Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] All right, ladies, I don’t got a whole lot of time here, 好了女士们 爷没有多少时间
[00:02] so what do you say 所以我们何不
[00:03] we make like Boyle’s mom and you debrief me? 扮成Boyle老妈然后你们向我汇报呢
[00:05] Didn’t happen, and I should know. 没发生过 发生了我会知道
[00:06] She tells me everything. 她什么都跟我说
[00:07] Yeah, not everything, Chucky. 也不是所有事 小鸡仔
[00:09] She took off my undies. 她可脱过我内裤
[00:10] Peralta Hey, Peralta.
[00:11] What is that? 那是什么
[00:12] – This? – Yeah. – 这个吗 – 是啊
[00:13] Oh, nothing. 没什么
[00:14] Just open-and-shut case. 只是个特别容易的案子
[00:16] Well, it looks like a pretty fat file for a dunker. 看着像是一大坨挪威猎犬的便便
[00:18] What is it? 是什么案子
[00:19] Just some old lady has a missing torso 只是个老太太的躯干丢了
[00:23] that we can’t find. 我们找不到
[00:24] Put it in the major crimes pile. 归到重案组里
[00:25] But we’ve already given them all of our felonies. 但我们已经把所有重案都归给他们了
[00:27] It’s because I got a bet going with the captain of the A4 那是因为我和A4的警监打了个赌
[00:29] to see whose squad can solve the most cases. 看谁的小队破案最多
[00:32] Winner gets to choose a tattoo for the loser, 赢的人可以给输的人挑个纹身
[00:34] and guess what I’m getting him. 猜我要给他什么
[00:35] Calvin peeing on the Tasmanian Devil? Calvin对着袋獾撒尿
[00:37] No, it’s supposed to be a bad tattoo. 要的是个不好的纹身好吗
[00:39] Man, you’re really stupid in the morning, aren’t you? 你早上智商都还在赖床是吧
[00:41] Captain, we all want you to win that bet, 警监 我们都希望你能赢
[00:43] but do you think maybe we could keep a few real cases? 但能给我们留几个真正的案子吗
[00:47] Look, I’m gonna keep it real simple for you. 我就这么说吧
[00:49] We only solve misdemeanors, wieners. 我们只破轻罪案件 小丁丁们
[00:51] Say it. 跟我念
[00:52] We only solve misdemeanors… 我们只破轻罪案件
[00:55] Wieners. 小丁丁们
[00:57] Congratulations. 恭喜
[00:58] You just called yourselves wieners. 你们刚刚自称小丁丁了
[00:59] Dismissed. 解散
[01:22] Good morning. 早上好
[01:24] For whom? 谁好呢
[01:25] For you-m. 你呀
[01:27] Okay, I can’t keep lying. 好了 我说实话
[01:29] Wuntch is here. Wuntch来了
[01:31] Oh, there it is. 哦 在这儿呢
[01:32] The shriveled husk of Raymond Holt. Raymond Holt的枯萎外壳
[01:35] Look, Gina, is that a talking raisin? 看 Gina 那是个会说话的葡萄干吗
[01:37] Enough foreplay. 够多前戏了
[01:39] I’m here to discuss 我是来这儿
[01:40] the department’s new smuggling task force. 讨论警局新的走私特遣部队的
[01:42] The task force? 特遣部队
[01:43] Oh, I thought you’d be 我还以为你是
[01:44] handing me another vapid PR assignment. 又来给我布置无聊的公关作业的
[01:46] I am. 我是
[01:47] We need to choose a phrase 我们需要找个新名字
[01:48] to replace the phrase “Task force.” 来代替”特遣部队”这个名字
[01:51] Our research suggests it’s too aggressive. 我们的调查显示这名字太暴力了
[01:53] What? 什么
[01:54] I like it. 我喜欢
[01:55] Task force sounds like 特遣部队听起来像
[01:56] some sort of body spray for hot dudes. 某个为性感男人设计的身体喷雾
[01:59] Oh, and, um, one more thing. 还有一件事
[02:01] Since your little stunt with the subway poster, 鉴于你地铁海报上的小噱头
[02:04] I think you could use some supervision. 我想你可能需要一些监管
[02:06] Bob will be keeping an eye on you. Bob会看着你的
[02:08] It’s gonna be fun, Ray. 这会很有趣的 Ray
[02:09] But I’m his boss. 我可是他的上司
[02:10] Oh, ouch. 好惨哦
[02:12] How demeaning. 多么有失身份呀
[02:16] Oh, my God. 我的天
[02:18] Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God. 我的天我的天我的天我的天
[02:20] Sarge, you got to check this out. 警长 你得看看这个
[02:22] Jake, what are you doing? Jake 你干嘛呢
[02:24] We can’t work real cases. 我们不能破真正的案子
[02:26] This is a B and E. 这可是非法入室行窃案
[02:27] Oh, it’s so much more than that. 哦 还远不止这些
[02:28] Look at these photos. 你看这些照片
[02:30] Perp came in through the back window, 罪犯从后窗进入
[02:31] set up the living room to look like a kid’s tea party, 把客厅布置成一个儿童茶会的样子
