Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Good morning, Boyle. 早上好 Boyle
[00:01] It’s Halloween–I’m surprised you didn’t put on a costume. 今天万圣节 我很惊讶你竟然没有变装
[00:05] I was going to, sir, but then I decided, 我本来是这么打算的 长官 但转念一想
[00:07] “Screw that jazz.” 去他的吧
[00:09] Well, I’m the only one who ever dresses up, 我是唯一一个每年都变装的
[00:11] no one ever gets my costume, 从来没人猜到我扮的是谁
[00:12] and they make fun of me– so I’m done. 而且他们还嘲笑我 所以我放弃了
[00:15] These people don’t deserve my dress-up gifts. 这帮人不值得我变装给他们看
[00:18] Charles, seriously? Charles 不是吧
[00:20] No costume? 不变装
[00:21] What the hell, Charles? 搞什么 Charles
[00:22] Where’s your Halloween spirit? 你的万圣节精神呢
[00:24] But you guys always make fun of me. 但你们总是嘲笑我
[00:26] I have never once insulted you in my life, 我这辈子从没用语言对你进行过抨击
[00:30] especially vis-a-vis your appearance. 尤其是对于你的外表
[00:32] Yeah, man, we always love your costumes. 是啊 我们都很喜欢你的变装的
[00:34] Remember last year, when you came as that 还记得去年你打扮成
[00:37] person and/or thing? 那谁还是那玩意儿的时候吗
[00:38] Yes, I do remember! 是的我记得
[00:40] Sir, permission to sprint to my car and get 长官 请批准我现在冲刺去我车里拿
[00:43] my emergency costume? 我的紧急戏服
[00:44] Does it matter if I say no? 我说不行你会听吗
[00:45] No! 不会
[00:52] A-bam, bam, boom. 啊嘣 嘣 嘭
[00:56] What the–what– 什么 怎
[00:57] – Why are you dressed up? – You look like an idiot. – 你为啥变了装 – 看起来像个傻子似的
[00:59] But–but– 但
[01:00] Yeah, what are you supposed to be, 你扮的是啥
[01:01] a sassy car mechanic? 一个性感的汽车修理工吗
[01:02] No, come on–he’s clearly the rejected Pop-Tarts mascot, 拜托 他显然是个被拒绝的卖果酱挞的童子军
[01:06] Harry Pop-Tart. 哈里波挞
[01:07] I am not! You know who I am! 不 你们知道我是什么的
[01:09] Squad, that’s enough– you’re making Boyle 小队 够了 你们在故意
[01:11] feel bad on purpose. 欺负Boyle
[01:12] – He’s Elvis. – Yes! – 他是Elvis(猫王) – 是的
[01:13] Elvis Stojko, the Canadian figure skater. Elvis Stojko 加拿大花样滑冰运动员
[01:15] No! 不
[01:36] Attention, squad: today is the most 队员们注意 今天是这个片区
[01:38] important day in the history of this precinct. 史上最重要的一天
[01:41] For today is Halloween– 今天是万圣节
[01:45] I thought we were going to say it together. 我以为我们会一起说
[01:46] – I never agreed to that. – All right. – 我从没同意过 – 好吧
[01:47] As you may know, for the past two years, 你们大概知道 在过去的两年
[01:49] Captain Holt and I have engaged in an epic battle of wits. Holt警监和我举行了这场盛大的智慧之战
[01:52] The goal, to determine who must call the other 目标就是 输的那方要把另一方称为
[01:55] an amazing detective/genius. 超厉害的警探兼天才
[01:57] The first year, by sheer, dumb luck, 第一年凭借着纯粹的 狗屎运
[01:59] Jake eked out a feeble victory. Jake勉强取得了一个微弱的胜利
[02:01] And last year, I let the captain win, 而去年 我让警监赢了
[02:03] because he’s old and sad. 因为他老人家活得不开心
[02:04] Sad because the competition was so dismal. 因为赢得太无趣了而不开心
[02:06] Is this meeting about something? 这次会议有什么意义吗
[02:08] It’s about everything. 有重大意义
[02:09] This year’s the tie-breaker, 今年是打破平局的一年
[02:10] a final heist to decide once and for all 赢的一方将永远成为
[02:12] the true king of the nine-nine. 九九片区之王
[02:14] Halloween Heist III: The Heistening. Tagline? “决战万圣节三 抢夺战” 副标题
[02:17] This year we both attempt to steal the same object 今年我们将偷取同一件东西
[02:19] instead of Jake attempting to steal one from me. 而不是Jake从我这里偷一件
[02:21] I gave you one direction on the tagline–snappy. 对副标题我只提了一个要求 爽快点
[02:24] But yes, we will be attempting to steal the same item– 是的 今年我们将会偷同一件东西
[02:27] this. 这个
[02:28] The crown will be locked in this briefcase, 皇冠将会被锁在这个箱子里
[02:30] which in turn will be locked in the interrogation room. 而箱子会被锁进审讯室
[02:33] *And so unto the briefcase goes the crown.* *就这样皇冠去到了箱子里*
[02:37] Didn’t sing it with me. 没跟我一起唱呀你
[02:39] We will need help, 我们会需要帮助
[02:40] so to be fair, we’re holding a draft. 公平起见 我们手中有选人的权利
[02:42] The captain and I have given up our overtime, 警监和我献出了我们的加班时间
[02:43] so everyone who participates will get the night off–captain? 所以每个参与的人都将获得一晚休息时间 警监
[02:46] With the first pick of the draft, I choose… 第一个机会 我选
[02:48] Terry Terry.
[02:49] Okay, brawns over brains. 好吧 力量比智慧重要
[02:52] All right, I take Charles. 好的 我选Charles
[02:54] I get it. Close friend. 我理解 好朋友
[02:55] – I pick Gina. – Gina? – 我选Gina – Gina
[02:56] I take Rosa. 我选Rosa
[02:57] What? 什么
[02:58] Okay, all right. Well, Captain– 好吧 警监
[03:01] that leaves me with you. 看来我得和你一队了
[03:02] – Let’s do this. – Hang on, Santiago. – 来吧 – 等一下 Santiago
[03:05] I’m not sure I can trust you. 我不确定是否能信任你
[03:06] You’re Peralta’s paramour; maybe you should be on his team. 你是Peralta的情人 或许你应该和他一队
[03:10] No, no, no– Amy would do anything 不不不 Amy会做任何事
[03:12] to win your approval, including pretending 来得到你的赞赏 包括
[03:14] to be in a relationship with me for the past few weeks 在过去的几周里假装跟我恋爱
[03:17] only to betray me now. 就为了现在能背叛我
[03:18] Jake, you are majorly overthinking this. Jake 你真的想得太多了
[03:20] Maybe, but it’s a risk I’m not willing to take. 或许吧 但我可不愿意冒这个险
[03:23] – You’re not on my team, Amy. – Yeah, Amy’s out. – 你不能来我这队 Amy – 是的 Amy出局了
[03:27] By midnight, whoever has the crown 在午夜时拿着皇冠的人
[03:29] will be the king of the nine-nine. 就是九九片区之王
[03:31] Uh, Hitchcock and I still haven’t been chosen. Hitchcock和我还没被选呢
[03:34] – I’m good. – Me too. – 我不用了 – 我也是
[03:37] So, I see you’ve been assigned to guard the briefcase too. 看来你也被分配来看箱子了
[03:42] Yup, I’m not supposed to let it or you out of my sight, 是的 我不能让它或者你离开我的视线
[03:46] if that even is you. 不管你是不是真的
[03:48] Ow, that’s my face! 这是我的脸
[03:50] Oh, sorry–I thought it was a cheap, rubber mask. 噢抱歉 我以为这是个粗制滥造的橡胶面具
[03:54] Well, I have exciting news. 我有个好消息
[03:56] I found the perfect guy to set you up with. 我找到了一个非常适合你的男人
[03:58] After zero consideration, I’m happy to say, “Hard pass.” 在完全不考虑之后 我想很高兴的说 不要
[04:02] Come on, our parents are married. 别呀 我们的爸妈结婚了
[04:04] Genevieve and I are dating. Genevieve和我在一起了
[04:06] I want you to have someone too. 我想让你也有个人陪
[04:08] You shouldn’t have to 你不该只能
[04:09] slow-dance alone after family dinner. 在家族聚餐之后独自慢舞
[04:11] How did my life come to this? 我的人生怎么就走到这一步了
[04:12] Charles, it’s very sweet that you want to Charles 你想给我介绍对象
[04:15] set me up with someone, 真的很贴心
[04:16] but I do not trust your taste in guys at all. 但我完全不相信你看男人的眼光
[04:19] I have spectacular taste in men. 我看男人的眼光超好的
[04:21] You would love Nadia. 你会爱上Nadia(女名)的
[04:23] His name is Nadia? 他的名字叫Nadia
[04:24] Oh, all of a sudden Nadia’s not a cool name? 突然之间Nadia就不是个好名字了
[04:28] You are impossible. 你真是不能忍
[04:29] – Here, got it? – Got it. – 这里 懂了吗 – 懂了
[04:36] Hey, Jake. Can we talk? Jake 能聊一下吗
[04:38] Yeah. 能啊
[04:39] You really hurt my feelings by leaving me off your team. 你不选我真的伤到我了
[04:41] Oh, I had no idea you felt that way. 我完全不知道你是这么感觉的
[04:44] Well, it doesn’t feel great to be left out. 被排除在外的感觉并不好
[04:46] Right, totally, I get it. I’m sorry… 对 想必是这样 我很抱歉
[04:49] Captain Holt! Holt警监
[04:50] What? Why are you yelling at my boobs? 什么 你为什么在朝我的胸喊
[04:52] Because that’s where the camera is. 因为摄像头藏在那儿
[04:54] Nice try, Ray-Ray! 想的美 RayRay
[04:55] There’s no camera, Jake. 没有什么相机 Jake
[04:57] I was being serious. 我是认真的
[04:58] Okay fine–if you’re telling the truth, 好吧 如果你是在说真话
[05:01] then I sincerely apologize. 那我很认真地道歉
[05:03] But since you’re not, I will defeat you! 但既然你不是 我会打败你的
[05:09] Ahhh! Gah! Scary witch! 啊吓人女巫
[05:12] Scary, so scary! 吓人 好吓人
[05:13] Amy, don’t feel bad. Amy 别难过
[05:14] You can get in on my bet with Scully. 你可以参与我和Scully打的赌
[05:16] At midnight tonight, we will steal 今晚午夜之时 我们会偷走
[05:18] his foot fungus cream. 他的真菌护脚霜
[05:19] Thanks, that’s very kind of you to include me, 谢了 你们愿意拉我一起玩真的很好
[05:21] but I’ll have to pass. 但我还是算了
[05:22] The mind games have already begun. 这就已经开始心理战了
[05:24] – No, I’m not part of this. – Oh, of course not. – 不 我没有参与 – 当然没有
[05:27] Neither am I. Wink. 我也没有 眨眼
[05:29] Ugh. 呃
[05:31] I’m not going to meet my next boyfriend 我是不会通过Charles牵线
[05:33] through a Charles set-up. 遇见我下一任男友的
[05:34] I’m going to meet him in an illegal dance competition 我会在一个废弃地铁隧道里的一个
[05:37] in an abandoned subway tunnel. 非法舞蹈比赛上遇到他
[05:41] It’s go time, Boyle. 行动时间 Boyle
[05:42] Holt and Terry have closed the blinds–release the roaches. Holt和Terry把百叶窗拉上了 放蟑螂
[05:44] Alternately, he could win an illegal street race 也可以是他赢了场非法街车赛
[05:47] in which my love is the prize. 奖品正是我的爱
[05:49] Oh, my God! Gina, look! Roaches! 天呐 Gina 看 蟑螂
[05:52] Look! 看
[05:53] Ew, Charles, kill them with whatever cologne you’re wearing! Charles 快用你的古龙水杀了它们
[05:56] No, I can’t! They’re moving too fast! 杀不了 它们动得太快了
[05:58] I can’t kill them! It’s pandemonium! 我杀不了它们 一片混乱了
[06:00] If I die, turn my Tweets into a book! 如果我死了 把我的推特出版成书
[06:03] Commence operation, “Oh crap, wrong vent.” 开始”妈的弄错通风管了”行动
[06:07] Oh crap, wrong vent. 妈的 弄错通风管了
[06:09] This was a mistake. 这是个失误
[06:11] Nice try, losers. You blew it. 干得不错 失败者 你搞砸了
[06:13] Yeah, we totally blew it. 是啊 我们完全搞砸了
[06:14] And all because Boyle marked the wrong vent. 全是因为Boyle标记了错误的通风管
[06:17] It’s not my fault–I thought it was the right vent. 不是我的错 我以为就是这个
[06:20] – Unbelievable, mister. – You are, mister. – 难以置信 先生 – 你才是 先生
[06:22] I’m having trouble even believing you at all right now. 我现在都不知道能不能相信你了
[06:25] That is the last time I let Charles mark a vent. 我以后再也不会让Charles来标记通风管了
[06:27] I’m normally great at marking vents. 我可擅长标记通风管了
[06:29] Lock picked. 开锁成功
[06:30] Never, ever, never, ever, ever, never, ever, ever, 我再也 再也 再也 再也
[06:34] never, ever, will I ever, never, ever, ever, ever, 再也 再也不会 我再也 再也 再也
[06:38] ever, never, never, never– I forgive you, and good-bye. 再也 再也 再也不会 我原谅你了 拜拜
[06:44] Wow, you should have seen us, Rosa. 你应该看看我们 Rosa
[06:46] Charles and I were amazing. Charles和我超厉害的
[06:47] I somersaulted through a window, 我从窗外空翻进去
[06:48] cut the crown out of a briefcase, 把箱子割开拿出皇冠
[06:50] and replaced everything in under a minute. 然后把一切复原 只花了不到一分钟
[06:52] Yeah, I guess you helped a little. 是啊 你是帮上了点小忙
[06:54] But our fake argument was super convincing. 但我们吵架演的超真的
[06:57] And all of a sudden, we had to make it longer, 而且突然之间 我们必须要拖延时间
[06:59] and we did. 我们做到了
[07:00] Anyways, now all we gotta do is guard this drawer 总之 现在我们需要做的只是在午夜前
[07:03] until midnight, and the best part about it is 看好这个抽屉 最棒的部分就是
[07:05] Captain Holt has absolutely no idea. Holt警监完全没有发现
[07:09] He is such a fool. 他就是个傻蛋
[07:12] Yes, I’m the fool. 对 我傻蛋
[07:15] You fool. 你个傻蛋
[07:16] So we wanted Jake to take the crown? 所以我们是故意让Jake拿到皇冠的吗
[07:18] Sergeant, are you familiar with the Hungarian fencing term, 警长 你知道匈牙利击剑队
[07:20] Hosszú Gorcs? Hosszú Gorcs吗
[07:22] You must realize my answer is no. 你知道我的答案是不吧
[07:23] It’s a strategy of letting your opponent 这是一种战略 先让你的对手
[07:25] win points early to give them a sense of overconfidence, 领先得分 让他们有骄傲自满的感觉
[07:27] thus exposing a much easier target for you later. 使他们暴露出破绽 让你一举击败
[07:31] You think he’s overconfident enough? 你觉得他足够自满了吗
[07:35] I’m the smartest man alive. 我是世上最聪明的人
[07:38] I’m never gonna die. 我永远都不会死
[07:42] Sir, do you have a minute? 长官 你有空吗
[07:43] Of course. 当然
[07:44] Jeffords, we’ll rendezvous later. Jeffords 我们晚点再会合
[07:53] Sir, I want to talk about Jake. 长官 我想谈谈Jake
[07:55] – Okay– – Amy! Help! – 好 – Amy 帮我
[07:57] Our foot fungus heist has gone sideways! 我们的真菌抢夺计划出岔子了
[07:59] Hitchcock, not now. Hitchcock 现在不行
[08:00] Scully doesn’t know I’m in here. Scully不知道我在这
[08:02] I stole his foot cream, but then I lost it. 我偷了他的护脚霜 但是把它弄丢了
[08:04] Amy, you’re the only hope I have of finding it. Amy 你是我找回它的唯一希望了
[08:06] You’re a detective. 你是个警探
[08:07] You’re a detective! Get out of here! 你也是个警探啊 出去
[08:11] Go! 走
[08:14] Sir, Jake really pissed me off, 长官 Jake真的把我惹毛了
[08:16] and I want to help you take him down. 我想要帮你扳倒他
[08:17] Well, that’s an intriguing proposition. 这是个非常有吸引力的提议
[08:20] You certainly could be useful… 你一定会很有帮助的
[08:22] Thank you. 谢谢你
[08:23] To Jake! 对Jake来说
[08:25] I got you, Peralta! You’re not fooling anyone! 我抓到你了 Peralta 你才耍不到我
[08:29] Why does everyone think that’s where a camera would be? 为什么所有人都觉得相机会藏在那里
[08:31] Because the cleavage cloaks the camera with its curves. 因为沟深好藏机啊
[08:35] That will be all, spy. 你可以走了 间谍
[08:39] – Sorry I said cleavage.- Mm-hmm. – 抱歉我说你的沟了 – 嗯
[08:41] Charles, that is so nasty you put cockroaches in your pants. Charles 你把蟑螂放进你的裤子实在是太恶心了
[08:45] When you say it like that, yeah. 你这么一说是很恶心
[08:46] But Jake made it sound so cool. 但是Jake把它说的很帅
[08:48] How? 怎么说的
[08:49] Oh, I wasn’t expecting anyone. 哦 我怎么不知道有人要来
[08:54] – Come in, Nadia.- Hey, Charles. – 进来 Nadia – 嗨 Charles
[08:56] What up, bro? 还好吧 兄弟
[08:58] Gina, this was the boy I was telling you about. Gina 这就是我之前跟你说过的那个男生
[09:00] You’re Nadia? 你是Nadia
[09:01] Well, my real name’s Leo; Nadia’s just my tag. 我的真名是Leo Nadia只是我的外号
[09:04] I don’t love it, but when Banksy gives you a nickname, 我没有很喜欢它 但是如果Banksy给了你一个花名
[09:07] it just sticks. 你就甩不掉了
[09:07] Okay, I see what’s going on here. 好了 我懂这情况了
[09:09] This isn’t a setup– this is a setup. 这不是给我介绍 这是个陷阱
[09:12] And all of this is supposed to distract me from the heist. 所有这一切都是为了要让我从抢夺战分心
[09:15] – The heist? – The heist? – 抢夺战 – 抢夺战
[09:18] You shut your hot lips. 闭上你那性感的嘴巴
[09:20] Charles, I don’t buy it. Charles 我是不会上当的
[09:21] This is an obvious trap, okay? 这个陷阱太明显了 好吗
[09:23] Who are you, really, hmm? 你的真实身份是什么 嗯
[09:26] You some male prostitute that Charles busted 你是Charles从某个僻静码头
[09:29] out on some lonely pier somewhere? 抓来的男妓吗
[09:32] Well, guess what, sweetie? 告诉你吧 亲爱的
[09:33] This is one trick you ain’tgonna be turning tonight. 今晚你的小把戏可派不上用场
[09:36] I’m not a prostitute. 我不是男妓
[09:38] Okay. 哦
[09:40] Right. Bye-bye, whore. 好了 拜拜 骚货
[09:43] It’s go time, Sergeant. 该行动了 警长
[09:49] Hey, Rosa. 嗨 Rosa
[09:51] I’m not saying these are from your motorcycle, 我不是在说这个是你摩托车上面的
[09:53] but I found these stripped handlebars outside. 但是我在外面找到了这个掉下来的把手
[09:56] You better not have messed with my bike for this heist. 你最好不要为了抢夺战去搞我的车
[09:58] Let me remind you I’m carrying a weapon. 我可提醒你我是带着武器的
[10:00] We all have the same weapons. 我们都带着一样的武器呢
[10:02] Damn, Rosa! Where’d you get that? 要死 Rosa 你从哪弄来这个的
[10:07] The scorpion has left the nest. 蝎子已经离巢了
[10:20] And… 现在
[10:22] Ding. 叮
[10:23] See Daddy? Come on. 看见爸爸了吗 来
[10:26] Time for the twin twist. 是时候来双胞胎战略了
[10:28] – Hey, Jake. – Hey, you guys. – 嗨 Jake – 嗨 你们好
[10:31] We wanted to surprise Terry; have you seen him? 我们想给Terry一个惊喜 你看见他了吗
[10:33] Oh, he just went downstairs for a bit, 噢 他刚刚下楼了
[10:34] but he should be back soon. 但应该很快就回来了
[10:35] Cagney Lacey Oh. Cagney? Lacey?
[10:37] Do you guys want to take a picture with Uncle Jake? 你们想不想跟Jake叔叔照张相啊
[10:39] Yeah! 想
[10:41] You don’t mind, do you? 你不介意吧
[10:42] Um … no, of course not. 呃 不 当然不会了
[10:46] That would be so fun. 会很有趣的
[10:47] What if we do it in the briefing room, 要不我们去会议室里照吧
[10:48] like you’re assigning them a case? 装作你给她们分配案子的样子
[10:50] No, I mean, you know what would be fun– 不 我是说 比起那样
[10:52] even more than that– 更好玩的就是
[10:53] is if we took a picture right here, 我们就在这里照
[10:56] and I could have my hand on this cabinet. 让我把手放在这个柜子上
[10:58] Okay. 好吧
[11:00] – Nailed it. – Here we go. – 搞定 – 来
[11:04] Oh, God, it was in video mode–sorry. 哦 天 这是摄像呢 对不起
[11:06] Take your time; I could do this all day. 慢慢来 我可以照一整天
[11:09] Matter of fact, what if we did one 其实 不如我们来照一张
[11:11] where I had both hands on the cabinet– 我把两只手都放在柜子上的
[11:13] one on top, and then one on the front? 一只放在顶上一只放在前面
[11:16] Looks good, yeah. 好看 嗯
[11:18] All right, smile– three, two, one– 好了微笑 三 二 一
[11:22] Cheese! Very good. 茄子 太棒了
[11:25] Great, you guys. Let’s go find Daddy. 好了 你们俩 我们去找爸爸
[11:29] What’s going on? 怎么回事
[11:36] What are you doing? 你在干嘛
[11:36] Nothing–just enjoying a taste of my favorite beverage, 没干嘛 就是享受着我最喜欢的饮料
[11:40] the soda pop. 汽水
[11:41] Really? I have never seen you enjoy soda pop before. 真的吗 我从来没有见过你喝汽水
[11:45] – Hmm. – Have some now. – 嗯 – 现在喝
[11:59] – It’s delicious. – I don’t buy it. – 太好喝了 – 我不信
[12:01] You’re making the same face you made when you found 你现在的表情就跟你在什锦零食里找到了
[12:02] a chocolate chip in your trail mix. 一块巧克力屑的时候一模一样
[12:04] Something’s up. I’m patting you down. 有猫腻 我要搜你的身
[12:08] Damn it, nothing but a surprisingly toned set of abs. 该死 除了那自带音效的腹肌之外什么都没有
[12:11] Why would I have the crown, Jake? 我怎么会有皇冠 Jake
[12:12] Isn’t it still in the interrogation room? 它不是还在审问室里吗
[12:14] Yes. Yes. Of course. 是啊 是 当然了
[12:17] Of course it’s still in there. 它当然还在那里了
[12:18] Welp, I guess I’ll see you at midnight. 好了 我们就午夜见吧
[12:22] – After you. – No, after you. – 你先走 – 不 你先走
[12:24] I insist. 我坚持要你先走
[12:32] You drank a soda? 你喝了汽水
[12:33] Not sure that’s the worst thing in the world. 这应该不算最惨的事吧
[12:35] It was the worst thing in the world– 就是最惨的事
[12:37] worse than a fruit-forward Riesling. 比喝水果味的雷司令还惨
[12:39] No, I’m not exaggerating. 不 我没有夸张
[12:41] Anyhow, I cleverly ditched the crown in a trash can– 总之 我非常机智地把皇冠扔进了垃圾桶
[12:45] wait a minute–so as to not arouse suspicion 进去等一会 这样不会引起怀疑
[12:47] and then retrieve it. 然后把它取回
[12:49] Got it. 明白
[12:50] Hey– while I’m in there, should I get you a soda? 嘿 我进去的时候要不要给你拿瓶汽水
[12:53] I know you’re joking, but on the off chance 我知道你是在开玩笑 但如果万一
[12:55] you aren’t… 你不是的话
[12:56] No. 不要
[13:02] – Hi, there. – Oh, is it? – 你好啊 – 我好吗
[13:04] The handlebar thing was fake. 那把手是假的
[13:05] They were trying to distract me. 他们想让我分心
[13:06] I think they made a play for the crown. 我觉得他们肯定是在为偷皇冠演戏
[13:08] I know, but I had my hand on the cabinet the whole time, 我知道 但是我一直都把手放在柜子上了
[13:10] so I’m pretty confident there’s no way 所以我很自信他们绝对
[13:12] they could have gotten it. 没有办法偷到
[13:13] They got it. 他们偷到了
[13:14] Look at the back. Screws are loose. 你看后面 螺丝松了
[13:16] Damn it. That son of a bitch is good. 该死 那个狗崽子真有两把刷子
[13:21] Sir, we got a problem. 长官 我们有麻烦了
[13:23] The crown wasn’t in the trash can. 皇冠不在垃圾桶里
[13:25] Jake must have taken it back. Jake一定是把它拿回去了
[13:26] Damn it. 该死
[13:28] That son of a bitch is good. 那个狗崽子真有两把刷子
[13:32] We have to get that crown back. 我们一定要把皇冠拿回来
[13:34] I already changed my email to “Kingjakerulez” with a z. 我已经把我的邮件名改成了”Jake国王一统天下了”
[13:37] Everyone’s going to think I’m an idiot. 所有人都会觉得我是白痴的
[13:38] – Hello, Peralta. – Captain. – 嗨 Peralta – 警监
[13:40] – Midnight nears. – Yes, it does. – 午夜马上就到了 – 是的没错
[13:43] – Tick tock. – Tick tock indeed. – 时间不多了 – 的确不多了
[13:45] But tick tock for who? 但是是对随来说呢
[13:48] You know it’s “For whom.” 你知道应该是说”对谁”
[13:49] Don’t try to provoke me. 别想激怒我
[13:50] I didn’t know that. 我不知道啊
[13:52] I’m going to get that crown back. 我会把皇冠拿回来的
[13:54] – Wait–what? – Huh? – 等下什么 – 啊
[13:56] Will you excuse me for just one moment? 我能失陪一下吗
[13:58] Yes, I too need to be excused. 可以 我也要失陪一下
[14:01] He doesn’t have the crown! 皇冠不在他那
[14:02] What? Who has it then? 什么 那是谁拿了
[14:03] – I don’t know who has it. – What do we do? – 我不知道谁拿了 – 我们怎么办
[14:04] Pull the security tape. I’ll distract them. 去看监控录像 我来拖住他们
[14:07] Hey, look at this. 嘿 看我
[14:13] Damn it, how did that not work? 要死 怎么会没用的
[14:14] Hmm, Captain Holt said you guys stole the crown Holt警监说你们在Jake从天花板
[14:18] when Jake came through the ceiling. 下来的时候偷了皇冠
[14:19] Yeah, I can’t believe you fell for that. 是啊 我不敢相信你居然上当了
[14:21] You really think I’d mark the wrong vent? 你真的觉得我会把通风口标错吗
[14:23] I’ve never marked a wrong vent in my life. 我这辈子从来没有标错过通风口
[14:25] You’re very intense about vents. 你确实对通风口什么的挺敏感
[14:26] Yeah. 是啊
[14:27] Wait–so Nadia wasn’t just a distraction? 等等 所以Nadia不是个陷阱
[14:29] No, 100% real. 不 百分之百真实
[14:32] Handsome, cool, hair as thick as a collie’s. 英俊 帅气 头发跟牧羊犬的毛一样浓密
[14:35] I found you the perfect guy, and you drove him off. 我给你找了个完美的男人 而你把他赶跑了
[14:38] I’m sorry. 对不起
[14:38] I should have trusted you. 我应该相信你的
[14:40] Please call him and tell him I messed up. 求你打给他说我搞砸了
[14:42] Fine, but only if you agree that your first date 好吧 但你得答应我你们的首次约会
[14:45] will be a double date with me and 必须是和我还有Genevieve的四人约会
[14:46] on a week-long trip to Turk’s– 到土耳其为期一周的旅行
[14:48] Forget it, no. Forget it. 算了吧 想也别想
[14:49] No! Okay, I’ll call him. 好吧 我打给他
[14:51] Please, I want this so badly. 求你了 我太想你们在一起了
[14:52] Fine, you may call him for me. 你可以为我打给他了
[14:56] Thank you. 感谢你
[14:57] Okay, here I am taking pictures with Terry’s kids. 这是我和Terry的孩子们拍照的时候
[15:00] Man, I look so strong standing next to them. 我站在他们旁边多强壮有力啊
[15:02] – Should I have kids? – Sure. – 我应该生孩子吗 – 当然了
[15:04] It’s Holt. Whoa, how did he do that? Holt出现了 他怎么做到的
[15:07] Guy has an insane set of abs. 这家伙的腹肌太凶残了
[15:09] Oh, look, he’s got the crown. 他拿到皇冠了
[15:11] And he’s headed to the break room. 他走向休息室了
[15:12] He dumped it in the trash. 他把皇冠扔到垃圾桶了
[15:13] Did he go back and get it? 他回去拿了吗
[15:15] Nope, janitor came in and took it. 没有 清洁工进来收走了
[15:18] But which janitor? 哪个清洁工
[15:19] Looks like I’m going to have to squint. 看来我要眯着眼仔细看了
[15:24] His name is Al– Al the janitor. 他叫Al 那个清洁工的名字是Al
[15:27] All right, it’s 11:00 P.M. Now; That means Al’s long gone. 现在都晚上十一点了 Al早就走了
[15:30] How are we going to get his home address? 我们要怎么得到他的住址
[15:31] Who’s the one person you know who’s anal enough 你认识哪个人会鸡婆到
[15:33] to send out holiday cards to every single employee? 给每个职工发假日贺卡
[15:37] – Amy! – What do you want, Jake? – Amy – 你想干嘛 Jake
[15:39] What? Why would you assume that I want anything? 你怎么会觉得我想干嘛呢
[15:43] What I want is to apologize to my girlfriend, 我想给我的女友道歉
[15:45] who I hurt. 我伤害到它了
[15:46] It’s “Whom.” 是”她”
[15:47] Why does the word “Who” even exist 不能这么用
[15:48] if you’re not allowed to say it? 这个字还有什么存在的意义
[15:50] Anyways, now that I’ve apologized 算了 我已经道过歉了
[15:51] and you’ve accepted, can you give me janitor Al’s address? 你也接受了 可以给我Al的地址了吗
[15:55] This is related to your heist, isn’t it? 这跟你们的抢夺战有关 对吧
[15:58] No, no. It’s about a crime. 不是 这跟一件案子有关
[16:00] I think janitor Al is going to kill the president. 清洁工Al可能要去刺杀总统
[16:03] Oh, Santiago. There’s my protege Santiago 我的好徒弟
[16:05] Let me guess– you want the janitor’s address. 我猜猜 你想要清洁工的地址
[16:07] Janitor? Address? Al? 清洁工 地址 Al
[16:11] I never said his name. 我从未提过他的名字
[16:13] Well, isn’t this rich. 真是难得啊
[16:15] After being excluded by both of you, 被你们两个同时排除在外之后
[16:17] here I am with the power to decide 我现在却可以决定
[16:18] who wins and who loses your little heist. 这个抢夺战会鹿死谁手
[16:21] I wouldn’t have it any other way. 我这么说吧
[16:23] You are my wisest detective. 你是我最精明的警探
[16:25] Pathetic. She can’t be manipulated, sir. 真是可悲 她不会任你操控的
[16:29] Amy, we are in love. Amy 我们相爱了
[16:30] I know we’ve never said it before, 我们从来没提过这件事
[16:31] but I think this is the perfect time, don’t you? 但现在就是说这句话的最佳时机了 对吗
[16:33] Love? Ha. 爱
[16:35] What’s love compared to the respect of a workplace superior? 爱和上司的尊敬相比算什么
[16:38] Amy Santiago, will you m– Amy Santiago 你愿意
[16:39] – Enough! – Okay. – 够了 – 好吧
[16:41] Pretending to be nice to me is worse than being mean. 假装对我示好比对我刻薄还糟糕
[16:45] You know what? You want the address? 不就想要地址吗
[16:48] Here, you can both have it. 我给你们两个都发过去
[16:52] Hope you’re happy, you selfish monsters. 开心了吧 你们这些自私坏蛋
[16:56] – I feel terrible. – We should apologize. – 太糟糕了 – 我们应该道歉
[16:58] Yes, I agree. 我同意
[17:00] You definitely should now; I’ll do mine later. 你绝对应该马上道歉 我迟点再道歉
[17:02] Fat chance. 不可能
[17:03] Charles, I need your butt. Meet me downstairs. Charles 快滚到楼下等我
[17:05] Alpha Team, this is the Golden Sparrow. A小队 金麻雀呼叫
[17:06] Rendezvous at Drop Zone Yankee. 在Yankee降落区集合
[17:08] When did you come up with those code names? 你这些代号什么时候想出来的
[17:12] Okay, he lives on the sixteenth floor. 他住在十六楼
[17:14] I think we beat Holt here. 我们打败Holt了
[17:15] – Or did you? – I’ll get the elevator. – 是吗 – 我去按电梯
[17:18] Crap! Looks like we’re taking the stairs. 去他的 看来要爬楼梯了
[17:21] All right, it’s sixteen floors– pace yourselves. 十六楼 控制好步伐节奏
[17:25] Forget it. Run as fast as you can! 算了 有多快跑多快
[17:36] I win. I knocked first. 我赢了 我第一个敲门
[17:40] You’re not Al. 你不是Al
[17:42] You’re looking for Al? 你们来找Al
[17:42] Of course we’re looking for Al, you imbecile! 我们当然是来找Al 你个低能儿
[17:45] Sorry. 抱歉
[17:47] He’s having a cigarette on the roof. 他在屋顶抽烟
[17:49] The roof? 屋顶
[17:55] Yes. I did it. 太棒了 我爬上来了
[17:58] I am the greatest athlete in the world. 我是史上最棒的运动员
[18:00] No. 我错了
[18:01] Al Al Al? Al?
[18:04] Where’s Al? Al呢
[18:06] Oh, there he is. There he is! 他在那 他在那
[18:08] I did it. I did it. 我做到了 我做到了
[18:11] Good God. 我的天啊
[18:13] Are you Al the janitor? 你是清洁工Al吗
[18:16] Nope. I’m your worst nightmare. 不 我是你们的梦魇
[18:19] Amy Santiago Amy Santiago.
[18:27] I don’t understand what is happening. 我不明白发生了什么事
[18:30] Allow me to explain. 请允许我来解释一下
[18:33] Amy and I were ahead of you the whole time. Amy和我一直都领先于你
[18:36] No, you weren’t part of this. 才不是呢 你可没有参与进来
[18:38] Get back over to the loser side, loser. 滚回你的输家区域吧 输家
[18:40] All right. Worth a shot. 不妨一试
[18:41] So how’d you pull it off? 你怎么做到的
[18:42] Well, it all started when I went to tell Jake 一切都要从我跑去跟Jake说
[18:44] how badly he hurt my feelings, 他伤了我的心说起
[18:46] and he yelled at my breasts. 他对着我的胸大呼小叫的
[18:48] Oh, boy, I am not going to come off well in this story. 我在这故事里面是不会走运的了
[18:51] Nope. 确实不会
[18:52] Remember when you set off the witch? 还记得你第一次触发了那个巫婆吗
[18:54] You made Captain Holt flinch, which was weird, 你让Holt警监顿了一下 太怪了
[18:56] since his door was closed, 因为他的门是关着的
[18:58] but not weird, since he actually heard it over a bug 其实不然 因为他是从窃听器听到的声音
[19:00] he planted at your desk. 他在你的桌上放了个窃听器
[19:02] It was in an old muffin that you never threw in the trash. 在一个你永远不会扔的松饼里面
[19:04] That’s why people throw away garbage. 所以我们才要扔垃圾啊
[19:06] How are we together? 我们是怎么走到一起的
[19:08] Anyway, I tapped into the bug’s frequencies, 之后 我搭到了窃听器的频率
[19:10] so I had ears on Jake. 所以我能知道Jake的全盘计划
[19:12] I needed to know what Holt was up to. 我还需要知道Holt的计划
[19:13] That’s where Hitchcock came in. 这时候Hitchcock就派上用场了
[19:15] I masterminded the entire plan. 我策动了整个计划
[19:17] You did one small thing, and I had to explain it to you, 你就做了那么一点点事 我还要跟你
[19:20] like, 45 times. 解释了四十五遍
[19:21] He left a tiny crack in the blind, 他在百叶窗留个缝隙
[19:22] so I could read the Captain’s lips. 我就可以用唇语读出警监的话了
[19:24] “Sharon and your kids will distract Jake. “Sharon和你的孩子们来让Jake分心
[19:27] “They’ll be here at 9:30 sharp. “他们会在九点半准时到达
[19:29] My waffle xylophone on the cheese man.” 我的华夫饼木琴在芝士人上”
[19:32] What? 什么
[19:32] My lip-reading is not flawless. 我的唇语技巧不是完美无瑕的
[19:34] Now that I knew your plan, 既然我知道你们的计划
[19:35] it was simple to disrupt. 就很容易搞破坏了
[19:36] While Scully gracefully moved the witch, Scully摆好巫婆的位置后
[19:38] I got into character. 我乔装打扮好
[19:39] Holt triggered the witch, Holt触发了巫婆
[19:41] which brought Jake into the room. 引Jake也进了休息室
[19:42] And I threw the crown in the trash can. 我就把皇冠扔进垃圾桶了
[19:44] Exactly as I planned. 跟我的计划一致
[19:46] Then I sent you all here, placed an out-of-order sign 我再让你们都到这里 放个”故障”标识
[19:49] on the perfectly functional elevator, 其实电梯是能正常运作的
[19:51] made you all walk up 31 flights of stairs 让你们爬了三十一层楼梯
[19:54] and vomit twice. 还吐了两次
[19:55] Actually, it was four times, 其实是四次
[19:57] if you count all the stairwell stuff. 如果你算上楼梯井里的东西
[19:59] You thought I was just Holt’s lackey. 你觉得我是Holt的马屁精
[20:01] And you thought I was just Jake’s girlfriend. 你觉得我是Jake的女友
[20:03] Well, I’m my own person, 我是个独立的个体
[20:05] capable of making my own decisions, 能自己做决定
[20:07] and I decided to humiliate you both. 我决定同时羞辱你们两个一番
[20:09] Well, you did, and it was awesome. 你做到了 还做得很好
[20:14] One last question: where’s the crown? 最后一个问题 皇冠在哪
[20:17] Oh, it’s at Shaw’s Bar, 在Shaw的酒吧
[20:18] the official site of my coronation. 我的官方加冕地址
[20:21] All hail the crown of destiny. 命运之冠万岁
[20:26] And all hail she who wears it, Amy Santiago, the… 头戴皇冠的Amy Santiago万岁 她是
[20:32] Queen. 女王
[20:32] Queen of the nine-nine. 九九片区女王
[20:36] I believe there’s something else 你们好像还有点什么
[20:37] you both need to say. 没对我说
[20:38] Gladly. 乐意至极
[20:40] Amy Santiago Amy Santiago
[20:41] is an amazing detective/genius. 是一名超厉害的警探兼天才
[20:44] Drinks are on us. 饮料算我们头上
[20:45] – Nope. – Drinks are on me. – 不是吧 – 饮料算我头上
[20:53] I’m glad you showed up. 你来了真好
[20:55] Sorry I was acting so weird earlier. 今天表现得这么奇怪真不好意思
[20:57] Hey, I don’t blame you. Sagittarius, right? 怎么会怪你呢 射手座的 对吧
[21:00] With Saturn where it is, you’re right to be wary 有土星相伴 完全有理由对新关系
[21:03] of new relationships. 表现得机警谨慎
[21:04] How is it possible that a spirit such as yourself 像你这样的人是怎么
[21:07] even knows Charles? 认识Charles
[21:09] I did an art show at Genevieve’s gallery. 我在Genevieve的画廊举行过画展
[21:11] Oh, right–so you’re not really friends, 你们不是真正的朋友
[21:14] you know his girlfriend through the art world. 你在艺术世界认识他的女友的
[21:16] Yeah, plus, she’s my twin sister. 没错 再加上她是我的孪生姐姐
[21:19] What? 什么
[21:20] Hi, Leo. A kiss for my bro. Leo 你好 给我的弟弟一个吻
[21:22] And a kiss for my beau. 给我的爱人一个吻
[21:23] No. 不
[21:24] A kiss for my beau. 给我的爱人一个吻
[21:26] And a kiss for my sis. 给我的妹妹一个吻
[21:27] No! 不
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme