Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:03] Falcon one, do we have a go? 猎鹰一号 我们准备行动吧
[00:05] The light is green, tiger one. 准备好了 猛虎一号
[00:07] What are you gonna say when you crash through the window? 你破窗而入的时候打算说什么
[00:09] Hey, there, sorry for dropping in. 嘿 抱歉突然落进来
[00:11] Goose bumps, Jake. Goose bumps. 我都起鸡皮疙瘩了 Jake
[00:13] – Is the equipment secure? – Check. – 装备安全吗 – 安全
[00:15] – Weapon loaded? – Check. – 手枪上膛没 – 上了
[00:16] Did you have breakfast? 你吃早饭了吗
[00:17] What? That’s not on the checklist. 什么 这不是检查清单里的内容啊
[00:18] I added it because I care about you. 我加上这个是因为我关心你
[00:19] – No, I did not have breakfast. – Unacceptable. – 没 我没吃早饭 – 不能接受
[00:21] Look in your pocket. 看看你口袋
[00:23] Hey, there’s little chocolate chips in this. 嘿 这儿有个小巧克力棒
[00:24] Yeah, I’m not an idiot. I know how 没错 我又不是白痴 我知道怎么
[00:26] to trick my best friend into eating his fiber. 骗我最好的朋友补充纤维
[00:28] All right, bar digested. Mission go. 好了 巧克力棒已消化 任务开始
[00:35] – NYPD! – Stay where you are! – 纽约警察 – 不许动
[00:36] Hands in the air where I can see ’em! 把手放在我能看见的地方
[00:37] Hey, there, sorry for dropping in. 嗨 抱歉突然落进来
[00:40] Was it cool? It felt really cool. 酷吗 我觉得超酷
[00:42] Yeah. Yeah, it was pretty cool. 对对 挺酷的
[00:44] Pretty cool? What went wrong? 挺酷的 哪儿不好了
[00:45] – Nothing. – You have fudge on cheek. – 没什么 – 你脸上有软糖
[00:47] Oh, from the breakfast bar, Boyle! 哦 早餐棒上的 Boyle
[01:11] So I smash through the window, feet first. 所以我破窗而入 脚先落地
[01:13] There’s glass everywhere, and I say, 到处都是碎玻璃 然后我说
[01:15] “Hey, there, sorry for dropping in.” 嘿 抱歉突然落进来了
[01:18] – Ho! – Whoa. – 吼 – 哇哦
[01:19] And the best part is, there was nothing on my cheek. 最棒的地方就是 我脸上什么都没有
[01:21] That’s a weird detail to throw in there. 突然插入这个细节有点奇怪
[01:22] You’re a weird detail to throw in there. 你才是个突然插入的奇怪细节
[01:24] – Hmm? What? – Wait a second, Peralta. – 嗯 什么 – 等一下 Peralta
[01:25] You busted through a window for no reason? 你无缘无故打破了一扇窗
[01:27] Basic police tactic, Sarge. Cover every exit. 警长 这是基本警察战术 要控制每个出口
[01:29] It was a sealed window on the fifth floor. 那是个五楼的密封窗户
[01:31] You could have just gone in the door with Charles. 你本可以跟Charles走门进去
[01:33] Yeah, but then what would my catchphrase have been? 对 但那我的口号要是什么
[01:35] “Knock, knock, who’s there? Justice”? “当 当 谁啊 正义吗”
[01:37] Ooh, that’s actually amazi. 哦 那个确实很棒
[01:38] – Charles, write that down. – Already did. – Charles 写下来 – 已经写了
[01:39] Sarge, what’s the big deal? 警长 有什么大不了的
[01:41] We stopped two kilos of heroin from hitting the streets. 我们阻止了两千克海洛因流入市面
[01:43] Who cares about one broken window? 谁会在乎一扇打破的窗
[01:44] I do! 我在乎
[01:46] I’m the one who has to spend all weekend doing paperwork 我是那个因为你的愚蠢表演而要花整个周末
[01:48] because of your dumb stunt. 写文书的人
[01:49] But… Terry loves paperwork? 但 Terry喜欢文书工作
[01:51] – No, Jake, I do not. – Oh. – 不 Jake 我不喜欢 – 哦
[01:54] Look, man, I’ve got two kids, a job, and a very pregnant wife. 我有两个孩子 一份工作和正怀孕的妻子
[01:58] I get one hour a week to myself on Sundays. 我只有每周日的一个小时属于自己
[02:01] You know what I do with that time? 你知道我那个时候干嘛吗
[02:02] I run a hot bubble bath, wheel in a TV, 我泡个热水泡泡浴 把电视推进来
[02:05] and watch sports bloopers. 然后看体育花絮
[02:06] Sports bloopers? 体育花絮
[02:08] They’re hilarious and relaxing, 那很搞笑而且让人放松
[02:09] and they humanize my heroes. 让我的英雄们更人性化了
[02:11] Okay, well, I went through a window. 好吧 我破窗而入
[02:13] That’s a blooper of sorts, right? 那也算个花絮 对吧
[02:14] No! 不
[02:15] It’s not a blooper if you meant to do it! 你有意做的就不是花絮
[02:16] Thanks for ruining my weekend. 谢谢你毁了我的周末
[02:19] This is a debacle. 这就是个灾难
[02:21] Oh, man. Sarge is pissed. 哦 老兄 警长生气了
[02:23] What are we gonna do, Jake? 我们该怎么办 Jake
[02:25] Don’t worry. It’s gonna be fine. 别担心 会好的
[02:26] We just have to turn this debacle 我们只要把这个灾难变成
[02:29] into a straight-up “Bacle.” 一个绝对的”好运”
[02:31] Guess I should be getting back. 我想我该回去了
[02:33] Uncle Ray, thank you for loaning me Ray叔叔 谢谢你借我
[02:35] you best detective for lunch. 你最好的警探一起吃饭
[02:36] My pleasure. 我的荣幸
[02:37] Of course, she is entitled to 45 minutes 当然 根据她的劳工合同
[02:39] as per her union contract. 她只有45分钟
[02:42] Okay, well, great to see you. 好的 很高兴见到你
[02:44] Bye, baby. 拜 宝贝
[02:47] A minute, Detective Diaz. 等一下 Diaz警探
[02:51] What’s going on with you and Marcus? 你跟Marcus怎么样了
[02:52] What are you talking about? 你指什么
[02:54] Your shoulders tightened when he said “Baby.” 他说”宝贝”时 你肩膀收紧了一下
[02:56] Your nostrils flared when I asked 我问你俩怎么样了的时候
[02:58] what was going on with the two of you. 你的鼻孔微张
[02:59] And you have saag paneer on your sleeve, 而且你袖子上有烩菠菜芝士
[03:00] which, given your aversion to Indian cuisine, 鉴于你对印度菜的厌恶
[03:03] suggests you let him choose the restaurant. 这表示你让他选了餐厅
[03:05] Why would you do that? 你为什么要这样做
[03:06] – Kindness. – Pity. – 好意 – 同情
[03:08] You’re about to break up with him. 你要跟他分手了
[03:10] – Damn, you are good. – Mm-hmm. – 该死 你太棒了 – 嗯嗯
[03:13] Things aren’t working out. 事情进展的不顺利
[03:14] I don’t want to talk about it. 我不想多说
[03:16] I regret the words we’ve already spoken. 对于我们已经说过的话我感到后悔
[03:17] Listen, I know I probably shouldn’t get involved, 听着 我可能不应该掺合进来
[03:20] but Marcus is my nephew, 但Marcus是我侄子
[03:22] and I hope you’ll let him down gently. 我希望你能温柔地甩了他
[03:25] Don’t worry. 别担心
[03:26] I don’t want things to be awkward. 我不想事情变得尴尬
[03:28] I’m gonna send him a text while he’s sleeping 我打算在他睡觉的时候给他发条短信
[03:29] that says, “We’re done.” “我们结束了”
[03:31] Clear. Accurate. 清楚 准确
[03:33] But do you feel like it’s enough? 但你觉得那就够了吗
[03:35] “We’re done. “我们结束了
[03:37] Good-bye.” 再见”
[03:38] Yes. That should do it. 没错 那才对
[03:40] What’s going on, Peralta? 怎么了 Peralta
[03:42] Charles says you’re going to make me Charles说你要让我比
[03:43] happier than I was on my wedding night. 我新婚之夜还开心
[03:45] Well, that’s not how I would have put it, 呃 要我我可不会这样说的
[03:46] but I know you were mad at me for ruining blooper time, 但我知道你生气我毁了你的花絮时间
[03:48] so I did all your paperwork. 所以我做了你所有的文书工作
[03:50] That’s not helpful. 那没用的
[03:51] You always make a thousand mistakes. 你总是有几千个错误
[03:53] Mm-hmm, that’s what Amy said as well 嗯哼 Amy替我做之前
[03:55] right before she took over for me, 也是这么说的
[03:56] so it’s perfect. 所以这是完美的
[03:57] Okay. Hey, thanks, man. 好吧 嘿 谢了 老兄
[03:59] I appreciate it. 我很感激
[04:00] And I spoke with Sharon. 而且我跟Sharon说了
[04:02] I spoke with Captain Holt. 也跟Holt警长说了
[04:04] And we all agree that you deserve a break. 然后我们都觉得你应该放个假
[04:05] So this weekend, Charles and I 所以这个周末 Charles和我
[04:08] are taking you to the great outdoors 要带你去个很棒的户外地点
[04:10] to Detective Lohank’s cabin. 去 Lohank警探的小屋
[04:12] Boom. Suck it, wedding night. 去他的新婚夜
[04:14] Lohank? That sad sack? Lohank 那个屌丝
[04:16] All he does is talk about his wife 他就知道说他老婆
[04:18] sleeping with other men. 跟别的男人上床
[04:19] No, he also has some great stories 不 他也有些很棒的关于他前列腺癌
[04:20] about his prostate cancer. 的故事啊
[04:22] Besides, he’s not sticking around. 而且 他不会在旁边待着
[04:23] It’s just the three of us. 就咱们三个
[04:24] Those woods are full of ticks. 这话是骗人的
[04:26] It’s Lyme disease central. 那里就是莱姆病发病中心
[04:27] So we’ll get some bug spray. 那就买点杀虫剂
[04:28] Plus that cabin’s probably covered in black mold. 而且那个小屋说不定满是黑霉
[04:31] – Racist. – You know what? – 歧视 – 你知道吗
[04:33] I am gonna stay home and have a blooper bath. 我要待在家里泡个”花絮澡”
[04:36] Oh, come on, Sarge. 哦 别这样 警长
[04:38] It’s gonna be fun. 这会很有趣的
[04:39] You remember fun, right? 你还记得 乐趣 吗
[04:40] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[04:41] Nothing. It’s just– 没什么 就是
[04:42] I planned this awesome guys’ weekend for us, 我给咱们计划了一个很棒的男生周末
[04:44] and all you can think about is Lyme disease. 但你想的全是莱姆病
[04:46] Untrue. 不是真的
[04:47] I’m thinking about all tick-borne diseases– 我想的是所有的蜱虫疾病
[04:49] anaplasmosis, tularemia, Rocky Mountain spotted fever. 鞭虫病 兔热病 落基山斑疹热
[04:54] You know, maybe I could just chill out a little. 我可能真需要放松一下
[04:57] Yes. You’re stressed. 没错 你压力太大了
[04:59] A little fun would do you good, I promise. 找点乐子对你有好处 我保证
[05:01] You know what? You’re right. 你知道吗 你是对的
[05:04] You all better get ready for fun Terry. 你们最好准备好见识 有趣的Terry
[05:06] Ooh, fun Terry. He sounds fun. 哦 有趣的是Terry 听起来很有趣
[05:08] Oh, he’s crazy. 哦 他很疯狂的
[05:10] Thanks for planning this, Jake. 谢谢你计划这些 Jake
[05:11] No, thank you for being amazing 不 谢谢你这么棒
[05:13] and also for driving us up to the cabin. 而且谢谢你开车带我们去小屋
[05:15] My car’s in the shop, and riding in Charles’s 我的车在店里 坐Charles的车
[05:17] is like sitting inside of a dog’s behonkus. 就像坐在狗屁股里一样颠
[05:19] Fun Terry. Can’t wait. 有趣的Terry 等不及见识了
[05:20] Hey, Gina. Would you do me a favor? 嘿 Gina 你能帮我个忙吗
[05:22] Yes, thank you for asking. 当然 谢谢你问我
[05:24] I did not feel like doing this work right now. 我现在不想做这些工作
[05:27] Oh, those look like important papers. 哦 那些看起来像重要文件
[05:29] What’s up? How can I help? 怎么了 我怎么帮你
[05:31] Well, when I was a kid, 呃 我还是个小孩的时候
[05:34] I invented a magnetic flashlight clip 我发明了一个磁手电别针
[05:36] so I could read under the covers. 所以我就可以在被子里读书了
[05:40] This clip and I went all around the world together– 这个别针跟我一起周游了世界
[05:43] the Shire, Sweet Valley High, Terabithia. 夏尔郡 甜蜜谷 特雷比西亚
[05:47] But never to a friend’s house, huh? 但却没去过朋友家 是吧
[05:49] Uncalled for. 没这个必要
[05:51] Anyway, I realized that this could be really helpful 反正我意识到这个可能对警察工作
[05:53] for police work, so I made an appointment 真的很有用 所以我跟纽约警察采购
[05:55] with the head of NYPD purchasing. 的头儿约了个时间
[05:57] I have to sell him on it, but I’m afraid 我要把这个卖给他 但我担心
[05:59] I might come across a little boring. 我可能让人觉得有些无聊
[06:02] Amy, are you asking me Amy 你是在问我
[06:04] to “She’s All That” You? 能不能帮你麻雀变凤凰
[06:06] I didn’t read that. 我没读过那个
[06:07] But if it’s about helping out a friend, then yes. 但如果那是关于帮助朋友的 那没错
[06:10] Please “She’s All That” Me. 请帮我麻雀变凤凰吧
[06:13] Okay. 好的
[06:14] But if we’re gonna do this, 但如果我们要做这件事
[06:16] we’re gonna do it my way, all right? 我们就要用我的方式做 好吗
[06:18] First I’m going to need to break you down to nothing 首先我要把你彻底打碎
[06:21] and then build you back up piece by piece. 然后再把你一片片拼起来
[06:23] Well, the meeting’s tomorrow. 见面就在明天
[06:24] Well, we’ll just break you down to nothing 好吧 我们就只把你彻底打碎
[06:26] and see what time it is. 然后看看那是什么时候
[06:30] What is that smell? 什么味道
[06:31] That is the absence of urine. 这是不含尿味的空气
[06:34] You got to leave Brooklyn to get that. 只有离开了布鲁克林才闻得到
[06:35] No urine, I could get used to this. 不含尿味 这个我可以习惯
[06:38] Oh, yes. 很好
[06:39] And that’s just the beginning, my friend. 这只是个开始 朋友
[06:40] Just wait till you’re sitting fireside, 等你坐到火边
[06:42] sipping on a premium Chinese Scotch, 啜着优质中国威士忌
[06:44] and smoking a sweet Rwandan cigar. 抽着上好卢旺达雪茄
[06:46] Okay. Okay. 蛮好 蛮好
[06:47] I probably could have done without the countries of origin, 不带那些出产国的话我应该会挺享受的
[06:50] but that sounds great. 不过听起来很好了
[06:51] – Yeah. – What else do you have planned? – 是啊 – 你还准备了什么
[06:53] Oh, so much. I’m talking fishing. 可多了 比方说钓鱼
[06:55] I’m talking poker, I’m talking Frisbee. 比方说扑克 比方说扔飞盘
[06:57] Boyle, what else am I talking? Boyle 还有什么
[06:58] Wildflower picking so we can make our own cologne. 采野花来做我们自己的专属古龙水
[07:01] Nope, I was talking bonfires and s’mores, 不 我是想说还有篝火和烤棉花糖巧克力夹心饼干
[07:02] but that’s my fault for throwing to you. 但让你接话就是我的错
[07:04] This is going to be fun as hell. 一定会超级有趣的
[07:06] This is going to be the best weekend ever! 这将会是史上最有趣的周末
[07:08] Welcome to Stink Puddle Manor. 欢迎来到臭水坑庄园
[07:11] Stink Puddle? 臭水坑
[07:12] Manor. 庄园
[07:15] Just out of curiosity, why would you 只是好奇 为什么你
[07:17] name your house Stink Puddle? 给自己的房子起名为臭水坑
[07:18] Oh, I didn’t. 不是我
[07:19] The home inspector came up with it. 是房屋检查员想出来的
[07:20] I can’t smell anything since the radiation therapy. 做了放射治疗之后我什么都闻不到了
[07:23] Another great story, eh? 又一个有趣的故事 对吧
[07:25] So there’s no power, no heat. 这里没电 没暖气
[07:28] Is there running water? 有自来水吗
[07:29] Of course there’s running water. 当然有自来水
[07:31] Oh, but I wouldn’t use it. 但我是不会用的
[07:32] It’s very contaminated. 严重污染了
[07:33] We had three dogs die in the well. 我们有三条狗死在井里了
[07:35] Three? 三条
[07:35] If they weren’t all tied together, 如果它们不是被拴在一起
[07:37] we might have just lost the one. 我们可能只会失去一条
[07:38] Sad thing is, they were therapy dogs for my son. 惨的是 他们都是我儿子的治疗犬
[07:40] Oh. 噢
[07:42] He had real abandonment issues after my wife left. 我妻子离开后他就有了被遗弃的创伤
[07:44] It was kind of like an emotional scar 就像是一道情感伤疤上
[07:45] on an emotional scar. 又覆上了一道情感伤疤
[07:47] But the woods are super nice, right? 但树林很赞 对吧
[07:48] Oh, yeah, yeah. Gorgeous. 哦是的 是的 可漂亮了
[07:50] Except during sinkhole season. 除了天坑的季节
[07:51] When’s sinkhole season? 什么时候是天坑季节
[07:53] It’s been going on for, like, 20 years now. 已经开始了大概 二十年了
[07:54] It’s kind of like a “Game of Thrones” Winter. 就像<权力的游戏>里的冬天一样
[07:56] Right. Yeah. 好吧
[07:57] Anyway, I’ll leave you guys to it. 总之 我把这儿留给你们了
[07:59] Have fun. 玩得开心
[08:00] Don’t do anything I wouldn’t do. 别做任何我不会做的事
[08:02] For instance, 比方说
[08:03] drink the water or let your wife 喝这的水或者让你的妻子
[08:05] go on work trips. 去出差
[08:06] Duly noted. 记住了
[08:07] You wanted to see me? 你想见我
[08:09] I told Kevin about how I approved 我跟Kevin说了我赞成
[08:10] of your strategy for breaking up with Marcus, 你和Marcus的分手方法这件事
[08:12] and he said that we were “Sociopaths.” 然后他说我们是”反社会者”
[08:15] So you’re gonna leave him? 所以你要离开他了吗
[08:16] No, I think he may have a point. 不 我觉得他说的或许有理
[08:18] You might need to do more than simply text. 你可能不该只是发一条短信
[08:22] A long, drawn-out breakup is just gonna end 冗长的分手只会以
[08:23] in a big scene and Marcus crying. 一个Marcus痛哭的大场面结束
[08:26] He has so many emotions. 他的感情太丰富了
[08:31] It’s just so beautiful how much they love each other. 他们这么深爱对方真是太感天动地了
[08:35] It’s a commercial 这只是个广告
[08:37] for a refrigerator. 冰箱广告
[08:39] Yes, it is daunting. 是的确实令人却步
[08:40] But I did some research on amicable breakups. 但我做了些和平分手的调查
[08:43] I visited www.Ladiesgoodhealthmag.Com/ 我查阅了女性健康杂志网
[08:48] 6-relationships/867599904/ 9432&20.Html. 第六板块情感在线的第867599904条
[08:58] – Do you know that site? – No. – 你知道这网站吗 – 不知道
[09:00] Well, apparently, it’s less painful 很显然 如果你理解被甩的人的感觉
[09:03] if you acknowledge the dumpee’s feelings. 对方痛苦就会少些
[09:07] – Ew. – But don’t worry. – 恶心 – 但别担心
[09:09] We’ll practice. Hmm? 我们来练习一下
[09:10] I’ll be Marcus. Go. 我来当Marcus 开始
[09:14] Marcus, I think we should break up. Marcus 我觉得我们应该分手
[09:17] That makes me feel sad. 这使我难过
[09:19] I am sad. 我很难过
[09:20] Your sadness is noted. 我感觉到你的悲伤了
[09:21] I feel acknowledged. 我感觉被理解了
[09:23] Thank you for breaking up with me. 谢谢你和我分手
[09:24] It will take me eight minutes to collect my things. 我需要八分钟把自己的东西收好
[09:27] I think that went very well. 我觉得进行的不错
[09:29] Hmm. 嗯
[09:30] Okay, creek. 好了 小溪
[09:31] I’d like three fresh trout to go, please. 请给我打包三条新鲜鳟鱼 谢谢
[09:37] It just went straight up. 直接飞上去了
[09:38] Now it’s coming down. Oh, boy! 现在掉下来了 妈呀
[09:40] Watch and learn, losers. 学着点 失败者们
[09:43] Yah! 呀
[09:45] – I didn’t see where it went. – Back of my neck. – 我没看见它去哪了 – 我脖子后面
[09:47] It’s in the back of my neck. 在我脖子后面
[09:49] Okay, I’ve learned from your mistakes. 我从你们的教训中学到了
[09:52] Not too hard, late release, and… 不要太用力 放得晚些 还有
[09:59] That was fun. Fishing was fun. 挺有趣的 钓鱼挺有趣的
[10:01] – Yeah. – Back to the cabin? – 是啊 – 回小屋吗
[10:02] – Yeah. – Yeah. – 好啊 – 好啊
[10:03] Before we get into your pitch, 在我们着手你的演讲前
[10:05] what are you calling the product? 你怎么称呼这个产品
[10:07] The Handless Lighting System, or HLS. 免提照明系统 或者免照灯
[10:11] Sounds like a genetic disorder. 听起来像个基因疾病似的
[10:13] How’s about Shoulder Nova? 叫肩上新星怎么样
[10:15] I love it. Amazing. 我喜欢 太棒了
[10:17] It’s perfect. 完美
[10:18] Now let’s talk presentation. 现在来说说演讲
[10:20] What’s your opener? 你的开头什么样的
[10:21] Hi, I’m Amy Santiago, 嗨 我叫Amy Santiago
[10:24] and my product will make a real difference. 我的产品将会带来很大的改变
[10:26] It is the Shoulder Nova. 肩上新星
[10:29] My only note is, make it 1000% more captivating. 我唯一的建议就是 再多百分之一千的魅力吧
[10:33] Very good note. Yeah. 很好的建议
[10:34] Okay. 好了
[10:36] I got it. 我懂了
[10:38] Mm… 嗯
[10:40] Ding. 叮
[10:42] Oh, hello. I’m Amy Santiago. 噢你们好 我是Amy Santiago
[10:47] Was that captivating enough? 够有魅力了吗
[10:49] Weirdly, it might have been a scooch too captivating. 奇怪的是 可能有点太有魅力了
[10:53] Here’s what I’m thinking. 我的想法是
[10:54] Mm-kay? You can take a seat. 你可以先坐下
[10:57] Okay. 好了
[10:59] Until this moment, there was only darkness. 直到这一刻 世界都只有黑暗
[11:03] But now there is… 但现在有了
[11:07] light. 光
[11:09] I am Vanessa Santiago, 我是Vanessa Santiago
[11:11] and I’m about to blow your minds. 我将会给你们带来震撼
[11:15] You want me to change my name to Vanessa? 你想让我把名字改成Vanessa
[11:16] Desperately. 非常想
[11:18] I got to say, the Chinese 不得不说 中国人
[11:20] know how to make a terrible scotch. 很懂如何制作难喝的威士忌
[11:22] They certainly do. 显然是
[11:24] Ugh, it’s bad. Gets you drunk, though. 好难喝 不过能让你醉
[11:25] Well, I found all the worms. 我找到全部的虫了
[11:27] They’re eating a fox corpse in the outhouse. 它们在外屋吃一只狐狸的身体
[11:29] Speaking of which, I’m getting hungry. 说到这个 我饿了
[11:32] – What’s for dinner? – Dinner? – 晚饭吃什么 – 晚饭
[11:33] Yes, of course. Dinner. 当然啊 晚饭
[11:36] Did you not pack any food? 你没带食物吗
[11:38] There’s fresh fox. 外面有新鲜狐狸
[11:39] Oh, it is not fresh. 不是新鲜的
[11:40] Are you serious? 你认真的吗
[11:41] We stopped three times on the way up here 我们来的路上停车三次
[11:43] to buy fireworks, and you never thought to get groceries? 就为了买烟花 而你都没有想过买点吃的吗
[11:46] What was in those coolers? 那些冷藏箱里装的是什么
[11:47] The fireworks. 烟花啊
[11:49] Look, I thought we would be incredible at fishing. 我以为我们能钓一手好鱼嘛
[11:51] Excuse me for believing in us. 我相信我们有实力还有错咯
[11:53] It’ll be okay, guys. No need to worry. 没关系的 别担心
[11:56] I just took a foraging class, and not to brag, 我刚上了一个野外觅食的课 不是我吹
[11:59] I was voted Mr. Fungus. 他们都叫我蘑菇大师
[12:01] Aha, Mr. Fungus to the rescue. 瞧 蘑菇大师来拯救我们了
[12:03] See, Sarge, everything’s going to work out, 你看 警长 所有问题都可以解决的
[12:04] and you don’t have to stress all the time. 你不用老这么紧张
[12:06] Boyle, you really think you can find us dinner? Boyle 你真的能给我们找到食物当晚餐吗
[12:08] Um, let’s just say 这个嘛 我保证
[12:11] it’s gonna be a “Spore-gasbord.” 肯定能有一餐 孢子盛宴
[12:14] Something bad happened to Charles, didn’t it? Charles肯定出事了 对吧
[12:16] Big time. 出大事了
[12:17] Oh God, what if the last thing 天哪 要是我们听到的
[12:19] we ever heard him say was “Spore-gasbord?” 他最后的话是 孢子盛宴 可咋办
[12:23] Charles Charles Charles! Charles!
[12:25] I’m starting to get worried, Jake. 我有些担心了 Jake
[12:27] Relax. 放心吧
[12:28] If anybody can handle it out here, it’s Charles. Charles最懂怎么在野外生存了
[12:30] He saw “Into the Woods” Ten times in the theater. 他在剧院里都看了十遍的”魔法黑森林”
[12:32] Watch it. That’s poison ivy. 小心点 那是毒藤
[12:33] Whoa. Good call. 哇 提醒得好
[12:35] I’m allergic to poison ivy. 我对毒藤过敏
[12:37] I got it one time at sports camp, 以前参加体育训练营的时候
[12:39] making out in the woods with Liz Almont. 在林子里跟Liz Almont亲热的时候被蛰到过一次
[12:41] Okay, fine. We weren’t making out. 好吧 我们没在亲热
[12:43] I was looking for my inhaler. 是我在找我的呼吸器
[12:45] And it wasn’t sports camp. It was asthma camp. 也不是体育训练营 是哮喘夏令营
[12:48] Hey, Jake. Are we lost? Jake 我们是不是迷路了
[12:51] What? No. 啥 没有啊
[12:52] We’re on an “Adventure.” 我们在探险
[12:54] Right, Fun Terry? 对吧 有趣的Terry
[12:55] Fun Terry’s gone. 有趣的Terry已经不存在了
[12:56] He starved to death an hour ago. 他一个小时前饿死了
[12:58] This is Original Terry. 这个是原版Terry
[12:59] That’s the worst Terry. 最可怕的Terry
[13:00] You didn’t bring a map or a flashlight 你没带地图和手电吗
[13:03] or anything that could keep us from getting lost? 或者任何能不让我们迷路的东西
[13:05] Yes, I brought all of those things. 这些我都带了
[13:07] It’s called a cell phone. 手机上都有好吗
[13:09] Map. Flashlight. Compass. 地图 手电 指南针
[13:11] An app that makes me sound like T-Pain. 还有一个能让我声音变得像T-Pain的软件
[13:12] Nope, the battery’s dead. Now it’s just a brick. 然而现在没电了 所以就只是块砖了
[13:14] But don’t freak out. 莫慌
[13:16] I don’t need an app to sound like T-Pain, right? 我也不需要那个变声软件 对吧
[13:18] *We’re totally lost * *我们彻底迷路了*
[13:22] Yeah, that was a little more Kermit, but– 这句听起来更像青蛙卡米特了
[13:27] Oh, you’re back. 你回来啦
[13:28] How did the breakup go? 分手进行的怎么样
[13:29] I tried to acknowledge his feelings. 我试着体会他的感受来着
[13:31] It wasn’t easy. There were a lot of them. 不容易啊 他感受太多了
[13:32] I’m just so confused. 我不明白
[13:35] So sad. 很伤心
[13:38] Are you climbing out the window? 你打算跳窗出去吗
[13:39] No. 没有啊
[13:41] I climbed back in, and we talked about emotions 我又爬了回来 我们又聊了
[13:42] for 20 minutes. 20分钟的内心感受
[13:43] – Dear God. – I know. – 天哪 – 没错
[13:45] But I think it went well. 但我觉得进行的不错
[13:46] At least there was no crying. 起码没人哭
[13:47] Well done, Diaz. 干得不错 Diaz
[13:48] I’m actually really glad you made me do it this way. 你让我这样做其实挺好的
[13:50] I got to tell him that even though it was ending, 我可以告诉他虽然我们分手了
[13:53] it was incredibly meaningful to me, 但这段感情对我很重要
[13:56] and I’m gonna miss him. 我会想他的
[13:57] Oh, no. 哦 不
[13:59] This is exactly what I didn’t want. 我就是不希望这个
[14:02] You crying? Oof! 你在哭吗
[14:05] I deserved that. 我活该
[14:06] Charles is dead, and we’re next. Charles死了 而我们就是下一个
[14:08] All right, don’t be so melodramatic. 好了 别这么夸张
[14:10] He’s probably chewing on bark and berries, 他可能正在啃树皮和浆果呢
[14:12] having the time of his life, safe and sound. 玩的很开心 还平平安安的
[14:14] Terry Jake Terry! Jake!
[14:15] Ho, ho! What’s that I hear? 嘿嘿 我听到了啥
[14:17] Charles Boyle, safe and sound? 这不是平平安安的Charles Boyle吗
[14:19] What are you saying, Charles? Charles 你说什么
[14:21] That you’re having the time of your life? 你玩得很开心对吗
[14:22] I fell in a sinkhole, and I’m badly hurt! 我掉进了一个洞里 还受伤了
[14:25] Damn it! 尼玛
[14:28] Boyle, what the hell? Boyle 怎么回事啊
[14:29] I know. It’s a pretty big hole, right? 我知道 洞很大 对吧
[14:31] How’d you end up down there? 你怎么会掉下去的啊
[14:32] I spotted a gorgeous chanterelle. 我看到了一颗超漂亮的鸡油菇
[14:34] I reached for it, but then I rolled my ankle and fell in. 我伸手去摘 但是扭了一下脚 就掉下来了
[14:36] All right, buddy, don’t worry. We got you, okay? 好吧 你别担心 我们这就救你上来
[14:38] I was so scared, you guys. 我好害怕啊
[14:40] A psychic told me I was gonna die alone in a pit, 一个占卜的人曾经告诉我我会一个人死在一个坑里
[14:41] and I kept telling myself, 我一直告诉自己
[14:43] “This is a hole, not a pit. This is a hole, not a pit. 这是个洞 不是坑 是洞 不是坑
[14:45] “This is a hole, not a pit. 这是洞 不是坑
[14:46] “This is a hole, not a pit. 这是洞 不是坑
[14:47] Charles, it’s a hole, not a pit.” Charles 这是个洞 不是坑
[14:48] All right. Here, grab me. 好了 拉着我
[14:52] Take my hand, all right? 抓住我的手 好吗
[14:53] Okay. 好
[14:55] Okay, now pull us up, Terry. Terry 把我们拉上去吧
[14:57] Oh crap, I’m slipping! 不好了 我在往下滑
[15:02] No, it’s Lohank’s dogs all over again! 这不就是Lohank的狗的故事吗
[15:06] So in conclusion, 总而言之
[15:08] by eliminating flashlight fumbling, 除去了手电筒的笨拙
[15:10] the Shoulder Nova could save the average police officer 肩上新星平均下来可以为警员省下
[15:12] over 13,000 seconds. 超过13000秒的时间
[15:14] Wow, that sounds like a lot, Vanessa. 哇 真不少呢 Vanessa
[15:18] It is. 没错
[15:19] I guess there’s only one thing left to do. 看了只有一件事还没完成了
[15:22] You have the right to remain… 你有权保持
[15:24] Uhh! 嗷
[15:26] Well lit! 足够的光线
[15:29] Wow, that presentation was terrific. 哇 这个展示太棒了
[15:31] So fun to watch. 很有趣
[15:32] Thank you, sir. 谢谢 长官
[15:33] See, the problem is the product. 问题在这个产品
[15:35] I just don’t see any need for it at all. 我不觉得有什么用处
[15:36] I just put the flashlight in my mouth 如果我两手都满了的话
[15:38] when my hands are full. 我一般会把手电筒叼在嘴里
[15:39] Sir, the human mouth is nasty. 可是长官 人体口腔是很脏的
[15:41] Yeah, but mouths are free. 但不要钱啊
[15:42] I’m sorry. I’m just not interested. 抱歉 我不感兴趣
[15:45] Okay. Thank you for your time. 好吧 谢谢你花时间看我们的演讲
[15:51] You are scum. 你太垃圾了
[15:56] This isn’t working. 火生不起来
[15:57] – Great trip, Jake. – Oh, thanks, man. – 这次郊游太棒了 – 谢啦
[15:59] You know that was sarcastic! 你明明就知道我是在讽刺你
[16:00] How? 哪里讽刺了
[16:02] You didn’t bring food or water 你没带食物 也没带水
[16:03] or ask if Lohank’s cabin 也没问Lohank他的小屋
[16:05] was straight out of a horror movie. 是不是从恐怖电影里出来的
[16:06] Now you got us trapped in a pit! 现在你又害我们被困在一个坑里
[16:08] Hole. 这是个洞
[16:09] Okay, I know that things 好吧 我知道现在
[16:10] are not looking great right now, 情况看起来很糟糕
[16:11] but you have to admit, you were having fun earlier. 但你得承认 前面还是玩得很开心的
[16:13] I’m not now. I’m more stressed than ever. 我现在不开心 我从来没这么有压力过
[16:16] Maybe that’s ’cause you’re just focusing 也许是因为你的关注点都在
[16:17] on the negative, Ter-bear. I mean, look at Charles. 消极的事物上了 Ter熊 你看Charles
[16:19] He’s chill. I’m chill. 他很放松啊 我也很放松
[16:20] That’s ’cause he’s in shock! You know what? 那是因为他都被吓傻了 我跟你说
[16:22] The reason you’re so chill 你之所以这么放松
[16:24] is because you have everyone cleaning up your messes for you. 是因为你总是让别人收拾你的烂摊子
[16:27] Didn’t bring food? Charles will find mushrooms. 没带吃的吗 Charles会去找蘑菇
[16:29] Smashed through a window? Terry’ll do the paperwork. 打烂了玻璃吗 Terry会报备的
[16:32] Hey, I did the paperwork. 我报备了啊
[16:33] No, Amy did it! 是Amy做的
[16:35] Oh, guys, please, please calm down. 两位 别吵了好吗
[16:36] I hate it when you argue. 我最讨厌你们吵架了
[16:38] It reminds of when my dad used to fight my best friend. 让我想起了我爸之前总是和我最好的朋友吵架
[16:41] My mom. 就是我妈
[16:42] I’m done with this. 我受够了
[16:43] I’m going to sleep. 我要睡了
[16:45] Charles, spoon with me. Charles 跟我抱着睡
[16:46] We need to huddle together for warmth. 我们要抱着保暖
[16:47] No, Charles, you’re my best friend. 不行 Charles 你是我最好的朋友
[16:49] You’re going to spoon with me. 你要和我抱着睡
[16:50] I called first spoon. 我先说的
[16:51] Charles, get over here right now. Charles 赶快过来
[16:52] Boyle, don’t throw away a lifelong friendship Boyle 别为了和Terry的一夜抱
[16:55] for a one-night spoon with Terry. 扔掉了一世的友情
[16:56] Okay, enough. We’re gonna stop fighting. 好了 我们都别吵了
[16:58] We’re gonna lie down, 我们一起躺下
[16:59] and we’re gonna triple-spoon like grown-ups! 像大人一样来个三人抱抱吧
[17:01] Come on, bring it in. Bring it in. 快点 来吧 来吧
[17:06] There, okay. 看 好了吧
[17:08] See, that’s better, right? 好多了吧 对不
[17:10] So do we know any songs? 要不要一起唱首歌啊
[17:12] Shut up, Charles! 闭嘴 Charles
[17:18] Jake? Where’s Jake? Jake呢 Jake去哪儿了
[17:20] Did you eat him, Terry? 你是不是把他吃了 Terry
[17:21] No! 没有
[17:23] Good morning, guys! 大家早上好啊
[17:25] How’d you get out of the pit? 你怎么从坑里出去的
[17:27] Easy-peasy, lemon squeezy. 简简单单 小事一桩啊
[17:28] Actually, it took me hours. 其实花了我几个小时
[17:30] I tied all my clothes together, tethered them to a log, 我把我所有的衣服绑在一起 再系在一根木头上
[17:32] and used it as a grappling hook. 然后当抓钩用
[17:34] Managed to snag it in a root. 总算钩住一个树根
[17:36] Aren’t you freezing? 难道你不冷吗
[17:37] Not at all. 一点也不冷
[17:38] Mainly because my skin is in fire 主要是因为这树上的毒藤
[17:40] from all the poison ivy in this tree. 弄的我的皮肤火辣辣的
[17:43] Why’d you do that? 你为什么要那样做
[17:44] Oh, let me guess. Dumb mistake. 让我猜猜 愚蠢的错误吧
[17:46] No, dumb choice. 错 是愚蠢的选择
[17:48] I didn’t want to sit around and wait for somebody 我不想干坐着
[17:50] to clean up my mess. 等着别人来救我
[17:51] Hmm, I guess I got through to you. 看来我的话你听进去了
[17:53] Yeah. 是啊
[17:54] Also, after you fell asleep, Boyle really laid into me. 而且你睡着以后 Boyle真的谴责了我
[17:57] It was brutal. 无情的谴责啊
[17:58] I got to say, Jake, this time, 我必须得说 Jake 这一次
[18:00] I think you’re only 99% right. 我认为你只对了百分之99
[18:04] – We’re rolling. – No! – 该翻身了 – 不
[18:06] Argh! 啊
[18:09] Well, can you see anything from up there? 你在上面能看到些什么吗
[18:11] Yes, I can 可以啊 能看到
[18:12] Stink Puddle Manor, about 65 trees sunward. 臭水坑庄园 太阳方向大概65棵树的距离
[18:15] Man, one day in the woods, 老天 在森林里才呆一天
[18:17] and I’m freakin’ Lewis and Clark up here. 我简直就是无敌探险家了
[18:19] Thank you for coming, Diaz. 谢谢你过来 Diaz
[18:20] I want to apologize for yesterday. 我想为昨天的事道歉
[18:22] Inserting myself into my employee’s breakup 插手我的下属和我侄子的分手
[18:25] with my nephew somehow, uh, backfired. 结果 适得其反
[18:28] It’s not your fault. 不是你的错
[18:30] I’m the one that made a scene like a dumb, crying baby. 是我当众出丑 哭得像个傻子
[18:33] I’m considering having my tear ducts melted shut. 我考虑去切除我的泪腺
[18:36] It’s not the end of the world to feel… 其实有感情并不是件
[18:40] things. 坏事
[18:41] I guess not. 可能吧
[18:42] It’s up there. 确实存在
[18:43] The thing is, I really care about Marcus, 问题是 我真的很在意Marcus
[18:45] but he wanted to get married, 但是他想结婚
[18:47] and I’m just not ready for that. 而我还没准备好
[18:50] And if I’m not ready with a guy as great as Marcus, then… 如果像Marcus这么好的人 我都不想嫁
[18:55] what if I’m never ready? 那我是不是永远都不想嫁呢
[18:56] What if that was it, 如果这次
[18:57] my one chance at love? 就是我唯一一次真爱呢
[19:00] What if I never get a second chance? 如果我再也没有机会了呢
[19:03] I don’t know. I’m just… 我不知道 我只是
[19:07] I’m just sad. 只是很伤心
[19:09] Well, I understand. 我懂的
[19:13] It must be very difficult. 一定很难过
[19:18] Wait, are you crying? 等等 你在哭吗
[19:19] Yes. 是啊
[19:23] Thank you for acknowledging my feelings. 谢谢你倾听我的感受
[19:25] Thank you for acknowledging mine. 也谢谢你倾听我的
[19:30] We’re both great at this. 咱俩太擅长这个了
[19:33] Hey, sport. 嘿 朋友
[19:36] You look a little D in the D. 你看起来有点”垂丧情低”啊
[19:38] D for “Down in dumps,” Respectively. 垂头丧气 情绪低落 的分别缩写
[19:41] Probably easier to just not abbreviate 如果你还得解释的话
[19:42] if you have to explain it. 那还不如不缩写呢
[19:43] Agree to D. 保留意见
[19:45] I wanted to talk to you about yesterday. 我想和你谈谈昨天的事
[19:46] Yeah, thank you for all your help with the presentation. 恩 谢谢你帮我做展示
[19:50] And I’m sorry you had to waste your talent 抱歉把你的才能浪费在
[19:52] on such a stupid product. 这么个愚蠢的产品上
[19:54] Without product makers like you, 没有你们这种制造者
[19:56] us dazzle-doves wouldn’t have nothing 我们这样的能人哪有机会
[19:57] to shake our wings over. 发光发热啊
[19:59] Yeah, but my invention was useless. 是啊 但是我的发明完全没用
[20:01] No, that scum was wrong. 才不是 那个人渣说错了
[20:03] I showed the Shoulder Nova to a girl in my building. 我把”肩上新星”给我楼里的一个女孩介绍了
[20:06] She’s like a mini Amy, and she loved it. 她就像是个小版的你 她非常喜欢
[20:09] She said she was gonna break the world record 她说她要打破快速阅读的
[20:11] for speed-reading. 世界纪录
[20:12] Psh! Yeah. 切 是啊
[20:13] Like some little girl’s gonna take down Yuri Jurgonav. 好像一个小女孩能打败Yuri Jurgonav似的
[20:18] Anyway, I know it wasn’t what you wanted, 总之 我知道这和你想要的不一样
[20:21] but you still made a difference. 但对你还是产生了一点影响的
[20:24] Thanks, Gina. 谢谢你 Gina
[20:26] I guess I did make a D. 我想我确实”产影”了
[20:28] – Don’t steal my thing. – Okay. – 别学我的风格 – 好
[20:30] – That’s all I ask. – I won’t. – 我就这点要求 – 记住了
[20:33] Hey, Sarge. 警长
[20:34] Why’d you want us to meet you out here? 让我们上来这里干什么啊
[20:37] To thank you guys for the weekend. 谢谢你们陪我过周末
[20:38] Really? It was a total disaster. 真的吗 那简直是场灾难啊
[20:41] Not a total disaster. 也不完全是
[20:42] None of us got sick from that dog water. 没人因为那些死过狗的水而生病啊
[20:44] – You drank that? – No. – 你喝了那水 – 没
[20:46] Look, Jake, you were right. 听着 Jake 你是对的
[20:48] I have kind of forgotten how to have fun. 我有点忘记怎么找开心了
[20:51] I’m going to try to work on that, so… 我得努力找回来 所以
[20:55] The fireworks you made me surrender 我们回到纽约时
[20:57] when we reentered New York! 你让我上缴的烟花
[20:58] Uh-huh. Fun Terry’s back. 嗯哼 有趣Terry回来啦
[21:01] We’re gonna set ’em off in a big pile, all at once. 我们来一次把它们全部点燃吧
[21:04] By shooting our guns at them? 开枪点燃吗
[21:06] – What? No – No. – 什么 不行 – 当然不行
[21:07] We’re going to set ’em off like normal people. 我们要像其他人一样正常点燃它们
[21:09] Oh. That’s good too. 噢 那也不错
[21:16] Here we go. 开始了
[21:20] See how fun this is? 看这多好玩啊
[21:21] Original Terry would have been worried 原来的Terry会担心
[21:23] that we’re standing too close and need safety goggles, 我们站得太近 需要带安全眼镜
[21:26] and he would have been absolutely right. 而他绝对是对的
[21:27] We’re way too close. Run! 我们离得太近了 快跑
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme