Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Ladies and gentlemen, prepare to start clapping, 女士们先生们 准备好鼓掌吧
[00:05] ’cause I just made a major drug bust. 因为我刚拿下了一个重大涉毒案
[00:07] Talking about four kilos of cocaine, 涉及到四公斤可卡因
[00:10] $200,000 cash, 二十万现金
[00:11] and my new partner, a tarantula. 还有一个新搭档 一只狼蛛
[00:15] I call him Jake Jr., AKA Spidey Klum, 我管他叫Jake二世 或者蜘蛛侠Klum
[00:18] AKA Mrs. Doubtspider, AKA Joe Spiden, 或者窈窕蛛爸 或者拜登蛛
[00:21] AKA Tarantula Basset, AKA Spi-dermot Mulrooney. 或者巴吉度猎犬蛛 或者Mulrooney蛛
[00:24] – AKA Tarantulina Jolie. – What? – 又或者安吉丽娜蛛莉 – 啥
[00:26] No, Charles, have you seen this spider? 什么啊 Charles 你好好看看这蜘蛛
[00:27] – That’s a terrible name. – Sorry. – 是该起这名字吗 – 对不起
[00:29] Why do you have that thing? 为什么你要把它留下来
[00:30] Because they were gonna throw him away, 因为他们打算把它扔掉的
[00:31] but I couldn’t do that to my furry little–ah! 但我做不到把这毛茸茸的 啊
[00:33] He’s actually really scary up close. 近看还真的有点可怕
[00:35] It’s horrifying from everywhere. 从哪看都可怕
[00:36] Terry hates creepy crawlers. Terry讨厌吓人的爬行动物
[00:38] Seriously, I’m not going to your apartment 讲真 如果你把它留在家里
[00:39] if that thing is there. 我就不去你家了
[00:40] All right, fine, then he’ll just live here 好吧 那他就住这里好了
[00:42] and help me solve crimes. 还可以帮我办案
[00:43] Get used to him, everyone, 习惯他的存在吧 各位
[00:44] ’cause me and this spider are partners for life. 因为我们就是一辈子的好搭档了
[00:47] He’s gone. 他不见了
[00:48] I left the cage unlocked, and he’s gone. 我没关上笼子 他就不见了
[00:49] Somebody find him! 快找啊
[00:50] Stay off the ground! 别站在地上了
[00:51] I’m good. 我没事
[00:52] I’m out of here. 我得离开这里
[00:53] He couldn’t have gone far… 他不会走得很远的
[00:54] unless he can fly. 除非他会飞
[00:56] Can tarantulas fly? 狼蛛会飞吗
[00:57] Jake, you better find that spider. Jake 你最好赶快找到那蜘蛛
[00:58] And I’m not coming back here until you do. 你找到之前我都不回来了
[01:01] Uh, sarge, I think I found it. 呃 警长 我觉得我找到了
[01:05] Why are you looking at me like that? 为什么你们都这样看着我
[01:07] – Oh, no. – Oh, my gosh. – 哦不 – 天啊
[01:08] It’s on my head! 它在我头上
[01:34] A whole hour until we testify. 离我们上场作证还有整整一个小时
[01:37] Hey, donut holes. 甜甜球耶
[01:38] Don’t mind if I do. 我拿个吃哦
[01:41] Ugh! 啊
[01:42] Fish? 这是鱼
[01:43] Fish donuts, Boyle? 鱼做的甜甜球吗 Boyle
[01:44] What is wrong with you? 你什么问题啊
[01:46] It’s takoyaki. 这是章鱼小丸子
[01:47] I’m drowning my sorrows in octopus balls. 我在把我的忧伤浸入章鱼做的球球里
[01:49] I’ve been online dating, it’s a total disaster. 我最近在网上相亲 简直太惨了
[01:52] I’ve only had one match, 我只有一个匹配对象
[01:53] and it was a pretty obvious catfish situation. 而且很明显是个网骗
[01:55] My name Yennifer. 我叫Yennifer
[01:56] You give me social security? 你能给我社保吗
[01:58] Oh, Yennifer… 这个嘛 Yennifer
[02:00] Now, I see that as a positive story. 我倒觉得这故事有积极的一面
[02:02] Out of all the identities he could have stolen, 有那么多人的身份可以盗取
[02:04] he chose yours, and you want to know why? 但他却选了你 你知道为什么吗
[02:06] Because I posted my annual income? 因为我在资料上填了年收入吗
[02:07] Because you posted your annual income, you moron. 因为你在资料上填了年收入 你个白痴
[02:10] Excuse me, is that takoyaki? 不好意思 那是章鱼小丸子吗
[02:12] Yeah, from Senka, right down the street. 对啊 就在这条街尽头的店买的
[02:13] Oh, I love that place. 哦 我好喜欢那个地方
[02:15] The chef lets me take octopus hearts home for my dogs. 那里的厨师让我把章鱼的心脏带回家喂我的狗
[02:17] Oh, lucky! 哦 真幸运
[02:19] How many dogs do you have? 你养了多少只狗
[02:20] Oh, too many. 太多了
[02:21] – Three. – That’s how many I have. – 三只 – 我也是
[02:23] Oh. 真的吗
[02:23] All right, wait, quick question. 问你一个问题
[02:24] How do you keep them off the bed? 你怎么才能让它们不上床
[02:26] I gave up. 我没办法
[02:27] – I sleep on the floor. – Me too. – 我只能睡在地下 – 我也是
[02:29] It’s better for your back. 对你的背有好处
[02:31] Wow. 天哪
[02:32] Well, nice meeting you. 很高兴认识你
[02:36] What are you doing? 你怎么了
[02:37] She’s walking away. 她就这么走了吗
[02:38] I got nervous. 我紧张了
[02:39] She eats octopus balls, 她也吃章鱼小丸子
[02:40] and she sleeps on the floor. 也睡在地上
[02:41] She’s the perfect woman. 她就是我的真爱啊
[02:42] Oh, my God. 真是的
[02:45] Sorry, I was aiming at somebody else, 不好意思 打错人了
[02:48] but now that I have your attention, Charles? 但趁我吸引了你的注意力 Charles 上
[02:51] He was aiming at a terrible cwim–criminal, 如果他想打的是个可恶的嘴 罪犯
[02:53] he probably saved the world. 他可能就拯救了世界
[02:54] Do you want to have tak-takoyaki at the– 你想坐在那边的长凳上
[02:56] um, on the bench over there? 吃章 章鱼小丸子吗
[02:57] Sure, I was hoping you’d ask. 好啊 我就盼着你问呢
[02:59] My work here is done. 我只能帮你到这了
[03:01] Ugh, still fish. 恶 还是鱼
[03:02] Oh, God. 天哪
[03:04] Santiago, thank you for coming in. Santiago 感谢你能过来
[03:06] It’s no secret the NYPD has an image problem. 纽约警局有形象问题已经不是个秘密了
[03:09] Yeah, when I told my garbage man I was a cop, 是啊 我告诉我们小区收垃圾的大叔我是个警察的时候
[03:11] he said, “Gross.” 他说 好恶心
[03:13] He had someone else’s Band-Aid stuck to him. 他身上还粘着别人用过的创可贴呢
[03:15] Police approval ratings are–pardon my language– 警察支持率现在是 原谅我的措辞
[03:17] in the commode. 冲进马桶一去不复返了
[03:18] All the headlines are about the bad cops, 现在的新闻都是关于那些不好的警察的
[03:21] but there are good cops too, 但我们也有好警察啊
[03:22] and I want to put up posters that showcase some of our best. 我想贴一些海报来展示一些优秀的警察
[03:25] I’d like you to be on the first one. 我希望你能成为第一个
[03:27] Shut up, Ray. 别逗我了 Ray
[03:29] I mean, interesting, Captain. 我意思是 很有意思 警监
[03:32] I’ll think about it. 我会考虑考虑的
[03:33] Wow, this is a bad idea. 这主意真不怎么样
[03:35] First off, Amy has an epic lack of swagger. 第一 Amy一点儿都不潮
[03:38] Uh, I’ll have you know I have swagger. 呃 才不是呢
[03:41] I ooze swagger. 我浑身都散发着潮气
[03:44] Right. 是啊是啊
[03:46] More importantly, 更重要的是
[03:47] putting up a bunch of photos of smiling cops 贴一些警察微笑的照片
[03:49] isn’t gonna change how people feel about us. 是不会改变人们的看法的
[03:51] I think this campaign is very promising. 我觉得这个办法会挺有用的
[03:53] Santiago, what’s your take? Santiago 你觉得呢
[03:54] Oh, right, let’s hear an unbiased opinion 是啊 咱们来听听你的头号粉丝的
[03:56] from your straight-up Swimfan. 毫无偏见的意见
[03:58] uh 切
[03:59] I think it’s a great idea, sir. 我觉得这个主意太棒了
[04:02] Well, you can count me out. 反正别算上我
[04:04] I will not pose for your posters. 我不会上你那些海报的
[04:06] I didn’t ask you, and you’re not a police officer. 我也没叫你啊 再说你又不是个警察
[04:09] Yeah, I’m out. 对 我走了
[04:14] Sarge, permission to arrest Hitchcock and Scully. 警长 请允许我逮捕Hitchcock和Scully
[04:17] I told you before, it’s not harassment 我跟你说过了 放屁不算骚扰
[04:19] unless you can prove intent to fart. 除非你能证明他们故意放的
[04:21] No, it’s not that. 不是这个
[04:22] They robbed me. 他们抢劫了我
[04:23] They ate my moose tracks ice cream. 他们吃了我的冰淇淋
[04:26] That’s funny. 真有意思
[04:27] I wouldn’t think you like moose tracks. 我都不知道你喜欢这个牌子
[04:28] My boyfriend Marcus introduced me to it. 我男朋友Marcus给我推荐的
[04:29] What? 怎么了
[04:31] It is a delicious treat for all ages. 这种冰淇淋适合所有年龄好吗
[04:33] Damn, Rosa, okay. 我去 Rosa 好的
[04:35] Look, I think they’ve been skimming people’s desserts 我觉得他们偷别人的甜点已经
[04:37] for weeks, but I can never prove it. 已经有好几周了 但我没找到证据
[04:39] Did you see them take your ice cream? 你看到他们拿你的冰淇淋了吗
[04:40] No, but Hitchcock has fudge stains all over his chest. 没有 但Hitchcock胸前有一大块糖渍
[04:43] He’s always got fudge stains all over his chest. 他胸前一直有糖渍
[04:45] – Ugh. – They’ll deny everything. – 好恶心 – 他们一定会矢口否认的
[04:47] We need hard proof. 我们必须有铁证
[04:48] So let’s get it. 那就让我们去取证吧
[04:50] Step one, put a delicious pie in the fridge 第一步 在冰箱里放一块好吃的派
[04:52] and cover it with poison. 然后在上面撒上毒药
[04:54] That’s step one? 这是第一步吗
[04:55] What’s step two? 第二步能是什么
[04:56] Tell their widows they were thieves. 跟他们的遗妻说他们是贼
[05:00] Hey, where’d she go? 嘿 她去哪了
[05:02] You guys were hitting it off. 你们聊得挺投入啊
[05:03] I half expected to see you sitting in her lap by now. 我预计她这会该坐在你的腿上了啊
[05:05] She is amazing. 她太棒了
[05:07] – Her palate is wide and deep. – Gross. – 她的上颚既宽又深 – 恶心
[05:09] And at one point when she wasn’t looking, 我趁她没注意的时候
[05:11] I snuck a whiff of her hair. 闻了一下她的头发
[05:12] Of course you did. 当然
[05:13] She uses one of my top three shampoos: 她用的是我最喜欢的三种洗发水之一
[05:15] Tahitian Coconut, extra lather. 塔希提椰子味 泡沫丰富型
[05:17] Sounds good, Boyle. 听起来不错啊 Boyle
[05:18] Did you get her number? 你拿到她的号码了吗
[05:19] Oh, we lost track of time. 哦 我们聊到忘了时间
[05:20] She had to go back into court. 她要回法庭去了
[05:22] When she’s done, I’m gonna ask her out. 她完事之后 我会约她出去的
[05:25] Oh, okay, okay. 好的 好的
[05:26] So what’s the plan? 有什么计划吗
[05:27] Going straight from here to the spa. 直接去做水疗
[05:28] Couples massage. 情侣按摩
[05:29] Okay, seems a little intense, 听起来浓情蜜意的
[05:30] but given how your other weirdness lined up, 但从你们其他怪癖都那么相似来看
[05:32] I say go for it. 就这么定了
[05:33] – Oh, here she comes. – Oh, okay. – 她来了 – 好
[05:34] – How do I look? – You look great. – 我看起来怎么样 – 很棒
[05:36] I’ve got a good feeling about this. 我有很好的预感
[05:38] Genevieve, I know we just met, Genevieve 我知道我们才刚刚见面
[05:40] and I don’t want to be too forward… 我不想太过着急
[05:41] Charles Charles.
[05:42] But sometimes you just get 但有时候
[05:43] a feeling about a person…. 你就是对一个人很来电
[05:44] Charles Charles.
[05:45] And I’ve got that feeling about you. 我对你的感觉就是这样的
[05:46] – I like you… – Charles, look down. – 我很喜欢你 – Charles 往下看
[05:48] I think tonight we– 我想今晚
[05:49] oh, shoot. 哦 天啊
[05:50] They just gave me ten years in prison. 他们刚判了我10年
[05:59] She didn’t say no. 她至少没有拒绝你啊
[06:04] Hey, buddy. 嘿 老兄
[06:05] Got you some of those fish donuts you like so much 给你买了点你最爱吃的鱼肉甜甜球
[06:07] to cheer you up. 让你振作起来
[06:08] Although, full disclosure, 不过说实话
[06:10] I couldn’t find where they sold them, 我找不到卖小丸子的店
[06:11] so that’s just a chocolate eclair 这就是一块巧克力手指饼
[06:12] with lox on it. 上面放了片熏鲑鱼
[06:13] Oh, thanks, Jake, but I don’t need cheering up. Jake 谢谢 但是我不需要振作
[06:15] You can eat it yourself. 你自己吃吧
[06:16] Nope. 不了
[06:16] So what, you’re not upset about falling hard 你深深地爱上了一个马上要进监狱的女人
[06:18] for a lady who was immediately thrown in jail? 你不难过吗
[06:20] No, because she’s not actually guilty. 不难过 因为她不是真的有罪
[06:22] They say she robbed her own art gallery 他们说她为了骗保险钱
[06:23] for the insurance money, but that makes no sense. 就抢了自己的画廊 但这讲不通
[06:26] She would have made more if the art had sold. 如果卖掉这些艺术品 她可以赚更多钱
[06:28] This piece, “Breastfeeding Knight,” 这件作品 “哺乳骑士”
[06:29] was worth twice what she got from the insurance company. 价值是她从保险公司得到赔偿的两倍
[06:32] Wow, look at that. 哇哦 瞧这个
[06:33] Not to sound overly intellectual, 我不是故意想让自己听起来太有才
[06:34] but dem knight boobies is crazy. 但是这个骑士的咪咪太牛了
[06:37] I get art. 我懂艺术
[06:38] Also, I talked to Genevieve’s lawyer. 还有 我和Genevieve的律师谈过了
[06:41] He’s a total disaster. 他完全是个祸害
[06:42] I have a couple questions about a beautiful client of yours, 关于你的一位美丽的客户 Genevieve Mirren-Carter
[06:45] Genevieve Mirren-Carter. 我有几个问题想问
[06:46] She got hit by a tow truck and sued the driver? 她是被一辆拖车撞了然后告司机的那个吗
[06:48] No, she was accused of insurance fraud. 不是 她是被控诈欺保险的那个
[06:49] Oh, good, because I blew that tow truck case. 那就好 因为我把拖车那件案子办砸了
[06:53] Straight-up forgot to go to court. 直接忘了去法院
[06:54] Well, they found one of the stolen paintings at her house. 他们在她家找到被偷画作中的一幅
[06:57] But she said she didn’t know how it ended up there. 但是她说她不知道这幅画怎么会在她家
[06:58] – She’s being set up. – Framed. – 她是被陷害的 – 被设计的
[07:00] Art joke. Continue. 开个艺术玩笑 你继续
[07:01] My hunch said that it’s a jealous ex-lover. 我的直觉告诉我 这是爱嫉妒的前任干的
[07:03] A girl like that, three dogs, makes her own turkey stock, 像她这样养了三条狗还准备自己的火鸡的女孩
[07:06] that’s the kind of woman you don’t get over. 是很难忘的
[07:08] Look, I know you think my judgment’s clouded 我知道你觉得我的判断受到了蒙蔽
[07:10] because I like her a little bit… 因为我有一点喜欢她
[07:12] You doodled your wedding invitation. 你连婚礼邀请函都画好了
[07:13] No, that’s our joint tombstone. 不 我画的是我们的联合墓碑
[07:15] My mistake. 我的错
[07:16] But as a cop, I really don’t 但是作为一个警察 我真的觉得
[07:17] think that she did it. 不是她干的
[07:19] Something is off about the case. 这案子有蹊跷
[07:21] Okay, Boyle. 好吧 Boyle
[07:23] I trust your gut. 我相信你的直觉
[07:25] Let’s go free an innocent woman. 我们去放了这个无罪的女人
[07:27] Nice! 太棒了
[07:28] My dreams are coming true. 我的梦想要实现了
[07:29] You and me getting my lady off together. 你和我一起还我女人的清白(性高潮)
[07:33] I mean, you know how that sounds, right? 你知道这话是什么意思 对吧
[07:37] Look strong but fair. 看起来要坚强 但是公正
[07:39] But approachable. 但是平易近人
[07:40] But professional. 但是专业
[07:41] And fun. 还要有趣
[07:42] But not too fun. 但也不要太有趣
[07:43] This is your job. 这是你的工作
[07:44] Can you handle all that? 你能做到这些吗
[07:46] Sir, “Fun but not too fun” Was my campaign slogan 长官 “有趣但不会太有趣”是我在竞选舞会皇后时的
[07:49] when I ran for prom queen. 竞选口号
[07:50] Did you win? 你赢了吗
[07:52] No. 没有
[07:53] Ames Ames?
[07:54] I want to say you look great. 我想说你看起来太美了
[07:55] Thank you. 谢谢你
[07:56] You didn’t let me finish. 我还没说完
[07:57] Dot, dot, dot, 点 点 点
[07:58] for you. 只是对你自己来说
[07:59] Great news is, it doesn’t matter, 好消息是 这没关系
[08:01] because this campaign, 因为这次活动
[08:02] like three out of five Backstreet Boys, 就好像后街男孩那五个里面的三个人
[08:04] is inconsequential. 根本不重要的
[08:06] That’s enough, Gina. 够了 Gina
[08:07] All I’m saying as a– if not the–voice of the streets is, 我就是想说 作为一个群众的意见
[08:10] this tisn’t gonna work. 这不会成功的
[08:11] And all I’m saying as a– if not the–boss here is, 我想说的是 作为一个这里的上司
[08:14] if you’re not gonna support me, 如果你不支持我的话
[08:16] you can leave. 你可以走了
[08:16] Fine. 好
[08:17] I will leave. 我会走的
[08:18] I’m gonna go get a mani-pedi, 我会去修指甲和修脚
[08:20] and I’m gonna do some serious subtweeting, 然后发推特把你骂一通
[08:23] so you might want to 所以你最好
[08:24] keep off the net. 不要上网
[08:28] Diaz Diaz.
[08:29] Look what I found 看我在Hitchcock和Scully的垃圾桶里
[08:30] in Hitchcock and Scully’s trash can: 找到了什么
[08:32] ice cream spoon. 挖冰淇淋的勺子
[08:33] Son of a bitch. 婊子养的
[08:37] You hungry, hungry hippos ate my ice cream. 你们这两只饿河马吃了我的冰淇淋
[08:40] Why was this in your trash? 这怎么会在你们的垃圾里
[08:43] And who throws away a spoon? 还有 谁会扔掉一把勺子啊
[08:44] It’s the easiest utensil to clean. 这是最容易洗的厨房用具了
[08:46] I don’t even think it’s ice cream. 我觉得这都不是用来吃冰淇淋的
[08:48] It’s probably medicine. 可能是用来吃药的
[08:49] You know, I’m on lots of medicines, Rosa. 我需要吃很多药 Rosa
[08:52] I’m sick all over. 我全身都有病
[08:54] This is ice cream, and I’m gonna prove it. 这是冰淇淋 我证明给你看
[08:57] Sarge, no. 警长 别
[08:58] It’s been in their mouths. 这勺子进过他们的嘴
[08:59] What am I doing? 我干嘛呢
[09:01] Well, I guess your little investigation 我觉得你们的小调查好像
[09:02] has hit a dead end. 走入死胡同了
[09:03] I’ll be back. 我会回来的
[09:06] Don’t move. 你待着别动
[09:09] Not a problem. 行啊
[09:10] I hate moving. 我讨厌动
[09:13] Let it go. 随他去
[09:15] Let it go. 随他去
[09:16] Interesting. 有趣
[09:17] Yeah, something definitely doesn’t add up. 对 有些事肯定不对劲
[09:21] Did you know there’s a sausage you can drink? 你知道吗 有一种香肠可以喝
[09:24] What? 什么
[09:25] Are you even talking about the case? 你们是在聊案情吗
[09:26] We got distracted. 我们分心了
[09:27] She has an amazing tongue. 她有一条完美的舌头
[09:28] Strong, supple, great bud density. 有力 灵活 很好的芽密度
[09:31] Okay, I’m gonna take over the questioning. 接下来还是我来问问题吧
[09:32] Yeah, I’m too close to this. 我跟她太亲近了 老跑题
[09:34] Disgusting eating habits. 恶心的饮食习惯
[09:35] Hi, Genevieve. 嗨Genevieve
[09:36] I’m just gonna ask you 现在 我就想问你
[09:36] a couple of questions now, 几个问题
[09:38] and Detective Boyle will just sit there Boyle警探会坐在这里
[09:40] and keep waving at you, I guess. 一直向你招手 大概
[09:42] Now then, is there anybody 现在 除了你自己
[09:43] you can think of besides yourself 你能不能想起任何能在画廊关门之后
[09:44] that has access to the gallery after hours? 进去的人
[09:46] No, just me, and the vault is 不 只有我能 而且保险库
[09:48] only accessible through fingerprint ID. 只能通过指纹认证进入
[09:50] Does Charles have a girlfriend? Charles有女朋友吗
[09:51] I just saw her mouth my name. 我看到她讲了我名字的口型
[09:52] What did she say? 她说了什么
[09:54] Is she asking if I’m circumcised? 她是不是问我有没有割包皮
[09:55] What? No. 什么 不是
[09:56] Who asks that? 谁会问这种问题
[09:57] Stop interrupting. 别打断我
[09:59] Sorry about that. 对不起啊
[10:00] Okay, next question. 下一个问题
[10:01] Can you think of anyone 你能不能想起任何
[10:01] that might be trying to set you up? 可能会陷害你的人
[10:03] Maybe an employee or a rival of some kind? 也许是个员工或者某种竞争对手
[10:05] Maybe my ex-boyfriend Nick. 也许是我的前男友Nick
[10:07] He’s an artist, a terrible one. 他是个艺术家 一个很烂的艺术家
[10:09] He was always in debt and begging for money. 他总是欠债然后问我要钱
[10:11] That’s why we broke up. 所以我们才分手的
[10:12] Maybe he’s resentful. 也许他怀恨在心
[10:14] Dirtbag ex. 混蛋前任
[10:15] Oh, that was my theory, remember? 这就是我的推断 你记得吗
[10:16] Tell her it was my theory. 告诉她这是我的推断
[10:17] – Okay. – Wait, give me a second. – 好吧 – 等等 给我几秒钟
[10:18] I want to look smart when you say it. 你说这话的时候 我想让自己看起来很聪明
[10:19] Okay. 好吧
[10:21] Uh, hey, Genevieve, 呃 嘿 Genevieve
[10:22] Detective Boyle wanted me to let you know Boyle警探想让我告诉你
[10:23] that he, a college graduate, had a similar theory 他 这个大学毕业生 之前有个相似的推断
[10:26] that it could have been an ex-boyfriend. 觉得可能会是你的前男友干的
[10:27] Wow. 哇
[10:28] He is so smart. 他太聪明了
[10:29] Wow, it actually worked. 哇 真的奏效了
[10:31] I’ve got to hand it to you, buddy 还是你来吧 老兄
[10:32] whatever you’re putting down, she is picking up. 你给她下什么药她都吃啊
[10:33] Oh, good. 好的
[10:34] – Oh, one more thing. – Boyle has another question. – 还有件事 – Boyle还有个问题
[10:37] Tell her when this is all over, 告诉她这事结束后
[10:38] I’m gonna rub her body in pate, 我要把酱抹遍她的身体
[10:40] and then rub it off her with a cornichon. 再用酸黄瓜刮下来
[10:41] I’m just gonna give the phone back. 我还是把电话还给你吧
[10:42] Okay. 好啊
[10:44] Hi. 嗨
[10:47] Guard got nauseous, so we had to stop. 警卫觉得恶心 我们只好挂电话了
[10:49] Hmm, that’s weird. 这真奇怪
[10:50] Do you think it’s because you’re 你觉得会是因为你们是
[10:51] the two most disgusting people in the universe? 全宇宙最让人恶心的二人组吗
[10:52] – Could be. – Yeah, check this out. – 可能吧 – 你瞧这个
[10:54] Remember the ex-boyfriend that she mentioned, Nick? 记得她提到的前男友Nick吗
[10:56] Call him Mr. Butthead. 叫他混蛋先生
[10:57] Okay, well, apparently Mr. Butthead 好的 显然混蛋先生
[10:59] just bought a brand-new gallery in Dumbo to showcase his art, 刚在Dumbo买了个新画廊做展览
[11:02] which is weird, because Genevieve said 这很奇怪 因为Genevieve说
[11:03] he was always in debt. 他总是欠债
[11:04] Looks like somebody just came into a ton of money. 看来某人刚大赚了一笔
[11:08] Oh, and you think she’s gonna want to 你觉得现在他有钱了
[11:09] get back together with him now that he’s rich. 她会想和他复合
[11:11] – Damn it! – No, Boyle. – 该死 – 不 Boyle
[11:12] He probably got the cash from selling the stolen art. 他的钱很可能是卖赃物画得来的
[11:15] Your hunch was right. 你的直觉是对的
[11:16] Yeah, it was. 没错 我猜对了
[11:17] *My hunch, my hunch, my lovely case-y hunch* *我的直觉 直觉 我帅气的破案直觉*
[11:21] Come on, Jake, sing with me. 来吧 Jake 和我一起唱
[11:22] That’s not gonna happen. 没门
[11:23] I will literally never– 我永远都不会
[11:24] *Whatcha gonna do with all that hunch* *你要拿那些直觉怎么办*
[11:25] *All that hunch inside your brain* *你大脑内的所有预感*
[11:27] *We’re gonna solve, solve, solve this case* *我们这就破 破 破掉这个案*
[11:29] *Solve this case right in your face* *当着你的面儿把案子结*
[11:32] We should probably leave this prison. 或许我们应该先离开监狱
[11:33] Yep. 赞同
[11:37] Okay, here’s my cover. 我的掩护身份是这样的
[11:38] My name is Sherwin LeMonde, 我叫Sherwin LeMonde
[11:40] sculptor, painter, full-time barista. 雕塑家 画家 全职咖啡师
[11:42] But once I sell my first piece, part-time barista. 只要我卖掉第一件作品 咖啡师就是我的兼职了
[11:46] Oh, nice. 不错嘛
[11:47] I’m Donald Hoberman-Seitz. 我叫Donald Hoberman-Seitz
[11:49] I wear glasses. 我戴眼镜
[11:51] Is that all you got? 这就是你的身份简介
[11:52] Sorry, I spent the cab ride here imagining 抱歉 搭出租来的路上我一直都在幻想
[11:54] me and Genevieve kissing. 我和Gnevieve接吻的场面
[11:56] Okay, just let me do the talking. 好吧 让我来说话就行
[11:58] Wine? 需要葡萄酒吗
[11:59] Yes, thank you so much. 当然 非常感谢
[12:00] Oh, wow, I love your outfit. 哇塞 我喜欢你这身装扮
[12:02] I’m an artist, so I get that it’s 我是个艺术家 所以我明白这衣服的奥义
[12:03] more than just tight. 不仅仅是在于紧身
[12:04] Nick likes to coat women in latex. Nick喜欢让女人们穿上橡胶
[12:06] He’s fascinated by the idea of the human chrysalis 他痴迷于人类作为蝶蛹
[12:09] in society’s pupation. 在社会中蛹化的概念
[12:10] Hmm, cool. 嗯 听着很酷
[12:11] Human chrysalis and whatnot. 人蛹 以及那些不可名状的事物
[12:12] Yeah, whatnot. 的确 不可名状
[12:15] It’s a whatnot. 这就是不可名状
[12:16] Yeah, yeah. 没错
[12:18] I have no idea what a chrysalis is, 我根本就不知道蝶蛹是个什么玩意
[12:20] but serious question: 但容我认真问一句
[12:20] if she farts in that thing, 如果她放屁了
[12:22] does it blow up like a balloon? 那衣服会不会像气球一样吹起来
[12:23] Yeah, you have to assume that it would. 没错 肯定会的
[12:24] You have to, right? 我就说嘛 是吧
[12:25] – Yeah. – Art is so intense. – 是啊 – 艺术真是紧张激烈啊
[12:26] It really is. 的确如此
[12:27] Look, there’s Nick. 瞧 Nick在那
[12:32] – Hey, man. – Hey. – 嗨 老兄 – 嗨
[12:33] – Is this your work? – Yes. – 这是你的作品吗 – 是的
[12:34] It’s good. 蛮不错的
[12:35] I haven’t talked to anyone here, but it almost seems like 我来之后还没和人说上话 但看起来
[12:37] you’re going for a human chrysalis thing. 你是要走人蛹那一套啊
[12:39] I’m glad you like it. 很高兴你能喜欢
[12:40] I wish I could take credit, but this is society. 我倒是想居功 但这是社会的功劳啊
[12:43] I’m just holding up the mirror. 我才做了个映射
[12:46] Wow. 哇
[12:48] You meant that literally. 还真是这个字面意思啊
[12:49] Very cool. 非常酷
[12:51] Anyhow, I’m a fellow artist named Sherwin. 总之 我是个艺术爱好者 名叫 Sherwin
[12:53] I’m Donald Hoberman-Seitz. 吾名Donald Hoberman-Seitz
[12:55] I wear glasses. 爷戴眼镜哦
[12:56] So anyway, I was wondering. 不管怎样 我在想的是
[12:58] How’d you get your own gallery? 你是怎么给自己搞到一间画廊的
[12:59] It must be really expensive. 肯定很贵吧
[13:00] Art’s not about the money, man. 艺术无关乎金钱 伙计
[13:01] Totally. 当然
[13:02] It’s more about the other things. 它联系的是别的东西
[13:05] Right on. 说得好
[13:06] This painting is called “Genevieve 416.” 这幅画叫做”Genevieve416″
[13:09] What’s that all about? 它要表达的是什么
[13:10] Well, April 16th was the day 4月16号这一天
[13:11] my ex, Genevieve, and I covered ourselves with paint 我和我的前女友 Genevieve全身涂满油漆
[13:14] and made love on that canvas for 24 hours straight. 在那张画布上啪啪了整24个小时
[13:16] That’s pretty pathetic, dude. 那挺可悲的啊 伙计
[13:17] You seem pretty obsessed with Genevieve, huh? 看来你对Genevieve挺着迷的 不是吗
[13:19] – Excuse me? – Donald. – 什么意思 – Donald
[13:21] I bet it really hurt when she dumped you. 我打赌她甩你的时候你一定很受伤
[13:23] – What? – Donald, your glasses. – 什么 – Donald 你戴着眼镜呢
[13:24] Where were you July 21st, Mr. Butthead? 7月21号那天你在哪儿 混蛋先生
[13:26] Uh… 呃
[13:27] Uh, duh, uh… 呃 这个 那个
[13:29] you were robbing Genevieve’s gallery. 你当时在洗劫Genevieve的画廊
[13:31] You framed her, 你栽赃嫁祸她
[13:32] and I should arrest you right now. 而我应该马上逮捕你
[13:33] – What are you, cops? – What? – 你们是干嘛的 警察吗 – 什么
[13:34] No, we’re artists. 不 我们是艺术家
[13:36] And as artists, we question everything, 身为艺术家 我们质疑一切
[13:38] including certain people’s whereabouts on particular dates. 包括质疑某人某年某月时身在何处
[13:41] Get out of here. 滚出去
[13:42] Fine, but we’re taking this, 走就走 但我们要拿走这个
[13:43] because you don’t deserve that memory. 因为你不配拥有那段回忆
[13:45] That painting is $95,000. 那幅画售价9万5美元
[13:46] I don’t want it anyway. 反正我也不想要
[13:47] Your penis was on it. 毕竟你的丁丁在上面滚过
[13:49] Sorry about that. 很抱歉
[13:51] Donald is… Donald这个人吧
[13:52] sucks. 糟透了
[13:55] Hey, you dum-dums. 你们两坨笨蛋
[13:57] Ice cream. 这上面是冰淇淋
[13:58] Moose tracks ice cream. 麋鹿踪迹的冰激凌
[14:00] How do you know? 你怎么知道的
[14:02] Yep, it’s definitely ice cream. 没错 这绝对是冰淇淋
[14:04] – Knew it! – They’re going down. – 我就知道 – 他们要完蛋了
[14:05] Also, whoever used this spoon, their body ain’t right. 顺便说 不管用这勺子的是谁 他们的身体可不太好
[14:09] Okay, let’s say it is ice cream. 好吧 就算那是冰激凌
[14:10] But I didn’t eat it, I couldn’t have. 但我没吃 也不能吃
[14:12] I’m lactose intolerant. 我有乳糖不耐症
[14:14] Me too. 我也是
[14:15] I’m super lactose intolerant. 我有超级乳糖不耐症
[14:17] You’re lying. 你们撒谎
[14:18] Have you ever seen us eat dairy? 你有看到我们俩吃过乳制品吗
[14:19] You know no one can bear to watch you eat. 你知道没人受得了看你们的吃相
[14:22] Check. 这不就结了
[14:23] And… 然后
[14:25] check. 就没有然后了
[14:26] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不不不不 不不不不
[14:28] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 好了好了 没事的
[14:30] I got to say, Boyle. 我得说 Boyle
[14:31] Nick was pretty defensive. Nick的防御性很强啊
[14:33] Yeah, and he’s a terrible artist. 没错 而且他是个很没品的艺术家
[14:35] All he does is have sex on canvases. 他唯一做过的就是在画布上啪啪啪
[14:37] Any fourth grader could do that. 连四年级小学生都会
[14:40] But… 但
[14:42] they shouldn’t. 他们不该这么做
[14:43] No. 的确不该
[14:44] Hey, Nick doesn’t like cops, 嘿 Nick不喜欢警察
[14:46] but he didn’t do anything wrong. 但他没做错任何事
[14:47] And how would you know? 你又怎么知道呢
[14:48] I’m his assistant, Dvora. 我是他的助手 Dvora
[14:50] He would never set up Genevieve. 他永远不会陷害Genevieve的
[14:51] He’s still in love with her. 他还爱着她
[14:53] He keeps boxes of her old stuff lying around. 还保留着一箱箱她的东西
[14:55] Ooh, can we look at, smell, and handle them? 哦 我们能不能瞅瞅 闻闻看 再把它们拿走呢
[14:57] I mean, you know, for the investigation. 调查所需嘛 你懂的
[14:58] We’re cops. 我们是警察嘛
[15:00] Please, take the boxes. 请便 把盒子搬走吧
[15:01] I want them out of here. 我不想看见它们了
[15:02] Oh, okay, great. 哦 好吧 太棒了
[15:03] You wouldn’t happen to know where he was on July 21st, would you? 你不会恰好知道 7月21号那天他人在哪儿吧
[15:06] Actually, I would. 说实话 我知道
[15:07] He did a performance art piece that entire month. 他那整个月都在做一项行为艺术
[15:09] He lived in a cage on the street and never left it. 他住在街上的笼子里 而且从未离开
[15:12] The whole thing’s on video. 全过程都有影像记录
[15:13] Okay, great. 很好
[15:14] Totally. 确实很棒
[15:15] We’ll just go around back 我们这就去后头
[15:16] and pick up the boxes. 拿走那些箱子
[15:18] Oh, one more thing. 哦 还有一件事
[15:20] Where in this “Cage” Did he go to the bathroom? 他在笼子里时去哪上厕所呢
[15:22] – Bucket. – Okay, gross. – 用桶上 – 好吧 够恶心
[15:23] Have a good night. 祝你有个愉快的夜晚
[15:26] Sir, I saw my poster on the subway this morning. 长官 我今早在地铁里看到我的海报啦
[15:28] Well, you must feel like a celebrity, 你一定觉得自己像个名人吧
[15:30] a regular Ira Glass. 就像Ira Glass
[15:33] They put a Hitler mustache on me. 他们给我画上了希特勒小胡子
[15:36] Yes, this is unfortunate, 好吧 这真是不幸
[15:38] but let’s not overreact to one graffito. 但别为一点涂鸦而反应过度
[15:41] It wasn’t just one. 并不只是一个
[15:42] People drew on every single poster. 他们在每一个海报上都画了
[15:45] They put devil horns, target on my face, 他们在我脸上画了恶魔犄角 靶子
[15:49] this one says, “Die Pig,” And worst of all, 这个上面写了”去死吧蠢猪” 最可怕的是
[15:51] they didn’t put the comma between “Die” And “Pig.” 他们没有在”去死吧”和”蠢猪”之间加逗号
[15:53] This is easily dealt with. 解决这个问题很简单
[15:55] I’ll just issue a statement saying 我只要出一份声明
[15:56] vandals will be prosecuted. 我们将控告故意破坏公物者
[15:58] It’s not just vandalism, sir. 这不只是破坏公物
[15:59] People have real complaints too. 人们真的有很大的怨气
[16:02] “End stop and frisks. “停止拦截搜身”
[16:03] “Stop racial profiling. “停止种族定性”
[16:05] Unlawful arrest is a crime.” “不合法逮捕是犯罪”
[16:07] I see. 我明白了
[16:08] I think Gina was right about the campaign, sir. 我觉得Gina对这次活动的看法是对的
[16:10] Hmm. 嗯
[16:11] I’m surprised she hasn’t marched in here to say, “I told you so.” 我都很惊讶她居然没有跑进来说 “早就告诉过你们了”
[16:14] She wouldn’t do that. 她不会那样的
[16:15] You’re right, Amy. 你说对了 Amy
[16:17] For once in your life, you’re 100% right. 你这辈子终于说了一次百分百正确的话
[16:20] I would never say that. 我是不会说出来的
[16:22] Gina 早就 告诉 你们了
[16:27] Did you have enough time to read it all? 你们都读完了吗
[16:29] Yes. 读完了
[16:30] Okay, good. 那就行
[16:31] Yep, it’s true. 对 还真是
[16:33] He sat in a cage for a month. 他在笼子里待了一个月
[16:35] Eww, the bucket checks out. 那个桶也属实
[16:36] This is insane. 这简直疯了
[16:38] Anything is art. 什么东西都是艺术了
[16:39] Here, watch this. 看这个
[16:40] A statue of Jesus made out of cigarette butts. 用烟头做的耶稣雕像
[16:42] Boom, I’m a millionaire. 嘭 我成了百万富翁了
[16:43] – That’s actually pretty good. – I know. – 这确实不错 – 我就知道
[16:44] And I could call it “Holy Smokes.” 我还能叫它”圣烟”
[16:46] Should we really do this? 我们是不是应该真的做一个
[16:48] No, right? 不要了 对吧
[16:48] That’s crazy; you can’t just become an artist out of nowhere. 那也太疯狂了 你不能突然就变成了个艺术家吧
[16:50] – Jake. – What? – Jake – 干嘛
[16:51] – The case. – Yeah. – 案子 – 对
[16:52] So Nick has an alibi, that’s not great. 那么Nick就有不在场证明 这可不乐观
[16:54] But we have a box 但我们有一箱子
[16:55] of Genevieve’s stuff from the gallery. 美术馆里面的Genevieve的东西
[16:57] I’m sure there’s something in here that will exonerate her. 这里面一定有能让她洗清罪名的东西
[16:59] – Right. – Oh, my God. – 对 – 我的天
[17:00] Socks and shoes. 袜子 鞋
[17:02] This is exactly the type of stuff I own. 我就是有这类东西的人啊
[17:04] This is kismet. 这就是命运
[17:05] Oh, no, what’s this? 哦天 这是什么
[17:08] It’s a receipt for a storage unit 这是仓库存储间的收据
[17:09] that she didn’t tell anyone about. 她没告诉过任何人
[17:10] – It’s probably nothing. – Yeah. – 很可能什么都没有 – 对
[17:12] Yeah, yeah. 对 对
[17:12] – I’m sure it’s nothing. – Yeah. – 肯定什么都没有 – 对
[17:14] – It’s totally nothing. – No. – 肯定什么都没有 – 对
[17:18] It’s a bunch of stolen art. 一堆偷来的艺术品
[17:24] Hey, buddy, sorry about Genevieve. 对Genevieve的事我很遗憾
[17:27] It’s okay. 没事
[17:27] I’m resigned to my life of solitude. 我只有听天由命 孤独一生了
[17:29] Just me and my five dogs. 只有我和我的五条狗
[17:31] Wait, I thought you only had three dogs. 等等 你不是只有三条狗吗
[17:33] I just adopted two online right now. 我又在网上领养了两条
[17:35] Oh, this pit bull hates kids. 哦 这个斗牛犬讨厌孩子
[17:36] That’s fine, I’ll never have any. 没关系 反正我也不会有小孩的
[17:37] Add to cart. 加到购物车
[17:38] Okay, let me just grab that. 我得把这个拿走
[17:43] Listen to me, Charles. 听我说 Charles
[17:44] You’re gonna be fine. 你会好起来的
[17:45] There are plenty of women out there. 有这么多的女人呢
[17:46] Strong, beautiful, smart women. 强大的美丽的聪慧的女人
[17:49] How about her? 她怎么样
[17:50] She’s very beautiful. 她很漂亮
[17:51] With my luck, she’s probably a car thief. 我一直这么”幸运” 她估计是个偷车贼
[17:53] Don’t be ridiculous. 别逗了
[17:54] – Hey, Scully. – Yeah? – 嘿 Scully – 干嘛
[17:56] Who’s the babe? 那个美女是谁
[17:57] Just booked her for elder abuse. 刚把她虐待老人登记在案
[17:59] Elder abuse, that’s nice. 虐待老人 不错
[18:00] All right, fine. 好吧
[18:01] We shouldn’t be doing this at a precinct. 我们不应该在警区干这个
[18:02] I really thought I was gonna get Genevieve out of prison. 我真的以为我能把Genevieve弄出监狱呢
[18:05] Then we’d cover ourselves in paint 然后我们就会全身裹满油彩
[18:06] and make love for 25 hours, one more hour than her and Nick. 大干25小时 比她和Nick多一小时
[18:09] Boyle, you would hate that. Boyle 你不会喜欢这样的
[18:10] Your little hummingbird heart would explode. 你小鸟的心脏会受不了的
[18:12] I wish I didn’t have a heart. 要是我没有心就好了
[18:14] I’m off to the cheese shop… 我要去奶酪店了
[18:18] And I’m buying by the wheel. 而且我要一整块一整块地买奶酪
[18:20] – The cheese wheel. – Yeah, I got it. – 一整块奶酪 – 我知道了
[18:22] Gina, as you predicted, Gina 如你所料
[18:24] there was some backlash to the poster campaign. 对于海报活动是有些反对的声音
[18:27] Yes, I’m the Nostradamus of your shame. 对 我是你耻辱的预言家
[18:30] I think a problem the police have had 我觉得我们有一个问题 就是
[18:31] is our inability to admit our mistakes, 我们不愿承认自己的错误
[18:34] so this campaign 所以这次活动
[18:36] was, um… 是
[18:40] a mistake. 个错误
[18:41] You told me that, 你告诉过我了
[18:42] but I got defensive and didn’t listen. 但是我急于为自己辩护 没听你的
[18:44] I should have been open to criticism, 我应该虚心接纳批评
[18:46] as this department should be open to criticism. 就如这个部门也要虚心接受批评一样
[18:49] That’s why I’m replacing these with… 所以把这个换成
[18:56] 请提出 建议
[18:56] These. 这个
[18:59] My email address is at the bottom, 我的邮箱地址在底下
[19:00] and I intend to respond to every message I receive. 我打算回复每个消息
[19:03] Before we put them up, I want to hear your thoughts. 在把它们挂上之前 我想听听你们的看法
[19:06] I love them. 我喜欢它们
[19:07] Once again, my advice has, like, saved the city. 我的建议 又一次的 拯救了这个城市
[19:11] I came up with the slogan. 口号是我想出来的
[19:12] It’s tacky to take credit for stuff. 这时候抢功就不太好了
[19:16] We’re here to apologize. 我们是来道歉的
[19:18] I can’t prove you took my moose tracks, 我没有证据证明你吃了我的冰淇淋
[19:20] so I shouldn’t have yelled at you. 所以我不应该冲你吼
[19:21] I’m impressed. 我很佩服你
[19:22] It takes a big person to admit 只有胸怀天下的人
[19:23] when they’re being a total dum-dum. 才愿意承认自己在犯蠢
[19:25] We want to make it up to you. 所以我们想要补偿你们
[19:26] We got you a pizza. 我们买了个披萨
[19:28] Only one pizza for both of us? 我们两个人只有一个披萨
[19:30] Oh, my God. 我的天
[19:32] That was an obvious setup, you morons. 这明显是个陷阱啊 你们这些白痴
[19:35] You’re eating cheese. 你在吃芝士
[19:36] You’re lying about being lactose intolerant. 你撒谎了 你说你乳糖不耐受
[19:39] No, we weren’t. 没有啊
[19:39] Some things are just delicious enough 只不过有些东西实在是太好吃了
[19:41] to suffer the consequences. 即使要承受后果也无所谓了
[19:43] I’m diabetic, but I still eat sugar out of the bag. 我有糖尿病 我还是吃很多糖啊
[19:44] Ugh! 呃
[19:45] Just admit you took my moose tracks. 你们就承认吃了我的冰淇淋吧
[19:48] Admit it! 承认吧
[19:49] Admit… 承认
[19:51] It. 吧
[19:52] Yeah, we ate it. 是啊 我们吃了
[19:54] And we’re eating your pizza. 我们还吃了披萨
[19:57] So who’s the moron now? 所以谁才是白痴呢
[20:01] Ooh, stomach. 哦 我的肚子
[20:03] Oh, yeah. 哦 天哪
[20:04] It’s coming. 憋不住了
[20:07] They admitted it. 他们承认了
[20:08] That’s a victory, right? 这算是胜利了 对吗
[20:10] No, Terry. 不是 Terry
[20:12] There are no winners here. 没有胜利者
[20:13] Whoa, whoa, whoa. 哇 哦 哦
[20:14] Coming through, coming through! 借过 借过
[20:15] Move it! 让道
[20:16] Move, move, move, move, move, move, move! 让道 让道 让道
[20:20] Getting in a little late there this morning, Boyle. 你今天早上来得有点晚啊 Boyle
[20:22] Where you been? 你去哪了
[20:23] Cursing out my own shadow 在骂自己的影子
[20:24] for hanging out with a loser like me. 怎么能跟我这样的屌丝一起混呢
[20:26] Also an eye doctor appointment. 还有个眼科医生的预约
[20:28] Well, there’s something in the holding cell 拘留室里面的人
[20:29] that might cheer you up. 可能会让你开心呦
[20:33] That’s Nick’s assistant. 那是Nick的助手
[20:34] Why is she here? 她怎么在这
[20:35] After you left last night, 在你昨天走了之后
[20:36] I was thinking about the 24-hour sex painting, 我在想24小时啪啪啪做出来的那幅画
[20:38] “Genevieve 416” “Genevieve 416.”
[20:40] Check out the date on this receipt 看那个装了被盗艺术品的
[20:41] from the storage locker with the stolen art. 仓库的收据日期
[20:43] April 16th. 四月十六
[20:45] – 416! – Exactly. – 416 – 没错
[20:46] She couldn’t have rented it, 她没法租仓库
[20:47] because she was busy getting busy. 因为她有别的要忙的
[20:50] Oh, good one. 噢 太棒了
[20:51] This is fantastic. 这简直太棒了
[20:52] I mean, I’m not happy 我不是开心
[20:53] that she was having sex with another man, 她和其他男人做爱
[20:54] but I’m okay with it if that’s what gets her off. 不过如果这能让她清白(性高潮) 我就不介意
[20:56] Do you seriously not hear it, 你是真听不出来吗
[20:57] because it almost seems intentional at this point. 因为现在看来这就是故意的了
[20:59] Why would Dvora set Genevieve up? 为什么Dvora要陷害Genevieve
[21:01] Because she’s in love with Nick. 因为她爱上了Nick
[21:02] She used one of those latex casts of Genevieve’s hand 他用了Genevieve手的橡胶模子
[21:05] to get the fingerprints 来获取指纹
[21:06] so she could break into the gallery. 这样她就能进入艺术馆了
[21:07] Wow, I can’t believe you kept working the case 哇 我不敢相信我都放弃了
[21:09] even after I gave up. 你还在查这个案子
[21:10] That was a nice thing to do. 你这样做简直太好了
[21:12] Charles, I didn’t do it to be nice. Charles 我这样做不是为了做得好
[21:14] I did it to be amazing. 是要做得惊艳
[21:17] And I think you’re a great detective, 而且我觉得你是优秀的警探
[21:18] and I trusted your gut. 我相信你的直觉
[21:19] Go get your girlfriend out of prison. 把你女朋友救出监狱吧
[21:21] Oh, thanks, man. 谢了 哥们
[21:22] Next time you see me, I’m gonna be all out of orgasms. 下次你见我的时候 我肯定已经爽飞天了
[21:25] No, you can’t say that while you’re hugging someone. 不要在拥抱别人的时候说这个好吗
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme