Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] All right, ladies, I don’t got a whole lot of time here, 好了女士们 爷没有多少时间
[00:02] so what do you say 所以我们何不
[00:03] we make like Boyle’s mom and you debrief me? 扮成Boyle老妈然后你们向我汇报呢
[00:05] Didn’t happen, and I should know. 没发生过 发生了我会知道
[00:06] She tells me everything. 她什么都跟我说
[00:07] Yeah, not everything, Chucky. 也不是所有事 小鸡仔
[00:09] She took off my undies. 她可脱过我内裤
[00:10] Peralta Hey, Peralta.
[00:11] What is that? 那是什么
[00:12] – This? – Yeah. – 这个吗 – 是啊
[00:13] Oh, nothing. 没什么
[00:14] Just open-and-shut case. 只是个特别容易的案子
[00:16] Well, it looks like a pretty fat file for a dunker. 看着像是一大坨挪威猎犬的便便
[00:18] What is it? 是什么案子
[00:19] Just some old lady has a missing torso 只是个老太太的躯干丢了
[00:23] that we can’t find. 我们找不到
[00:24] Put it in the major crimes pile. 归到重案组里
[00:25] But we’ve already given them all of our felonies. 但我们已经把所有重案都归给他们了
[00:27] It’s because I got a bet going with the captain of the A4 那是因为我和A4的警监打了个赌
[00:29] to see whose squad can solve the most cases. 看谁的小队破案最多
[00:32] Winner gets to choose a tattoo for the loser, 赢的人可以给输的人挑个纹身
[00:34] and guess what I’m getting him. 猜我要给他什么
[00:35] Calvin peeing on the Tasmanian Devil? Calvin对着袋獾撒尿
[00:37] No, it’s supposed to be a bad tattoo. 要的是个不好的纹身好吗
[00:39] Man, you’re really stupid in the morning, aren’t you? 你早上智商都还在赖床是吧
[00:41] Captain, we all want you to win that bet, 警监 我们都希望你能赢
[00:43] but do you think maybe we could keep a few real cases? 但能给我们留几个真正的案子吗
[00:47] Look, I’m gonna keep it real simple for you. 我就这么说吧
[00:49] We only solve misdemeanors, wieners. 我们只破轻罪案件 小丁丁们
[00:51] Say it. 跟我念
[00:52] We only solve misdemeanors… 我们只破轻罪案件
[00:55] Wieners. 小丁丁们
[00:57] Congratulations. 恭喜
[00:58] You just called yourselves wieners. 你们刚刚自称小丁丁了
[00:59] Dismissed. 解散
[01:22] Good morning. 早上好
[01:24] For whom? 谁好呢
[01:25] For you-m. 你呀
[01:27] Okay, I can’t keep lying. 好了 我说实话
[01:29] Wuntch is here. Wuntch来了
[01:31] Oh, there it is. 哦 在这儿呢
[01:32] The shriveled husk of Raymond Holt. Raymond Holt的枯萎外壳
[01:35] Look, Gina, is that a talking raisin? 看 Gina 那是个会说话的葡萄干吗
[01:37] Enough foreplay. 够多前戏了
[01:39] I’m here to discuss 我是来这儿
[01:40] the department’s new smuggling task force. 讨论警局新的走私特遣部队的
[01:42] The task force? 特遣部队
[01:43] Oh, I thought you’d be 我还以为你是
[01:44] handing me another vapid PR assignment. 又来给我布置无聊的公关作业的
[01:46] I am. 我是
[01:47] We need to choose a phrase 我们需要找个新名字
[01:48] to replace the phrase “Task force.” 来代替”特遣部队”这个名字
[01:51] Our research suggests it’s too aggressive. 我们的调查显示这名字太暴力了
[01:53] What? 什么
[01:54] I like it. 我喜欢
[01:55] Task force sounds like 特遣部队听起来像
[01:56] some sort of body spray for hot dudes. 某个为性感男人设计的身体喷雾
[01:59] Oh, and, um, one more thing. 还有一件事
[02:01] Since your little stunt with the subway poster, 鉴于你地铁海报上的小噱头
[02:04] I think you could use some supervision. 我想你可能需要一些监管
[02:06] Bob will be keeping an eye on you. Bob会看着你的
[02:08] It’s gonna be fun, Ray. 这会很有趣的 Ray
[02:09] But I’m his boss. 我可是他的上司
[02:10] Oh, ouch. 好惨哦
[02:12] How demeaning. 多么有失身份呀
[02:16] Oh, my God. 我的天
[02:18] Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God. 我的天我的天我的天我的天
[02:20] Sarge, you got to check this out. 警长 你得看看这个
[02:22] Jake, what are you doing? Jake 你干嘛呢
[02:24] We can’t work real cases. 我们不能破真正的案子
[02:26] This is a B and E. 这可是非法入室行窃案
[02:27] Oh, it’s so much more than that. 哦 还远不止这些
[02:28] Look at these photos. 你看这些照片
[02:30] Perp came in through the back window, 罪犯从后窗进入
[02:31] set up the living room to look like a kid’s tea party, 把客厅布置成一个儿童茶会的样子
[02:34] didn’t steal anything. 什么也没偷
[02:36] Do you know what this means? 你知道这是什么意思吗
[02:37] The victim still has their stuff? 受害者的东西还没丢
[02:38] The perp wasn’t there to take anything… 罪犯并不是去夺任何东西的
[02:40] except lives. 除了命
[02:42] Sorry, I always wanted to say that. 抱歉 我一直都想这么说一次
[02:44] I think this is the work of the Oolong Slayer. 我认为这是乌龙茶杀手作的案
[02:46] Seems like a stretch. 感觉是夸张啊
[02:47] If this is the Oolong Slayer, why isn’t there a body? 如果这是乌龙茶杀手 为什么没有尸体
[02:50] I don’t know, maybe he got spooked 我不知道 或许他在
[02:52] before the Vic got home, or it could be… 受害者回家前被吓到了 或者
[02:54] Jake, you want a case so bad, you’re making one up. Jake 你太想办案 所以自己瞎编了一个
[02:57] Look, the slayer hasn’t struck in five years. 这个杀手五年没作案了
[02:59] Chief Garmin set up a task force to find the guy Garmin局长成立了个特遣部队来抓他
[03:01] and turned up nothing, 结果一无所获
[03:02] and most importantly, the vulture’s orders were 最重要的是 秃鹰的命令是
[03:05] only misdemeanors, wieners. 只破轻罪案 小丁丁们
[03:07] Why do you follow people’s directions 为什么你在完全有能力
[03:08] when you could literally pick them up 把对方拎起来丢出窗外的情况下
[03:09] and throw them out the window? 还要听他们的命令
[03:11] Hmm? 嗯
[03:15] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 哇哦哇哦哇哦
[03:16] Was that the sound of a juicy file I heard 我听到的是一份鲜嫩多汁的案件
[03:19] plopping down on Peralta’s desk? 砸在Paralta桌上的声音吗
[03:22] Yeah, it was. 正是如此
[03:23] You just lost your overtime privileges for the month. 你这个月加班费没了
[03:25] Everybody, listen up. 所有人 听着
[03:26] Anyone caught working on a case that I didn’t assign 只要被我抓到在办不是我分配的案子的
[03:29] loses their overtime. 就没加班费了
[03:31] Capooch? 兹道没
[03:32] Capooch. 兹道了
[03:34] Capooch. 兹道了
[03:38] Uncapooch. 收回兹道
[03:39] You didn’t say “No take backs.” 你没说”不能收回”
[03:44] Ah, there you are. 你们在这儿呢
[03:45] I got something real special for the two of you. 我给你们准备了十分特殊的任务
[03:47] Great, what do you got? 太好了 是什么
[03:48] A month from today is my birthday. 一个月后的今天是我生日
[03:50] I need you to throw me a party, all right? 我需要你们给我办个派对
[03:51] Make it epic, surprise me. 搞得轰动点 给我个惊喜
[03:53] Are you asking us to plan you a birthday party? 你是在让我们计划你的生日派对吗
[03:55] Yeah, Helen Keller. 是啊 Helen Keller
[03:56] Pay attention. 请注意
[03:58] Did you choose us because we’re women? 你找我们是因为我们是女的吗
[04:00] Women love planning parties. 女人就爱策划派对
[04:01] It’s in the Bible. 圣经上就有
[04:03] Unbelievable. 难以置信
[04:04] What a waste of time. 完全是浪费时间
[04:06] Disagree. 不
[04:07] This is an amazing use of time. 完全值得去做
[04:08] We have complete control over that dummy’s birthday party. 我们有那傻子生日派对的绝对控制权
[04:11] We can ruin it. 我们可以毁了它
[04:12] Yeah, fun. 有趣
[04:14] I’ll just mess up a captain’s orders on purpose. 故意搞砸警监的命令
[04:17] It’ll be so… I can’t even fake it. 一定会很 我装都装不下去
[04:20] Yeah, baby, I can pick up the crib, 好的宝贝 我买完菜之后
[04:21] right after I get the groceries 就去拿婴儿床
[04:23] and before I start painting the nursery. 然后再粉刷婴儿房
[04:25] Yeah, I can draw a cloud. 我想我会画云
[04:27] I don’t need a stencil. 不需要模板
[04:28] Okay, I’ll get the stencil. 好吧我去买个模板
[04:30] Look, I don’t know when I’ll be home. 我不知道我什么时候会到家
[04:32] I’ll text you, okay? 到时候短信你 好吗
[04:33] Ugh, all this paperwork is gonna straight-up kill me. 这些文书工作真是要杀了我
[04:38] How are you so chipper? 你怎么这么快活
[04:40] Oh, simple. 简单
[04:41] I eat a cacao nib every time I close a case. 我每做完一个案子就吃一粒可可豆碎
[04:43] A what? 什么
[04:44] A cacao nib. 可可豆碎
[04:46] They’re these happy little chocolaty delights 就是这些来自秘鲁雨林深处的
[04:49] from deep in the Peruvian rain forest. 巧克力小可爱
[04:50] Here, try one. 给 尝一个
[04:51] Do I look like a man who snacks? 我看起来像是会吃零食的人吗
[04:53] You look like eight circles with suspenders on. 你看起来像是穿着背带裤的八环
[04:56] But these aren’t bad for you. 但是这些对你没坏处的
[04:57] They’re full of fiber and antioxidants. 它们富含纤维和抗氧化剂
[04:59] Go ahead, try one. 来吧 吃一个试试
[05:02] Okay, fine. 好吧
[05:03] Just one. 就吃一个
[05:04] Mm-hmm. 嗯哼
[05:07] Damn, these are good. 真他妈好吃啊
[05:09] And plus, they’re organic and fair trade. 它们还是有机 公平交易的
[05:11] Terry loves responsible agricultural practices. Terry喜欢负责任的农业种植技术
[05:14] Mmm. 嗯
[05:17] Uh-oh. 啊哦
[05:19] Jake, you should not be here IRL. Jake 现实生活中 你不该来这里的
[05:21] Gina, my old friend who I grew up with. Gina 和我一起长大的老朋友
[05:23] So good to see you, and I have missed you so much. 见到你太高兴啦 我想死你了
[05:25] Is Holt in? Holt在吗
[05:25] Yes, of course he is, but he’s in a meeting, 他当然在 但他现在在开会
[05:27] and you can not be seen stopping by 不能让他看见你顺道
[05:29] for chits and/or chats. 来找小姑娘聊天
[05:31] You need to leave. 你得离开
[05:32] Gina, I’m not here to waste his time, all right? Gina 我不是来浪费他时间的 好吗
[05:33] I have an extremely dope, possibly even disgusting case, 我有一个重磅 甚至可以说是恶心的案子
[05:36] and I need to discuss it with him. 要和他讨论
[05:37] A case? 一个案子
[05:38] Extra no. 那更不行了
[05:39] If Wuntch finds out he’s working on a case, 如果Wuntch发现他在继续办案
[05:41] she will punish him. 她会惩罚她的
[05:42] She’s on the warpath right now, Jake. 她在气头上呢 Jake
[05:44] The warpath. 经期狂躁
[05:46] Okay, copy that. 好吧 我知道了
[05:48] Loud and clear. 知道得清清楚楚了
[05:49] Don’t want to cause a problem. 不想制造麻烦
[05:50] I will skraight-up skedaddle with no further a-do-do. 我马桑就走 绝不拖拖
[06:05] What’s going on? 怎么了
[06:07] Well, Gina said we couldn’t be seen together, Gina说不能让人看见我们在一起
[06:09] and I need your help. 而我需要你的帮助
[06:10] Looks like we’ve both got a pretty bad case of jerk boss. 看来我们都碰上个恶毒的上司
[06:12] Yes, yours is an idiot, 对 你的上司是个蠢货
[06:13] and mine is a fork-tongued lizard witch. 而我的是毒舌蜥蜴婊
[06:20] The Oolong Slayer. 是乌龙茶杀手
[06:22] He’s back. 他回归了
[06:23] I knew you would confirm my hunch. 我就知道你会肯定我的预感
[06:24] He’s back to his cool-ass psycho ways. 他又回归到他酷毙神经的老路上了
[06:26] Great news, right? 这算好消息吧
[06:27] Aside from a serial killer being on the loose. 除了一个连环杀手在逃之外
[06:29] What’s your plan? 你的计划是什么
[06:30] I’m gonna work the case in secret. 我要秘密查案
[06:31] Wrong. 错
[06:33] We’re gonna work the case in secret. 是我们要秘密查案
[06:35] Holy crap. 天哪
[06:36] No one can know about this, understood? 不能告诉任何人 明白了吗
[06:38] Understood. 明白了
[06:39] Understood. 明白了
[06:42] What? 什么
[06:42] I hang out in the men’s room all the time. 我一直来男厕所闲逛的
[06:44] *The acoustics are amazing* *这里的声效好极了*
[06:50] If I recall correctly, 如果我没记错的话
[06:51] the Oolong Slayer last struck five years ago. 乌龙茶杀手最后一次犯案是在五年前
[06:54] He left behind no DNA or fingerprints, 他没有留下DNA和指纹
[06:56] but he did leave his calling card, 但他留下了他的名片
[06:58] a tea bag in his victim’s mouth. 和被害人口中的茶包
[07:00] Yeah, how cool… I mean awful… is that? 真酷 啊不 真可怕啊
[07:03] Very cool… I mean awful. 很酷 啊不 很可怕
[07:07] What’s our strategy? 我们的策略是什么
[07:08] One, reexamine all the task force’s files, 第一 重查所有特遣部队的文件
[07:11] two, check all B and Es against the slayer’s MO, 第二 对照杀手的作案技俩调查所有非法闯入
[07:13] and three, think of something supercool to say 第三 想想我们逮捕他的时候
[07:15] when we arrest him. 要说什么酷炫的词
[07:16] My leading contender? 我的首选台词是
[07:17] “You’re going to jail for oolong time.” “你要在监狱里待很茶时间啦”
[07:20] – Jake, that’s really good. – Right? – Jake 这句词很好 – 对吧
[07:22] Let’s not overlook the fact that he turned his crime scenes 我们不要忽视 他把他的犯罪现场
[07:25] into tea parties for dollies. 变成了玩偶的茶会
[07:27] Which suggests preadolescent trauma 说明他青春期前所受的创伤
[07:29] leading to a pattern of criminality 导致了他的犯罪行为模式
[07:31] that probably began as a juvenile. 很可能在青少年时期就形成了
[07:34] I’m taking an abnormal psych class, 我最近在上变态心理学课
[07:36] and everyone in it is obsessed with me. 课上的人都很迷恋我
[07:39] You look into the B and Es 你去查非法闯入记录
[07:40] and I’ll check out the juvie angle. 我从青少年犯罪的角度调查
[07:42] Now, before we begin in earnest, I’d like to propose a toast. 在我们正经地开始之前 我们先敬个酒
[07:50] That’s what globes are for. 原来地球仪是这么用的
[07:52] A 25-year-old port seems appropriate. 一瓶二十五年的波特酒挺合适的
[07:55] I would have gone 10. 如果是我就选十年的
[07:56] I don’t know what port is. 我其实不知道波特是什么
[07:59] To catching a serial killer. 敬抓捕连环杀手
[08:01] To catching a serial killer. 敬抓捕连环杀手
[08:03] To Rihanna, 敬Rihanna
[08:04] because I love Rihanna. 因为我喜欢Rihanna
[08:06] Okay. 好吧
[08:09] Case closed. 此案终结
[08:11] What time is it? 几点了
[08:12] That’s right, it’s nib o’clock. 到了吃豆碎的时候了
[08:14] Whoo, new case, new nib. 哇哦 新案子 新豆碎
[08:18] Read 20 words, that’s a nib. 读了20个单词 值得奖励一个豆碎
[08:20] Hmm, that nib was kind of small. 刚刚这个豆碎 有点小
[08:22] Hey, Sarge? 嘿 警长
[08:24] You may want to slow down on those things. 你吃这玩意儿时悠着点
[08:26] Things? 玩意儿
[08:28] These are the precious jewels of the rain forest, Boyle. 这些是雨林珍贵的宝石 Bolye
[08:30] I don’t mean to overstep here, but you’re looking a little… 我不想越界的 但是你看起来有点
[08:35] fat. 胖
[08:37] Oh, boy. 天啊
[08:39] How dare you? 你竟敢说我胖
[08:41] You can’t comment on my body. 你不能评价我的身体
[08:43] This is a workplace. 这里是工作场合
[08:45] Now I’m feeling objectified by your male gaze. 我感觉自己被你男性的凝视物化了
[08:49] Absolutely not. 并没有
[08:49] Sir, just listen. 长官 听着
[08:50] No, I don’t want to listen, Boyle. 不 我不听 Boyle
[08:51] You are trying to shame me, and that will not fly. 你想让我丢脸 但你不会得逞的
[08:54] Okay. 好吧
[08:56] Now I need some more nibs just to calm down. 现在我要吃点可可豆碎静一静
[08:59] – Jake, dope alley. – I know. – Jake 毒品巷哎 – 我知道
[09:01] I think this is where Batman’s parents got killed. 我觉得蝙蝠侠的父母就是在这被杀的
[09:04] I’ll take your word for it. 我相信
[09:05] The juvie angle didn’t pan out. 青少年犯罪角度的调查没有成功
[09:06] Neither did the B and Es, 非法闯入的角度也没成功
[09:07] but I traced the label on the slayer’s oolong. 但是我追踪了杀手的乌龙茶标签
[09:10] Turns out he got it at Chang’s Medicinal Tea Shop. 发现是在常记药用茶店买的
[09:12] Good work, Peralta. 干得好Peralta
[09:13] Breakthrough selfie? 为重大突破来张自拍吧
[09:15] Why not? 好啊
[09:17] Breakthrough. 重大突破
[09:18] So what’s the plan, boss? 计划是什么 头儿
[09:20] We create a diversion while Gina copies his customer files. 我们分散他注意力 Gina复制他的顾客资料
[09:23] My thumb drive looks like a watermelon, 我的U盘是西瓜外形
[09:25] because I adore the summertime. 因为我喜欢夏日时光
[09:26] Oh, I love that. 我喜欢这个
[09:27] Let’s do this. 我们开始行动吧
[09:30] Oh, hey, pal, that’s my ginkgo. 嘿 哥们 这是我的银杏
[09:32] It’s my ginkgo now, old man. 现在是我的了 老男人
[09:34] I’m still young enough to beat that ginkgo 我还没老到不能把银杏从你手里
[09:36] out of your hands. 打出来
[09:40] Hey, knock it off back there. 嘿 那边俩人别打了
[09:51] This is so much fun. 这太有趣了
[09:52] Hit me in the face. 冲我脸上打
[09:54] Oh, that was a terrible suggestion. 这真是个烂建议
[09:57] Oh. 哦
[09:59] All right. 好了
[10:01] Western medicine rules! 西方医药统领世界
[10:05] All right, sluggers. 怎么样 实力选手
[10:05] Let’s see what you got for the big b-day bash. 我的生日大作战准备的怎么样了
[10:08] I thought you wanted us to surprise you. 你不是说你想要个惊喜吗
[10:09] It’s a figure of speech, Detective Stupid-ago. 这是一种修辞说法 傻迪亚哥警探
[10:12] Well, I was thinking a DJ, 我在考虑请个DJ
[10:15] two signature cocktails, passed hors d’oeuvres 两杯私人订制鸡尾酒 开胃小菜
[10:18] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦
[10:19] Passed hors d’oeuvres? 开胃小菜
[10:20] What is this, a fundraiser for French dorks? 这是什么 给法国呆子的筹款活动吗
[10:23] So no passed hors d’oeuvres? 所以 不要餐前小食
[10:25] I can’t even answer that. 我都不想回答你
[10:27] All right, tough guy. 好了 硬汉
[10:29] What do you got planned? 你怎么打算的
[10:30] I don’t know. 我不知道
[10:31] Meet at a bar and… 在酒吧碰面 然后
[10:35] drink there. 在那儿喝酒
[10:36] That’s it? 就这样
[10:37] Well, it’s still better than Santiago’s. 、倒是比Santiago的主意好
[10:39] Look, this is real important to me, all right? 这对我来讲很重要 好吗
[10:42] My brother’s hot wife is gonna be there, 我哥哥的性感老婆也会去
[10:43] and I haven’t seen her since his funeral. 从他葬礼之后我再没见过她
[10:45] – Wow. – Yeah, right? – 哇哦 – 对
[10:47] I mean, you only get one shot at your brother’s widow. 搞定你兄弟的遗孀只有一次机会
[10:51] Just go. 走吧
[10:52] Oh. 哦
[10:59] – Partner. – Partner. – 搭档 – 搭档
[11:01] Not many people buy that tea, 没什么人买那种茶
[11:02] and only one has been doing so since the killings first began, 而从谋杀开始以来只有一个人在买
[11:05] and he has a record. 并且他有案底
[11:06] His name? 他的名字
[11:07] Braxton O’Reilly Braxton O’Reilly.
[11:10] He’s a maniac. 他是个疯子
[11:11] Arrested in ’84 for torturing an animal? 84年因为虐待一只动物被捕
[11:14] Oh, this is our guy. 哦 这就是我们要找的家伙
[11:16] Oh, man, just a squirrel? 哦 不是吧 只是只松鼠
[11:17] Still counts. 也算数
[11:19] Let’s get that psycho. 咱去把那个精神病抓了
[11:21] NYPD, nobody move. 纽约警察 不许动
[11:23] Where is Braxton O’Reilly? Braxton O’Reilly在哪儿
[11:24] Where is that psycho monster? 那个变态禽兽在哪儿
[11:26] He’s dead. 他死了
[11:29] Our condolences. 我们深表哀悼
[11:32] You were working a case. 你们居然在处理案子
[11:33] I freaking knew it. 我就他妈的知道
[11:34] – You’re a liar. – And you. – 你是个骗子 – 你也是
[11:35] You can’t do anything 你什么也不会
[11:37] except disobey orders and screw up. 就会不服从任何命令和做错事
[11:39] I’m disappointed too. 我也很失望
[11:40] No one cares, Bob. 没人在乎你的看法 Bob
[11:41] And after all your so-called detective work, 在你做了所有你所谓的警探工作之后
[11:44] you didn’t even get the right guy. 你们连人都没抓对
[11:47] Raymond Raymond Raymond Raymond, Raymond, Raymond…
[11:49] – It was an error, but… – Do not interrupt me. – 那是个失误 但 – 不要打断我
[11:50] Raymond Raymond Raymond Raymond Raymond, Raymond, Raymond, Raymond.
[11:52] Seven times, once for every day 七次 一天一次
[11:54] your juicy, insubordinate ass is suspended. 你这个不听话的肥屁股 你被停职了
[11:56] Same goes for you, Peralta. 你也一样 Peralta
[11:58] Except for the juicy ass part, because your ass is stupid. 除了肥屁股那部分 因为你的屁股很丑
[12:01] Now get the hell out of my office. 现在滚出我办公室
[12:05] Wait a minute, sir. 等一下 长官
[12:08] You know what. 你知道吗
[12:10] Screw this. 去他的
[12:14] It’s ten days now. 现在已经十天了
[12:15] Shouldn’t have gone back in. 不应该回去的
[12:19] I am skraight-up depressed. 我真的很沮丧
[12:21] Amy’s been doing her best to cheer me up. Amy为了让我高兴已经尽力了
[12:23] She gave me this sticker this morning 她今天早上给了我这个贴纸
[12:24] just for waking up. 就是为了表扬我醒了
[12:26] Ew, it’s like you’re dating your teacher. 呃 就像你在跟你老师约会
[12:28] I know. It’s so hot. 我知道 真是太性感了
[12:30] Meanwhile, Holt won’t even talk to me. 而且 Holt甚至都不愿意跟我说话
[12:32] How is he, by the way? 顺便问一句 他怎么样了
[12:33] Honestly, terrible. 说实话 状态太差了
[12:34] I’ve only heard from him once this week, 他这周就联系了我一次
[12:36] and that was to tell me he’d finally come up with 还是为了告诉我 他终于为特遣部队想出了
[12:38] a new, non-threatening term for task forces. 一个新的 没有威胁性的名字
[12:41] Ya’ll ready for this? 你准备好了吗
[12:42] Do groups. “执行组”
[12:43] Wow, that sucks tremendously. 哇哦 这个名字太烂了吧
[12:46] Can I have another port? 我能再来一杯波特酒吗
[12:47] You’re still drinking that stuff? 你还要喝那个东西
[12:48] Yeah, Holt got me hooked on it. 没错 Holt让我爱上它的
[12:50] I even got a bottle for my house. 我甚至给我家买了一瓶
[12:51] It’s really classing up the booze and take-out menus shelf. 真的让放酒和外卖菜单的柜子提升了不少档次
[12:55] Wait a minute. 等一下
[12:58] I think I just figured something out. 我刚想明白了些事情
[12:59] I got to go. 我要走了
[13:00] Aren’t you forgetting something? 你没忘什么东西吗
[13:02] Uh… 呃
[13:08] No, pay your bill. 不是 给自己买单
[13:10] Damn, who raised you? 该死的 谁养的你
[13:14] Oh, my God. 哦 天呐
[13:15] You friended the vulture? 你加秃鹰好友了
[13:17] Well, he’s not telling us anything, 呃 他什么都不告诉我们
[13:19] so it was the only way to figure out what he likes. 所以这是了解他喜好的唯一办法
[13:21] Maybe this will help. 也许这个能有帮助
[13:22] He just said his favorite color is underboob. 他刚说他最喜欢的颜色是”下乳房”
[13:24] Look, Amy, you’re a good detective. Amy 你是个好警探
[13:26] You don’t have to perfectly plan some butthead’s birthday party. 你不用给一个浑蛋规划完美的生日派对
[13:28] I’m sorry, 对不起
[13:29] but I believe that hard work pays off. 但我相信努力付出总有回报
[13:31] – Shut up. – Excuse me? – 闭嘴 – 你说什么
[13:33] No, no, no, shut up and look. 不 不 不 闭嘴然后看看
[13:34] You’re completely right. 你完全正确
[13:36] Your hard work just paid off. 你的努力刚刚给了你回报
[13:37] The vulture is in a band? 秃鹰居然有个乐队
[13:40] Fantastic Jack and the Junkyard Rats. 神奇杰克和丧家之犬
[13:43] Just when I thought he couldn’t be any more the worst, 每当我想着他不能再坏的时候
[13:45] he out-the worsts himself. 他总能自己展现出更坏的一面
[13:47] I have an idea. 我有个主意
[13:49] I don’t know why you insisted on eating here, Gina. 我不明白你为什么坚持要在这儿吃饭 Gina
[13:51] It seems like your average greasy spoon. 这就是一家普通的路边小饭馆
[13:53] Pardon me. 不好意思
[13:54] Did one of you order the hot plate of justice? 你们有人点了一盘正义吗
[13:57] Peralta, what are you doing here? Peralta 你在这儿干嘛
[13:59] Saving New York City from a maniacal… 拯救纽约 从狂热的
[14:01] Um, excuse me? 呃 打扰一下
[14:02] Are those my eggs? 那是我的鸡蛋吗
[14:03] You kind of interrupted an incredible moment, 你破坏了这个美好的时刻
[14:05] but here, take that. 不过 这儿呢 拿好
[14:07] No, no, we can’t be seen together. 不 不 别人不能看到我们在一起
[14:09] Gina, did you know about this? Gina 这些你都知道吗
[14:10] Uh, tricking you was the only way 呃 骗你是我唯一
[14:12] I could get you to talk to him. 能让你跟他谈话的办法
[14:14] Plus, you know I heart intrigue. 而且 你也知道我喜欢耍小伎俩
[14:16] Sir, take a look at these photos. 长官 看看这些照片
[14:18] None of the victims had any alcohol in their apartments. 没有一个受害者在他们的公寓里喝过酒
[14:21] Not even a dusty bottle. 连一个脏瓶子也没有
[14:22] You want to know why? 想知道为什么吗
[14:23] Because they were all sober. 因为他们都在戒酒
[14:25] They all attended 12-step programs. 他们都参加了十二步项目
[14:27] None of them the same one, 他们不是同一个项目
[14:28] but they all have the same leader, 但他们都是同一个负责人
[14:30] a creep with a record of torturing animals. 一个有虐待动物案底的变态
[14:33] I’m talking dogs. 我指的是虐狗
[14:35] I found the Oolong Slayer, 我找到了”乌龙茶杀手”
[14:37] and his name is… 他的名字就是
[14:38] I never do this, but I kind of ordered rye. 我从没这样过 但我点了黑麦面包
[14:40] Ma’am, I’m not a waiter, okay? 女士 我不是服务员 好吗
[14:41] I’m trying to blow my friend’s mind over here. 我正在给我朋友醍醐灌顶呢好吗
[14:43] Could someone get this lunatic some rye? 有人能给这个疯子一些黑麦面包吗
[14:45] His name is James Dylan Borden, 他名字叫James Dylan Borden
[14:47] and he works the night shift at creep-a-palooza… 而且他在一个很恐怖的
[14:49] the mannequin factory in Red Hook. 红勾区的人体模特工厂上夜班
[14:51] I’ll pick you up at 8:00. 我八点去接你
[14:52] Are you insane? 你疯了吗
[14:54] We were just suspended for screwing up this case. 我们刚刚因为搞砸这个案子被停职
[14:56] I shouldn’t even be talking to you. 我现在甚至不应该跟你说话
[14:58] Wuntch can probably hear us right now. Wuntch现在可能都能听见我们说什么
[15:00] She has super sonar hearing, 她有超声波定位的听力
[15:03] because she’s a bat. 因为她是个蝙蝠
[15:04] Sir, we’re tracking a serial killer. 长官 我们在追踪一个连环杀手
[15:06] There’s nothing better. 没有比这更好的了
[15:07] We’re living the dream. 这是梦想成真
[15:08] That’s your dream. 那是你的梦想
[15:09] Mine was to run the nine-nine, 我的梦想是管理99区
[15:11] and that will never happen again. 那已经不可能再实现了
[15:14] Just give the case to major crimes. 把案子给重案组吧
[15:18] Wow. 哇
[15:20] Never thought I’d live to see Holt side 从没想过我居然能活着看到Holt跟
[15:21] with the vulture and Wuntch. 秃鹰和Wuntch站在一边
[15:24] Mark the day, Gina. 铭记这一天吧 Gina
[15:25] May 18th at 4:00 P.M. 5月18日下午四点
[15:27] Oh, honey. 哦 亲爱的
[15:28] We’re well into October. 我们已经进入十月很久了
[15:30] Really? 真的
[15:31] Hey, Charles. 嗨 Charles
[15:33] I thought you should know. 我觉得应该告诉你
[15:34] I heard what you said, and it really sank in. 我听了你说的 它真的影响到了我
[15:38] I’m off the nibs. 我把可可豆碎戒了
[15:40] – Really? – Of course. – 真的 – 当然
[15:42] I’m Terry Jeffords, 我可是Terry Jeffords
[15:43] and when I put my mind to something, 只要我决定做一件事
[15:46] I do it. 我一定做到
[15:48] My resting heart rate is six. 我的静息心率可是六
[15:51] Six, Boyle. 六啊 Boyle
[15:52] You know, the rest of you 你们其他人
[15:54] could learn a little something from me. 都可以向我学习学习
[15:56] Sure, sometimes we fall down, 当然了有时我们会跌倒
[15:59] but it’s how we get back up that matters. 但重要的是我们怎么爬起来
[16:03] We need to look our failings in the eye and say, 我们应该直面失败 对它说
[16:08] “Not today, not today, nibs.” “今天不行 今天不行 小豆碎”
[16:14] Oh, sergeant. 哦 警长
[16:17] Fine! 好吧
[16:18] I’m not better. 我没戒掉
[16:20] These nibs are just too damn delicious. 这些豆碎太好吃了
[16:23] I don’t think the nibs being too yummy is the problem. 我想应该不是豆碎太好吃的问题
[16:26] I think right now, there’s too much on your plate… 我觉得是你现在要消化的东西太多了
[16:29] metaphor intended. 比喻手法
[16:30] You’re stress eating. 你在用吃来缓解压力
[16:31] That’s even worse! 那更惨了
[16:32] The stress isn’t going anywhere. 我的压力完全没有减轻
[16:34] I’m about to have my third kid, 我马上要有自己的第三个小孩了
[16:37] and they just get more stressful over time, man. 而且他们越大越让我有压力
[16:40] Oh, nibs, what am I gonna do? 噢 小豆碎 我该怎么办
[16:43] Help me. 帮帮我
[16:52] Why would a psycho want to work here? 简直是精神病的绝佳工作场所
[17:02] Got you. 找到你了
[17:19] Looking for me? 在找我吗
[17:20] Nope, just taking my gun 没 就是带着枪
[17:22] for a walk through the nightmares factory. 在噩梦工厂里散散步
[17:25] Nice try, cop. 好借口 警察
[17:26] But you and I are gonna have a little tea party. 但是你和我要开个小茶会了
[17:29] Am I invited? 我能去吗
[17:30] Drop the weapon. 放下武器
[17:33] Okay, slayer. 好了 杀手
[17:35] Prepare to go to jail for oolong time. 准备去监狱里待好茶的时间吧
[17:38] Now say punk! 说恶棍
[17:39] Punk. 恶棍
[17:41] Punk! 恶棍
[17:42] I said it. 我说了啊
[17:47] Thank you, Peralta. 谢谢你 Peralta
[17:49] What are you thanking me for? 你谢我干什么
[17:50] You’re the one who showed up and stopped him 是你出现并阻止了他
[17:52] from shooting me in my beautiful face. 往我美丽的脸庞上开枪
[17:53] No, for giving me one last chance to be a real cop 谢你给我最后一次机会做一名真正的警察
[17:56] before going back to a lifetime of PR drivel. 然后我就要回人力部做一辈子的屁事了
[18:00] Sir, we just caught a serial killer. 长官我们刚刚抓的可是个连环杀手
[18:02] I’ve wanted this since I was four years old. 我从四岁开始就想这么做了
[18:04] That’s troubling. 这么闹心
[18:05] We did something special here. 我们干了一件很特别的事
[18:07] I’m honored our names will appear next to each other 我很荣幸我们俩的名字将会在逮捕报告上
[18:09] on the arrest report. 并排出现
[18:10] No, no. 不 不
[18:11] I think you should take sole credit. 我认为你应该把功劳全部揽下来
[18:13] Wuntch will only use it to sink me. Wuntch只会用它来打压我
[18:16] I’m glad your dream came true, Peralta. 我很高兴你的梦想成真了 Peralta
[18:18] Now, if you’ll excuse me, the drivel calls. 现在我得走了 屁事需要我
[18:25] Hey, turd monkeys. 嗨 小傻逼们
[18:26] It’s time to celebrate me. 该给我庆祝啦
[18:28] Let’s rock! 一起摇摆
[18:32] His tearaway pants just got stuck. 他的撕拉裤卡住了
[18:35] Hiring him to play his own party is straight-up brilliant. 雇他来给他自己的派对表演真是太聪明了
[18:39] Yep, because everything he does 那是因为他做的所有事
[18:40] is a prank on himself. 都是给他自己的恶作剧
[18:43] Wow, you’re an evil genius. 哇 你可真是个损人天才
[18:45] Next time I want to hurt someone, 下次我要损别人的时候
[18:46] I’m coming straight to you. 就直接来找你
[18:48] Aw, that’s the nicest thing you’ve ever said to me. 这是你对我说过的最贴心的话了
[18:51] All right, this next song is called “Moms in the Shower.” 好了 下一首歌叫做”老妈在洗澡”
[19:02] Sarge, 警长
[19:02] I know you have every right to be stressed out. 我知道你感到压力无可厚非
[19:06] A new kid on the way, Sharon’s on bed rest, 又要有小孩了 Sharon在卧床休养
[19:08] global warming… 全球变暖
[19:09] This preamble is making me nibby. 你这么多废话才让我压力大呢
[19:12] Get to the point. 说重点
[19:13] I got the squad to volunteer 我让全队人都自愿
[19:14] a little bit of their off time to help you and your family out. 用一点空闲时间来帮你和你的家人
[19:19] I’ll make dinner once a week, 我会每个星期给你煮一次晚餐
[19:21] everyone else volunteered babysitting time, 其他人都自愿给你带小孩
[19:23] and Hitchcock offered massage sessions for your wife… Hitchcock提出要给你老婆做按摩
[19:26] – What? – So I pepper sprayed him. – 什么 – 所以我用辣椒水喷了他
[19:29] You’re a good man, Charles. 你真是个好人 Charles
[19:31] How can I ever thank you? 我该怎么谢你
[19:33] Start taking care of yourself again. 重新开始好好照顾自己
[19:35] I miss those gross, overly large muscles. 我想念那些恶心的过大的肌肉
[19:37] Lay off my body, dude. 别提我的身材老兄
[19:39] I clearly got some stuff to work through. 我很明显有烦心事要处理
[19:42] Chief Garmin, thanks for meeting with me. Garmin局长 感谢你来见我
[19:44] So I have a guy in custody on an attempted B and E. 我抓了一个试图私闯民宅的人
[19:48] You scheduled a meeting with the chief of detectives 你跟探长安排会面
[19:50] to tell me that? 就为了告诉我这个
[19:51] I did. 是的
[19:53] Oh, I should probably also mention, 噢 我可能也应该提一下
[19:55] he’s the Oolong Slayer, 他就是乌龙茶杀手
[19:57] and this is every bit of evidence you’ll need to put him away for good. 这些是能将他定罪的所有证据
[20:00] Really? 真的
[20:01] Yeah. 是的
[20:06] – Wow. – Right? – 哇 – 厉害吧
[20:07] I spent a decade looking for this monster, 我找这禽兽找了十年
[20:09] and you found him all on your own. 而你一个人就找到了
[20:12] Yeah, pretty easily, actually. 嗯 其实还挺容易的
[20:16] I imagine that’ll look pretty bad for you. 我想你应该会很难堪吧
[20:18] Excuse me? 你说什么
[20:19] Unless, of course, I decided 除非 当然 我决定
[20:20] to withhold that information, 扣下这个消息
[20:22] keep it just for myself as a secret. 把它当做一个只有我知道的秘密
[20:25] Tell everyone it was you who figured it out. 告诉所有人是你破案的
[20:28] Why would you do that? 你为什么要这样做
[20:29] What do you want? 你想要什么
[20:30] Your own do group? 你自己的”执行组”
[20:31] No, I actually had something else in mind. 不 其实我有别的想法
[20:42] Captain Holt? Holt警监
[20:43] This can’t be real. 这不可能是真的
[20:45] Someone please see him before I punch myself in the face. 在我打自己一拳之前快告诉我其他人也能看见他
[20:47] Hello, squad. 同志们 大家好
[20:49] Oh, my God. Captain? 我的天 警监
[20:50] Good news. 好消息
[20:51] The vulture is out, and I’m back. 秃鹰走了 我回来了
[20:56] – Yes. – That’s good. – 耶 – 太棒了
[20:57] Glad you’re back, captain. 很高兴你回来了 警监
[20:58] We really missed you. 我们真的很想你
[21:00] How’d you get them to reinstate you? 你怎么让他们给你复位的
[21:01] I didn’t. 我没有
[21:02] I guess someone just had my back. 我猜是有人帮了我
[21:06] Wait, where’s Gina? 等等 Gina呢
[21:07] She wanted to make a proper entrance. 她想搞一个隆重一点的出场
[21:12] Or was I never really gone? 我真的有离开过吗
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme