Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Ladies and gentlemen, prepare to start clapping, 女士们先生们 准备好鼓掌吧
[00:05] ’cause I just made a major drug bust. 因为我刚拿下了一个重大涉毒案
[00:07] Talking about four kilos of cocaine, 涉及到四公斤可卡因
[00:10] $200,000 cash, 二十万现金
[00:11] and my new partner, a tarantula. 还有一个新搭档 一只狼蛛
[00:15] I call him Jake Jr., AKA Spidey Klum, 我管他叫Jake二世 或者蜘蛛侠Klum
[00:18] AKA Mrs. Doubtspider, AKA Joe Spiden, 或者窈窕蛛爸 或者拜登蛛
[00:21] AKA Tarantula Basset, AKA Spi-dermot Mulrooney. 或者巴吉度猎犬蛛 或者Mulrooney蛛
[00:24] – AKA Tarantulina Jolie. – What? – 又或者安吉丽娜蛛莉 – 啥
[00:26] No, Charles, have you seen this spider? 什么啊 Charles 你好好看看这蜘蛛
[00:27] – That’s a terrible name. – Sorry. – 是该起这名字吗 – 对不起
[00:29] Why do you have that thing? 为什么你要把它留下来
[00:30] Because they were gonna throw him away, 因为他们打算把它扔掉的
[00:31] but I couldn’t do that to my furry little–ah! 但我做不到把这毛茸茸的 啊
[00:33] He’s actually really scary up close. 近看还真的有点可怕
[00:35] It’s horrifying from everywhere. 从哪看都可怕
[00:36] Terry hates creepy crawlers. Terry讨厌吓人的爬行动物
[00:38] Seriously, I’m not going to your apartment 讲真 如果你把它留在家里
[00:39] if that thing is there. 我就不去你家了
[00:40] All right, fine, then he’ll just live here 好吧 那他就住这里好了
[00:42] and help me solve crimes. 还可以帮我办案
[00:43] Get used to him, everyone, 习惯他的存在吧 各位
[00:44] ’cause me and this spider are partners for life. 因为我们就是一辈子的好搭档了
[00:47] He’s gone. 他不见了
[00:48] I left the cage unlocked, and he’s gone. 我没关上笼子 他就不见了
[00:49] Somebody find him! 快找啊
[00:50] Stay off the ground! 别站在地上了
[00:51] I’m good. 我没事
[00:52] I’m out of here. 我得离开这里
[00:53] He couldn’t have gone far… 他不会走得很远的
[00:54] unless he can fly. 除非他会飞
[00:56] Can tarantulas fly? 狼蛛会飞吗
[00:57] Jake, you better find that spider. Jake 你最好赶快找到那蜘蛛
[00:58] And I’m not coming back here until you do. 你找到之前我都不回来了
[01:01] Uh, sarge, I think I found it. 呃 警长 我觉得我找到了
[01:05] Why are you looking at me like that? 为什么你们都这样看着我
[01:07] – Oh, no. – Oh, my gosh. – 哦不 – 天啊
[01:08] It’s on my head! 它在我头上
[01:34] A whole hour until we testify. 离我们上场作证还有整整一个小时
[01:37] Hey, donut holes. 甜甜球耶
[01:38] Don’t mind if I do. 我拿个吃哦
[01:41] Ugh! 啊
[01:42] Fish? 这是鱼
[01:43] Fish donuts, Boyle? 鱼做的甜甜球吗 Boyle
[01:44] What is wrong with you? 你什么问题啊
[01:46] It’s takoyaki. 这是章鱼小丸子
[01:47] I’m drowning my sorrows in octopus balls. 我在把我的忧伤浸入章鱼做的球球里
[01:49] I’ve been online dating, it’s a total disaster. 我最近在网上相亲 简直太惨了
[01:52] I’ve only had one match, 我只有一个匹配对象
[01:53] and it was a pretty obvious catfish situation. 而且很明显是个网骗
[01:55] My name Yennifer. 我叫Yennifer
[01:56] You give me social security? 你能给我社保吗
[01:58] Oh, Yennifer… 这个嘛 Yennifer
[02:00] Now, I see that as a positive story. 我倒觉得这故事有积极的一面
[02:02] Out of all the identities he could have stolen, 有那么多人的身份可以盗取
[02:04] he chose yours, and you want to know why? 但他却选了你 你知道为什么吗
[02:06] Because I posted my annual income? 因为我在资料上填了年收入吗
[02:07] Because you posted your annual income, you moron. 因为你在资料上填了年收入 你个白痴
[02:10] Excuse me, is that takoyaki? 不好意思 那是章鱼小丸子吗
[02:12] Yeah, from Senka, right down the street. 对啊 就在这条街尽头的店买的
[02:13] Oh, I love that place. 哦 我好喜欢那个地方
[02:15] The chef lets me take octopus hearts home for my dogs. 那里的厨师让我把章鱼的心脏带回家喂我的狗
[02:17] Oh, lucky! 哦 真幸运
[02:19] How many dogs do you have? 你养了多少只狗
[02:20] Oh, too many. 太多了
[02:21] – Three. – That’s how many I have. – 三只 – 我也是
[02:23] Oh. 真的吗
[02:23] All right, wait, quick question. 问你一个问题
[02:24] How do you keep them off the bed? 你怎么才能让它们不上床
[02:26] I gave up. 我没办法
[02:27] – I sleep on the floor. – Me too. – 我只能睡在地下 – 我也是
[02:29] It’s better for your back. 对你的背有好处
[02:31] Wow. 天哪
[02:32] Well, nice meeting you. 很高兴认识你
[02:36] What are you doing? 你怎么了
[02:37] She’s walking away. 她就这么走了吗
[02:38] I got nervous. 我紧张了
[02:39] She eats octopus balls, 她也吃章鱼小丸子
[02:40] and she sleeps on the floor. 也睡在地上
[02:41] She’s the perfect woman. 她就是我的真爱啊
[02:42] Oh, my God. 真是的
[02:45] Sorry, I was aiming at somebody else, 不好意思 打错人了
[02:48] but now that I have your attention, Charles? 但趁我吸引了你的注意力 Charles 上
[02:51] He was aiming at a terrible cwim–criminal, 如果他想打的是个可恶的嘴 罪犯
[02:53] he probably saved the world. 他可能就拯救了世界
[02:54] Do you want to have tak-takoyaki at the– 你想坐在那边的长凳上
[02:56] um, on the bench over there? 吃章 章鱼小丸子吗
[02:57] Sure, I was hoping you’d ask. 好啊 我就盼着你问呢
[02:59] My work here is done. 我只能帮你到这了
[03:01] Ugh, still fish. 恶 还是鱼
[03:02] Oh, God. 天哪
[03:04] Santiago, thank you for coming in. Santiago 感谢你能过来
[03:06] It’s no secret the NYPD has an image problem. 纽约警局有形象问题已经不是个秘密了
[03:09] Yeah, when I told my garbage man I was a cop, 是啊 我告诉我们小区收垃圾的大叔我是个警察的时候
[03:11] he said, “Gross.” 他说 好恶心
[03:13] He had someone else’s Band-Aid stuck to him. 他身上还粘着别人用过的创可贴呢
[03:15] Police approval ratings are–pardon my language– 警察支持率现在是 原谅我的措辞
[03:17] in the commode. 冲进马桶一去不复返了
[03:18] All the headlines are about the bad cops, 现在的新闻都是关于那些不好的警察的
[03:21] but there are good cops too, 但我们也有好警察啊
[03:22] and I want to put up posters that showcase some of our best. 我想贴一些海报来展示一些优秀的警察
[03:25] I’d like you to be on the first one. 我希望你能成为第一个
[03:27] Shut up, Ray. 别逗我了 Ray
[03:29] I mean, interesting, Captain. 我意思是 很有意思 警监
[03:32] I’ll think about it. 我会考虑考虑的
[03:33] Wow, this is a bad idea. 这主意真不怎么样
[03:35] First off, Amy has an epic lack of swagger. 第一 Amy一点儿都不潮
[03:38] Uh, I’ll have you know I have swagger. 呃 才不是呢
[03:41] I ooze swagger. 我浑身都散发着潮气
[03:44] Right. 是啊是啊
[03:46] More importantly, 更重要的是
[03:47] putting up a bunch of photos of smiling cops 贴一些警察微笑的照片
[03:49] isn’t gonna change how people feel about us. 是不会改变人们的看法的
[03:51] I think this campaign is very promising. 我觉得这个办法会挺有用的
[03:53] Santiago, what’s your take? Santiago 你觉得呢
[03:54] Oh, right, let’s hear an unbiased opinion 是啊 咱们来听听你的头号粉丝的
[03:56] from your straight-up Swimfan. 毫无偏见的意见
[03:58] uh 切
[03:59] I think it’s a great idea, sir. 我觉得这个主意太棒了
[04:02] Well, you can count me out. 反正别算上我
[04:04] I will not pose for your posters. 我不会上你那些海报的
[04:06] I didn’t ask you, and you’re not a police officer. 我也没叫你啊 再说你又不是个警察
[04:09] Yeah, I’m out. 对 我走了
[04:14] Sarge, permission to arrest Hitchcock and Scully. 警长 请允许我逮捕Hitchcock和Scully
[04:17] I told you before, it’s not harassment 我跟你说过了 放屁不算骚扰
[04:19] unless you can prove intent to fart. 除非你能证明他们故意放的
[04:21] No, it’s not that. 不是这个
[04:22] They robbed me. 他们抢劫了我
[04:23] They ate my moose tracks ice cream. 他们吃了我的冰淇淋
[04:26] That’s funny. 真有意思
[04:27] I wouldn’t think you like moose tracks. 我都不知道你喜欢这个牌子
[04:28] My boyfriend Marcus introduced me to it. 我男朋友Marcus给我推荐的
[04:29] What? 怎么了
[04:31] It is a delicious treat for all ages. 这种冰淇淋适合所有年龄好吗
[04:33] Damn, Rosa, okay. 我去 Rosa 好的
[04:35] Look, I think they’ve been skimming people’s desserts 我觉得他们偷别人的甜点已经
[04:37] for weeks, but I can never prove it. 已经有好几周了 但我没找到证据
[04:39] Did you see them take your ice cream? 你看到他们拿你的冰淇淋了吗
[04:40] No, but Hitchcock has fudge stains all over his chest. 没有 但Hitchcock胸前有一大块糖渍
[04:43] He’s always got fudge stains all over his chest. 他胸前一直有糖渍
[04:45] – Ugh. – They’ll deny everything. – 好恶心 – 他们一定会矢口否认的
[04:47] We need hard proof. 我们必须有铁证
[04:48] So let’s get it. 那就让我们去取证吧
[04:50] Step one, put a delicious pie in the fridge 第一步 在冰箱里放一块好吃的派
[04:52] and cover it with poison. 然后在上面撒上毒药
[04:54] That’s step one? 这是第一步吗
[04:55] What’s step two? 第二步能是什么
[04:56] Tell their widows they were thieves. 跟他们的遗妻说他们是贼
[05:00] Hey, where’d she go? 嘿 她去哪了
[05:02] You guys were hitting it off. 你们聊得挺投入啊
[05:03] I half expected to see you sitting in her lap by now. 我预计她这会该坐在你的腿上了啊
[05:05] She is amazing. 她太棒了
[05:07] – Her palate is wide and deep. – Gross. – 她的上颚既宽又深 – 恶心
[05:09] And at one point when she wasn’t looking, 我趁她没注意的时候
[05:11] I snuck a whiff of her hair. 闻了一下她的头发
[05:12] Of course you did. 当然
[05:13] She uses one of my top three shampoos: 她用的是我最喜欢的三种洗发水之一
[05:15] Tahitian Coconut, extra lather. 塔希提椰子味 泡沫丰富型
[05:17] Sounds good, Boyle. 听起来不错啊 Boyle
[05:18] Did you get her number? 你拿到她的号码了吗
[05:19] Oh, we lost track of time. 哦 我们聊到忘了时间
[05:20] She had to go back into court. 她要回法庭去了
[05:22] When she’s done, I’m gonna ask her out. 她完事之后 我会约她出去的
[05:25] Oh, okay, okay. 好的 好的
[05:26] So what’s the plan? 有什么计划吗
[05:27] Going straight from here to the spa. 直接去做水疗
[05:28] Couples massage. 情侣按摩
[05:29] Okay, seems a little intense, 听起来浓情蜜意的
[05:30] but given how your other weirdness lined up, 但从你们其他怪癖都那么相似来看
[05:32] I say go for it. 就这么定了
[05:33] – Oh, here she comes. – Oh, okay. – 她来了 – 好
[05:34] – How do I look? – You look great. – 我看起来怎么样 – 很棒
[05:36] I’ve got a good feeling about this. 我有很好的预感
[05:38] Genevieve, I know we just met, Genevieve 我知道我们才刚刚见面
[05:40] and I don’t want to be too forward… 我不想太过着急
[05:41] Charles Charles.
[05:42] But sometimes you just get 但有时候
[05:43] a feeling about a person…. 你就是对一个人很来电
[05:44] Charles Charles.
[05:45] And I’ve got that feeling about you. 我对你的感觉就是这样的
[05:46] – I like you… – Charles, look down. – 我很喜欢你 – Charles 往下看
[05:48] I think tonight we– 我想今晚
[05:49] oh, shoot. 哦 天啊
[05:50] They just gave me ten years in prison. 他们刚判了我10年
[05:59] She didn’t say no. 她至少没有拒绝你啊
[06:04] Hey, buddy. 嘿 老兄
[06:05] Got you some of those fish donuts you like so much 给你买了点你最爱吃的鱼肉甜甜球
[06:07] to cheer you up. 让你振作起来
[06:08] Although, full disclosure, 不过说实话
[06:10] I couldn’t find where they sold them, 我找不到卖小丸子的店
[06:11] so that’s just a chocolate eclair 这就是一块巧克力手指饼
[06:12] with lox on it. 上面放了片熏鲑鱼
[06:13] Oh, thanks, Jake, but I don’t need cheering up. Jake 谢谢 但是我不需要振作
[06:15] You can eat it yourself. 你自己吃吧
[06:16] Nope. 不了
[06:16] So what, you’re not upset about falling hard 你深深地爱上了一个马上要进监狱的女人
[06:18] for a lady who was immediately thrown in jail? 你不难过吗
[06:20] No, because she’s not actually guilty. 不难过 因为她不是真的有罪
[06:22] They say she robbed her own art gallery 他们说她为了骗保险钱
[06:23] for the insurance money, but that makes no sense. 就抢了自己的画廊 但这讲不通
[06:26] She would have made more if the art had sold. 如果卖掉这些艺术品 她可以赚更多钱
[06:28] This piece, “Breastfeeding Knight,” 这件作品 “哺乳骑士”
[06:29] was worth twice what she got from the insurance company. 价值是她从保险公司得到赔偿的两倍
[06:32] Wow, look at that. 哇哦 瞧这个
[06:33] Not to sound overly intellectual, 我不是故意想让自己听起来太有才
[06:34] but dem knight boobies is crazy. 但是这个骑士的咪咪太牛了
[06:37] I get art. 我懂艺术
[06:38] Also, I talked to Genevieve’s lawyer. 还有 我和Genevieve的律师谈过了
[06:41] He’s a total disaster. 他完全是个祸害
[06:42] I have a couple questions about a beautiful client of yours, 关于你的一位美丽的客户 Genevieve Mirren-Carter
[06:45] Genevieve Mirren-Carter. 我有几个问题想问
[06:46] She got hit by a tow truck and sued the driver? 她是被一辆拖车撞了然后告司机的那个吗
[06:48] No, she was accused of insurance fraud. 不是 她是被控诈欺保险的那个
[06:49] Oh, good, because I blew that tow truck case. 那就好 因为我把拖车那件案子办砸了
[06:53] Straight-up forgot to go to court. 直接忘了去法院
[06:54] Well, they found one of the stolen paintings at her house. 他们在她家找到被偷画作中的一幅
[06:57] But she said she didn’t know how it ended up there. 但是她说她不知道这幅画怎么会在她家
[06:58] – She’s being set up. – Framed. – 她是被陷害的 – 被设计的
[07:00] Art joke. Continue. 开个艺术玩笑 你继续
[07:01] My hunch said that it’s a jealous ex-lover. 我的直觉告诉我 这是爱嫉妒的前任干的
[07:03] A girl like that, three dogs, makes her own turkey stock, 像她这样养了三条狗还准备自己的火鸡的女孩
[07:06] that’s the kind of woman you don’t get over. 是很难忘的
[07:08] Look, I know you think my judgment’s clouded 我知道你觉得我的判断受到了蒙蔽
[07:10] because I like her a little bit… 因为我有一点喜欢她
[07:12] You doodled your wedding invitation. 你连婚礼邀请函都画好了
[07:13] No, that’s our joint tombstone. 不 我画的是我们的联合墓碑
[07:15] My mistake. 我的错
[07:16] But as a cop, I really don’t 但是作为一个警察 我真的觉得
[07:17] think that she did it. 不是她干的
[07:19] Something is off about the case. 这案子有蹊跷
[07:21] Okay, Boyle. 好吧 Boyle
[07:23] I trust your gut. 我相信你的直觉
[07:25] Let’s go free an innocent woman. 我们去放了这个无罪的女人
[07:27] Nice! 太棒了
[07:28] My dreams are coming true. 我的梦想要实现了
[07:29] You and me getting my lady off together. 你和我一起还我女人的清白(性高潮)
[07:33] I mean, you know how that sounds, right? 你知道这话是什么意思 对吧
[07:37] Look strong but fair. 看起来要坚强 但是公正
[07:39] But approachable. 但是平易近人
[07:40] But professional. 但是专业
[07:41] And fun. 还要有趣
[07:42] But not too fun. 但也不要太有趣
[07:43] This is your job. 这是你的工作
[07:44] Can you handle all that? 你能做到这些吗
[07:46] Sir, “Fun but not too fun” Was my campaign slogan 长官 “有趣但不会太有趣”是我在竞选舞会皇后时的
[07:49] when I ran for prom queen. 竞选口号
[07:50] Did you win? 你赢了吗
[07:52] No. 没有
[07:53] Ames Ames?
[07:54] I want to say you look great. 我想说你看起来太美了
[07:55] Thank you. 谢谢你
[07:56] You didn’t let me finish. 我还没说完
[07:57] Dot, dot, dot, 点 点 点
[07:58] for you. 只是对你自己来说
[07:59] Great news is, it doesn’t matter, 好消息是 这没关系
[08:01] because this campaign, 因为这次活动
[08:02] like three out of five Backstreet Boys, 就好像后街男孩那五个里面的三个人
[08:04] is inconsequential. 根本不重要的
[08:06] That’s enough, Gina. 够了 Gina
[08:07] All I’m saying as a– if not the–voice of the streets is, 我就是想说 作为一个群众的意见
[08:10] this tisn’t gonna work. 这不会成功的
[08:11] And all I’m saying as a– if not the–boss here is, 我想说的是 作为一个这里的上司
[08:14] if you’re not gonna support me, 如果你不支持我的话
[08:16] you can leave. 你可以走了
[08:16] Fine. 好
[08:17] I will leave. 我会走的
[08:18] I’m gonna go get a mani-pedi, 我会去修指甲和修脚
[08:20] and I’m gonna do some serious subtweeting, 然后发推特把你骂一通
[08:23] so you might want to 所以你最好
[08:24] keep off the net. 不要上网
[08:28] Diaz Diaz.
[08:29] Look what I found 看我在Hitchcock和Scully的垃圾桶里
[08:30] in Hitchcock and Scully’s trash can: 找到了什么
[08:32] ice cream spoon. 挖冰淇淋的勺子
[08:33] Son of a bitch. 婊子养的
[08:37] You hungry, hungry hippos ate my ice cream. 你们这两只饿河马吃了我的冰淇淋
[08:40] Why was this in your trash? 这怎么会在你们的垃圾里
[08:43] And who throws away a spoon? 还有 谁会扔掉一把勺子啊
[08:44] It’s the easiest utensil to clean. 这是最容易洗的厨房用具了
[08:46] I don’t even think it’s ice cream. 我觉得这都不是用来吃冰淇淋的
[08:48] It’s probably medicine. 可能是用来吃药的
[08:49] You know, I’m on lots of medicines, Rosa. 我需要吃很多药 Rosa
[08:52] I’m sick all over. 我全身都有病
[08:54] This is ice cream, and I’m gonna prove it. 这是冰淇淋 我证明给你看
[08:57] Sarge, no. 警长 别
[08:58] It’s been in their mouths. 这勺子进过他们的嘴
[08:59] What am I doing? 我干嘛呢
[09:01] Well, I guess your little investigation 我觉得你们的小调查好像
[09:02] has hit a dead end. 走入死胡同了
[09:03] I’ll be back. 我会回来的
[09:06] Don’t move. 你待着别动
[09:09] Not a problem. 行啊
[09:10] I hate moving. 我讨厌动
[09:13] Let it go. 随他去
[09:15] Let it go. 随他去
[09:16] Interesting. 有趣
[09:17] Yeah, something definitely doesn’t add up. 对 有些事肯定不对劲
[09:21] Did you know there’s a sausage you can drink? 你知道吗 有一种香肠可以喝
[09:24] What? 什么
[09:25] Are you even talking about the case? 你们是在聊案情吗
[09:26] We got distracted. 我们分心了
[09:27] She has an amazing tongue. 她有一条完美的舌头
[09:28] Strong, supple, great bud density. 有力 灵活 很好的芽密度
[09:31] Okay, I’m gonna take over the questioning. 接下来还是我来问问题吧
[09:32] Yeah, I’m too close to this. 我跟她太亲近了 老跑题
[09:34] Disgusting eating habits. 恶心的饮食习惯
[09:35] Hi, Genevieve. 嗨Genevieve
[09:36] I’m just gonna ask you 现在 我就想问你
[09:36] a couple of questions now, 几个问题
[09:38] and Detective Boyle will just sit there Boyle警探会坐在这里
[09:40] and keep waving at you, I guess. 一直向你招手 大概
[09:42] Now then, is there anybody 现在 除了你自己
[09:43] you can think of besides yourself 你能不能想起任何能在画廊关门之后
[09:44] that has access to the gallery after hours? 进去的人
[09:46] No, just me, and the vault is 不 只有我能 而且保险库
[09:48] only accessible through fingerprint ID. 只能通过指纹认证进入
[09:50] Does Charles have a girlfriend? Charles有女朋友吗
[09:51] I just saw her mouth my name. 我看到她讲了我名字的口型
[09:52] What did she say? 她说了什么
[09:54] Is she asking if I’m circumcised? 她是不是问我有没有割包皮
[09:55] What? No. 什么 不是
[09:56] Who asks that? 谁会问这种问题
[09:57] Stop interrupting. 别打断我
[09:59] Sorry about that. 对不起啊
[10:00] Okay, next question. 下一个问题
[10:01] Can you think of anyone 你能不能想起任何
[10:01] that might be trying to set you up? 可能会陷害你的人
[10:03] Maybe an employee or a rival of some kind? 也许是个员工或者某种竞争对手
[10:05] Maybe my ex-boyfriend Nick. 也许是我的前男友Nick
[10:07] He’s an artist, a terrible one. 他是个艺术家 一个很烂的艺术家
[10:09] He was always in debt and begging for money. 他总是欠债然后问我要钱
[10:11] That’s why we broke up. 所以我们才分手的
[10:12] Maybe he’s resentful. 也许他怀恨在心
[10:14] Dirtbag ex. 混蛋前任
[10:15] Oh, that was my theory, remember? 这就是我的推断 你记得吗
[10:16] Tell her it was my theory. 告诉她这是我的推断
[10:17] – Okay. – Wait, give me a second. – 好吧 – 等等 给我几秒钟
[10:18] I want to look smart when you say it. 你说这话的时候 我想让自己看起来很聪明
[10:19] Okay. 好吧
[10:21] Uh, hey, Genevieve, 呃 嘿 Genevieve
[10:22] Detective Boyle wanted me to let you know Boyle警探想让我告诉你
[10:23] that he, a college graduate, had a similar theory 他 这个大学毕业生 之前有个相似的推断
[10:26] that it could have been an ex-boyfriend. 觉得可能会是你的前男友干的
[10:27] Wow. 哇
[10:28] He is so smart. 他太聪明了
[10:29] Wow, it actually worked. 哇 真的奏效了
[10:31] I’ve got to hand it to you, buddy 还是你来吧 老兄
[10:32] whatever you’re putting down, she is picking up. 你给她下什么药她都吃啊
[10:33] Oh, good. 好的
[10:34] – Oh, one more thing. – Boyle has another question. – 还有件事 – Boyle还有个问题
[10:37] Tell her when this is all over, 告诉她这事结束后
[10:38] I’m gonna rub her body in pate, 我要把酱抹遍她的身体
[10:40] and then rub it off her with a cornichon. 再用酸黄瓜刮下来
[10:41] I’m just gonna give the phone back. 我还是把电话还给你吧
[10:42] Okay. 好啊
[10:44] Hi. 嗨
[10:47] Guard got nauseous, so we had to stop. 警卫觉得恶心 我们只好挂电话了
[10:49] Hmm, that’s weird. 这真奇怪
[10:50] Do you think it’s because you’re 你觉得会是因为你们是
[10:51] the two most disgusting people in the universe? 全宇宙最让人恶心的二人组吗
[10:52] – Could be. – Yeah, check this out. – 可能吧 – 你瞧这个
[10:54] Remember the ex-boyfriend that she mentioned, Nick? 记得她提到的前男友Nick吗
[10:56] Call him Mr. Butthead. 叫他混蛋先生
[10:57] Okay, well, apparently Mr. Butthead 好的 显然混蛋先生
[10:59] just bought a brand-new gallery in Dumbo to showcase his art, 刚在Dumbo买了个新画廊做展览
[11:02] which is weird, because Genevieve said 这很奇怪 因为Genevieve说
[11:03] he was always in debt. 他总是欠债
[11:04] Looks like somebody just came into a ton of money. 看来某人刚大赚了一笔
[11:08] Oh, and you think she’s gonna want to 你觉得现在他有钱了
[11:09] get back together with him now that he’s rich. 她会想和他复合
[11:11] – Damn it! – No, Boyle. – 该死 – 不 Boyle
[11:12] He probably got the cash from selling the stolen art. 他的钱很可能是卖赃物画得来的
[11:15] Your hunch was right. 你的直觉是对的
[11:16] Yeah, it was. 没错 我猜对了
[11:17] *My hunch, my hunch, my lovely case-y hunch* *我的直觉 直觉 我帅气的破案直觉*
[11:21] Come on, Jake, sing with me. 来吧 Jake 和我一起唱
[11:22] That’s not gonna happen. 没门
[11:23] I will literally never– 我永远都不会
[11:24] *Whatcha gonna do with all that hunch* *你要拿那些直觉怎么办*
[11:25] *All that hunch inside your brain* *你大脑内的所有预感*
[11:27] *We’re gonna solve, solve, solve this case* *我们这就破 破 破掉这个案*
[11:29] *Solve this case right in your face* *当着你的面儿把案子结*
[11:32] We should probably leave this prison. 或许我们应该先离开监狱
[11:33] Yep. 赞同
[11:37] Okay, here’s my cover. 我的掩护身份是这样的
[11:38] My name is Sherwin LeMonde, 我叫Sherwin LeMonde
[11:40] sculptor, painter, full-time barista. 雕塑家 画家 全职咖啡师
[11:42] But once I sell my first piece, part-time barista. 只要我卖掉第一件作品 咖啡师就是我的兼职了
[11:46] Oh, nice. 不错嘛
[11:47] I’m Donald Hoberman-Seitz. 我叫Donald Hoberman-Seitz
[11:49] I wear glasses. 我戴眼镜
[11:51] Is that all you got? 这就是你的身份简介
[11:52] Sorry, I spent the cab ride here imagining 抱歉 搭出租来的路上我一直都在幻想
[11:54] me and Genevieve kissing. 我和Gnevieve接吻的场面
[11:56] Okay, just let me do the talking. 好吧 让我来说话就行
[11:58] Wine? 需要葡萄酒吗
[11:59] Yes, thank you so much. 当然 非常感谢
[12:00] Oh, wow, I love your outfit. 哇塞 我喜欢你这身装扮
[12:02] I’m an artist, so I get that it’s 我是个艺术家 所以我明白这衣服的奥义
[12:03] more than just tight. 不仅仅是在于紧身
[12:04] Nick likes to coat women in latex. Nick喜欢让女人们穿上橡胶
[12:06] He’s fascinated by the idea of the human chrysalis 他痴迷于人类作为蝶蛹
[12:09] in society’s pupation. 在社会中蛹化的概念
[12:10] Hmm, cool. 嗯 听着很酷
[12:11] Human chrysalis and whatnot. 人蛹 以及那些不可名状的事物
[12:12] Yeah, whatnot. 的确 不可名状
[12:15] It’s a whatnot. 这就是不可名状
[12:16] Yeah, yeah. 没错
[12:18] I have no idea what a chrysalis is, 我根本就不知道蝶蛹是个什么玩意
[12:20] but serious question: 但容我认真问一句
[12:20] if she farts in that thing, 如果她放屁了
[12:22] does it blow up like a balloon? 那衣服会不会像气球一样吹起来
[12:23] Yeah, you have to assume that it would. 没错 肯定会的
[12:24] You have to, right? 我就说嘛 是吧
[12:25] – Yeah. – Art is so intense. – 是啊 – 艺术真是紧张激烈啊
[12:26] It really is. 的确如此
[12:27] Look, there’s Nick. 瞧 Nick在那
[12:32] – Hey, man. – Hey. – 嗨 老兄 – 嗨
[12:33] – Is this your work? – Yes. – 这是你的作品吗 – 是的
[12:34] It’s good. 蛮不错的
[12:35] I haven’t talked to anyone here, but it almost seems like 我来之后还没和人说上话 但看起来
[12:37] you’re going for a human chrysalis thing. 你是要走人蛹那一套啊
[12:39] I’m glad you like it. 很高兴你能喜欢
[12:40] I wish I could take credit, but this is society. 我倒是想居功 但这是社会的功劳啊
[12:43] I’m just holding up the mirror. 我才做了个映射
[12:46] Wow. 哇
[12:48] You meant that literally. 还真是这个字面意思啊
[12:49] Very cool. 非常酷
[12:51] Anyhow, I’m a fellow artist named Sherwin. 总之 我是个艺术爱好者 名叫 Sherwin
[12:53] I’m Donald Hoberman-Seitz. 吾名Donald Hoberman-Seitz
[12:55] I wear glasses. 爷戴眼镜哦
[12:56] So anyway, I was wondering. 不管怎样 我在想的是
[12:58] How’d you get your own gallery? 你是怎么给自己搞到一间画廊的
[12:59] It must be really expensive. 肯定很贵吧
[13:00] Art’s not about the money, man. 艺术无关乎金钱 伙计
[13:01] Totally. 当然
[13:02] It’s more about the other things. 它联系的是别的东西
[13:05] Right on. 说得好
[13:06] This painting is called “Genevieve 416.” 这幅画叫做”Genevieve416″
[13:09] What’s that all about? 它要表达的是什么
[13:10] Well, April 16th was the day 4月16号这一天
[13:11] my ex, Genevieve, and I covered ourselves with paint 我和我的前女友 Genevieve全身涂满油漆
[13:14] and made love on that canvas for 24 hours straight. 在那张画布上啪啪了整24个小时
[13:16] That’s pretty pathetic, dude. 那挺可悲的啊 伙计
[13:17] You seem pretty obsessed with Genevieve, huh? 看来你对Genevieve挺着迷的 不是吗
[13:19] – Excuse me? – Donald. – 什么意思 – Donald
[13:21] I bet it really hurt when she dumped you. 我打赌她甩你的时候你一定很受伤
[13:23] – What? – Donald, your glasses. – 什么 – Donald 你戴着眼镜呢
[13:24] Where were you July 21st, Mr. Butthead? 7月21号那天你在哪儿 混蛋先生
[13:26] Uh… 呃
[13:27] Uh, duh, uh… 呃 这个 那个
[13:29] you were robbing Genevieve’s gallery. 你当时在洗劫Genevieve的画廊
[13:31] You framed her, 你栽赃嫁祸她
[13:32] and I should arrest you right now. 而我应该马上逮捕你
[13:33] – What are you, cops? – What? – 你们是干嘛的 警察吗 – 什么
[13:34] No, we’re artists. 不 我们是艺术家
[13:36] And as artists, we question everything, 身为艺术家 我们质疑一切
[13:38] including certain people’s whereabouts on particular dates. 包括质疑某人某年某月时身在何处
[13:41] Get out of here. 滚出去
[13:42] Fine, but we’re taking this, 走就走 但我们要拿走这个
[13:43] because you don’t deserve that memory. 因为你不配拥有那段回忆
[13:45] That painting is $95,000. 那幅画售价9万5美元
[13:46] I don’t want it anyway. 反正我也不想要
[13:47] Your penis was on it. 毕竟你的丁丁在上面滚过
[13:49] Sorry about that. 很抱歉
[13:51] Donald is… Donald这个人吧
[13:52] sucks. 糟透了
[13:55] Hey, you dum-dums. 你们两坨笨蛋
[13:57] Ice cream. 这上面是冰淇淋
[13:58] Moose tracks ice cream. 麋鹿踪迹的冰激凌
[14:00] How do you know? 你怎么知道的
[14:02] Yep, it’s definitely ice cream. 没错 这绝对是冰淇淋
[14:04] – Knew it! – They’re going down. – 我就知道 – 他们要完蛋了
[14:05] Also, whoever used this spoon, their body ain’t right. 顺便说 不管用这勺子的是谁 他们的身体可不太好
[14:09] Okay, let’s say it is ice cream. 好吧 就算那是冰激凌
[14:10] But I didn’t eat it, I couldn’t have. 但我没吃 也不能吃
[14:12] I’m lactose intolerant. 我有乳糖不耐症
[14:14] Me too. 我也是
[14:15] I’m super lactose intolerant. 我有超级乳糖不耐症
[14:17] You’re lying. 你们撒谎
[14:18] Have you ever seen us eat dairy? 你有看到我们俩吃过乳制品吗
[14:19] You know no one can bear to watch you eat. 你知道没人受得了看你们的吃相
[14:22] Check. 这不就结了
[14:23] And… 然后
[14:25] check. 就没有然后了
[14:26] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不不不不 不不不不
[14:28] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 好了好了 没事的
[14:30] I got to say, Boyle. 我得说 Boyle
[14:31] Nick was pretty defensive. Nick的防御性很强啊
[14:33] Yeah, and he’s a terrible artist. 没错 而且他是个很没品的艺术家
[14:35] All he does is have sex on canvases. 他唯一做过的就是在画布上啪啪啪
[14:37] Any fourth grader could do that. 连四年级小学生都会
[14:40] But… 但
[14:42] they shouldn’t. 他们不该这么做
[14:43] No. 的确不该
[14:44] Hey, Nick doesn’t like cops, 嘿 Nick不喜欢警察
[14:46] but he didn’t do anything wrong. 但他没做错任何事
[14:47] And how would you know? 你又怎么知道呢
[14:48] I’m his assistant, Dvora. 我是他的助手 Dvora
[14:50] He would never set up Genevieve. 他永远不会陷害Genevieve的
[14:51] He’s still in love with her. 他还爱着她
[14:53] He keeps boxes of her old stuff lying around. 还保留着一箱箱她的东西
[14:55] Ooh, can we look at, smell, and handle them? 哦 我们能不能瞅瞅 闻闻看 再把它们拿走呢
[14:57] I mean, you know, for the investigation. 调查所需嘛 你懂的
[14:58] We’re cops. 我们是警察嘛
[15:00] Please, take the boxes. 请便 把盒子搬走吧
[15:01] I want them out of here. 我不想看见它们了
[15:02] Oh, okay, great. 哦 好吧 太棒了
[15:03] You wouldn’t happen to know where he was on July 21st, would you? 你不会恰好知道 7月21号那天他人在哪儿吧
[15:06] Actually, I would. 说实话 我知道
[15:07] He did a performance art piece that entire month. 他那整个月都在做一项行为艺术
[15:09] He lived in a cage on the street and never left it. 他住在街上的笼子里 而且从未离开
[15:12] The whole thing’s on video. 全过程都有影像记录
[15:13] Okay, great. 很好
[15:14] Totally. 确实很棒
[15:15] We’ll just go around back 我们这就去后头
[15:16] and pick up the boxes. 拿走那些箱子
[15:18] Oh, one more thing. 哦 还有一件事
[15:20] Where in this “Cage” Did he go to the bathroom? 他在笼子里时去哪上厕所呢
[15:22] – Bucket. – Okay, gross. – 用桶上 – 好吧 够恶心
[15:23] Have a good night. 祝你有个愉快的夜晚
[15:26] Sir, I saw my poster on the subway this morning. 长官 我今早在地铁里看到我的海报啦
[15:28] Well, you must feel like a celebrity, 你一定觉得自己像个名人吧
[15:30] a regular Ira Glass. 就像Ira Glass
[15:33] They put a Hitler mustache on me. 他们给我画上了希特勒小胡子
[15:36] Yes, this is unfortunate, 好吧 这真是不幸
[15:38] but let’s not overreact to one graffito. 但别为一点涂鸦而反应过度
[15:41] It wasn’t just one. 并不只是一个
[15:42] People drew on every single poster. 他们在每一个海报上都画了
[15:45] They put devil horns, target on my face, 他们在我脸上画了恶魔犄角 靶子
[15:49] this one says, “Die Pig,” And worst of all, 这个上面写了”去死吧蠢猪” 最可怕的是
[15:51] they didn’t put the comma between “Die” And “Pig.” 他们没有在”去死吧”和”蠢猪”之间加逗号
[15:53] This is easily dealt with. 解决这个问题很简单
[15:55] I’ll just issue a statement saying 我只要出一份声明
[15:56] vandals will be prosecuted. 我们将控告故意破坏公物者
[15:58] It’s not just vandalism, sir. 这不只是破坏公物
[15:59] People have real complaints too. 人们真的有很大的怨气
[16:02] “End stop and frisks. “停止拦截搜身”
[16:03] “Stop racial profiling. “停止种族定性”
[16:05] Unlawful arrest is a crime.” “不合法逮捕是犯罪”
[16:07] I see. 我明白了
[16:08] I think Gina was right about the campaign, sir. 我觉得Gina对这次活动的看法是对的
[16:10] Hmm. 嗯
[16:11] I’m surprised she hasn’t marched in here to say, “I told you so.” 我都很惊讶她居然没有跑进来说 “早就告诉过你们了”
[16:14] She wouldn’t do that. 她不会那样的
[16:15] You’re right, Amy. 你说对了 Amy
[16:17] For once in your life, you’re 100% right. 你这辈子终于说了一次百分百正确的话
[16:20] I would never say that. 我是不会说出来的
[16:22] Gina 早就 告诉 你们了
[16:27] Did you have enough time to read it all? 你们都读完了吗
[16:29] Yes. 读完了
[16:30] Okay, good. 那就行
[16:31] Yep, it’s true. 对 还真是
[16:33] He sat in a cage for a month. 他在笼子里待了一个月
[16:35] Eww, the bucket checks out. 那个桶也属实
[16:36] This is insane. 这简直疯了
[16:38] Anything is art. 什么东西都是艺术了
[16:39] Here, watch this. 看这个
[16:40] A statue of Jesus made out of cigarette butts. 用烟头做的耶稣雕像
[16:42] Boom, I’m a millionaire. 嘭 我成了百万富翁了
[16:43] – That’s actually pretty good. – I know. – 这确实不错 – 我就知道
[16:44] And I could call it “Holy Smokes.” 我还能叫它”圣烟”
[16:46] Should we really do this? 我们是不是应该真的做一个
[16:48] No, right? 不要了 对吧
[16:48] That’s crazy; you can’t just become an artist out of nowhere. 那也太疯狂了 你不能突然就变成了个艺术家吧
[16:50] – Jake. – What? – Jake – 干嘛
[16:51] – The case. – Yeah. – 案子 – 对
[16:52] So Nick has an alibi, that’s not great. 那么Nick就有不在场证明 这可不乐观
[16:54] But we have a box 但我们有一箱子
[16:55] of Genevieve’s stuff from the gallery. 美术馆里面的Genevieve的东西
[16:57] I’m sure there’s something in here that will exonerate her. 这里面一定有能让她洗清罪名的东西
[16:59] – Right. – Oh, my God. – 对 – 我的天
[17:00] Socks and shoes. 袜子 鞋
[17:02] This is exactly the type of stuff I own. 我就是有这类东西的人啊
[17:04] This is kismet. 这就是命运
[17:05] Oh, no, what’s this? 哦天 这是什么
[17:08] It’s a receipt for a storage unit 这是仓库存储间的收据
[17:09] that she didn’t tell anyone about. 她没告诉过任何人
[17:10] – It’s probably nothing. – Yeah. – 很可能什么都没有 – 对
[17:12] Yeah, yeah. 对 对
[17:12] – I’m sure it’s nothing. – Yeah. – 肯定什么都没有 – 对
[17:14] – It’s totally nothing. – No. – 肯定什么都没有 – 对
[17:18] It’s a bunch of stolen art. 一堆偷来的艺术品
[17:24] Hey, buddy, sorry about Genevieve. 对Genevieve的事我很遗憾
[17:27] It’s okay. 没事
[17:27] I’m resigned to my life of solitude. 我只有听天由命 孤独一生了
[17:29] Just me and my five dogs. 只有我和我的五条狗
[17:31] Wait, I thought you only had three dogs. 等等 你不是只有三条狗吗
[17:33] I just adopted two online right now. 我又在网上领养了两条
[17:35] Oh, this pit bull hates kids. 哦 这个斗牛犬讨厌孩子
[17:36] That’s fine, I’ll never have any. 没关系 反正我也不会有小孩的
[17:37] Add to cart. 加到购物车
[17:38] Okay, let me just grab that. 我得把这个拿走
[17:43] Listen to me, Charles. 听我说 Charles
[17:44] You’re gonna be fine. 你会好起来的
[17:45] There are plenty of women out there. 有这么多的女人呢
[17:46] Strong, beautiful, smart women. 强大的美丽的聪慧的女人
[17:49] How about her? 她怎么样
[17:50] She’s very beautiful. 她很漂亮
[17:51] With my luck, she’s probably a car thief. 我一直这么”幸运” 她估计是个偷车贼
[17:53] Don’t be ridiculous. 别逗了
[17:54] – Hey, Scully. – Yeah? – 嘿 Scully – 干嘛
[17:56] Who’s the babe? 那个美女是谁
[17:57] Just booked her for elder abuse. 刚把她虐待老人登记在案
[17:59] Elder abuse, that’s nice. 虐待老人 不错
[18:00] All right, fine. 好吧
[18:01] We shouldn’t be doing this at a precinct. 我们不应该在警区干这个
[18:02] I really thought I was gonna get Genevieve out of prison. 我真的以为我能把Genevieve弄出监狱呢
[18:05] Then we’d cover ourselves in paint 然后我们就会全身裹满油彩
[18:06] and make love for 25 hours, one more hour than her and Nick. 大干25小时 比她和Nick多一小时
[18:09] Boyle, you would hate that. Boyle 你不会喜欢这样的
[18:10] Your little hummingbird heart would explode. 你小鸟的心脏会受不了的
[18:12] I wish I didn’t have a heart. 要是我没有心就好了
[18:14] I’m off to the cheese shop… 我要去奶酪店了
[18:18] And I’m buying by the wheel. 而且我要一整块一整块地买奶酪
[18:20] – The cheese wheel. – Yeah, I got it. – 一整块奶酪 – 我知道了
[18:22] Gina, as you predicted, Gina 如你所料
[18:24] there was some backlash to the poster campaign. 对于海报活动是有些反对的声音
[18:27] Yes, I’m the Nostradamus of your shame. 对 我是你耻辱的预言家
[18:30] I think a problem the police have had 我觉得我们有一个问题 就是
[18:31] is our inability to admit our mistakes, 我们不愿承认自己的错误
[18:34] so this campaign 所以这次活动
[18:36] was, um… 是
[18:40] a mistake. 个错误
[18:41] You told me that, 你告诉过我了
[18:42] but I got defensive and didn’t listen. 但是我急于为自己辩护 没听你的
[18:44] I should have been open to criticism, 我应该虚心接纳批评
[18:46] as this department should be open to criticism. 就如这个部门也要虚心接受批评一样
[18:49] That’s why I’m replacing these with… 所以把这个换成
[18:56] 请提出 建议
[18:56] These. 这个
[18:59] My email address is at the bottom, 我的邮箱地址在底下
[19:00] and I intend to respond to every message I receive. 我打算回复每个消息
[19:03] Before we put them up, I want to hear your thoughts. 在把它们挂上之前 我想听听你们的看法
[19:06] I love them. 我喜欢它们
[19:07] Once again, my advice has, like, saved the city. 我的建议 又一次的 拯救了这个城市
[19:11] I came up with the slogan. 口号是我想出来的
[19:12] It’s tacky to take credit for stuff. 这时候抢功就不太好了
[19:16] We’re here to apologize. 我们是来道歉的
[19:18] I can’t prove you took my moose tracks, 我没有证据证明你吃了我的冰淇淋
[19:20] so I shouldn’t have yelled at you. 所以我不应该冲你吼
[19:21] I’m impressed. 我很佩服你
[19:22] It takes a big person to admit 只有胸怀天下的人
[19:23] when they’re being a total dum-dum. 才愿意承认自己在犯蠢
[19:25] We want to make it up to you. 所以我们想要补偿你们
[19:26] We got you a pizza. 我们买了个披萨
[19:28] Only one pizza for both of us? 我们两个人只有一个披萨
[19:30] Oh, my God. 我的天
[19:32] That was an obvious setup, you morons. 这明显是个陷阱啊 你们这些白痴
[19:35] You’re eating cheese. 你在吃芝士
[19:36] You’re lying about being lactose intolerant. 你撒谎了 你说你乳糖不耐受
[19:39] No, we weren’t. 没有啊
[19:39] Some things are just delicious enough 只不过有些东西实在是太好吃了
[19:41] to suffer the consequences. 即使要承受后果也无所谓了
[19:43] I’m diabetic, but I still eat sugar out of the bag. 我有糖尿病 我还是吃很多糖啊
[19:44] Ugh! 呃
[19:45] Just admit you took my moose tracks. 你们就承认吃了我的冰淇淋吧
[19:48] Admit it! 承认吧
[19:49] Admit… 承认
[19:51] It. 吧
[19:52] Yeah, we ate it. 是啊 我们吃了
[19:54] And we’re eating your pizza. 我们还吃了披萨
[19:57] So who’s the moron now? 所以谁才是白痴呢
[20:01] Ooh, stomach. 哦 我的肚子
[20:03] Oh, yeah. 哦 天哪
[20:04] It’s coming. 憋不住了
[20:07] They admitted it. 他们承认了
[20:08] That’s a victory, right? 这算是胜利了 对吗
[20:10] No, Terry. 不是 Terry
[20:12] There are no winners here. 没有胜利者
[20:13] Whoa, whoa, whoa. 哇 哦 哦
[20:14] Coming through, coming through! 借过 借过
[20:15] Move it! 让道
[20:16] Move, move, move, move, move, move, move! 让道 让道 让道
[20:20] Getting in a little late there this morning, Boyle. 你今天早上来得有点晚啊 Boyle
[20:22] Where you been? 你去哪了
[20:23] Cursing out my own shadow 在骂自己的影子
[20:24] for hanging out with a loser like me. 怎么能跟我这样的屌丝一起混呢
[20:26] Also an eye doctor appointment. 还有个眼科医生的预约
[20:28] Well, there’s something in the holding cell 拘留室里面的人
[20:29] that might cheer you up. 可能会让你开心呦
[20:33] That’s Nick’s assistant. 那是Nick的助手
[20:34] Why is she here? 她怎么在这
[20:35] After you left last night, 在你昨天走了之后
[20:36] I was thinking about the 24-hour sex painting, 我在想24小时啪啪啪做出来的那幅画
[20:38] “Genevieve 416” “Genevieve 416.”
[20:40] Check out the date on this receipt 看那个装了被盗艺术品的
[20:41] from the storage locker with the stolen art. 仓库的收据日期
[20:43] April 16th. 四月十六
[20:45] – 416! – Exactly. – 416 – 没错
[20:46] She couldn’t have rented it, 她没法租仓库
[20:47] because she was busy getting busy. 因为她有别的要忙的
[20:50] Oh, good one. 噢 太棒了
[20:51] This is fantastic. 这简直太棒了
[20:52] I mean, I’m not happy 我不是开心
[20:53] that she was having sex with another man, 她和其他男人做爱
[20:54] but I’m okay with it if that’s what gets her off. 不过如果这能让她清白(性高潮) 我就不介意
[20:56] Do you seriously not hear it, 你是真听不出来吗
[20:57] because it almost seems intentional at this point. 因为现在看来这就是故意的了
[20:59] Why would Dvora set Genevieve up? 为什么Dvora要陷害Genevieve
[21:01] Because she’s in love with Nick. 因为她爱上了Nick
[21:02] She used one of those latex casts of Genevieve’s hand 他用了Genevieve手的橡胶模子
[21:05] to get the fingerprints 来获取指纹
[21:06] so she could break into the gallery. 这样她就能进入艺术馆了
[21:07] Wow, I can’t believe you kept working the case 哇 我不敢相信我都放弃了
[21:09] even after I gave up. 你还在查这个案子
[21:10] That was a nice thing to do. 你这样做简直太好了
[21:12] Charles, I didn’t do it to be nice. Charles 我这样做不是为了做得好
[21:14] I did it to be amazing. 是要做得惊艳
[21:17] And I think you’re a great detective, 而且我觉得你是优秀的警探
[21:18] and I trusted your gut. 我相信你的直觉
[21:19] Go get your girlfriend out of prison. 把你女朋友救出监狱吧
[21:21] Oh, thanks, man. 谢了 哥们
[21:22] Next time you see me, I’m gonna be all out of orgasms. 下次你见我的时候 我肯定已经爽飞天了
[21:25] No, you can’t say that while you’re hugging someone. 不要在拥抱别人的时候说这个好吗
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme