Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Hey, Jakey, the place on the corner Jakey 街角那家店
[00:02] is serving lemonade, and you get to keep the jar. 正在卖柠檬汁 还附赠玻璃罐
[00:04] It’s pretty cool. 很酷
[00:05] Yes, that’s very cool, Scully. 是啊 Scully 的确很酷
[00:09] Mm-hmm. 可不是吗
[00:10] Will you excuse me just one moment? 我能等一下再和你聊吗
[00:11] Oh, sure. 行啊
[00:12] Guys, guys, guys! 同志们 听着
[00:13] Scully has a mason jar full of lemonade. Scully有个盛满了柠檬汁的玻璃罐
[00:16] You called us in here to tell us that? 你就为了这个把我们叫过来啊
[00:18] No, I called you in here to change your lives! 不 我是来帮你们改变人生的
[00:20] For, you see, a mere five minutes ago, 听着 不到五分钟前
[00:22] Hitchcock introduced me Hitchcock给我介绍了
[00:23] to his new goldfish, who lives in… 他新买的金鱼 而它就被养在
[00:25] An identical mason jar! 同款玻璃罐里
[00:26] Oh, this isn’t gonna end well. 哦 我预感会有不好的事情发生
[00:29] There are two possible outcomes, 一共有两种可能的结果
[00:30] and we’re going to bet on which one happens first. 我们可以下注 看哪个先发生
[00:31] So, will Hitchcock put fish food Hitchcock会把鱼食
[00:33] in Scully’s lemonade, 放进了Scully的柠檬汁里
[00:34] or will Scully drink Hitchcock’s goldfish? 还是说Scully会把金鱼吃掉
[00:36] Now, you would think that 你们可能会认为
[00:37] putting fish food into lemonade– 把鱼食放进柠檬汁里
[00:38] Hitchcock just drank his own fish. Hitchcock刚把自己的金鱼喝了
[00:40] What? 什么
[00:40] Nooo! 不要啊
[01:06] Ames, you’re two minutes late. Amy 你迟到了两分钟
[01:08] I called all the emergency rooms. 吓得我给所有急诊室都打了电话
[01:10] I know. 我知道
[01:10] I went home from your place to shower, 我从你家出来 回我家去洗澡
[01:12] and I’m so tired that I fell asleep 我太累了
[01:13] while shaving my legs. 刮腿毛的时候我甚至睡着了
[01:14] But we went to bed so early. 可我们昨晚睡得挺早的啊
[01:16] “Property Brothers” Was over at 10:00. <财产兄弟>晚上十点就播完了
[01:17] I mean…sex. 我是说 爱爱
[01:19] We do it. 我们不停爱爱来着
[01:21] She’s tired from all the doing it. Amy很累是因为和我爱爱
[01:22] – Who are you talking to? – Precinct. – 你和谁说话呢 – 整个警局
[01:24] – Come on, man. – Yeah. – 别这样 – 好吧
[01:25] No, I was up all night 我一整晚都没睡好
[01:26] because your dumb, lumpy mattress is so uncomfortable. 是因为你那个破床垫 凹凸不平的 难受死了
[01:28] What? But I gave you the good lump. 什么 我让你睡了舒服的那边啊
[01:30] Ugh, please stop talking 你能别说话了吗
[01:31] – till I finish eating my coffee. – All right. – 等我把我的咖啡喝完 – 好的
[01:33] Ooh, a lover’s quarrel. 哦 小两口吵架喽
[01:36] No, I’m just tired. 没有 我只是有点累
[01:37] I didn’t ask for part two. 我没想继续听啊
[01:39] Never fear, Amy, 别害怕 Amy
[01:40] for I have the solution to all of your problems: 因为我知道如何解决你的全部问题
[01:42] highly potent liquid speed. 强效浓缩能量口服液
[01:44] Oh, you gonna love that stuff. 哦 你会喜欢这东西的
[01:45] Devon, we’re cops. Read the room. Devon 我们是警察 别随便插话
[01:46] But I know you’ll be excited, because I busted Devon here 但我知道你会很兴奋的 因为我抓了Devon
[01:49] with four vials of this, which is a new drug called… 搜到了四瓶新毒品 叫做
[01:51] Taxi! You actually found some? “出租车” 你真的搜到了
[01:53] Yup. Your CI was right. 嗯 你的线人是正确的
[01:54] It’s popping up on the corners. 街上开始冒出这些毒品了
[01:55] Man, my snitches are the best. 我的线人们最棒了
[01:57] The key is to always send them handwritten thank-you notes. 关键在于我经常给他们寄我手写的感谢信
[01:59] Oh. So what do you say? 你觉得如何
[02:00] Shall we take this partnership from the sheets to the streets? 我们要不要把我们的搭档关系从床上延伸到街上
[02:03] Ooh, our first case as a couple. 哦 这会是我们第一次以情侣身份办案
[02:05] – Why not? – Hey, guys. – 为啥不呢 – 嘿 伙计们
[02:07] I just discovered a new drug too. 我也刚发现了个新毒品
[02:09] It’s called “Your relationship,” And I’m high on it. 叫做”恋爱中的Jake和Amy” 我已经磕高了
[02:11] Charles, I’m gonna need you to back off, man. Charles 我需要你退下
[02:13] – Roger that. – Yeah. – 收到 – 很好
[02:14] All right. I’ll take one. 好吧 我买一个
[02:16] Now, go sell your candy to everyone else, stupid. 你去向其他人推销这些糖吧 小蠢货
[02:18] Hey, hey, hey. You can’t call a kid stupid. 嘿 你不能叫孩子蠢货
[02:20] What if he’s really stupid? 要是他万一真蠢呢
[02:22] Terry, this is Sam, my little brother Terry 这是Sam 我小弟
[02:23] from Brooklyn’s Big Brothers. 我们参加了辖区内的大哥小弟项目
[02:24] I think it’s funny when she calls me stupid. 我觉得她叫我”小蠢货”时挺好玩的
[02:26] – No one cares, stupid. – Screw you, Rosa. – 没人关心 小蠢货 – 去你的 Rosa
[02:28] Sam’s selling candy to pay for his basketball uniforms. Sam想通过卖糖果来攒钱给自己买篮球服
[02:31] He’s a forward. I taught him how to elbow. 他是前锋 我教的他怎么肘击别人
[02:33] Cool? 厉害
[02:34] Now, go home and do all your homework, 快回家做作业去
[02:36] or I will end you. 否则我会收拾你
[02:37] Don’t let Rosa fool you. 别被Rosa吓着了
[02:39] She’s not that scary. 她没有那么可怕
[02:40] She used to do ballet. 她以前学芭蕾的
[02:41] No way. 不是吧
[02:42] Which gave me the physical skills I need 它锻炼了我的能力
[02:43] to strangle you with my feet. 例如我可以用双脚把你勒死
[02:45] Now scram. 赶快走
[02:49] I love being a mentor. 我喜欢当导师
[02:53] It’s called “Taxi” Because it’s yellow, 它被叫做”出租车” 因为它是黄色的
[02:55] and it takes you where you need to be. 而且它能让你的意志神游四方
[02:57] Drug dealers have gotten so creative. 毒贩子真是越来越有创意了
[02:59] It used to just be “Crack,” And then they’d be like, 以前它只叫做”毒品” 而现在呢
[03:01] “Hey, we got a new one. What are we gonna call this?” “嘿 我们新进了个毒品 咱们给它起什么名字”
[03:03] And they’d go, “I don’t know, crank?” 接着他们会说 “不知道 毒瓶怎么样”
[03:04] This is certainly worth following up on. 这个确实很值得继续调查
[03:06] Santiago, take Boyle, and work the case. Santiago 你和Boyle去查吧
[03:08] Oh, but Jake– I mean, Detective Peralta 可是 Jake 我是说Peralta警探
[03:11] brought in the perp, so– 是他抓到那个毒贩子的
[03:12] Good point. 有道理
[03:13] Peralta and Boyle can work the case. Peralta 你去和Boyle查吧
[03:15] Actually, sir, I think we were kind of hoping 实际上 警监 我们希望
[03:17] we could work the case together. 能一起查这个案子
[03:18] Oh, are you two no longer… 啥 你俩已经不
[03:20] Smooshing booties? “相交”甚欢了
[03:21] Yes, that’s exactly 这正是
[03:22] how I was gonna finish my sentence. 我想要说的
[03:24] – Figured. – We are still dating. – 我就知道 – 我们还是情侣
[03:25] It’s all above board. 已经被正式批准了
[03:26] HR gets daily updates 我们每天向人事做汇报
[03:28] and are BCC’d on all our emails to each other. 还密件抄送了我俩之间的全部电子邮件
[03:30] That’s why HR Jim keeps high-fiving me. 怪不得人事的Jim老和我击掌呢
[03:32] As a rule, I don’t put couples in the field together, 按规定讲 我是不会让一对情侣去办案的
[03:36] but you are two of my best detectives, 但你们是我手下最优秀的
[03:37] so I will allow it. 所以我批准了
[03:39] Just don’t let any personal issues 不要让你们的私人问题
[03:41] distract you from your work. 影响你们的办案效率
[03:42] You have nothing to worry about. 你根本不需要担心
[03:43] There’s no personal issues here. 我们之间没什么私人问题
[03:44] – We’ve never even had a fight. – It’s true. – 我们都没吵架过 – 是真的
[03:46] Our only close call 唯一一次接近吵架的还是
[03:47] was when Jake didn’t know who Will Shortz was. Jake不知道Will Shortz是谁
[03:49] Really? 真的吗
[03:52] Never heard of the Puzzlemaster? 没听说过<谜语大师>吗
[03:55] This is who you want to be with? 这就是你喜欢的人
[03:58] I shouldn’t get involved. 我不应该插手的
[03:59] Good luck with the case. 祝你们办案好运
[04:01] Thank you. 谢谢
[04:05] Whoa, what’s up with you, Furiosa? 喔 你这是怎么了 狂暴姬
[04:07] I’m in a huff, that’s what, 我很生气
[04:08] because of what just happened in the garage. 因为停车停得不顺利
[04:10] *Charles in charge of our days and our nights* *Charles是老大 日日夜夜是老大*
[04:15] What? Nuh-uh. 啥子 不
[04:17] How am I supposed to– come on! 我怎么停车啊
[04:20] Some clown clown-parked his clown car 某些烂人把他的烂车停在了
[04:23] in Captain Holt’s spot and halfway into mine. Holt警监的车位上 还占到了我的位置
[04:25] What a clown! 真是个烂人
[04:26] – Sporty? – Mm-hmm. – 跑车吗 – 对
[04:27] – Convertible? – Yeah, that’s the one. – 敞篷的 – 对
[04:29] Oh, I hate people who drive sports cars. 我最讨厌开跑车的人了
[04:31] You’re not Gloria Estefan, and this isn’t Miami. 你不是Gloria Estefan 这里也不是迈阿密
[04:34] – Charles. – Hey, Captain. – Charles 别说了 – 嘿 警监
[04:35] Get ready to join me in the huff zone. 准备好跟我一块生气吧
[04:37] – No. – Some creep had the gall– – 别说了 – 某个烂人居然
[04:39] I saw you drove Gertie to work this morning, 我看到你今早开着Gertie来上班的
[04:41] – Huh, Captain? – Oh, yes. – 是吧 警监 – 对
[04:43] Kevin and I finally brought her up from the country. Kevin和我终于决定把她从乡下开回来了
[04:45] Gertie is our convertible. Gertie是我们的小敞篷车
[04:46] I think you’d like her. 你会喜欢她的
[04:47] She’s a real peppy broad. 她可有意思了
[04:49] Oh, I didn’t realize that was your car. 我不知道那是你的车
[04:51] My car? 我的车
[04:52] Oh, “Raymond Holt” May be on the title, “Raymond Holt”也许在她的登记资料里
[04:53] but no man can own her spirit. 但没有谁能够拥有她的灵魂
[04:56] Anyway, I’m sorry, Bole. I interrupted you. 我很抱歉 Bole 我打断了你们
[04:58] You were saying something about some creep. 你们之前在说有关烂人的事情
[05:00] Just some strangler that I was–arrested. 只是我逮捕的一个勒人犯而已
[05:03] I was talking about some strangler that I arrested. 我只是在说这些而已
[05:05] Well, good job. Put the paperwork on my desk. 干得好 写个报告交给我
[05:07] Thank you. 谢谢
[05:09] Great. 这可好了
[05:10] Now I have to go find a strangler. 我必须去找个勒人犯了
[05:14] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[05:15] So I marked all the corners 我在这张地图上标注了
[05:17] where taxi has been spotted on this map. “出租车”曾出现过的地方
[05:19] You’ll probably notice right away 你可能很快就发现了
[05:20] that it makes the shape of a boob. 这是个胸部的形状
[05:21] This looks great. 真好看
[05:22] Confirms Devon’s story. 和Devon说的一样
[05:24] He says his dealer hangs out here, 他说他的接头人经常在这里出没
[05:26] in the underboob. 在胸部下方
[05:27] He said he’ll point him out to us. 他会帮我们指认的
[05:28] So you approach on foot from the south, 你从南边步行接近
[05:30] and me and Devon will be in an unmarked car here. 偶和Devon则开车躲在这里
[05:31] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 等下 等下
[05:34] “Me and Devon”? “偶和Devon”
[05:35] Didn’t you mean “Devon and I”? 不应该是”我和Devon”吗
[05:37] – Oh, God. – I corrected your grammar! – 哦 天哪 – 我纠正了你的语法错误
[05:40] Are you so proud of me? 你是不是很为我骄傲
[05:41] Are you horrified? 你是不是吓坏了
[05:42] Are you super horny? 你是不是特饥渴
[05:43] I’m just really tired. Leave me alone. 我只是很累 别烦我
[05:45] Don’t you mean leave “I” Alone? 你确定不是”别烦偶”吗
[05:46] No, that one felt wrong. 不对 这听起来不太对
[05:47] I guess we’re equally bad at grammar. 看来我俩的语法都不太好
[05:49] I’m not bad at grammar. 我的语法很好
[05:50] I’m exhausted because you refuse to get a new mattress! 我真是太累了 都是因为你不去买新床垫
[05:53] All right, why don’t you just get a new back? 是吗 你咋不直接去买个新后背啊
[05:56] I didn’t mean that. 我不是故意的
[05:57] We’re not fighting. 我们没在吵架
[05:58] We can totally work together. We’re fine. 我们可以一起办案 我们没问题的
[06:00] Yeah, that wasn’t a fight. 是 那根本不是吵架
[06:02] That was just sexy workplace banter. 那只是个性感的职场玩笑而已
[06:04] Exactly. 可不是吗
[06:05] I mean, mattresses are also sexy 床垫也很性感啊
[06:06] ’cause that’s where you do it. 因为你要在床垫上爱爱
[06:08] Yeah. 对
[06:09] And grammar is a system of language 语法是语言的一部分
[06:10] involving syntax and semantics. 包括语义和句法
[06:12] Also sexy. 也很性感
[06:14] Okay. Okay. Okay. Okay. 行吧
[06:16] – Point is, we’re good. – Yeah. – 重点是 我们没在吵架 – 同意
[06:22] All right. You’re almost to the corner. 好了 你马上就到位了
[06:23] You sure you’re not gonna be spotted? 你确定你不会被对方发现
[06:24] Absolutely. 绝对不会的
[06:25] My cover makes me invisible. 我的伪装简直天衣无缝
[06:27] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[06:29] Do you have two minutes to talk about the environment? 你有时间和我讨论下有关环保的问题吗
[06:31] Nailed it. 成功了
[06:32] Now no one will make eye contact with me. 甚至没人会和我有眼神交流
[06:34] I think it’s cute. 我觉得这挺可爱的
[06:35] You’re like an idealistic grad student. 你就像个理想中的研究生
[06:37] Ah, you like that? 你喜欢这样
[06:38] You want me to tell you about the time 你想让我告诉你
[06:39] that I backpacked through the Netherlands? 我在荷兰背包旅行的经历吗
[06:41] Ooh, did you fold all your stuff up really small 你有没有把你的东西叠得小小的
[06:44] to fit into one carry-on? 好全部装进你的登机背包里
[06:45] Is that what you want me to have done? 这是你希望我做的吗
[06:47] Hey, there’s my dealer. 嘿 就是他了
[06:49] Jake, grey jacket. 6:00. Jake 穿灰夹克的 你背后
[06:52] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[06:53] Do you have two minutes to talk about the environment? 你有时间和我讨论下有关环保的问题吗
[06:55] NYPD! Freeze! 警察 不许动
[06:56] We got a rabbit! 嫌犯逃逸
[06:57] He’s headed for the building. 他要跑进楼里了
[06:59] I’ll just stay here. 我就在这儿等着
[07:07] All right, let’s split up and meet around back. 我们分头找在后面集合
[07:14] NYPD! Freeze! 警察 不许动
[07:16] Jake, he’s coming your way! Jake 他往你的方向去了
[07:21] Ooh! Ugh! 噢 啊
[07:24] – Nice takedown. – Thanks. – 扑得好 – 谢谢
[07:26] – Oh, my God. – What? – 天呐 – 怎么了
[07:27] Nothing, nothing. Let’s just take this guy in. 没什么 把这人带走吧
[07:29] No. What is it? 到底怎么了
[07:30] It’s just…this mattress 只是 这个床垫
[07:33] looks just like your mattress at home. 和你家的床垫看起来一模一样
[07:34] What? No, it doesn’t. 什么 才不会呢
[07:36] I mean, sure, there are a couple of similarities, but… 的确有些相似 但是
[07:38] oh, man. 天呐
[07:39] It’s the exact same one. 完全一模一样
[07:40] Ugh! I have a dumpster mattress! 我竟然有个垃圾床垫
[07:42] All right. That settles it. 好吧 决定了
[07:43] We’re going mattress shopping. 我们去买个新床垫
[07:44] Seriously? 真的吗
[07:45] Oh, this is the best. 真是太好了
[07:46] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[07:48] You know, once we get it, 一旦我们买了
[07:49] we’ll have to break it in. 我们得好好用上它
[07:51] Oh, I hear what you’re saying: 你是说
[07:53] mattress trampoline. 床垫蹦床吗
[07:54] Wait, no. You were talking about sex. 等下 你是说性爱
[07:55] Yeah. Then mattress trampoline. 太好啦 然后再蹦床
[07:57] – Sure. – Okay. – 当然 – 好的
[08:00] Diaz, your friend Sam is here. Diaz 你朋友Sam来了
[08:03] Nice. 太好了
[08:04] That little dum-dum finished his homework early. 那小傻子提早完成作业了
[08:05] Where is he? 他在哪儿
[08:06] Before I answer, 在我回答之前
[08:07] maybe we could brew a pot of nice, relaxing kava tea, 我们可以先烧上一壶温暖舒心的卡瓦茶
[08:11] – and then– – Spit it out. – 然后 – 有话快说
[08:12] Sam was brought in for shoplifting a phone. Sam因为偷了个手机被抓来了
[08:17] I also have chamomile! 我还有甘菊茶
[08:18] That might calm us down. 可以让我们冷静下来
[08:19] Oh, if you want calm, there’s some ludes in evidence, 如果你想要冷静 证物房有些安眠药
[08:22] if anybody would ever let me get them out. 只需要有人批准我把它们拿出来
[08:24] Hey! 嘿
[08:25] What were you thinking? 你怎么想的
[08:26] I made a mistake! 我犯错了
[08:27] The phones were just lying there, 那手机就那样躺在那儿
[08:28] and I didn’t think things through. 我没好好想清楚
[08:30] I’m sorry, Rosa. 对不起 Rosa
[08:31] Rosa is your friend from before you were a criminal. Rosa在你成为罪犯之前是你的朋友
[08:33] You are dealing with Detective Diaz now, 你现在在和警探Diaz说话
[08:35] and she is gonna make sure you rot in juvie 她会让你这辈子永远烂在
[08:37] for the rest of your life. 青少年监狱的
[08:38] Whoa, whoa, whoa. 哇哦
[08:39] Can I talk to you for a minute? 我能和你谈一下吗
[08:44] It feels like you’re being a little harsh. 感觉你好像有点严厉了
[08:46] Thanks. Good note. 谢谢提醒
[08:47] I was going for extremely harsh. I’ll turn it up. 我是打算走极端严厉的 我会加强的
[08:49] Diaz, he’s just a kid. Diaz 他只是个孩子
[08:51] Can’t you just let him off with a warning? 你就不能警告一下然后放过他吗
[08:53] Sometimes, being as tough as possible 有时候尽可能地强硬
[08:55] doesn’t lead to the best outcome. 不会得到最好的结果
[08:56] This isn’t Cagney calling Lacey a poopy-head. 这不只是Cagney骂Lacey”屎脑袋”
[08:59] I’m not just gonna give him a time-out. 我不只是要给他个处分而已
[09:01] Time-out? 处分
[09:03] Are you kidding? 你开玩笑吗
[09:04] “Poopy-head” Means no “Doc McStuffins” For a week! “屎脑袋”就代表着一周不能看<玩具小医生>了
[09:07] Terry hates bathroom talk. Terry讨厌厕所用词
[09:09] Gina Gina.
[09:11] Gina Gina.
[09:13] Gina, I screwed up, big time. Gina 我搞砸了 出大事了
[09:15] Charles, given your daily life experiences, Charles 鉴于你的日常生活
[09:18] you’re gonna have to be more specific. 你得说的更详细点
[09:20] Gertie Gertie!
[09:24] Gertie Gertie!
[09:26] There’s only one option for me: 我现在只有一个选择
[09:27] burn my face off with acid and disappear forever. 泼自己一脸酸然后永远消失
[09:29] Yes, you should do that, 你是应该那样做
[09:31] or you could just tell him what happened. 或者你也可以告诉他事情的经过
[09:33] I mean, he parked in two spots. 是他占了两个车位
[09:35] It’s kind of his fault. 算是他的错吧
[09:36] Just have some B-bone, Boyle. 拿出点骨气 Boyle
[09:38] You know that’s my smallest bone. 你知道我最缺的就是这口气了
[09:40] Come on. It’s just a car. 拜托 只是辆车
[09:41] He’s not gonna be that mad. 他不会那么生气的
[09:42] Son of a bitch! 日了狗了
[09:45] Okay. I misjudged that one. 好吧我估算错误了
[09:46] Oh, what did he do to you, Gertie? 他对你做了什么 Gertie
[09:48] What did he do? 他做了什么
[09:49] It was an accident, sir. 只是个意外 长官
[09:51] Yes, an accident: the buffoon’s apology. 是啊 “意外” 这理由也太没有新意了
[09:53] This is your fault, mister. 这是你的错 先生
[09:55] Interesting. Charles? 有趣 Charles
[09:57] Do you feel that’s the case? 你也这么认为吗
[09:58] Um, your car is pretty far over the line. 你停过线了挺多的
[10:02] Mmm 嗯
[10:03] So it’s kind of your fault too. 所以你也有责任吧
[10:05] Pass the blame. 推卸责任
[10:07] The buffoonery is endless. 没完没了地打诨了还
[10:09] You’re gonna pay for what you’ve done. 你会为自己的行为付出代价的
[10:10] And it won’t be cheap. 不小的代价
[10:12] They’ll have to custom-mix the color 他们还得定制这个颜色
[10:15] because they no longer make raspberry sherbet. 因为覆盆子雪露这个颜色已经停产了
[10:21] They’re all so beautiful. 它们都好漂亮
[10:23] And they’re all about to be tested… 而且它们都将要进行
[10:25] bouncy-styles. 弹性测试
[10:39] I love this mattress. 我喜欢这个床垫
[10:40] And it loves having you in it. 它也喜欢让你躺在上面
[10:42] God? 上帝
[10:43] It’s Brian. 我叫Brian
[10:45] And I’m obsessed with giving you a good night’s sleep. 我致力于让你们晚上睡好觉
[10:47] Hello, Brian. 你好Brian
[10:48] Coming on a little strong there, buddy… 开头很强势啊兄弟
[10:50] and I’m digging it. 但我喜欢
[10:51] How much to take this bad boy home? 多少钱能把这家伙带回家
[10:53] Actually, that’s one of our more reasonable models. 其实这算是我们价格比较合理的一款
[10:55] Oh. Holy Moses! 我的天呐
[10:57] That is much too much money. 这太贵太贵了
[10:59] Well, you spent twice that 你曾花两倍的钱
[11:00] for Mr. Met to come to your birthday party. 请大都会先生来你的生日派对啊
[11:02] Yeah, and it was worth it. 是啊 完全值了
[11:04] Mr. Met used my bathroom. Number two. 大都会先生还用我厕所上了大号
[11:05] That’s a memory I will cherish forever. 我会永远珍惜的记忆
[11:08] Look, mattresses are expensive, 床垫就是贵的
[11:10] but they’re an investment. 但它们是投资
[11:11] It’s gonna be in your life for a long time. 会陪伴你很长的时间
[11:13] True, but it’s also still just a mattress, you know? 的确 但它们也只是床垫 你知道吗
[11:16] It’s a lot of money to spend on a rectangle 这些钱花在一个用弹簧和鹅头发
[11:18] that’s filled with springs and goose hair. 填满的方形上太不值了
[11:19] – You know it’s feathers. – I didn’t. – 那叫羽毛 你知道的 – 我不知道
[11:21] And it would be money well spent, 而且这笔钱会花的很值
[11:23] because it would allow me to actually sleep in your bed. 因为这可以让我好好在你床上睡觉
[11:25] But I already have a mattress. 但我已经有张床垫了
[11:26] It just doesn’t seem worth it. 只是感觉不值得啊
[11:28] Okay, well, to me, 好吧 对我来说
[11:30] it sounds like you’re saying I’m not worth it. 听起来就像你在说我不值得一样
[11:32] So I’m gonna go sleep in my grown-up mattress 所以我现在要去睡我在这个世纪买的
[11:34] that I bought this century, 大人用床垫了
[11:36] and you’re not invited. 而且你并没被邀请
[11:39] You know, she’s right about mattresses being an investment. 她关于床垫是投资这点说的没错
[11:42] Back off, Brian. 退下 Brian
[11:47] Morning. 早
[11:49] You look well-rested. 你看起来休息的不错啊
[11:51] Yes, because I slept in my own bed. 是的 因为我是在自己的床上睡的
[11:54] I was tossing and turning. 我翻来覆去睡不着
[11:55] Jake told me about your fight, Jake和我说了你们俩的争吵
[11:56] and I’m so worried about you two. 我真是太担心你俩了
[11:58] Thank you, Charles. 谢谢 Charles
[11:59] What do I have to do, 我该怎么做
[12:00] buy the mattress myself? 自己去买床垫吗
[12:01] Done. 没问题
[12:02] – Problem solved. – No. – 问题解决 – 不
[12:03] It would make him so happy. 这会让他很开心的
[12:04] Good job on the bust yesterday. 昨天的抓捕干得不错
[12:06] How was it, working together as a couple? 作为情侣一起出动感觉如何
[12:08] – So good. – So great. – 很好 – 很棒
[12:09] Yeah. Super mellow and chill. 超级成熟自然
[12:10] Yeah. 是啊
[12:11] – She slapped my butt once. – Mm-hmm. – 她还打了下我屁股 – 是啊
[12:12] We’re definitely falling in love. 我们肯定是相爱了
[12:14] – All right. – Good, good, good. – 好吧 – 很好
[12:15] We found something strange on the dealer you brought in: 我们在你们抓进来的毒贩身上发现了个奇怪的东西
[12:17] two matchbooks from the same hotel. 两盒同一家酒店的火柴
[12:19] He’s refusing to give up his supplier, 他拒绝供出他的上线
[12:21] but this could be something. 但这个可能是个线索
[12:23] That’s weird. Look at this. 奇怪 看这个
[12:24] The same two matches are missing from both books: 每盒都少了同一位置的两根火柴
[12:26] third one on the bottom row, and fifth one from the top. 下面那排的第三根 和上面那排的第五根
[12:28] – Coincidence? – No way. – 巧合吗 – 不可能
[12:30] No one would take matches out like that. 没人这样用火柴的
[12:32] Trust me; I smoked four cigarettes in college. 相信我 我在大学抽过四支烟
[12:33] One to completion. 再一支就完成任务了
[12:34] That’s a code. 这是个代码
[12:36] A code? 代码
[12:37] Exciting. 有意思
[12:38] I’ll go get my pencil case. 我去拿我的铅笔盒
[12:40] I bet it’s a room number. 我赌这是房间号
[12:41] Third floor, fifth room. 三楼 第五间
[12:42] Room 305. 305号房
[12:43] – That’s definitely it. – Well, great. – 肯定就是了 – 很好
[12:45] Great, great. 很好 很好
[12:46] Santiago has solved it. Santiago解出来了
[12:49] I want you two to go undercover 我希望你们俩以情侣的身份
[12:50] as a couple to stake out the room. 卧底监视那间房
[12:52] You should be very convincing, 你们应该能扮得很像
[12:53] given that you’re currently– 毕竟你们现在
[12:54] what was it? 什么来着
[12:56] “Smooshing booties.” “相交甚欢”
[12:57] Great, and thank you for saying it that way. 很好 而且谢谢你这么说
[12:59] It made us both feel very comfortable. 让我们一点不觉得不舒服
[13:01] Sure did. 当然
[13:05] Hey, I’ve been looking for you. 我正找你呢
[13:07] Before you decide what to do with Sam, 在你决定怎么处置Sam之前
[13:09] there’s someone I think you should talk to. 我觉得你应该和某个人谈谈
[13:14] Ms. Miriam. Miriam老师
[13:15] Surprise! 惊喜
[13:16] I tracked down your old ballet coach. 我找来了你以前的芭蕾老师
[13:19] I brought her in to remind you of the effect 我把她带来是为了提醒你
[13:21] a kind, nurturing presence can have on a young life. 温和与鼓励对一个年轻生命带来的影响
[13:25] Hello, dear. 你好 亲爱的
[13:27] Have you continued to dance? 你有继续跳舞吗
[13:28] No, Ms. Miriam. 没有 Miriam老师
[13:29] Well, there’s no surprise in that. 我倒是不意外
[13:31] You always were a lazy ox. 你一直都是只懒惰的牛
[13:32] – What’s this now? – Look at your posture. – 什么情况 – 看看你的站姿
[13:34] You look as if you should be ringing the bells at Notre Dame. 你看起来就像是要去给巴黎圣母院敲钟
[13:37] Ms. Miriam was not nurturing at all. Miriam老师完全不是走鼓励路线的
[13:40] All right, ox. 好了 牛
[13:41] Let’s see what you’ve got. 看看你还有什么
[13:42] Five, six, seven, eight. 五六七八
[13:45] Eyes up. 抬眼
[13:47] Shoulders down. 肩膀放松
[13:49] Well, that wasn’t terrible. 也不算太糟糕
[13:51] See, Sarge? 看到了吗 警长
[13:52] Tough love works. 严厉的爱是有效的
[13:53] Damn it! 妈的
[13:54] Terry proved the wrong point. Terry证明错观点了
[13:57] Chuckles Aw, Chuckles.
[13:59] You’re looking even more broken than usual. 你看起来比平时更加崩坏
[14:02] Yeah, I should have never 我不该尝试
[14:03] have tried to stand up to Captain Holt. 对抗Holt警监
[14:05] Why didn’t I just beg for mercy? 我应该直接求他原谅
[14:07] It’s my signature move: 这才是我一贯的招数
[14:09] “The Charles.” “Charles之招”
[14:10] No, you are actually in the right in this sitch. 不 这次你才是对的
[14:13] The captain is being irrational. 是警监在无理取闹
[14:14] But he’s about to learn himself a lesson. 但他就要准备接受教训了
[14:17] Right about… 就在此时
[14:20] Nah… 此
[14:24] Oh, my! 噢 天哪
[14:25] Ow. 刻
[14:26] Timed it perfectly. 完美对接
[14:27] What? 这是什么
[14:29] What did you do to my cupcake? 你对我的蛋糕做了什么
[14:32] This is yours? 这玩意是你的吗
[14:34] Why on Earth is your cupcake on my chair? 你的蛋糕怎么会在我的椅子上
[14:36] Because it’s very special to me, 因为这个蛋糕很特别
[14:37] so I can put it wherever I want. 所以我想放哪就放哪
[14:40] This is your fault. 这都是你的错
[14:41] Now you have to buy me a new cupcake. 现在你得赔我个新蛋糕
[14:43] This is outrageous. 你太过分了
[14:44] You expect me to avoid– 你怎么指望我避开
[14:46] oh, I see. 噢 我懂了
[14:48] Mm-hmm. Yeah, you do. 嗯哼 你懂了哈
[14:50] – The cupcake was Gertie. – Yes. – 蛋糕指代的是Gertie – 是
[14:52] – Your butt was Charles’s car. -Yes. – 你的屁股指代Charles的车 – 好
[14:54] The chair was the parking space. 椅子代表停车位
[14:55] Yes, I get it. 好的 我懂了
[14:57] Your office was the garage. 你的办公室就指停车库
[14:58] Yes, I’m telling you I understand the lesson. 我说我懂了
[15:00] And I was the brilliant Gina Linetti in both scenarios. 而我永远都是完美的Gina Linetti
[15:03] All right. We’re done here. 好了 就这样吧
[15:05] ‘Kay. 好
[15:08] You’re a great captain. 你是一个出色的警监
[15:11] Jake, why don’t you just sit down? Jake 你先坐一下好吗
[15:13] No, thank you. 不用了
[15:14] I can see the feed better from here. 这里我能看得更清楚
[15:15] It’s really comfortable. 这里坐着真的很舒服
[15:17] All right. I’ll sit. 好吧 我来坐着
[15:22] Nope, my butt hates expensive things. 不行 我的屁股讨厌挨着昂贵的东西
[15:24] No. 不对
[15:25] You know what your butt hates? 你知道你讨厌什么吗
[15:26] Making any sort of sacrifice for us, 为我们之间做任何牺牲
[15:28] because it’s not serious about this relationship. 因为你对这份感情根本不认真
[15:30] Okay, first of all, my butt is so serious 好吧 首先 我的屁股很认真
[15:33] it should be wearing spectacles. 都恨不得戴上眼镜了
[15:34] And second, your butt is the butt 第二 你才是
[15:36] that is not serious about this relationship. 对这段感情不够认真的人
[15:38] My butt is totally serious. 我很认真的好么
[15:40] I’ve made all kinds of changes. 我做了那么多改变
[15:42] I bought orange soda for you. 我还给你买了橘子汽水
[15:44] Okay! 好吧
[15:45] For the last time, 我再说最后一次
[15:46] Orangina is not orange soda. 你买的橘子水 不是橘子汽水
[15:50] Yeah, because it’s better. 对啊 因为它更好
[15:51] Uh, okay, now you’re just being crazy. 额 好吧 你现在就是在胡闹
[15:54] Ugh, you’re not even taking this argument seriously. 你甚至现在吵架都不认真
[15:56] All right. You want to get serious? 好吧 你要我认真吗
[15:57] How come you haven’t told your mom that we’re dating? 为什么你还没告诉你妈我们在约会
[16:00] Yeah, that’s right. 你听到了
[16:01] I saw the text she sent you about setting you up 我看了她给你发的短信
[16:03] with some dude named Gary. 为你和叫Gary的家伙牵线相亲
[16:04] You read my texts? 你偷看了我的短信
[16:05] It buzzed when you were in the bathroom. 你去洗澡的时候短信刚好来了
[16:06] Who doesn’t bring their phone with them into the bathroom? 谁不带手机进浴室洗澡啊
[16:08] That’s, like, the whole reason to go in there. 洗澡就是为了带手机进去玩的啊
[16:10] I haven’t told her because I haven’t had the chance. 我还没告诉我妈是因为没找到机会
[16:12] What? 什么
[16:12] You talk to her, like, every week. 你好像每周都和她打电话吧
[16:14] You basically stalk her. 你基本上跟在监视她没什么两样
[16:15] Why don’t you just admit 你就直接承认吧
[16:16] that you don’t want to tell her about me? 你就是不想让她知道我的存在
[16:18] Jake, it’s not about you. Jake 这和你无关
[16:20] Look; the minute I tell her that I’m dating someone, 只要我一告诉她我在约会
[16:23] she’s gonna call me all the time 她就会不停地打电话给我
[16:25] and ask me a million annoying questions. 问一大堆烦人的问题
[16:27] Wow, it sounds like such a huge drag. 哇 听起来好难应付噢
[16:29] I guess I’m just not “Worth it.” 我想我也”不值得”你费力气吧
[16:31] Boom–used the thing you said to me 炸了吧 之前吵架你攻击我的话
[16:33] in a different argument in this argument. 被我原封不动地用来反击你
[16:34] I win the argument. 这次我赢了
[16:35] Oh, no, no, no. This is bad. 噢不不不 这太糟了
[16:37] Well, you started it… or I did. 是你先挑起来的 貌似是我
[16:38] – I can’t remember at this point. – No, Jake. – 我不记得了 – 不是啦Jake
[16:40] Look at the screen. 看屏幕
[16:41] Oh, no. 不好
[16:43] For the last time, Orangina is not orange soda. “再说最后一次 你买的橘子水不是橘子汽水
[16:47] Yeah, because it’s better. 对啊 因为它更好
[16:49] Uh, okay, now you’re just being crazy. 额 好吧 你现在就是在胡闹
[16:52] You’re not even taking this– 你甚至”
[16:55] You do have to admit, it was a pretty good point 不过你得承认 关于橘子水
[16:56] about Orangina, though. 我的观点是对的
[17:05] Your turn, Peralta. 该你了 Peralta先生
[17:07] Thank you, Santiago. 谢谢你 Santiago女士
[17:10] Okay. 好吧
[17:13] I know you’re mad, but before you say anything, 我知道你很生气 但是你先听我说
[17:15] yes, we screwed up. 我们的确搞砸了
[17:17] And yes, you warned us. 你确实警告我们了
[17:18] And yes, I don’t know where I’m going with this. 我也承认不知道自己在说什么
[17:21] But I do know this: 但是我能确定一点
[17:23] I have reached the end of my sentence. 我要说的都说完了
[17:27] Oh, my God. Did that work? 天哪 这招奏效了吗
[17:28] – Not at all. – Oh. – 完全没有 – 哦
[17:29] I can’t believe you let a personal argument 我不敢相信你居然让私人问题
[17:32] derail your investigation. 毁了这次调查
[17:33] I would characterize it more 我更倾向于称之为
[17:35] as a professional police disagreement. “警方内部分歧”
[17:37] – I listened to the tape. – Oh, no. – 我已经听了录音 – 哦 不好
[17:39] Yeah, well, then you know that it was a straight-up 那你应该知道了那就是一场纯粹的
[17:40] crazy bitch fight. 撕逼大战
[17:42] Look; I know we screwed up the case, and I’m sorry. 我知道我们搞砸了 我很抱歉
[17:44] But if it’s any consolation, 能让你好受一点的话
[17:45] I think we also screwed up our relationship. 我告诉你我们的关系也搞砸了
[17:48] Peralta, have a seat. 坐下吧 Peralta
[17:49] I believe this might help. 我告诉你一件事
[17:51] When Kevin and I first started dating, 我和Kevin刚开始约会时
[17:53] he taught at a small college upstate. 他还在州北部的一所学院教书
[17:55] It was two hours away by train or bus, 到那里要坐上两个小时的火车或者巴士
[17:57] but only 30 minutes by car. 自己开车的话只要三十分钟
[17:59] Is this another one of your riddles? 你又要我猜你的谜语吗
[18:01] You rode to work on his shoulders. 我猜你骑着他去上班
[18:02] One set of footprints. No? 所以只留下了一对脚印 不是吗
[18:04] – No. – Okay. – 不是 – 好吧
[18:06] Neither of us owned a car, 我们都没有车
[18:07] and I didn’t want to buy one because that would mean 而且我也不想买 因为买了就代表
[18:09] admitting that I cared for Kevin. 承认Kevin对我很重要
[18:11] He had the same fear, and so visits were rare, 他也这么想 所以我们很少见面
[18:13] and I was miserable. 我非常痛苦
[18:14] Then one spring day, Kevin showed up at my door 后来有一天 Kevin出现在我家门口
[18:17] having purchased Gertie. 他买了Gertie这辆车
[18:19] He took the leap, and I’m so grateful that he did. 他跨出了这一步 我很感激他这么做
[18:22] I only regret that I didn’t do it first. 我只是后悔不是我先跨的这一步
[18:25] Do you understand? 你明白了吗
[18:27] Absolutely. 当然
[18:29] 100%. 百分之百
[18:30] The train is your old mattress. 火车指代你的旧床垫
[18:31] – Yeah. – The car is your new mattress. – 是的 – 汽车指代你的新床垫
[18:32] – I got it. – Kevin is you. – 我懂的 – Kevin代表你
[18:34] – Mm-hmm. – I’m Santiago. – 恩 – 我代表Santiago
[18:35] Loud and clear. 100%. 清楚明白 百分之百
[18:39] So I took care of Sam. 我把Sam的事解决了
[18:40] Uh-oh. 噢
[18:41] That sounds ominous, 我有种不祥的预感
[18:42] like you went all Ms. Miriam on him. 你是不是把Miriam老师那一套用在他身上了
[18:45] I let him off with a warning. 我就警告了他一下
[18:46] See, thing about Ms. Miriam 关于Miriam老师你要知道
[18:47] is she made me a good dancer, 她把我的舞蹈教得很好
[18:49] but she ruined my childhood. 但她毁了我的童年
[18:52] She was constantly riding me about my posture 她对我各种不满 我的姿势
[18:54] and my technique and my pink hair. 我的技巧和粉色的头发
[18:56] – Pink hair. – Never speak of that. – 粉色的头发 – 别说出去
[18:57] Copy. 了解
[18:58] She’s the reason I quit ballet, 因为她我才放弃的芭蕾
[19:00] and I sure as hell don’t want Sam 所以我也不想让Sam
[19:02] to quit the Big Brother program ’cause of me. 因为我放弃这个大哥小弟的计划
[19:04] This is totally 这件关于
[19:06] how I thought this Ms. Miriam thing was gonna go. “严厉之爱”的事完全在我的料想之中
[19:10] Another flawless Terry plan. 我的计划还是那么完美
[19:13] Boyle, I thought you should know. Boyle 告诉你一件事
[19:15] I just got Gertie back from the garage. 我刚从车库中提出了Gertie
[19:16] She looks as good as new. 看上去和全新的一样
[19:18] Better, even, because after 12 years, 甚至比新的还好 因为花了12年
[19:20] they finally got the Annie Lennox cassette 卡在播放器里的Annie Lennox磁带
[19:21] out of the tape player. 终于被取出来了
[19:22] Oh, I love her. 我爱她的歌
[19:24] Here’s a check for the full amount. 这张支票是所有修车的费用
[19:27] You don’t owe me anything. 你不需要付这笔钱
[19:29] It was my fault, and I behaved poorly, 错在于我 我的行为很糟糕
[19:32] as Gina made abundantly clear. Gina已经说得非常清楚了
[19:34] Oh, speaking of, 噢 话说回来
[19:36] you still owe me $14 for that cupcake. 你还欠我14元蛋糕的钱
[19:39] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[19:40] What’s up? 怎么样
[19:41] Two things. 两件事
[19:42] I ran the footage from the hotel 我调了酒店监控的录像
[19:44] through facial recognition software and got a match: 进行面部识别之后锁定了嫌犯
[19:46] Grady Lamont Grady Lamont.
[19:48] This is his current address. 这是他的住址
[19:50] That’s good, I guess. 干得不错啊
[19:51] Yeah, it’s six years old. 住址是六年前的了
[19:52] Well, druggies are lazy? 呃 毒贩应该都懒得搬家吧
[19:54] He deals in uppers. 他平时都在上城区交易
[19:55] – We’re screwed. – Yup. – 我们完蛋了 – 是的
[19:56] What’s the second thing? 第二件事是什么
[19:58] Well, the Captain and I were jamming 我和警监之前在闲聊
[20:00] on some personal issues, just going back and forth. 涉及一些个人问题
[20:02] I honestly think I helped him more than he helped me. 我真心觉得在这当中我开导他比较多
[20:05] – I’m not buying any of that. – No. – 我一点都不信 – 好吧
[20:10] Amy Santiago… Amy Santiago女士
[20:12] I want to change mattresses for you. 我愿意为你买新的床垫
[20:16] That’s the best thing I’ve ever heard. 这是我听过最棒的话了
[20:17] I’m sorry I didn’t do it sooner. 很抱歉我没有早点这么做
[20:19] I think I was just scared that you were gonna realize 我想我只是害怕你最终会发现
[20:22] you’re way better than me. 你比我好太多了
[20:24] Like, you’re Orangina, and I’m orange soda. 你是”橘子水” 而我是”橘子汽水”
[20:27] Are you kidding? 别开玩笑了
[20:28] You’re Orangina. 你才是”橘子水”
[20:29] Ugh. 呃
[20:30] Don’t say that. 我拒绝
[20:32] Look. 听着
[20:33] I was scared too. 我其实也在害怕
[20:35] I’m gonna call my mom tonight. 今晚我就打电话给我妈
[20:39] Okay. 好的
[20:41] Let’s buy this baby. 我们来买床垫吧
[20:43] Calling up the website, 打开网页
[20:45] finding the mattress, 搜索”床垫”
[20:47] adding to cart, 加入购物车
[20:49] signing in as “Guest”… 以”游客”身份进入…
[20:50] That is not an option. 我不要这样
[20:52] Creating an account… 创建账户
[20:54] You don’t have to buy it right this second. 你不用现在就买的
[20:55] Nope, this is a big romantic gesture, 不行 这可是非常浪漫的举动
[20:57] and I’m nailing it. 我做得正顺手呢
[20:58] Shipping address– not the same as billing address. 送货地址跟账单地址可不一样
[21:01] Got to enter both of those. 要分别输入两个
[21:03] Jake, Jake, look! There’s our guy. Jake 快看 嫌犯出现了
[21:05] Oh, perfect timing. 噢 时机正好
[21:06] Submit order. 确认订单
[21:07] Province? Oh, no. 省份 不好
[21:08] We’re on the Canadian website. 我进的是加拿大的页面
[21:09] Click on the American flag. 切换成美国
[21:11] – Jake! – Yeah. – Jake – 好的
[21:12] We’ll do this later. Let’s go! 我们一会儿再买 走吧
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme