舒服
[13:01] Sure did. 当然
[13:05] Hey, I’ve been looking for you. 我正找你呢
[13:07] Before you decide what to do with Sam, 在你决定怎么处置Sam之前
[13:09] there’s someone I think you should talk to. 我觉得你应该和某个人谈谈
[13:14] Ms. Miriam. Miriam老师
[13:15] Surprise! 惊喜
[13:16] I tracked down your old ballet coach. 我找来了你以前的芭蕾老师
[13:19] I brought her in to remind you of the effect 我把她带来是为了提醒你
[13:21] a kind, nurturing presence can have on a young life. 温和与鼓励对一个年轻生命带来的影响
[13:25] Hello, dear. 你好 亲爱的
[13:27] Have you continued to dance? 你有继续跳舞吗
[13:28] No, Ms. Miriam. 没有 Miriam老师
[13:29] Well, there’s no surprise in that. 我倒是不意外
[13:31] You always were a lazy ox. 你一直都是只懒惰的牛
[13:32] – What’s this now? – Look at your posture. – 什么情况 – 看看你的站姿
[13:34] You look as if you should be ringing the bells at Notre Dame. 你看起来就像是要去给巴黎圣母院敲钟
[13:37] Ms. Miriam was not nurturing at all. Miriam老师完全不是走鼓励路线的
[13:40] All right, ox. 好了 牛
[13:41] Let’s see what you’ve got. 看看你还有什么
[13:42] Five, six, seven, eight. 五六七八
[13:45] Eyes up. 抬眼
[13:47] Shoulders down. 肩膀放松
[13:49] Well, that wasn’t terrible. 也不算太糟糕
[13:51] See, Sarge? 看到了吗 警长
[13:52] Tough love works. 严厉的爱是有效的
[13:53] Damn it! 妈的
[13:54] Terry proved the wrong point. Terry证明错观点了
[13:57] Chuckles Aw, Chuckles.
[13:59] You’re looking even more broken than usual. 你看起来比平时更加崩坏
[14:02] Yeah, I should have never 我不该尝试
[14:03] have tried to stand up to Captain Holt. 对抗Holt警监
[14:05] Why didn’t I just beg for mercy? 我应该直接求他原谅
[14:07] It’s my signature move: 这才是我一贯的招数
[14:09] “The Charles.” “Charles之招”
[14:10] No, you are actually in the right in this sitch. 不 这次你才是对的
[14:13] The captain is being irrational. 是警监在无理取闹
[14:14] But he’s about to learn himself a lesson. 但他就要准备接受教训了
[14:17] Right about… 就在此时
[14:20] Nah… 此
[14:24] Oh, my! 噢 天哪
[14:25] Ow. 刻
[14:26] Timed it perfectly. 完美对接
[14:27] What? 这是什么
[14:29] What did you do to my cupcake? 你对我的蛋糕做了什么
[14:32] This is yours? 这玩意是你的吗
[14:34] Why on Earth is your cupcake on my chair? 你的蛋糕怎么会在我的椅子上
[14:36] Because it’s very special to me, 因为这个蛋糕很特别
[14:37] so I can put it wherever I want. 所以我想放哪就放哪
[14:40] This is your fault. 这都是你的错
[14:41] Now you have to buy me a new cupcake. 现在你得赔我个新蛋糕
[14:43] This is outrageous. 你太过分了
[14:44] You expect me to avoid– 你怎么指望我避开
[14:46] oh, I see. 噢 我懂了
[14:48] Mm-hmm. Yeah, you do. 嗯哼 你懂了哈
[14:50] – The cupcake was Gertie. – Yes. – 蛋糕指代的是Gertie – 是
[14:52] – Your butt was Charles’s car. -Yes. – 你的屁股指代Charles的车 – 好
[14:54] The chair was the parking space. 椅子代表停车位
[14:55] Yes, I get it. 好的 我懂了
[14:57] Your office was the garage. 你的办公室就指停车库
[14:58] Yes, I’m telling you I understand the lesson. 我说我懂了
[15:00] And I was the brilliant Gina Linetti in both scenarios. 而我永远都是完美的Gina Linetti
[15:03] All right. We’re done here. 好了 就这样吧
[15:05] ‘Kay. 好
[15:08] You’re a great captain. 你是一个出色的警监
[15:11] Jake, why don’t you just sit down? Jake 你先坐一下好吗
[15:13] No, thank you. 不用了
[15:14] I can see the feed better from here. 这里我能看得更清楚
[15:15] It’s really comfortable. 这里坐着真的很舒服
[15:17] All right. I’ll sit. 好吧 我来坐着
[15:22] Nope, my butt hates expensive things. 不行 我的屁股讨厌挨着昂贵的东西
[15:24] No. 不对
[15:25] You know what your butt hates? 你知道你讨厌什么吗
[15:26] Making any sort of sacrifice for us, 为我们之间做任何牺牲
[15:28] because it’s not serious about this relationship. 因为你对这份感情根本不认真
[15:30] Okay, first of all, my butt is so serious 好吧 首先 我的屁股很认真
[15:33] it should be wearing spectacles. 都恨不得戴上眼镜了
[15:34] And second, your butt is the butt 第二 你才是
[15:36] that is not serious about this relationship. 对这段感情不够认真的人
[15:38] My butt is totally serious. 我很认真的好么
[15:40] I’ve made all kinds of changes. 我做了那么多改变
[15:42] I bought orange soda for you. 我还给你买了橘子汽水
[15:44] Okay! 好吧
[15:45] For the last time, 我再说最后一次
[15:46] Orangina is not orange soda. 你买的橘子水 不是橘子汽水
[15:50] Yeah, because it’s better. 对啊 因为它更好
[15:51] Uh, okay, now you’re just being crazy. 额 好吧 你现在就是在胡闹
[15:54] Ugh, you’re not even taking this argument seriously. 你甚至现在吵架都不认真
[15:56] All right. You want to get serious? 好吧 你要我认真吗
[15:57] How come you haven’t told your mom that we’re dating? 为什么你还没告诉你妈我们在约会
[16:00] Yeah, that’s right. 你听到了
[16:01] I saw the text she sent you about setting you up 我看了她给你发的短信
[16:03] with some dude named Gary. 为你和叫Gary的家伙牵线相亲
[16:04] You read my texts? 你偷看了我的短信
[16:05] It buzzed when you were in the bathroom. 你去洗澡的时候短信刚好来了
[16:06] Who doesn’t bring their phone with them into the bathroom? 谁不带手机进浴室洗澡啊
[16:08] That’s, like, the whole reason to go in there. 洗澡就是为了带手机进去玩的啊
[16:10] I haven’t told her because I haven’t had the chance. 我还没告诉我妈是因为没找到机会
[16:12] What? 什么
[16:12] You talk to her, like, every week. 你好像每周都和她打电话吧
[16:14] You basically stalk her. 你基本上跟在监视她没什么两样
[16:15] Why don’t you just admit 你就直接承认吧
[16:16] that you don’t want to tell her about me? 你就是不想让她知道我的存在
[16:18] Jake, it’s not about you. Jake 这和你无关
[16:20] Look; the minute I tell her that I’m dating someone, 只要我一告诉她我在约会
[16:23] she’s gonna call me all the time 她就会不停地打电话给我
[16:25] and ask me a million annoying questions. 问一大堆烦人的问题
[16:27] Wow, it sounds like such a huge drag. 哇 听起来好难应付噢
[16:29] I guess I’m just not “Worth it.” 我想我也”不值得”你费力气吧
[16:31] Boom–used the thing you said to me 炸了吧 之前吵架你攻击我的话
[16:33] in a different argument in this argument. 被我原封不动地用来反击你
[16:34] I win the argument. 这次我赢了
[16:35] Oh, no, no, no. This is bad. 噢不不不 这太糟了
[16:37] Well, you started it… or I did. 是你先挑起来的 貌似是我
[16:38] – I can’t remember at this point. – No, Jake. – 我不记得了 – 不是啦Jake
[16:40] Look at the screen. 看屏幕
[16:41] Oh, no. 不好
[16:43] For the last time, Orangina is not orange soda. “再说最后一次 你买的橘子水不是橘子汽水
[16:47] Yeah, because it’s better. 对啊 因为它更好
[16:49] Uh, okay, now you’re just being crazy. 额 好吧 你现在就是在胡闹
[16:52] You’re not even taking this– 你甚至”
[16:55] You do have to admit, it was a pretty good point 不过你得承认 关于橘子水
[16:56] about Orangina, though. 我的观点是对的
[17:05] Your turn, Peralta. 该你了 Peralta先生
[17:07] Thank you, Santiago. 谢谢你 Santiago女士
[17:10] Okay. 好吧
[17:13] I know you’re mad, but before you say anything, 我知道你很生气 但是你先听我说
[17:15] yes, we screwed up. 我们的确搞砸了
[17:17] And yes, you warned us. 你确实警告我们了
[17:18] And yes, I don’t know where I’m going with this. 我也承认不知道自己在说什么
[17:21] But I do know this: 但是我能确定一点
[17:23] I have reached the end of my sentence. 我要说的都说完了
[17:27] Oh, my God. Did that work? 天哪 这招奏效了吗
[17:28] – Not at all. – Oh. – 完全没有 – 哦
[17:29] I can’t believe you let a personal argument 我不敢相信你居然让私人问题
[17:32] derail your investigation. 毁了这次调查
[17:33] I would characterize it more 我更倾向于称之为
[17:35] as a professional police disagreement. “警方内部分歧”
[17:37] – I listened to the tape. – Oh, no. – 我已经听了录音 – 哦 不好
[17:39] Yeah, well, then you know that it was a straight-up 那你应该知道了那就是一场纯粹的
[17:40] crazy bitch fight. 撕逼大战
[17:42] Look; I know we screwed up the case, and I’m sorry. 我知道我们搞砸了 我很抱歉
[17:44] But if it’s any consolation, 能让你好受一点的话
[17:45] I think we also screwed up our relationship. 我告诉你我们的关系也搞砸了
[17:48] Peralta, have a seat. 坐下吧 Peralta
[17:49] I believe this might help. 我告诉你一件事
[17:51] When Kevin and I first started dating, 我和Kevin刚开始约会时
[17:53] he taught at a small college upstate. 他还在州北部的一所学院教书
[17:55] It was two hours away by train or bus, 到那里要坐上两个小时的火车或者巴士
[17:57] but only 30 minutes by car. 自己开车的话只要三十分钟
[17:59] Is this another one of your riddles? 你又要我猜你的谜语吗
[18:01] You rode to work on his shoulders. 我猜你骑着他去上班
[18:02] One set of footprints. No? 所以只留下了一对脚印 不是吗
[18:04] – No. – Okay. – 不是 – 好吧
[18:06] Neither of us owned a car, 我们都没有车
[18:07] and I didn’t want to buy one because that would mean 而且我也不想买 因为买了就代表
[18:09] admitting that I cared for Kevin. 承认Kevin对我很重要
[18:11] He had the same fear, and so visits were rare, 他也这么想 所以我们很少见面
[18:13] and I was miserable. 我非常痛苦
[18:14] Then one spring day, Kevin showed up at my door 后来有一天 Kevin出现在我家门口
[18:17] having purchased Gertie. 他买了Gertie这辆车
[18:19] He took the leap, and I’m so grateful that he did. 他跨出了这一步 我很感激他这么做
[18:22] I only regret that I didn’t do it first. 我只是后悔不是我先跨的这一步
[18:25] Do you understand? 你明白了吗
[18:27] Absolutely. 当然
[18:29] 100%. 百分之百
[18:30] The train is your old mattress. 火车指代你的旧床垫
[18:31] – Yeah. – The car is your new mattress. – 是的 – 汽车指代你的新床垫
[18:32] – I got it. – Kevin is you. – 我懂的 – Kevin代表你
[18:34] – Mm-hmm. – I’m Santiago. – 恩 – 我代表Santiago
[18:35] Loud and clear. 100%. 清楚明白 百分之百
[18:39] So I took care of Sam. 我把Sam的事解决了
[18:40] Uh-oh. 噢
[18:41] That sounds ominous, 我有种不祥的预感
[18:42] like you went all Ms. Miriam on him. 你是不是把Miriam老师那一套用在他身上了
[18:45] I let him off with a warning. 我就警告了他一下
[18:46] See, thing about Ms. Miriam 关于Miriam老师你要知道
[18:47] is she made me a good dancer, 她把我的舞蹈教得很好
[18:49] but she ruined my childhood. 但她毁了我的童年
[18:52] She was constantly riding me about my posture 她对我各种不满 我的姿势
[18:54] and my technique and my pink hair. 我的技巧和粉色的头发
[18:56] – Pink hair. – Never speak of that. – 粉色的头发 – 别说出去
[18:57] Copy. 了解
[18:58] She’s the reason I quit ballet, 因为她我才放弃的芭蕾
[19:00] and I sure as hell don’t want Sam 所以我也不想让Sam
[19:02] to quit the Big Brother program ’cause of me. 因为我放弃这个大哥小弟的计划
[19:04] This is totally 这件关于
[19:06] how I thought this Ms. Miriam thing was gonna go. “严厉之爱”的事完全在我的料想之中
[19:10] Another flawless Terry plan. 我的计划还是那么完美
[19:13] Boyle, I thought you should know. Boyle 告诉你一件事
[19:15] I just got Gertie back from the garage. 我刚从车库中提出了Gertie
[19:16] She looks as good as new. 看上去和全新的一样
[19:18] Better, even, because after 12 years, 甚至比新的还好 因为花了12年
[19:20] they finally got the Annie Lennox cassette 卡在播放器里的Annie Lennox磁带
[19:21] out of the tape player. 终于被取出来了
[19:22] Oh, I love her. 我爱她的歌
[19:24] Here’s a check for the full amount. 这张支票是所有修车的费用
[19:27] You don’t owe me anything. 你不需要付这笔钱
[19:29] It was my fault, and I behaved poorly, 错在于我 我的行为很糟糕
[19:32] as Gina made abundantly clear. Gina已经说得非常清楚了
[19:34] Oh, speaking of, 噢 话说回来
[19:36] you still owe me $14 for that cupcake. 你还欠我14元蛋糕的钱
[19:39] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[19:40] What’s up? 怎么样
[19:41] Two things. 两件事
[19:42] I ran the footage from the hotel 我调了酒店监控的录像
[19:44] through facial recognition software and got a match: 进行面部识别之后锁定了嫌犯
[19:46] Grady Lamont Grady Lamont.
[19:48] This is his current address. 这是他的住址
[19:50] That’s good, I guess. 干得不错啊
[19:51] Yeah, it’s six years old. 住址是六年前的了
[19:52] Well, druggies are lazy? 呃 毒贩应该都懒得搬家吧
[19:54] He deals in uppers. 他平时都在上城区交易
[19:55] – We’re screwed. – Yup. – 我们完蛋了 – 是的
[19:56] What’s the second thing? 第二件事是什么
[19:58] Well, the Captain and I were jamming 我和警监之前在闲聊
[20:00] on some personal issues, just going back and forth. 涉及一些个人问题
[20:02] I honestly think I helped him more than he helped me. 我真心觉得在这当中我开导他比较多
[20:05] – I’m not buying any of that. – No. – 我一点都不信 – 好吧
[20:10] Amy Santiago… Amy Santiago女士
[20:12] I want to change mattresses for you. 我愿意为你买新的床垫
[20:16] That’s the best thing I’ve ever heard. 这是我听过最棒的话了
[20:17] I’m sorry I didn’t do it sooner. 很抱歉我没有早点这么做
[20:19] I think I was just scared that you were gonna realize 我想我只是害怕你最终会发现
[20:22] you’re way better than me. 你比我好太多了
[20:24] Like, you’re Orangina, and I’m orange soda. 你是”橘子水” 而我是”橘子汽水”
[20:27] Are you kidding? 别开玩笑了
[20:28] You’re Orangina. 你才是”橘子水”
[20:29] Ugh. 呃
[20:30] Don’t say that. 我拒绝
[20:32] Look. 听着
[20:33] I was scared too. 我其实也在害怕
[20:35] I’m gonna call my mom tonight. 今晚我就打电话给我妈
[20:39] Okay. 好的
[20:41] Let’s buy this baby. 我们来买床垫吧
[20:43] Calling up the website, 打开网页
[20:45] finding the mattress, 搜索”床垫”
[20:47] adding to cart, 加入购物车
[20:49] signing in as “Guest”… 以”游客”身份进入…
[20:50] That is not an option. 我不要这样
[20:52] Creating an account… 创建账户
[20:54] You don’t have to buy it right this second. 你不用现在就买的
[20:55] Nope, this is a big romantic gesture, 不行 这可是非常浪漫的举动
[20:57] and I’m nailing it. 我做得正顺手呢
[20:58] Shipping address– not the same as billing address. 送货地址跟账单地址可不一样
[21:01] Got to enter both of those. 要分别输入两个
[21:03] Jake, Jake, look! There’s our guy. Jake 快看 嫌犯出现了
[21:05] Oh, perfect timing. 噢 时机正好
[21:06] Submit order. 确认订单
[21:07] Province? Oh, no. 省份 不好
[21:08] We’re on the Canadian website. 我进的是加拿大的页面
[21:09] Click on the American flag. 切换成美国
[21:11] – Jake! – Yeah. – Jake – 好的
[21:12] We’ll do this later. Let’s go! 我们一会儿再买 走吧
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme