时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | All right, ladies, I don’t got a whole lot of time here, | 好了女士们 爷没有多少时间 |
[00:02] | so what do you say | 所以我们何不 |
[00:03] | we make like Boyle’s mom and you debrief me? | 扮成Boyle老妈然后你们向我汇报呢 |
[00:05] | Didn’t happen, and I should know. | 没发生过 发生了我会知道 |
[00:06] | She tells me everything. | 她什么都跟我说 |
[00:07] | Yeah, not everything, Chucky. | 也不是所有事 小鸡仔 |
[00:09] | She took off my undies. | 她可脱过我内裤 |
[00:10] | Peralta Hey, Peralta. | |
[00:11] | What is that? | 那是什么 |
[00:12] | – This? – Yeah. | – 这个吗 – 是啊 |
[00:13] | Oh, nothing. | 没什么 |
[00:14] | Just open-and-shut case. | 只是个特别容易的案子 |
[00:16] | Well, it looks like a pretty fat file for a dunker. | 看着像是一大坨挪威猎犬的便便 |
[00:18] | What is it? | 是什么案子 |
[00:19] | Just some old lady has a missing torso | 只是个老太太的躯干丢了 |
[00:23] | that we can’t find. | 我们找不到 |
[00:24] | Put it in the major crimes pile. | 归到重案组里 |
[00:25] | But we’ve already given them all of our felonies. | 但我们已经把所有重案都归给他们了 |
[00:27] | It’s because I got a bet going with the captain of the A4 | 那是因为我和A4的警监打了个赌 |
[00:29] | to see whose squad can solve the most cases. | 看谁的小队破案最多 |
[00:32] | Winner gets to choose a tattoo for the loser, | 赢的人可以给输的人挑个纹身 |
[00:34] | and guess what I’m getting him. | 猜我要给他什么 |
[00:35] | Calvin peeing on the Tasmanian Devil? | Calvin对着袋獾撒尿 |
[00:37] | No, it’s supposed to be a bad tattoo. | 要的是个不好的纹身好吗 |
[00:39] | Man, you’re really stupid in the morning, aren’t you? | 你早上智商都还在赖床是吧 |
[00:41] | Captain, we all want you to win that bet, | 警监 我们都希望你能赢 |
[00:43] | but do you think maybe we could keep a few real cases? | 但能给我们留几个真正的案子吗 |
[00:47] | Look, I’m gonna keep it real simple for you. | 我就这么说吧 |
[00:49] | We only solve misdemeanors, wieners. | 我们只破轻罪案件 小丁丁们 |
[00:51] | Say it. | 跟我念 |
[00:52] | We only solve misdemeanors… | 我们只破轻罪案件 |
[00:55] | Wieners. | 小丁丁们 |
[00:57] | Congratulations. | 恭喜 |
[00:58] | You just called yourselves wieners. | 你们刚刚自称小丁丁了 |
[00:59] | Dismissed. | 解散 |
[01:22] | Good morning. | 早上好 |
[01:24] | For whom? | 谁好呢 |
[01:25] | For you-m. | 你呀 |
[01:27] | Okay, I can’t keep lying. | 好了 我说实话 |
[01:29] | Wuntch is here. | Wuntch来了 |
[01:31] | Oh, there it is. | 哦 在这儿呢 |
[01:32] | The shriveled husk of Raymond Holt. | Raymond Holt的枯萎外壳 |
[01:35] | Look, Gina, is that a talking raisin? | 看 Gina 那是个会说话的葡萄干吗 |
[01:37] | Enough foreplay. | 够多前戏了 |
[01:39] | I’m here to discuss | 我是来这儿 |
[01:40] | the department’s new smuggling task force. | 讨论警局新的走私特遣部队的 |
[01:42] | The task force? | 特遣部队 |
[01:43] | Oh, I thought you’d be | 我还以为你是 |
[01:44] | handing me another vapid PR assignment. | 又来给我布置无聊的公关作业的 |
[01:46] | I am. | 我是 |
[01:47] | We need to choose a phrase | 我们需要找个新名字 |
[01:48] | to replace the phrase “Task force.” | 来代替”特遣部队”这个名字 |
[01:51] | Our research suggests it’s too aggressive. | 我们的调查显示这名字太暴力了 |
[01:53] | What? | 什么 |
[01:54] | I like it. | 我喜欢 |
[01:55] | Task force sounds like | 特遣部队听起来像 |
[01:56] | some sort of body spray for hot dudes. | 某个为性感男人设计的身体喷雾 |
[01:59] | Oh, and, um, one more thing. | 还有一件事 |
[02:01] | Since your little stunt with the subway poster, | 鉴于你地铁海报上的小噱头 |
[02:04] | I think you could use some supervision. | 我想你可能需要一些监管 |
[02:06] | Bob will be keeping an eye on you. | Bob会看着你的 |
[02:08] | It’s gonna be fun, Ray. | 这会很有趣的 Ray |
[02:09] | But I’m his boss. | 我可是他的上司 |
[02:10] | Oh, ouch. | 好惨哦 |
[02:12] | How demeaning. | 多么有失身份呀 |
[02:16] | Oh, my God. | 我的天 |
[02:18] | Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God. | 我的天我的天我的天我的天 |
[02:20] | Sarge, you got to check this out. | 警长 你得看看这个 |
[02:22] | Jake, what are you doing? | Jake 你干嘛呢 |
[02:24] | We can’t work real cases. | 我们不能破真正的案子 |
[02:26] | This is a B and E. | 这可是非法入室行窃案 |
[02:27] | Oh, it’s so much more than that. | 哦 还远不止这些 |
[02:28] | Look at these photos. | 你看这些照片 |
[02:30] | Perp came in through the back window, | 罪犯从后窗进入 |
[02:31] | set up the living room to look like a kid’s tea party, | 把客厅布置成一个儿童茶会的样子 |
[02:34] | didn’t steal anything. | 什么也没偷 |
[02:36] | Do you know what this means? | 你知道这是什么意思吗 |
[02:37] | The victim still has their stuff? | 受害者的东西还没丢 |
[02:38] | The perp wasn’t there to take anything… | 罪犯并不是去夺任何东西的 |
[02:40] | except lives. | 除了命 |
[02:42] | Sorry, I always wanted to say that. | 抱歉 我一直都想这么说一次 |
[02:44] | I think this is the work of the Oolong Slayer. | 我认为这是乌龙茶杀手作的案 |
[02:46] | Seems like a stretch. | 感觉是夸张啊 |
[02:47] | If this is the Oolong Slayer, why isn’t there a body? | 如果这是乌龙茶杀手 为什么没有尸体 |
[02:50] | I don’t know, maybe he got spooked | 我不知道 或许他在 |
[02:52] | before the Vic got home, or it could be… | 受害者回家前被吓到了 或者 |
[02:54] | Jake, you want a case so bad, you’re making one up. | Jake 你太想办案 所以自己瞎编了一个 |
[02:57] | Look, the slayer hasn’t struck in five years. | 这个杀手五年没作案了 |
[02:59] | Chief Garmin set up a task force to find the guy | Garmin局长成立了个特遣部队来抓他 |
[03:01] | and turned up nothing, | 结果一无所获 |
[03:02] | and most importantly, the vulture’s orders were | 最重要的是 秃鹰的命令是 |
[03:05] | only misdemeanors, wieners. | 只破轻罪案 小丁丁们 |
[03:07] | Why do you follow people’s directions | 为什么你在完全有能力 |
[03:08] | when you could literally pick them up | 把对方拎起来丢出窗外的情况下 |
[03:09] | and throw them out the window? | 还要听他们的命令 |
[03:11] | Hmm? | 嗯 |
[03:15] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. | 哇哦哇哦哇哦 |
[03:16] | Was that the sound of a juicy file I heard | 我听到的是一份鲜嫩多汁的案件 |
[03:19] | plopping down on Peralta’s desk? | 砸在Paralta桌上的声音吗 |
[03:22] | Yeah, it was. | 正是如此 |
[03:23] | You just lost your overtime privileges for the month. | 你这个月加班费没了 |
[03:25] | Everybody, listen up. | 所有人 听着 |
[03:26] | Anyone caught working on a case that I didn’t assign | 只要被我抓到在办不是我分配的案子的 |
[03:29] | loses their overtime. | 就没加班费了 |
[03:31] | Capooch? | 兹道没 |
[03:32] | Capooch. | 兹道了 |
[03:34] | Capooch. | 兹道了 |
[03:38] | Uncapooch. | 收回兹道 |
[03:39] | You didn’t say “No take backs.” | 你没说”不能收回” |
[03:44] | Ah, there you are. | 你们在这儿呢 |
[03:45] | I got something real special for the two of you. | 我给你们准备了十分特殊的任务 |
[03:47] | Great, what do you got? | 太好了 是什么 |
[03:48] | A month from today is my birthday. | 一个月后的今天是我生日 |
[03:50] | I need you to throw me a party, all right? | 我需要你们给我办个派对 |
[03:51] | Make it epic, surprise me. | 搞得轰动点 给我个惊喜 |
[03:53] | Are you asking us to plan you a birthday party? | 你是在让我们计划你的生日派对吗 |
[03:55] | Yeah, Helen Keller. | 是啊 Helen Keller |
[03:56] | Pay attention. | 请注意 |
[03:58] | Did you choose us because we’re women? | 你找我们是因为我们是女的吗 |
[04:00] | Women love planning parties. | 女人就爱策划派对 |
[04:01] | It’s in the Bible. | 圣经上就有 |
[04:03] | Unbelievable. | 难以置信 |
[04:04] | What a waste of time. | 完全是浪费时间 |
[04:06] | Disagree. | 不 |
[04:07] | This is an amazing use of time. | 完全值得去做 |
[04:08] | We have complete control over that dummy’s birthday party. | 我们有那傻子生日派对的绝对控制权 |
[04:11] | We can ruin it. | 我们可以毁了它 |
[04:12] | Yeah, fun. | 有趣 |
[04:14] | I’ll just mess up a captain’s orders on purpose. | 故意搞砸警监的命令 |
[04:17] | It’ll be so… I can’t even fake it. | 一定会很 我装都装不下去 |
[04:20] | Yeah, baby, I can pick up the crib, | 好的宝贝 我买完菜之后 |
[04:21] | right after I get the groceries | 就去拿婴儿床 |
[04:23] | and before I start painting the nursery. | 然后再粉刷婴儿房 |
[04:25] | Yeah, I can draw a cloud. | 我想我会画云 |
[04:27] | I don’t need a stencil. | 不需要模板 |
[04:28] | Okay, I’ll get the stencil. | 好吧我去买个模板 |
[04:30] | Look, I don’t know when I’ll be home. | 我不知道我什么时候会到家 |
[04:32] | I’ll text you, okay? | 到时候短信你 好吗 |
[04:33] | Ugh, all this paperwork is gonna straight-up kill me. | 这些文书工作真是要杀了我 |
[04:38] | How are you so chipper? | 你怎么这么快活 |
[04:40] | Oh, simple. | 简单 |
[04:41] | I eat a cacao nib every time I close a case. | 我每做完一个案子就吃一粒可可豆碎 |
[04:43] | A what? | 什么 |
[04:44] | A cacao nib. | 可可豆碎 |
[04:46] | They’re these happy little chocolaty delights | 就是这些来自秘鲁雨林深处的 |
[04:49] | from deep in the Peruvian rain forest. | 巧克力小可爱 |
[04:50] | Here, try one. | 给 尝一个 |
[04:51] | Do I look like a man who snacks? | 我看起来像是会吃零食的人吗 |
[04:53] | You look like eight circles with suspenders on. | 你看起来像是穿着背带裤的八环 |
[04:56] | But these aren’t bad for you. | 但是这些对你没坏处的 |
[04:57] | They’re full of fiber and antioxidants. | 它们富含纤维和抗氧化剂 |
[04:59] | Go ahead, try one. | 来吧 吃一个试试 |
[05:02] | Okay, fine. | 好吧 |
[05:03] | Just one. | 就吃一个 |
[05:04] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[05:07] | Damn, these are good. | 真他妈好吃啊 |
[05:09] | And plus, they’re organic and fair trade. | 它们还是有机 公平交易的 |
[05:11] | Terry loves responsible agricultural practices. | Terry喜欢负责任的农业种植技术 |
[05:14] | Mmm. | 嗯 |
[05:17] | Uh-oh. | 啊哦 |
[05:19] | Jake, you should not be here IRL. | Jake 现实生活中 你不该来这里的 |
[05:21] | Gina, my old friend who I grew up with. | Gina 和我一起长大的老朋友 |
[05:23] | So good to see you, and I have missed you so much. | 见到你太高兴啦 我想死你了 |
[05:25] | Is Holt in? | Holt在吗 |
[05:25] | Yes, of course he is, but he’s in a meeting, | 他当然在 但他现在在开会 |
[05:27] | and you can not be seen stopping by | 不能让他看见你顺道 |
[05:29] | for chits and/or chats. | 来找小姑娘聊天 |
[05:31] | You need to leave. | 你得离开 |
[05:32] | Gina, I’m not here to waste his time, all right? | Gina 我不是来浪费他时间的 好吗 |
[05:33] | I have an extremely dope, possibly even disgusting case, | 我有一个重磅 甚至可以说是恶心的案子 |
[05:36] | and I need to discuss it with him. | 要和他讨论 |
[05:37] | A case? | 一个案子 |
[05:38] | Extra no. | 那更不行了 |
[05:39] | If Wuntch finds out he’s working on a case, | 如果Wuntch发现他在继续办案 |
[05:41] | she will punish him. | 她会惩罚她的 |
[05:42] | She’s on the warpath right now, Jake. | 她在气头上呢 Jake |
[05:44] | The warpath. | 经期狂躁 |
[05:46] | Okay, copy that. | 好吧 我知道了 |
[05:48] | Loud and clear. | 知道得清清楚楚了 |
[05:49] | Don’t want to cause a problem. | 不想制造麻烦 |
[05:50] | I will skraight-up skedaddle with no further a-do-do. | 我马桑就走 绝不拖拖 |
[06:05] | What’s going on? | 怎么了 |
[06:07] | Well, Gina said we couldn’t be seen together, | Gina说不能让人看见我们在一起 |
[06:09] | and I need your help. | 而我需要你的帮助 |
[06:10] | Looks like we’ve both got a pretty bad case of jerk boss. | 看来我们都碰上个恶毒的上司 |
[06:12] | Yes, yours is an idiot, | 对 你的上司是个蠢货 |
[06:13] | and mine is a fork-tongued lizard witch. | 而我的是毒舌蜥蜴婊 |
[06:20] | The Oolong Slayer. | 是乌龙茶杀手 |
[06:22] | He’s back. | 他回归了 |
[06:23] | I knew you would confirm my hunch. | 我就知道你会肯定我的预感 |
[06:24] | He’s back to his cool-ass psycho ways. | 他又回归到他酷毙神经的老路上了 |
[06:26] | Great news, right? | 这算好消息吧 |
[06:27] | Aside from a serial killer being on the loose. | 除了一个连环杀手在逃之外 |
[06:29] | What’s your plan? | 你的计划是什么 |
[06:30] | I’m gonna work the case in secret. | 我要秘密查案 |
[06:31] | Wrong. | 错 |
[06:33] | We’re gonna work the case in secret. | 是我们要秘密查案 |
[06:35] | Holy crap. | 天哪 |
[06:36] | No one can know about this, understood? | 不能告诉任何人 明白了吗 |
[06:38] | Understood. | 明白了 |
[06:39] | Understood. | 明白了 |
[06:42] | What? | 什么 |
[06:42] | I hang out in the men’s room all the time. | 我一直来男厕所闲逛的 |
[06:44] | *The acoustics are amazing* | *这里的声效好极了* |
[06:50] | If I recall correctly, | 如果我没记错的话 |
[06:51] | the Oolong Slayer last struck five years ago. | 乌龙茶杀手最后一次犯案是在五年前 |
[06:54] | He left behind no DNA or fingerprints, | 他没有留下DNA和指纹 |
[06:56] | but he did leave his calling card, | 但他留下了他的名片 |
[06:58] | a tea bag in his victim’s mouth. | 和被害人口中的茶包 |
[07:00] | Yeah, how cool… I mean awful… is that? | 真酷 啊不 真可怕啊 |
[07:03] | Very cool… I mean awful. | 很酷 啊不 很可怕 |
[07:07] | What’s our strategy? | 我们的策略是什么 |
[07:08] | One, reexamine all the task force’s files, | 第一 重查所有特遣部队的文件 |
[07:11] | two, check all B and Es against the slayer’s MO, | 第二 对照杀手的作案技俩调查所有非法闯入 |
[07:13] | and three, think of something supercool to say | 第三 想想我们逮捕他的时候 |
[07:15] | when we arrest him. | 要说什么酷炫的词 |
[07:16] | My leading contender? | 我的首选台词是 |
[07:17] | “You’re going to jail for oolong time.” | “你要在监狱里待很茶时间啦” |
[07:20] | – Jake, that’s really good. – Right? | – Jake 这句词很好 – 对吧 |
[07:22] | Let’s not overlook the fact that he turned his crime scenes | 我们不要忽视 他把他的犯罪现场 |
[07:25] | into tea parties for dollies. | 变成了玩偶的茶会 |
[07:27] | Which suggests preadolescent trauma | 说明他青春期前所受的创伤 |
[07:29] | leading to a pattern of criminality | 导致了他的犯罪行为模式 |
[07:31] | that probably began as a juvenile. | 很可能在青少年时期就形成了 |
[07:34] | I’m taking an abnormal psych class, | 我最近在上变态心理学课 |
[07:36] | and everyone in it is obsessed with me. | 课上的人都很迷恋我 |
[07:39] | You look into the B and Es | 你去查非法闯入记录 |
[07:40] | and I’ll check out the juvie angle. | 我从青少年犯罪的角度调查 |
[07:42] | Now, before we begin in earnest, I’d like to propose a toast. | 在我们正经地开始之前 我们先敬个酒 |
[07:50] | That’s what globes are for. | 原来地球仪是这么用的 |
[07:52] | A 25-year-old port seems appropriate. | 一瓶二十五年的波特酒挺合适的 |
[07:55] | I would have gone 10. | 如果是我就选十年的 |
[07:56] | I don’t know what port is. | 我其实不知道波特是什么 |
[07:59] | To catching a serial killer. | 敬抓捕连环杀手 |
[08:01] | To catching a serial killer. | 敬抓捕连环杀手 |
[08:03] | To Rihanna, | 敬Rihanna |
[08:04] | because I love Rihanna. | 因为我喜欢Rihanna |
[08:06] | Okay. | 好吧 |
[08:09] | Case closed. | 此案终结 |
[08:11] | What time is it? | 几点了 |
[08:12] | That’s right, it’s nib o’clock. | 到了吃豆碎的时候了 |
[08:14] | Whoo, new case, new nib. | 哇哦 新案子 新豆碎 |
[08:18] | Read 20 words, that’s a nib. | 读了20个单词 值得奖励一个豆碎 |
[08:20] | Hmm, that nib was kind of small. | 刚刚这个豆碎 有点小 |
[08:22] | Hey, Sarge? | 嘿 警长 |
[08:24] | You may want to slow down on those things. | 你吃这玩意儿时悠着点 |
[08:26] | Things? | 玩意儿 |
[08:28] | These are the precious jewels of the rain forest, Boyle. | 这些是雨林珍贵的宝石 Bolye |
[08:30] | I don’t mean to overstep here, but you’re looking a little… | 我不想越界的 但是你看起来有点 |
[08:35] | fat. | 胖 |
[08:37] | Oh, boy. | 天啊 |
[08:39] | How dare you? | 你竟敢说我胖 |
[08:41] | You can’t comment on my body. | 你不能评价我的身体 |
[08:43] | This is a workplace. | 这里是工作场合 |
[08:45] | Now I’m feeling objectified by your male gaze. | 我感觉自己被你男性的凝视物化了 |
[08:49] | Absolutely not. | 并没有 |
[08:49] | Sir, just listen. | 长官 听着 |
[08:50] | No, I don’t want to listen, Boyle. | 不 我不听 Boyle |
[08:51] | You are trying to shame me, and that will not fly. | 你想让我丢脸 但你不会得逞的 |
[08:54] | Okay. | 好吧 |
[08:56] | Now I need some more nibs just to calm down. | 现在我要吃点可可豆碎静一静 |
[08:59] | – Jake, dope alley. – I know. | – Jake 毒品巷哎 – 我知道 |
[09:01] | I think this is where Batman’s parents got killed. | 我觉得蝙蝠侠的父母就是在这被杀的 |
[09:04] | I’ll take your word for it. | 我相信 |
[09:05] | The juvie angle didn’t pan out. | 青少年犯罪角度的调查没有成功 |
[09:06] | Neither did the B and Es, | 非法闯入的角度也没成功 |
[09:07] | but I traced the label on the slayer’s oolong. | 但是我追踪了杀手的乌龙茶标签 |
[09:10] | Turns out he got it at Chang’s Medicinal Tea Shop. | 发现是在常记药用茶店买的 |
[09:12] | Good work, Peralta. | 干得好Peralta |
[09:13] | Breakthrough selfie? | 为重大突破来张自拍吧 |
[09:15] | Why not? | 好啊 |
[09:17] | Breakthrough. | 重大突破 |
[09:18] | So what’s the plan, boss? | 计划是什么 头儿 |
[09:20] | We create a diversion while Gina copies his customer files. | 我们分散他注意力 Gina复制他的顾客资料 |
[09:23] | My thumb drive looks like a watermelon, | 我的U盘是西瓜外形 |
[09:25] | because I adore the summertime. | 因为我喜欢夏日时光 |
[09:26] | Oh, I love that. | 我喜欢这个 |
[09:27] | Let’s do this. | 我们开始行动吧 |
[09:30] | Oh, hey, pal, that’s my ginkgo. | 嘿 哥们 这是我的银杏 |
[09:32] | It’s my ginkgo now, old man. | 现在是我的了 老男人 |
[09:34] | I’m still young enough to beat that ginkgo | 我还没老到不能把银杏从你手里 |
[09:36] | out of your hands. | 打出来 |
[09:40] | Hey, knock it off back there. | 嘿 那边俩人别打了 |
[09:51] | This is so much fun. | 这太有趣了 |
[09:52] | Hit me in the face. | 冲我脸上打 |
[09:54] | Oh, that was a terrible suggestion. | 这真是个烂建议 |
[09:57] | Oh. | 哦 |
[09:59] | All right. | 好了 |
[10:01] | Western medicine rules! | 西方医药统领世界 |
[10:05] | All right, sluggers. | 怎么样 实力选手 |
[10:05] | Let’s see what you got for the big b-day bash. | 我的生日大作战准备的怎么样了 |
[10:08] | I thought you wanted us to surprise you. | 你不是说你想要个惊喜吗 |
[10:09] | It’s a figure of speech, Detective Stupid-ago. | 这是一种修辞说法 傻迪亚哥警探 |
[10:12] | Well, I was thinking a DJ, | 我在考虑请个DJ |
[10:15] | two signature cocktails, passed hors d’oeuvres | 两杯私人订制鸡尾酒 开胃小菜 |
[10:18] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. | 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦 |
[10:19] | Passed hors d’oeuvres? | 开胃小菜 |
[10:20] | What is this, a fundraiser for French dorks? | 这是什么 给法国呆子的筹款活动吗 |
[10:23] | So no passed hors d’oeuvres? | 所以 不要餐前小食 |
[10:25] | I can’t even answer that. | 我都不想回答你 |
[10:27] | All right, tough guy. | 好了 硬汉 |
[10:29] | What do you got planned? | 你怎么打算的 |
[10:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:31] | Meet at a bar and… | 在酒吧碰面 然后 |
[10:35] | drink there. | 在那儿喝酒 |
[10:36] | That’s it? | 就这样 |
[10:37] | Well, it’s still better than Santiago’s. | 、倒是比Santiago的主意好 |
[10:39] | Look, this is real important to me, all right? | 这对我来讲很重要 好吗 |
[10:42] | My brother’s hot wife is gonna be there, | 我哥哥的性感老婆也会去 |
[10:43] | and I haven’t seen her since his funeral. | 从他葬礼之后我再没见过她 |
[10:45] | – Wow. – Yeah, right? | – 哇哦 – 对 |
[10:47] | I mean, you only get one shot at your brother’s widow. | 搞定你兄弟的遗孀只有一次机会 |
[10:51] | Just go. | 走吧 |
[10:52] | Oh. | 哦 |
[10:59] | – Partner. – Partner. | – 搭档 – 搭档 |
[11:01] | Not many people buy that tea, | 没什么人买那种茶 |
[11:02] | and only one has been doing so since the killings first began, | 而从谋杀开始以来只有一个人在买 |
[11:05] | and he has a record. | 并且他有案底 |
[11:06] | His name? | 他的名字 |
[11:07] | Braxton O’Reilly Braxton O’Reilly. | |
[11:10] | He’s a maniac. | 他是个疯子 |
[11:11] | Arrested in ’84 for torturing an animal? | 84年因为虐待一只动物被捕 |
[11:14] | Oh, this is our guy. | 哦 这就是我们要找的家伙 |
[11:16] | Oh, man, just a squirrel? | 哦 不是吧 只是只松鼠 |
[11:17] | Still counts. | 也算数 |
[11:19] | Let’s get that psycho. | 咱去把那个精神病抓了 |
[11:21] | NYPD, nobody move. | 纽约警察 不许动 |
[11:23] | Where is Braxton O’Reilly? | Braxton O’Reilly在哪儿 |
[11:24] | Where is that psycho monster? | 那个变态禽兽在哪儿 |
[11:26] | He’s dead. | 他死了 |
[11:29] | Our condolences. | 我们深表哀悼 |
[11:32] | You were working a case. | 你们居然在处理案子 |
[11:33] | I freaking knew it. | 我就他妈的知道 |
[11:34] | – You’re a liar. – And you. | – 你是个骗子 – 你也是 |
[11:35] | You can’t do anything | 你什么也不会 |
[11:37] | except disobey orders and screw up. | 就会不服从任何命令和做错事 |
[11:39] | I’m disappointed too. | 我也很失望 |
[11:40] | No one cares, Bob. | 没人在乎你的看法 Bob |
[11:41] | And after all your so-called detective work, | 在你做了所有你所谓的警探工作之后 |
[11:44] | you didn’t even get the right guy. | 你们连人都没抓对 |
[11:47] | Raymond Raymond Raymond Raymond, Raymond, Raymond… | |
[11:49] | – It was an error, but… – Do not interrupt me. | – 那是个失误 但 – 不要打断我 |
[11:50] | Raymond Raymond Raymond Raymond Raymond, Raymond, Raymond, Raymond. | |
[11:52] | Seven times, once for every day | 七次 一天一次 |
[11:54] | your juicy, insubordinate ass is suspended. | 你这个不听话的肥屁股 你被停职了 |
[11:56] | Same goes for you, Peralta. | 你也一样 Peralta |
[11:58] | Except for the juicy ass part, because your ass is stupid. | 除了肥屁股那部分 因为你的屁股很丑 |
[12:01] | Now get the hell out of my office. | 现在滚出我办公室 |
[12:05] | Wait a minute, sir. | 等一下 长官 |
[12:08] | You know what. | 你知道吗 |
[12:10] | Screw this. | 去他的 |
[12:14] | It’s ten days now. | 现在已经十天了 |
[12:15] | Shouldn’t have gone back in. | 不应该回去的 |
[12:19] | I am skraight-up depressed. | 我真的很沮丧 |
[12:21] | Amy’s been doing her best to cheer me up. | Amy为了让我高兴已经尽力了 |
[12:23] | She gave me this sticker this morning | 她今天早上给了我这个贴纸 |
[12:24] | just for waking up. | 就是为了表扬我醒了 |
[12:26] | Ew, it’s like you’re dating your teacher. | 呃 就像你在跟你老师约会 |
[12:28] | I know. It’s so hot. | 我知道 真是太性感了 |
[12:30] | Meanwhile, Holt won’t even talk to me. | 而且 Holt甚至都不愿意跟我说话 |
[12:32] | How is he, by the way? | 顺便问一句 他怎么样了 |
[12:33] | Honestly, terrible. | 说实话 状态太差了 |
[12:34] | I’ve only heard from him once this week, | 他这周就联系了我一次 |
[12:36] | and that was to tell me he’d finally come up with | 还是为了告诉我 他终于为特遣部队想出了 |
[12:38] | a new, non-threatening term for task forces. | 一个新的 没有威胁性的名字 |
[12:41] | Ya’ll ready for this? | 你准备好了吗 |
[12:42] | Do groups. | “执行组” |
[12:43] | Wow, that sucks tremendously. | 哇哦 这个名字太烂了吧 |
[12:46] | Can I have another port? | 我能再来一杯波特酒吗 |
[12:47] | You’re still drinking that stuff? | 你还要喝那个东西 |
[12:48] | Yeah, Holt got me hooked on it. | 没错 Holt让我爱上它的 |
[12:50] | I even got a bottle for my house. | 我甚至给我家买了一瓶 |
[12:51] | It’s really classing up the booze and take-out menus shelf. | 真的让放酒和外卖菜单的柜子提升了不少档次 |
[12:55] | Wait a minute. | 等一下 |
[12:58] | I think I just figured something out. | 我刚想明白了些事情 |
[12:59] | I got to go. | 我要走了 |
[13:00] | Aren’t you forgetting something? | 你没忘什么东西吗 |
[13:02] | Uh… | 呃 |
[13:08] | No, pay your bill. | 不是 给自己买单 |
[13:10] | Damn, who raised you? | 该死的 谁养的你 |
[13:14] | Oh, my God. | 哦 天呐 |
[13:15] | You friended the vulture? | 你加秃鹰好友了 |
[13:17] | Well, he’s not telling us anything, | 呃 他什么都不告诉我们 |
[13:19] | so it was the only way to figure out what he likes. | 所以这是了解他喜好的唯一办法 |
[13:21] | Maybe this will help. | 也许这个能有帮助 |
[13:22] | He just said his favorite color is underboob. | 他刚说他最喜欢的颜色是”下乳房” |
[13:24] | Look, Amy, you’re a good detective. | Amy 你是个好警探 |
[13:26] | You don’t have to perfectly plan some butthead’s birthday party. | 你不用给一个浑蛋规划完美的生日派对 |
[13:28] | I’m sorry, | 对不起 |
[13:29] | but I believe that hard work pays off. | 但我相信努力付出总有回报 |
[13:31] | – Shut up. – Excuse me? | – 闭嘴 – 你说什么 |
[13:33] | No, no, no, shut up and look. | 不 不 不 闭嘴然后看看 |
[13:34] | You’re completely right. | 你完全正确 |
[13:36] | Your hard work just paid off. | 你的努力刚刚给了你回报 |
[13:37] | The vulture is in a band? | 秃鹰居然有个乐队 |
[13:40] | Fantastic Jack and the Junkyard Rats. | 神奇杰克和丧家之犬 |
[13:43] | Just when I thought he couldn’t be any more the worst, | 每当我想着他不能再坏的时候 |
[13:45] | he out-the worsts himself. | 他总能自己展现出更坏的一面 |
[13:47] | I have an idea. | 我有个主意 |
[13:49] | I don’t know why you insisted on eating here, Gina. | 我不明白你为什么坚持要在这儿吃饭 Gina |
[13:51] | It seems like your average greasy spoon. | 这就是一家普通的路边小饭馆 |
[13:53] | Pardon me. | 不好意思 |
[13:54] | Did one of you order the hot plate of justice? | 你们有人点了一盘正义吗 |
[13:57] | Peralta, what are you doing here? | Peralta 你在这儿干嘛 |
[13:59] | Saving New York City from a maniacal… | 拯救纽约 从狂热的 |
[14:01] | Um, excuse me? | 呃 打扰一下 |
[14:02] | Are those my eggs? | 那是我的鸡蛋吗 |
[14:03] | You kind of interrupted an incredible moment, | 你破坏了这个美好的时刻 |
[14:05] | but here, take that. | 不过 这儿呢 拿好 |
[14:07] | No, no, we can’t be seen together. | 不 不 别人不能看到我们在一起 |
[14:09] | Gina, did you know about this? | Gina 这些你都知道吗 |
[14:10] | Uh, tricking you was the only way | 呃 骗你是我唯一 |
[14:12] | I could get you to talk to him. | 能让你跟他谈话的办法 |
[14:14] | Plus, you know I heart intrigue. | 而且 你也知道我喜欢耍小伎俩 |
[14:16] | Sir, take a look at these photos. | 长官 看看这些照片 |
[14:18] | None of the victims had any alcohol in their apartments. | 没有一个受害者在他们的公寓里喝过酒 |
[14:21] | Not even a dusty bottle. | 连一个脏瓶子也没有 |
[14:22] | You want to know why? | 想知道为什么吗 |
[14:23] | Because they were all sober. | 因为他们都在戒酒 |
[14:25] | They all attended 12-step programs. | 他们都参加了十二步项目 |
[14:27] | None of them the same one, | 他们不是同一个项目 |
[14:28] | but they all have the same leader, | 但他们都是同一个负责人 |
[14:30] | a creep with a record of torturing animals. | 一个有虐待动物案底的变态 |
[14:33] | I’m talking dogs. | 我指的是虐狗 |
[14:35] | I found the Oolong Slayer, | 我找到了”乌龙茶杀手” |
[14:37] | and his name is… | 他的名字就是 |
[14:38] | I never do this, but I kind of ordered rye. | 我从没这样过 但我点了黑麦面包 |
[14:40] | Ma’am, I’m not a waiter, okay? | 女士 我不是服务员 好吗 |
[14:41] | I’m trying to blow my friend’s mind over here. | 我正在给我朋友醍醐灌顶呢好吗 |
[14:43] | Could someone get this lunatic some rye? | 有人能给这个疯子一些黑麦面包吗 |
[14:45] | His name is James Dylan Borden, | 他名字叫James Dylan Borden |
[14:47] | and he works the night shift at creep-a-palooza… | 而且他在一个很恐怖的 |
[14:49] | the mannequin factory in Red Hook. | 红勾区的人体模特工厂上夜班 |
[14:51] | I’ll pick you up at 8:00. | 我八点去接你 |
[14:52] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[14:54] | We were just suspended for screwing up this case. | 我们刚刚因为搞砸这个案子被停职 |
[14:56] | I shouldn’t even be talking to you. | 我现在甚至不应该跟你说话 |
[14:58] | Wuntch can probably hear us right now. | Wuntch现在可能都能听见我们说什么 |
[15:00] | She has super sonar hearing, | 她有超声波定位的听力 |
[15:03] | because she’s a bat. | 因为她是个蝙蝠 |
[15:04] | Sir, we’re tracking a serial killer. | 长官 我们在追踪一个连环杀手 |
[15:06] | There’s nothing better. | 没有比这更好的了 |
[15:07] | We’re living the dream. | 这是梦想成真 |
[15:08] | That’s your dream. | 那是你的梦想 |
[15:09] | Mine was to run the nine-nine, | 我的梦想是管理99区 |
[15:11] | and that will never happen again. | 那已经不可能再实现了 |
[15:14] | Just give the case to major crimes. | 把案子给重案组吧 |
[15:18] | Wow. | 哇 |
[15:20] | Never thought I’d live to see Holt side | 从没想过我居然能活着看到Holt跟 |
[15:21] | with the vulture and Wuntch. | 秃鹰和Wuntch站在一边 |
[15:24] | Mark the day, Gina. | 铭记这一天吧 Gina |
[15:25] | May 18th at 4:00 P.M. | 5月18日下午四点 |
[15:27] | Oh, honey. | 哦 亲爱的 |
[15:28] | We’re well into October. | 我们已经进入十月很久了 |
[15:30] | Really? | 真的 |
[15:31] | Hey, Charles. | 嗨 Charles |
[15:33] | I thought you should know. | 我觉得应该告诉你 |
[15:34] | I heard what you said, and it really sank in. | 我听了你说的 它真的影响到了我 |
[15:38] | I’m off the nibs. | 我把可可豆碎戒了 |
[15:40] | – Really? – Of course. | – 真的 – 当然 |
[15:42] | I’m Terry Jeffords, | 我可是Terry Jeffords |
[15:43] | and when I put my mind to something, | 只要我决定做一件事 |
[15:46] | I do it. | 我一定做到 |
[15:48] | My resting heart rate is six. | 我的静息心率可是六 |
[15:51] | Six, Boyle. | 六啊 Boyle |
[15:52] | You know, the rest of you | 你们其他人 |
[15:54] | could learn a little something from me. | 都可以向我学习学习 |
[15:56] | Sure, sometimes we fall down, | 当然了有时我们会跌倒 |
[15:59] | but it’s how we get back up that matters. | 但重要的是我们怎么爬起来 |
[16:03] | We need to look our failings in the eye and say, | 我们应该直面失败 对它说 |
[16:08] | “Not today, not today, nibs.” | “今天不行 今天不行 小豆碎” |
[16:14] | Oh, sergeant. | 哦 警长 |
[16:17] | Fine! | 好吧 |
[16:18] | I’m not better. | 我没戒掉 |
[16:20] | These nibs are just too damn delicious. | 这些豆碎太好吃了 |
[16:23] | I don’t think the nibs being too yummy is the problem. | 我想应该不是豆碎太好吃的问题 |
[16:26] | I think right now, there’s too much on your plate… | 我觉得是你现在要消化的东西太多了 |
[16:29] | metaphor intended. | 比喻手法 |
[16:30] | You’re stress eating. | 你在用吃来缓解压力 |
[16:31] | That’s even worse! | 那更惨了 |
[16:32] | The stress isn’t going anywhere. | 我的压力完全没有减轻 |
[16:34] | I’m about to have my third kid, | 我马上要有自己的第三个小孩了 |
[16:37] | and they just get more stressful over time, man. | 而且他们越大越让我有压力 |
[16:40] | Oh, nibs, what am I gonna do? | 噢 小豆碎 我该怎么办 |
[16:43] | Help me. | 帮帮我 |
[16:52] | Why would a psycho want to work here? | 简直是精神病的绝佳工作场所 |
[17:02] | Got you. | 找到你了 |
[17:19] | Looking for me? | 在找我吗 |
[17:20] | Nope, just taking my gun | 没 就是带着枪 |
[17:22] | for a walk through the nightmares factory. | 在噩梦工厂里散散步 |
[17:25] | Nice try, cop. | 好借口 警察 |
[17:26] | But you and I are gonna have a little tea party. | 但是你和我要开个小茶会了 |
[17:29] | Am I invited? | 我能去吗 |
[17:30] | Drop the weapon. | 放下武器 |
[17:33] | Okay, slayer. | 好了 杀手 |
[17:35] | Prepare to go to jail for oolong time. | 准备去监狱里待好茶的时间吧 |
[17:38] | Now say punk! | 说恶棍 |
[17:39] | Punk. | 恶棍 |
[17:41] | Punk! | 恶棍 |
[17:42] | I said it. | 我说了啊 |
[17:47] | Thank you, Peralta. | 谢谢你 Peralta |
[17:49] | What are you thanking me for? | 你谢我干什么 |
[17:50] | You’re the one who showed up and stopped him | 是你出现并阻止了他 |
[17:52] | from shooting me in my beautiful face. | 往我美丽的脸庞上开枪 |
[17:53] | No, for giving me one last chance to be a real cop | 谢你给我最后一次机会做一名真正的警察 |
[17:56] | before going back to a lifetime of PR drivel. | 然后我就要回人力部做一辈子的屁事了 |
[18:00] | Sir, we just caught a serial killer. | 长官我们刚刚抓的可是个连环杀手 |
[18:02] | I’ve wanted this since I was four years old. | 我从四岁开始就想这么做了 |
[18:04] | That’s troubling. | 这么闹心 |
[18:05] | We did something special here. | 我们干了一件很特别的事 |
[18:07] | I’m honored our names will appear next to each other | 我很荣幸我们俩的名字将会在逮捕报告上 |
[18:09] | on the arrest report. | 并排出现 |
[18:10] | No, no. | 不 不 |
[18:11] | I think you should take sole credit. | 我认为你应该把功劳全部揽下来 |
[18:13] | Wuntch will only use it to sink me. | Wuntch只会用它来打压我 |
[18:16] | I’m glad your dream came true, Peralta. | 我很高兴你的梦想成真了 Peralta |
[18:18] | Now, if you’ll excuse me, the drivel calls. | 现在我得走了 屁事需要我 |
[18:25] | Hey, turd monkeys. | 嗨 小傻逼们 |
[18:26] | It’s time to celebrate me. | 该给我庆祝啦 |
[18:28] | Let’s rock! | 一起摇摆 |
[18:32] | His tearaway pants just got stuck. | 他的撕拉裤卡住了 |
[18:35] | Hiring him to play his own party is straight-up brilliant. | 雇他来给他自己的派对表演真是太聪明了 |
[18:39] | Yep, because everything he does | 那是因为他做的所有事 |
[18:40] | is a prank on himself. | 都是给他自己的恶作剧 |
[18:43] | Wow, you’re an evil genius. | 哇 你可真是个损人天才 |
[18:45] | Next time I want to hurt someone, | 下次我要损别人的时候 |
[18:46] | I’m coming straight to you. | 就直接来找你 |
[18:48] | Aw, that’s the nicest thing you’ve ever said to me. | 这是你对我说过的最贴心的话了 |
[18:51] | All right, this next song is called “Moms in the Shower.” | 好了 下一首歌叫做”老妈在洗澡” |
[19:02] | Sarge, | 警长 |
[19:02] | I know you have every right to be stressed out. | 我知道你感到压力无可厚非 |
[19:06] | A new kid on the way, Sharon’s on bed rest, | 又要有小孩了 Sharon在卧床休养 |
[19:08] | global warming… | 全球变暖 |
[19:09] | This preamble is making me nibby. | 你这么多废话才让我压力大呢 |
[19:12] | Get to the point. | 说重点 |
[19:13] | I got the squad to volunteer | 我让全队人都自愿 |
[19:14] | a little bit of their off time to help you and your family out. | 用一点空闲时间来帮你和你的家人 |
[19:19] | I’ll make dinner once a week, | 我会每个星期给你煮一次晚餐 |
[19:21] | everyone else volunteered babysitting time, | 其他人都自愿给你带小孩 |
[19:23] | and Hitchcock offered massage sessions for your wife… | Hitchcock提出要给你老婆做按摩 |
[19:26] | – What? – So I pepper sprayed him. | – 什么 – 所以我用辣椒水喷了他 |
[19:29] | You’re a good man, Charles. | 你真是个好人 Charles |
[19:31] | How can I ever thank you? | 我该怎么谢你 |
[19:33] | Start taking care of yourself again. | 重新开始好好照顾自己 |
[19:35] | I miss those gross, overly large muscles. | 我想念那些恶心的过大的肌肉 |
[19:37] | Lay off my body, dude. | 别提我的身材老兄 |
[19:39] | I clearly got some stuff to work through. | 我很明显有烦心事要处理 |
[19:42] | Chief Garmin, thanks for meeting with me. | Garmin局长 感谢你来见我 |
[19:44] | So I have a guy in custody on an attempted B and E. | 我抓了一个试图私闯民宅的人 |
[19:48] | You scheduled a meeting with the chief of detectives | 你跟探长安排会面 |
[19:50] | to tell me that? | 就为了告诉我这个 |
[19:51] | I did. | 是的 |
[19:53] | Oh, I should probably also mention, | 噢 我可能也应该提一下 |
[19:55] | he’s the Oolong Slayer, | 他就是乌龙茶杀手 |
[19:57] | and this is every bit of evidence you’ll need to put him away for good. | 这些是能将他定罪的所有证据 |
[20:00] | Really? | 真的 |
[20:01] | Yeah. | 是的 |
[20:06] | – Wow. – Right? | – 哇 – 厉害吧 |
[20:07] | I spent a decade looking for this monster, | 我找这禽兽找了十年 |
[20:09] | and you found him all on your own. | 而你一个人就找到了 |
[20:12] | Yeah, pretty easily, actually. | 嗯 其实还挺容易的 |
[20:16] | I imagine that’ll look pretty bad for you. | 我想你应该会很难堪吧 |
[20:18] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:19] | Unless, of course, I decided | 除非 当然 我决定 |
[20:20] | to withhold that information, | 扣下这个消息 |
[20:22] | keep it just for myself as a secret. | 把它当做一个只有我知道的秘密 |
[20:25] | Tell everyone it was you who figured it out. | 告诉所有人是你破案的 |
[20:28] | Why would you do that? | 你为什么要这样做 |
[20:29] | What do you want? | 你想要什么 |
[20:30] | Your own do group? | 你自己的”执行组” |
[20:31] | No, I actually had something else in mind. | 不 其实我有别的想法 |
[20:42] | Captain Holt? | Holt警监 |
[20:43] | This can’t be real. | 这不可能是真的 |
[20:45] | Someone please see him before I punch myself in the face. | 在我打自己一拳之前快告诉我其他人也能看见他 |
[20:47] | Hello, squad. | 同志们 大家好 |
[20:49] | Oh, my God. Captain? | 我的天 警监 |
[20:50] | Good news. | 好消息 |
[20:51] | The vulture is out, and I’m back. | 秃鹰走了 我回来了 |
[20:56] | – Yes. – That’s good. | – 耶 – 太棒了 |
[20:57] | Glad you’re back, captain. | 很高兴你回来了 警监 |
[20:58] | We really missed you. | 我们真的很想你 |
[21:00] | How’d you get them to reinstate you? | 你怎么让他们给你复位的 |
[21:01] | I didn’t. | 我没有 |
[21:02] | I guess someone just had my back. | 我猜是有人帮了我 |
[21:06] | Wait, where’s Gina? | 等等 Gina呢 |
[21:07] | She wanted to make a proper entrance. | 她想搞一个隆重一点的出场 |
[21:12] | Or was I never really gone? | 我真的有离开过吗 |