[02:34] didn’t steal anything. 什么也没偷
[02:36] Do you know what this means? 你知道这是什么意思吗
[02:37] The victim still has their stuff? 受害者的东西还没丢
[02:38] The perp wasn’t there to take anything… 罪犯并不是去夺任何东西的
[02:40] except lives. 除了命
[02:42] Sorry, I always wanted to say that. 抱歉 我一直都想这么说一次
[02:44] I think this is the work of the Oolong Slayer. 我认为这是乌龙茶杀手作的案
[02:46] Seems like a stretch. 感觉是夸张啊
[02:47] If this is the Oolong Slayer, why isn’t there a body? 如果这是乌龙茶杀手 为什么没有尸体
[02:50] I don’t know, maybe he got spooked 我不知道 或许他在
[02:52] before the Vic got home, or it could be… 受害者回家前被吓到了 或者
[02:54] Jake, you want a case so bad, you’re making one up. Jake 你太想办案 所以自己瞎编了一个
[02:57] Look, the slayer hasn’t struck in five years. 这个杀手五年没作案了
[02:59] Chief Garmin set up a task force to find the guy Garmin局长成立了个特遣部队来抓他
[03:01] and turned up nothing, 结果一无所获
[03:02] and most importantly, the vulture’s orders were 最重要的是 秃鹰的命令是
[03:05] only misdemeanors, wieners. 只破轻罪案 小丁丁们
[03:07] Why do you follow people’s directions 为什么你在完全有能力
[03:08] when you could literally pick them up 把对方拎起来丢出窗外的情况下
[03:09] and throw them out the window? 还要听他们的命令
[03:11] Hmm? 嗯
[03:15] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 哇哦哇哦哇哦
[03:16] Was that the sound of a juicy file I heard 我听到的是一份鲜嫩多汁的案件
[03:19] plopping down on Peralta’s desk? 砸在Paralta桌上的声音吗
[03:22] Yeah, it was. 正是如此
[03:23] You just lost your overtime privileges for the month. 你这个月加班费没了
[03:25] Everybody, listen up. 所有人 听着
[03:26] Anyone caught working on a case that I didn’t assign 只要被我抓到在办不是我分配的案子的
[03:29] loses their overtime. 就没加班费了
[03:31] Capooch? 兹道没
[03:32] Capooch. 兹道了
[03:34] Capooch. 兹道了
[03:38] Uncapooch. 收回兹道
[03:39] You didn’t say “No take backs.” 你没说”不能收回”
[03:44] Ah, there you are. 你们在这儿呢
[03:45] I got something real special for the two of you. 我给你们准备了十分特殊的任务
[03:47] Great, what do you got? 太好了 是什么
[03:48] A month from today is my birthday. 一个月后的今天是我生日
[03:50] I need you to throw me a party, all right? 我需要你们给我办个派对
[03:51] Make it epic, surprise me. 搞得轰动点 给我个惊喜
[03:53] Are you asking us to plan you a birthday party? 你是在让我们计划你的生日派对吗
[03:55] Yeah, Helen Keller. 是啊 Helen Keller
[03:56] Pay attention. 请注意
[03:58] Did you choose us because we’re women? 你找我们是因为我们是女的吗
[04:00] Women love planning parties. 女人就爱策划派对
[04:01] It’s in the Bible. 圣经上就有
[04:03] Unbelievable. 难以置信
[04:04] What a waste of time. 完全是浪费时间
[04:06] Disagree. 不
[04:07] This is an amazing use of time. 完全值得去做
[04:08] We have complete control over that dummy’s birthday party. 我们有那傻子生日派对的绝对控制权
[04:11] We can ruin it. 我们可以毁了它
[04:12] Yeah, fun. 有趣
[04:14] I’ll just mess up a captain’s orders on purpose. 故意搞砸警监的命令
[04:17] It’ll be so… I can’t even fake it. 一定会很 我装都装不下去
[04:20] Yeah, baby, I can pick up the crib, 好的宝贝 我买完菜之后
[04:21] right after I get the groceries 就去拿婴儿床
[04:23] and before I start painting the nursery. 然后再粉刷婴儿房
[04:25] Yeah, I can draw a cloud. 我想我会画云
[04:27] I don’t need a stencil. 不需要模板
[04:28] Okay, I’ll get the stencil. 好吧我去买个模板
[04:30] Look, I don’t know when I’ll be home. 我不知道我什么时候会到家
[04:32] I’ll text you, okay? 到时候短信你 好吗
[04:33] Ugh, all this paperwork is gonna straight-up kill me. 这些文书工作真是要杀了我
[04:38] How are you so chipper? 你怎么这么快活
[04:40] Oh, simple. 简单
[04:41] I eat a cacao nib every time I close a case. 我每做完一个案子就吃一粒可可豆碎
[04:43] A what? 什么
[04:44] A cacao nib. 可可豆碎
[04:46] They’re these happy little chocolaty delights 就是这些来自秘鲁雨林深处的
[04:49] from deep in the Peruvian rain forest. 巧克力小可爱
[04:50] Here, try one. 给 尝一个
[04:51] Do I look like a man who snacks? 我看起来像是会吃零食的人吗
[04:53] You look like eight circles with suspenders on. 你看起来像是穿着背带裤的八环
[04:56] But these aren’t bad for you. 但是这些对你没坏处的
[04:57] They’re full of fiber and antioxidants. 它们富含纤维和抗氧化剂
[04:59] Go ahead, try one. 来吧 吃一个试试
[05:02] Okay, fine. 好吧
[05:03] Just one. 就吃一个
[05:04] Mm-hmm. 嗯哼
[05:07] Damn, these are good. 真他妈好吃啊
[05:09] And plus, they’re organic and fair trade. 它们还是有机 公平交易的
[05:11] Terry loves responsible agricultural practices. Terry喜欢负责任的农业种植技术
[05:14] Mmm. 嗯
[05:17] Uh-oh. 啊哦
[05:19] Jake, you should not be here IRL. Jake 现实生活中 你不该来这里的
[05:21] Gina, my old friend who I grew up with. Gina 和我一起长大的老朋友
[05:23] So good to see you, and I have missed you so much. 见到你太高兴啦 我想死你了
[05:25] Is Holt in? Holt在吗
[05:25] Yes, of course he is, but he’s in a meeting, 他当然在 但他现在在开会
[05:27] and you can not be seen stopping by 不能让他看见你顺道
[05:29] for chits and/or chats. 来找小姑娘聊天
[05:31] You need to leave. 你得离开
[05:32] Gina, I’m not here to waste his time, all right? Gina 我不是来浪费他时间的 好吗
[05:33] I have an extremely dope, possibly even disgusting case, 我有一个重磅 甚至可以说是恶心的案子
[05:36] and I need to discuss it with him. 要和他讨论
[05:37] A case? 一个案子
[05:38] Extra no. 那更不行了
[05:39] If Wuntch finds out he’s working on a case, 如果Wuntch发现他在继续办案
[05:41] she will punish him. 她会惩罚她的
[05:42] She’s on the warpath right now, Jake. 她在气头上呢 Jake
[05:44] The warpath. 经期狂躁
[05:46] Okay, copy that. 好吧 我知道了
[05:48] Loud and clear. 知道得清清楚楚了
[05:49] Don’t want to cause a problem. 不想制造麻烦
[05:50] I will skraight-up skedaddle with no further a-do-do. 我马桑就走 绝不拖拖
[06:05] What’s going on? 怎么了
[06:07] Well, Gina said we couldn’t be seen together, Gina说不能让人看见我们在一起
[06:09] and I need your help. 而我需要你的帮助
[06:10] Looks like we’ve both got a pretty bad case of jerk boss. 看来我们都碰上个恶毒的上司
[06:12] Yes, yours is an idiot, 对 你的上司是个蠢货
[06:13] and mine is a fork-tongued lizard witch. 而我的是毒舌蜥蜴婊
[06:20] The Oolong Slayer. 是乌龙茶杀手
[06:22] He’s back. 他回归了
[06:23] I knew you would confirm my hunch. 我就知道你会肯定我的预感
[06:24] He’s back to his cool-ass psycho ways. 他又回归到他酷毙神经的老路上了
[06:26] Great news, right? 这算好消息吧
[06:27] Aside from a serial killer being on the loose. 除了一个连环杀手在逃之外
[06:29] What’s your plan? 你的计划是什么
[06:30] I’m gonna work the case in secret. 我要秘密查案
[06:31] Wrong. 错
[06:33] We’re gonna work the case in secret. 是我们要秘密查案
[06:35] Holy crap. 天哪
[06:36] No one can know about this, understood? 不能告诉任何人 明白了吗
[06:38] Understood. 明白了
[06:39] Understood. 明白了
[06:42] What? 什么
[06:42] I hang out in the men’s room all the time. 我一直来男厕所闲逛的
[06:44] *The acoustics are amazing* *这里的声效好极了*
[06:50] If I recall correctly, 如果我没记错的话
[06:51] the Oolong Slayer last struck five years ago. 乌龙茶杀手最后一次犯案是在五年前
[06:54] He left behind no DNA or fingerprints, 他没有留下DNA和指纹
[06:56] but he did leave his calling card, 但他留下了他的名片
[06:58] a tea bag in his victim’s mouth. 和被害人口中的茶包
[07:00] Yeah, how cool… I mean awful… is that? 真酷 啊不 真可怕啊
[07:03] Very cool… I mean awful. 很酷 啊不 很可怕
[07:07] What’s our strategy? 我们的策略是什么
[07:08] One, reexamine all the task force’s files, 第一 重查所有特遣部队的文件
[07:11] two, check all B and Es against the slayer’s MO, 第二 对照杀手的作案技俩调查所有非法闯入
[07:13] and three, think of something supercool to say 第三 想想我们逮捕他的时候
[07:15] when we arrest him. 要说什么酷炫的词
[07:16] My leading contender? 我的首选台词是
[07:17] “You’re going to jail for oolong time.” “你要在监狱里待很茶时间啦”
[07:20] – Jake, that’s really good. – Right? – Jake 这句词很好 – 对吧
[07:22] Let’s not overlook the fact that he turned his crime scenes 我们不要忽视 他把他的犯罪现场
[07:25] into tea parties for dollies. 变成了玩偶的茶会
[07:27] Which suggests preadolescent trauma 说明他青春期前所受的创伤
[07:29] leading to a pattern of criminality 导致了他的犯罪行为模式
[07:31] that probably began as a juvenile. 很可能在青少年时期就形成了
[07:34] I’m taking an abnormal psych class, 我最近在上变态心理学课
[07:36] and everyone in it is obsessed with me. 课上的人都很迷恋我
[07:39] You look into the B and Es 你去查非法闯入记录
[07:40] and I’ll check out the juvie angle. 我从青少年犯罪的角度调查
[07:42] Now, before we begin in earnest, I’d like to propose a toast. 在我们正经地开始之前 我们先敬个酒
[07:50] That’s what globes are for. 原来地球仪是这么用的
[07:52] A 25-year-old port seems appropriate. 一瓶二十五年的波特酒挺合适的
[07:55] I would have gone 10. 如果是我就选十年的
[07:56] I don’t know what port is. 我其实不知道波特是什么
[07:59] To catching a serial killer. 敬抓捕连环杀手
[08:01] To catching a serial killer. 敬抓捕连环杀手
[08:03] To Rihanna, 敬Rihanna
[08:04] because I love Rihanna. 因为我喜欢Rihanna
[08:06] Okay. 好吧
[08:09] Case closed. 此案终结
[08:11] What time is it? 几点了
[08:12] That’s right, it’s nib o’clock. 到了吃豆碎的时候了
[08:14] Whoo, new case, new nib. 哇哦 新案子 新豆碎
[08:18] Read 20 words, that’s a nib. 读了20个单词 值得奖励一个豆碎
[08:20] Hmm, that nib was kind of small. 刚刚这个豆碎 有点小
[08:22] Hey, Sarge? 嘿 警长
[08:24] You may want to slow down on those things. 你吃这玩意儿时悠着点
[08:26] Things? 玩意儿
[08:28] These are the precious jewels of the rain forest, Boyle. 这些是雨林珍贵的宝石 Bolye
[08:30] I don’t mean to overstep here, but you’re looking a little… 我不想越界的 但是你看起来有点
[08:35] fat. 胖
[08:37] Oh, boy. 天啊
[08:39] How dare you? 你竟敢说我胖
[08:41] You can’t comment on my body. 你不能评价我的身体
[08:43] This is a workplace. 这里是工作场合
[08:45] Now I’m feeling objectified by your male gaze. 我感觉自己被你男性的凝视物化了
[08:49] Absolutely not. 并没有
[08:49] Sir, just listen. 长官 听着
[08:50] No, I don’t want to listen, Boyle. 不 我不听 Boyle
[08:51] You are trying to shame me, and that will not fly. 你想让我丢脸 但你不会得逞的
[08:54] Okay. 好吧
[08:56] Now I need some more nibs just to calm down. 现在我要吃点可可豆碎静一静
[08:59] – Jake, dope alley. – I know. – Jake 毒品巷哎 – 我知道
[09:01] I think this is where Batman’s parents got killed. 我觉得蝙蝠侠的父母就是在这被杀的
[09:04] I’ll take your word for it. 我相信
[09:05] The juvie angle didn’t pan out. 青少年犯罪角度的调查没有成功
[09:06] Neither did the B and Es, 非法闯入的角度也没成功
[09:07] but I traced the label on the slayer’s oolong. 但是我追踪了杀手的乌龙茶标签
[09:10] Turns out he got it at Chang’s Medicinal Tea Shop. 发现是在常记药用茶店买的
[09:12] Good work, Peralta. 干得好Peralta
[09:13] Breakthrough selfie? 为重大突破来张自拍吧
[09:15] Why not? 好啊
[09:17] Breakthrough. 重大突破
[09:18] So what’s the plan, boss? 计划是什么 头儿
[09:20] We create a diversion while Gina copies his customer files. 我们分散他注意力 Gina复制他的顾客资料
[09:23] My thumb drive looks like a watermelon, 我的U盘是西瓜外形
[09:25] because I adore the summertime. 因为我喜欢夏日时光
[09:26] Oh, I love that. 我喜欢这个
[09:27] Let’s do this. 我们开始行动吧
[09:30] Oh, hey, pal, that’s my ginkgo. 嘿 哥们 这是我的银杏
[09:32] It’s my ginkgo now, old man. 现在是我的了 老男人
[09:34] I’m still young enough to beat that ginkgo 我还没老到不能把银杏从你手里
[09:36] out of your hands. 打出来
[09:40] Hey, knock it off back there. 嘿 那边俩人别打了
[09:51] This is so much fun. 这太有趣了
[09:52] Hit me in the face. 冲我脸上打
[09:54] Oh, that was a terrible suggestion. 这真是个烂建议
[09:57] Oh. 哦
[09:59] All right. 好了
[10:01] Western medicine rules! 西方医药统领世界
[10:05] All right, sluggers. 怎么样 实力选手
[10:05] Let’s see what you got for the big b-day bash. 我的生日大作战准备的怎么样了
[10:08] I thought you wanted us to surprise you. 你不是说你想要个惊喜吗
[10:09] It’s a figure of speech, Detective Stupid-ago. 这是一种修辞说法 傻迪亚哥警探
[10:12] Well, I was thinking a DJ, 我在考虑请个DJ
[10:15] two signature cocktails, passed hors d’oeuvres 两杯私人订制鸡尾酒 开胃小菜
[10:18] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦
[10:19] Passed hors d’oeuvres? 开胃小菜
[10:20] What is this, a fundraiser for French dorks? 这是什么 给法国呆子的筹款活动吗
[10:23] So no passed hors d’oeuvres? 所以 不要餐前小食
[10:25] I can’t even answer that. 我都不想回答你
[10:27] All right, tough guy. 好了 硬汉
[10:29] What do you got planned? 你怎么打算的
[10:30] I don’t know. 我不知道
[10:31] Meet at a bar and… 在酒吧碰面 然后
[10:35] drink there. 在那儿喝酒
[10:36] That’s it? 就这样
[10:37] Well, it’s still better than Santiago’s. 、倒是比Santiago的主意好
[10:39] Look, this is real important to me, all right? 这对我来讲很重要 好吗
[10:42] My brother’s hot wife is gonna be there, 我哥哥的性感老婆也会去
[10:43] and I haven’t seen her since his funeral. 从他葬礼之后我再没见过她
[10:45] – Wow. – Yeah, right? – 哇哦 – 对
[10:47] I mean, you only get one shot at your brother’s widow. 搞定你兄弟的遗孀只有一次机会
[10:51] Just go. 走吧
[10:52] Oh. 哦
[10:59] – Partner. – Partner. – 搭档 – 搭档
[11:01] Not many people buy that tea, 没什么人买那种茶
[11:02] and only one has been doing so since the killings first began, 而从谋杀开始以来只有一个人在买
[11:05] and he has a record. 并且他有案底
[11:06] His name? 他的名字
[11:07] Braxton O’Reilly Braxton O’Reilly.
[11:10] He’s a maniac. 他是个疯子
[11:11] Arrested in ’84 for torturing an animal? 84年因为虐待一只动物被捕
[11:14] Oh, this is our guy. 哦 这就是我们要找的家伙
[11:16] Oh, man, just a squirrel? 哦 不是吧 只是只松鼠
[11:17] Still counts. 也算数
[11:19] Let’s get that psycho. 咱去把那个精神病抓了
[11:21] NYPD, nobody move. 纽约警察 不许动
[11:23] Where is Braxton O’Reilly? Braxton O’Reilly在哪儿
[11:24] Where is that psycho monster? 那个变态禽兽在哪儿
[11:26] He’s dead. 他死了
[11:29] Our condolences. 我们深表哀悼
[11:32] You were working a case. 你们居然在处理案子
[11:33] I freaking knew it. 我就他妈的知道
[11:34] – You’re a liar. – And you. – 你是个骗子 – 你也是
[11:35] You can’t do anything 你什么也不会
[11:37] except disobey orders and screw up. 就会不服从任何命令和做错事
[11:39] I’m disappointed too. 我也很失望
[11:40] No one cares, Bob. 没人在乎你的看法 Bob
[11:41] And after all your so-called detective work, 在你做了所有你所谓的警探工作之后
[11:44] you didn’t even get the right guy. 你们连人都没抓对
[11:47] Raymond Raymond Raymond Raymond, Raymond, Raymond…
[11:49] – It was an error, but… – Do not interrupt me. – 那是个失误 但 – 不要打断我
[11:50] Raymond Raymond Raymond Raymond Raymond, Raymond, Raymond, Raymond.
[11:52] Seven times, once for every day 七次 一天一次
[11:54] your juicy, insubordinate ass is suspended. 你这个不听话的肥屁股 你被停职了
[11:56] Same goes for you, Peralta. 你也一样 Peralta
[11:58] Except for the juicy ass part, because your ass is stupid. 除了肥屁股那部分 因为你的屁股很丑
[12:01] Now get the hell out of my office. 现在滚出我办公室
[12:05] Wait a minute, sir. 等一下 长官
[12:08] You know what. 你知道吗
[12:10] Screw this. 去他的
[12:14] It’s ten days now. 现在已经十天了
[12:15] Shouldn’t have gone back in. 不应该回去的
[12:19] I am skraight-up depressed. 我真的很沮丧
[12:21] Amy’s been doing her best to cheer me up. Amy为了让我高兴已经尽力了
[12:23] She gave me this sticker this morning 她今天早上给了我这个贴纸
[12:24] just for waking up. 就是为了表扬我醒了
[12:26] Ew, it’s like you’re dating your teacher. 呃 就像你在跟你老师约会
[12:28] I know. It’s so hot. 我知道 真是太性感了
[12:30] Meanwhile, Holt won’t even talk to me. 而且 Holt甚至都不愿意跟我说话
[12:32] How is he, by the way? 顺便问一句 他怎么样了
[12:33] Honestly, terrible. 说实话 状态太差了
[12:34] I’ve only heard from him once this week, 他这周就联系了我一次
[12:36] and that was to tell me he’d finally come up with 还是为了告诉我 他终于为特遣部队想出了
[12:38] a new, non-threatening term for task forces. 一个新的 没有威胁性的名字
[12:41] Ya’ll ready for this? 你准备好了吗
[12:42] Do groups. “执行组”
[12:43] Wow, that sucks tremendously. 哇哦 这个名字太烂了吧
[12:46] Can I have another port? 我能再来一杯波特酒吗
[12:47] You’re still drinking that stuff? 你还要喝那个东西
[12:48] Yeah, Holt got me hooked on it. 没错 Holt让我爱上它的
[12:50] I even got a bottle for my house. 我甚至给我家买了一瓶
[12:51] It’s really classing up the booze and take-out menus shelf. 真的让放酒和外卖菜单的柜子提升了不少档次
[12:55] Wait a minute. 等一下
[12:58] I think I just figured something out. 我刚想明白了些事情
[12:59] I got to go. 我要走了
[13:00] Aren’t you forgetting something? 你没忘什么东西吗
[13:02] Uh… 呃
[13:08] No, pay your bill. 不是 给自己买单
[13:10] Damn, who raised you? 该死的 谁养的你
[13:14] Oh, my God. 哦 天呐
[13:15] You friended the vulture? 你加秃鹰好友了
[13:17] Well, he’s not telling us anything, 呃 他什么都不告诉我们
[13:19] so it was the only way to figure out what he likes. 所以这是了解他喜好的唯一办法
[13:21] Maybe this will help. 也许这个能有帮助
[13:22] He just said his favorite color is underboob. 他刚说他最喜欢的颜色是”下乳房”
[13:24] Look, Amy, you’re a good detective. Amy 你是个好警探
[13:26] You don’t have to perfectly plan some butthead’s birthday party. 你不用给一个浑蛋规划完美的生日派对
[13:28] I’m sorry, 对不起
[13:29] but I believe that hard work pays off. 但我相信努力付出总有回报
[13:31] – Shut up. – Excuse me? – 闭嘴 – 你说什么
[13:33] No, no, no, shut up and look. 不 不 不 闭嘴然后看看
[13:34] You’re completely right. 你完全正确
[13:36] Your hard work just paid off. 你的努力刚刚给了你回报
[13:37] The vulture is in a band? 秃鹰居然有个乐队
[13:40] Fantastic Jack and the Junkyard Rats. 神奇杰克和丧家之犬
[13:43] Just when I thought he couldn’t be any more the worst, 每当我想着他不能再坏的时候
[13:45] he out-the worsts himself. 他总能自己展现出更坏的一面
[13:47] I have an idea. 我有个主意
[13:49] I don’t know why you insisted on eating here, Gina. 我不明白你为什么坚持要在这儿吃饭 Gina
[13:51] It seems like your average greasy spoon. 这就是一家普通的路边小饭馆
[13:53] Pardon me. 不好意思
[13:54] Did one of you order the hot plate of justice? 你们有人点了一盘正义吗
[13:57] Peralta, what are you doing here? Peralta 你在这儿干嘛
[13:59] Saving New York City from a maniacal… 拯救纽约 从狂热的
[14:01] Um, excuse me? 呃 打扰一下
[14:02] Are those my eggs? 那是我的鸡蛋吗
[14:03] You kind of interrupted an incredible moment, 你破坏了这个美好的时刻
[14:05] but here, take that. 不过 这儿呢 拿好
[14:07] No, no, we can’t be seen together. 不 不 别人不能看到我们在一起
[14:09] Gina, did you know about this? Gina 这些你都知道吗
[14:10] Uh, tricking you was the only way 呃 骗你是我唯一
[14:12] I could get you to talk to him. 能让你跟他谈话的办法
[14:14] Plus, you know I heart intrigue. 而且 你也知道我喜欢耍小伎俩
[14:16] Sir, take a look at these photos. 长官 看看这些照片
[14:18] None of the victims had any alcohol in their apartments. 没有一个受害者在他们的公寓里喝过酒
[14:21] Not even a dusty bottle. 连一个脏瓶子也没有
[14:22] You want to know why? 想知道为什么吗
[14:23] Because they were all sober. 因为他们都在戒酒
[14:25] They all attended 12-step programs. 他们都参加了十二步项目
[14:27] None of them the same one, 他们不是同一个项目
[14:28] but they all have the same leader, 但他们都是同一个负责人
[14:30] a creep with a record of torturing animals. 一个有虐待动物案底的变态
[14:33] I’m talking dogs. 我指的是虐狗
[14:35] I found the Oolong Slayer, 我找到了”乌龙茶杀手”
[14:37] and his name is… 他的名字就是
[14:38] I never do this, but I kind of ordered rye. 我从没这样过 但我点了黑麦面包
[14:40] Ma’am, I’m not a waiter, okay? 女士 我不是服务员 好吗
[14:41] I’m trying to blow my friend’s mind over here. 我正在给我朋友醍醐灌顶呢好吗
[14:43] Could someone get this lunatic some rye? 有人能给这个疯子一些黑麦面包吗
[14:45] His name is James Dylan Borden, 他名字叫James Dylan Borden
[14:47] and he works the night shift at creep-a-palooza… 而且他在一个很恐怖的
[14:49] the mannequin factory in Red Hook. 红勾区的人体模特工厂上夜班
[14:51] I’ll pick you up at 8:00. 我八点去接你
[14:52] Are you insane? 你疯了吗
[14:54] We were just suspended for screwing up this case. 我们刚刚因为搞砸这个案子被停职
[14:56] I shouldn’t even be talking to you. 我现在甚至不应该跟你说话
[14:58] Wuntch can probably hear us right now. Wuntch现在可能都能听见我们说什么
[15:00] She has super sonar hearing, 她有超声波定位的听力
[15:03] because she’s a bat. 因为她是个蝙蝠
[15:04] Sir, we’re tracking a serial killer. 长官 我们在追踪一个连环杀手
[15:06] There’s nothing better. 没有比这更好的了
[15:07] We’re living the dream. 这是梦想成真
[15:08] That’s your dream. 那是你的梦想
[15:09] Mine was to run the nine-nine, 我的梦想是管理99区
[15:11] and that will never happen again. 那已经不可能再实现了
[15:14] Just give the case to major crimes. 把案子给重案组吧
[15:18] Wow. 哇
[15:20] Never thought I’d live to see Holt side 从没想过我居然能活着看到Holt跟
[15:21] with the vulture and Wuntch. 秃鹰和Wuntch站在一边
[15:24] Mark the day, Gina. 铭记这一天吧 Gina
[15:25] May 18th at 4:00 P.M. 5月18日下午四点
[15:27] Oh, honey. 哦 亲爱的
[15:28] We’re well into October. 我们已经进入十月很久了
[15:30] Really? 真的
[15:31] Hey, Charles. 嗨 Charles
[15:33] I thought you should know. 我觉得应该告诉你
[15:34] I heard what you said, and it really sank in. 我听了你说的 它真的影响到了我
[15:38] I’m off the nibs. 我把可可豆碎戒了
[15:40] – Really? – Of course. – 真的 – 当然
[15:42] I’m Terry Jeffords, 我可是Terry Jeffords
[15:43] and when I put my mind to something, 只要我决定做一件事
[15:46] I do it. 我一定做到
[15:48] My resting heart rate is six. 我的静息心率可是六
[15:51] Six, Boyle. 六啊 Boyle
[15:52] You know, the rest of you 你们其他人
[15:54] could learn a little something from me. 都可以向我学习学习
[15:56] Sure, sometimes we fall down, 当然了有时我们会跌倒
[15:59] but it’s how we get back up that matters. 但重要的是我们怎么爬起来
[16:03] We need to look our failings in the eye and say, 我们应该直面失败 对它说
[16:08] “Not today, not today, nibs.” “今天不行 今天不行 小豆碎”
[16:14] Oh, sergeant. 哦 警长
[16:17] Fine! 好吧
[16:18] I’m not better. 我没戒掉
[16:20] These nibs are just too damn delicious. 这些豆碎太好吃了
[16:23] I don’t think the nibs being too yummy is the problem. 我想应该不是豆碎太好吃的问题
[16:26] I think right now, there’s too much on your plate… 我觉得是你现在要消化的东西太多了
[16:29] metaphor intended. 比喻手法
[16:30] You’re stress eating. 你在用吃来缓解压力
[16:31] That’s even worse! 那更惨了
[16:32] The stress isn’t going anywhere. 我的压力完全没有减轻
[16:34] I’m about to have my third kid, 我马上要有自己的第三个小孩了
[16:37] and they just get more stressful over time, man. 而且他们越大越让我有压力
[16:40] Oh, nibs, what am I gonna do? 噢 小豆碎 我该怎么办
[16:43] Help me. 帮帮我
[16:52] Why would a psycho want to work here? 简直是精神病的绝佳工作场所
[17:02] Got you. 找到你了
[17:19] Looking for me? 在找我吗
[17:20] Nope, just taking my gun 没 就是带着枪
[17:22] for a walk through the nightmares factory. 在噩梦工厂里散散步
[17:25] Nice try, cop. 好借口 警察
[17:26] But you and I are gonna have a little tea party. 但是你和我要开个小茶会了
[17:29] Am I invited? 我能去吗
[17:30] Drop the weapon. 放下武器
[17:33] Okay, slayer. 好了 杀手
[17:35] Prepare to go to jail for oolong time. 准备去监狱里待好茶的时间吧
[17:38] Now say punk! 说恶棍
[17:39] Punk. 恶棍
[17:41] Punk! 恶棍
[17:42] I said it. 我说了啊
[17:47] Thank you, Peralta. 谢谢你 Peralta
[17:49] What are you thanking me for? 你谢我干什么
[17:50] You’re the one who showed up and stopped him 是你出现并阻止了他
[17:52] from shooting me in my beautiful face. 往我美丽的脸庞上开枪
[17:53] No, for giving me one last chance to be a real cop 谢你给我最后一次机会做一名真正的警察
[17:56] before going back to a lifetime of PR drivel. 然后我就要回人力部做一辈子的屁事了
[18:00] Sir, we just caught a serial killer. 长官我们刚刚抓的可是个连环杀手
[18:02] I’ve wanted this since I was four years old. 我从四岁开始就想这么做了
[18:04] That’s troubling. 这么闹心
[18:05] We did something special here. 我们干了一件很特别的事
[18:07] I’m honored our names will appear next to each other 我很荣幸我们俩的名字将会在逮捕报告上
[18:09] on the arrest report. 并排出现
[18:10] No, no. 不 不
[18:11] I think you should take sole credit. 我认为你应该把功劳全部揽下来
[18:13] Wuntch will only use it to sink me. Wuntch只会用它来打压我
[18:16] I’m glad your dream came true, Peralta. 我很高兴你的梦想成真了 Peralta
[18:18] Now, if you’ll excuse me, the drivel calls. 现在我得走了 屁事需要我
[18:25] Hey, turd monkeys. 嗨 小傻逼们
[18:26] It’s time to celebrate me. 该给我庆祝啦
[18:28] Let’s rock! 一起摇摆
[18:32] His tearaway pants just got stuck. 他的撕拉裤卡住了
[18:35] Hiring him to play his own party is straight-up brilliant. 雇他来给他自己的派对表演真是太聪明了
[18:39] Yep, because everything he does 那是因为他做的所有事
[18:40] is a prank on himself. 都是给他自己的恶作剧
[18:43] Wow, you’re an evil genius. 哇 你可真是个损人天才
[18:45] Next time I want to hurt someone, 下次我要损别人的时候
[18:46] I’m coming straight to you. 就直接来找你
[18:48] Aw, that’s the nicest thing you’ve ever said to me. 这是你对我说过的最贴心的话了
[18:51] All right, this next song is called “Moms in the Shower.” 好了 下一首歌叫做”老妈在洗澡”
[19:02] Sarge, 警长
[19:02] I know you have every right to be stressed out. 我知道你感到压力无可厚非
[19:06] A new kid on the way, Sharon’s on bed rest, 又要有小孩了 Sharon在卧床休养
[19:08] global warming… 全球变暖
[19:09] This preamble is making me nibby. 你这么多废话才让我压力大呢
[19:12] Get to the point. 说重点
[19:13] I got the squad to volunteer 我让全队人都自愿
[19:14] a little bit of their off time to help you and your family out. 用一点空闲时间来帮你和你的家人
[19:19] I’ll make dinner once a week, 我会每个星期给你煮一次晚餐
[19:21] everyone else volunteered babysitting time, 其他人都自愿给你带小孩
[19:23] and Hitchcock offered massage sessions for your wife… Hitchcock提出要给你老婆做按摩
[19:26] – What? – So I pepper sprayed him. – 什么 – 所以我用辣椒水喷了他
[19:29] You’re a good man, Charles. 你真是个好人 Charles
[19:31] How can I ever thank you? 我该怎么谢你
[19:33] Start taking care of yourself again. 重新开始好好照顾自己
[19:35] I miss those gross, overly large muscles. 我想念那些恶心的过大的肌肉
[19:37] Lay off my body, dude. 别提我的身材老兄
[19:39] I clearly got some stuff to work through. 我很明显有烦心事要处理
[19:42] Chief Garmin, thanks for meeting with me. Garmin局长 感谢你来见我
[19:44] So I have a guy in custody on an attempted B and E. 我抓了一个试图私闯民宅的人
[19:48] You scheduled a meeting with the chief of detectives 你跟探长安排会面
[19:50] to tell me that? 就为了告诉我这个
[19:51] I did. 是的
[19:53] Oh, I should probably also mention, 噢 我可能也应该提一下
[19:55] he’s the Oolong Slayer, 他就是乌龙茶杀手
[19:57] and this is every bit of evidence you’ll need to put him away for good. 这些是能将他定罪的所有证据
[20:00] Really? 真的
[20:01] Yeah. 是的
[20:06] – Wow. – Right? – 哇 – 厉害吧
[20:07] I spent a decade looking for this monster, 我找这禽兽找了十年
[20:09] and you found him all on your own. 而你一个人就找到了
[20:12] Yeah, pretty easily, actually. 嗯 其实还挺容易的
[20:16] I imagine that’ll look pretty bad for you. 我想你应该会很难堪吧
[20:18] Excuse me? 你说什么
[20:19] Unless, of course, I decided 除非 当然 我决定
[20:20] to withhold that information, 扣下这个消息
[20:22] keep it just for myself as a secret. 把它当做一个只有我知道的秘密
[20:25] Tell everyone it was you who figured it out. 告诉所有人是你破案的
[20:28] Why would you do that? 你为什么要这样做
[20:29] What do you want? 你想要什么
[20:30] Your own do group? 你自己的”执行组”
[20:31] No, I actually had something else in mind. 不 其实我有别的想法
[20:42] Captain Holt? Holt警监
[20:43] This can’t be real. 这不可能是真的
[20:45] Someone please see him before I punch myself in the face. 在我打自己一拳之前快告诉我其他人也能看见他
[20:47] Hello, squad. 同志们 大家好
[20:49] Oh, my God. Captain? 我的天 警监
[20:50] Good news. 好消息
[20:51] The vulture is out, and I’m back. 秃鹰走了 我回来了
[20:56] – Yes. – That’s good. – 耶 – 太棒了
[20:57] Glad you’re back, captain. 很高兴你回来了 警监
[20:58] We really missed you. 我们真的很想你
[21:00] How’d you get them to reinstate you? 你怎么让他们给你复位的
[21:01] I didn’t. 我没有
[21:02] I guess someone just had my back. 我猜是有人帮了我
[21:06] Wait, where’s Gina? 等等 Gina呢
[21:07] She wanted to make a proper entrance. 她想搞一个隆重一点的出场
[21:12] Or was I never really gone? 我真的有离开过吗
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme