时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Ladies and gentlemen, prepare to start clapping, | 女士们先生们 准备好鼓掌吧 |
[00:05] | ’cause I just made a major drug bust. | 因为我刚拿下了一个重大涉毒案 |
[00:07] | Talking about four kilos of cocaine, | 涉及到四公斤可卡因 |
[00:10] | $200,000 cash, | 二十万现金 |
[00:11] | and my new partner, a tarantula. | 还有一个新搭档 一只狼蛛 |
[00:15] | I call him Jake Jr., AKA Spidey Klum, | 我管他叫Jake二世 或者蜘蛛侠Klum |
[00:18] | AKA Mrs. Doubtspider, AKA Joe Spiden, | 或者窈窕蛛爸 或者拜登蛛 |
[00:21] | AKA Tarantula Basset, AKA Spi-dermot Mulrooney. | 或者巴吉度猎犬蛛 或者Mulrooney蛛 |
[00:24] | – AKA Tarantulina Jolie. – What? | – 又或者安吉丽娜蛛莉 – 啥 |
[00:26] | No, Charles, have you seen this spider? | 什么啊 Charles 你好好看看这蜘蛛 |
[00:27] | – That’s a terrible name. – Sorry. | – 是该起这名字吗 – 对不起 |
[00:29] | Why do you have that thing? | 为什么你要把它留下来 |
[00:30] | Because they were gonna throw him away, | 因为他们打算把它扔掉的 |
[00:31] | but I couldn’t do that to my furry little–ah! | 但我做不到把这毛茸茸的 啊 |
[00:33] | He’s actually really scary up close. | 近看还真的有点可怕 |
[00:35] | It’s horrifying from everywhere. | 从哪看都可怕 |
[00:36] | Terry hates creepy crawlers. | Terry讨厌吓人的爬行动物 |
[00:38] | Seriously, I’m not going to your apartment | 讲真 如果你把它留在家里 |
[00:39] | if that thing is there. | 我就不去你家了 |
[00:40] | All right, fine, then he’ll just live here | 好吧 那他就住这里好了 |
[00:42] | and help me solve crimes. | 还可以帮我办案 |
[00:43] | Get used to him, everyone, | 习惯他的存在吧 各位 |
[00:44] | ’cause me and this spider are partners for life. | 因为我们就是一辈子的好搭档了 |
[00:47] | He’s gone. | 他不见了 |
[00:48] | I left the cage unlocked, and he’s gone. | 我没关上笼子 他就不见了 |
[00:49] | Somebody find him! | 快找啊 |
[00:50] | Stay off the ground! | 别站在地上了 |
[00:51] | I’m good. | 我没事 |
[00:52] | I’m out of here. | 我得离开这里 |
[00:53] | He couldn’t have gone far… | 他不会走得很远的 |
[00:54] | unless he can fly. | 除非他会飞 |
[00:56] | Can tarantulas fly? | 狼蛛会飞吗 |
[00:57] | Jake, you better find that spider. | Jake 你最好赶快找到那蜘蛛 |
[00:58] | And I’m not coming back here until you do. | 你找到之前我都不回来了 |
[01:01] | Uh, sarge, I think I found it. | 呃 警长 我觉得我找到了 |
[01:05] | Why are you looking at me like that? | 为什么你们都这样看着我 |
[01:07] | – Oh, no. – Oh, my gosh. | – 哦不 – 天啊 |
[01:08] | It’s on my head! | 它在我头上 |
[01:34] | A whole hour until we testify. | 离我们上场作证还有整整一个小时 |
[01:37] | Hey, donut holes. | 甜甜球耶 |
[01:38] | Don’t mind if I do. | 我拿个吃哦 |
[01:41] | Ugh! | 啊 |
[01:42] | Fish? | 这是鱼 |
[01:43] | Fish donuts, Boyle? | 鱼做的甜甜球吗 Boyle |
[01:44] | What is wrong with you? | 你什么问题啊 |
[01:46] | It’s takoyaki. | 这是章鱼小丸子 |
[01:47] | I’m drowning my sorrows in octopus balls. | 我在把我的忧伤浸入章鱼做的球球里 |
[01:49] | I’ve been online dating, it’s a total disaster. | 我最近在网上相亲 简直太惨了 |
[01:52] | I’ve only had one match, | 我只有一个匹配对象 |
[01:53] | and it was a pretty obvious catfish situation. | 而且很明显是个网骗 |
[01:55] | My name Yennifer. | 我叫Yennifer |
[01:56] | You give me social security? | 你能给我社保吗 |
[01:58] | Oh, Yennifer… | 这个嘛 Yennifer |
[02:00] | Now, I see that as a positive story. | 我倒觉得这故事有积极的一面 |
[02:02] | Out of all the identities he could have stolen, | 有那么多人的身份可以盗取 |
[02:04] | he chose yours, and you want to know why? | 但他却选了你 你知道为什么吗 |
[02:06] | Because I posted my annual income? | 因为我在资料上填了年收入吗 |
[02:07] | Because you posted your annual income, you moron. | 因为你在资料上填了年收入 你个白痴 |
[02:10] | Excuse me, is that takoyaki? | 不好意思 那是章鱼小丸子吗 |
[02:12] | Yeah, from Senka, right down the street. | 对啊 就在这条街尽头的店买的 |
[02:13] | Oh, I love that place. | 哦 我好喜欢那个地方 |
[02:15] | The chef lets me take octopus hearts home for my dogs. | 那里的厨师让我把章鱼的心脏带回家喂我的狗 |
[02:17] | Oh, lucky! | 哦 真幸运 |
[02:19] | How many dogs do you have? | 你养了多少只狗 |
[02:20] | Oh, too many. | 太多了 |
[02:21] | – Three. – That’s how many I have. | – 三只 – 我也是 |
[02:23] | Oh. | 真的吗 |
[02:23] | All right, wait, quick question. | 问你一个问题 |
[02:24] | How do you keep them off the bed? | 你怎么才能让它们不上床 |
[02:26] | I gave up. | 我没办法 |
[02:27] | – I sleep on the floor. – Me too. | – 我只能睡在地下 – 我也是 |
[02:29] | It’s better for your back. | 对你的背有好处 |
[02:31] | Wow. | 天哪 |
[02:32] | Well, nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[02:36] | What are you doing? | 你怎么了 |
[02:37] | She’s walking away. | 她就这么走了吗 |
[02:38] | I got nervous. | 我紧张了 |
[02:39] | She eats octopus balls, | 她也吃章鱼小丸子 |
[02:40] | and she sleeps on the floor. | 也睡在地上 |
[02:41] | She’s the perfect woman. | 她就是我的真爱啊 |
[02:42] | Oh, my God. | 真是的 |
[02:45] | Sorry, I was aiming at somebody else, | 不好意思 打错人了 |
[02:48] | but now that I have your attention, Charles? | 但趁我吸引了你的注意力 Charles 上 |
[02:51] | He was aiming at a terrible cwim–criminal, | 如果他想打的是个可恶的嘴 罪犯 |
[02:53] | he probably saved the world. | 他可能就拯救了世界 |
[02:54] | Do you want to have tak-takoyaki at the– | 你想坐在那边的长凳上 |
[02:56] | um, on the bench over there? | 吃章 章鱼小丸子吗 |
[02:57] | Sure, I was hoping you’d ask. | 好啊 我就盼着你问呢 |
[02:59] | My work here is done. | 我只能帮你到这了 |
[03:01] | Ugh, still fish. | 恶 还是鱼 |
[03:02] | Oh, God. | 天哪 |
[03:04] | Santiago, thank you for coming in. | Santiago 感谢你能过来 |
[03:06] | It’s no secret the NYPD has an image problem. | 纽约警局有形象问题已经不是个秘密了 |
[03:09] | Yeah, when I told my garbage man I was a cop, | 是啊 我告诉我们小区收垃圾的大叔我是个警察的时候 |
[03:11] | he said, “Gross.” | 他说 好恶心 |
[03:13] | He had someone else’s Band-Aid stuck to him. | 他身上还粘着别人用过的创可贴呢 |
[03:15] | Police approval ratings are–pardon my language– | 警察支持率现在是 原谅我的措辞 |
[03:17] | in the commode. | 冲进马桶一去不复返了 |
[03:18] | All the headlines are about the bad cops, | 现在的新闻都是关于那些不好的警察的 |
[03:21] | but there are good cops too, | 但我们也有好警察啊 |
[03:22] | and I want to put up posters that showcase some of our best. | 我想贴一些海报来展示一些优秀的警察 |
[03:25] | I’d like you to be on the first one. | 我希望你能成为第一个 |
[03:27] | Shut up, Ray. | 别逗我了 Ray |
[03:29] | I mean, interesting, Captain. | 我意思是 很有意思 警监 |
[03:32] | I’ll think about it. | 我会考虑考虑的 |
[03:33] | Wow, this is a bad idea. | 这主意真不怎么样 |
[03:35] | First off, Amy has an epic lack of swagger. | 第一 Amy一点儿都不潮 |
[03:38] | Uh, I’ll have you know I have swagger. | 呃 才不是呢 |
[03:41] | I ooze swagger. | 我浑身都散发着潮气 |
[03:44] | Right. | 是啊是啊 |
[03:46] | More importantly, | 更重要的是 |
[03:47] | putting up a bunch of photos of smiling cops | 贴一些警察微笑的照片 |
[03:49] | isn’t gonna change how people feel about us. | 是不会改变人们的看法的 |
[03:51] | I think this campaign is very promising. | 我觉得这个办法会挺有用的 |
[03:53] | Santiago, what’s your take? | Santiago 你觉得呢 |
[03:54] | Oh, right, let’s hear an unbiased opinion | 是啊 咱们来听听你的头号粉丝的 |
[03:56] | from your straight-up Swimfan. | 毫无偏见的意见 |
[03:58] | uh | 切 |
[03:59] | I think it’s a great idea, sir. | 我觉得这个主意太棒了 |
[04:02] | Well, you can count me out. | 反正别算上我 |
[04:04] | I will not pose for your posters. | 我不会上你那些海报的 |
[04:06] | I didn’t ask you, and you’re not a police officer. | 我也没叫你啊 再说你又不是个警察 |
[04:09] | Yeah, I’m out. | 对 我走了 |
[04:14] | Sarge, permission to arrest Hitchcock and Scully. | 警长 请允许我逮捕Hitchcock和Scully |
[04:17] | I told you before, it’s not harassment | 我跟你说过了 放屁不算骚扰 |
[04:19] | unless you can prove intent to fart. | 除非你能证明他们故意放的 |
[04:21] | No, it’s not that. | 不是这个 |
[04:22] | They robbed me. | 他们抢劫了我 |
[04:23] | They ate my moose tracks ice cream. | 他们吃了我的冰淇淋 |
[04:26] | That’s funny. | 真有意思 |
[04:27] | I wouldn’t think you like moose tracks. | 我都不知道你喜欢这个牌子 |
[04:28] | My boyfriend Marcus introduced me to it. | 我男朋友Marcus给我推荐的 |
[04:29] | What? | 怎么了 |
[04:31] | It is a delicious treat for all ages. | 这种冰淇淋适合所有年龄好吗 |
[04:33] | Damn, Rosa, okay. | 我去 Rosa 好的 |
[04:35] | Look, I think they’ve been skimming people’s desserts | 我觉得他们偷别人的甜点已经 |
[04:37] | for weeks, but I can never prove it. | 已经有好几周了 但我没找到证据 |
[04:39] | Did you see them take your ice cream? | 你看到他们拿你的冰淇淋了吗 |
[04:40] | No, but Hitchcock has fudge stains all over his chest. | 没有 但Hitchcock胸前有一大块糖渍 |
[04:43] | He’s always got fudge stains all over his chest. | 他胸前一直有糖渍 |
[04:45] | – Ugh. – They’ll deny everything. | – 好恶心 – 他们一定会矢口否认的 |
[04:47] | We need hard proof. | 我们必须有铁证 |
[04:48] | So let’s get it. | 那就让我们去取证吧 |
[04:50] | Step one, put a delicious pie in the fridge | 第一步 在冰箱里放一块好吃的派 |
[04:52] | and cover it with poison. | 然后在上面撒上毒药 |
[04:54] | That’s step one? | 这是第一步吗 |
[04:55] | What’s step two? | 第二步能是什么 |
[04:56] | Tell their widows they were thieves. | 跟他们的遗妻说他们是贼 |
[05:00] | Hey, where’d she go? | 嘿 她去哪了 |
[05:02] | You guys were hitting it off. | 你们聊得挺投入啊 |
[05:03] | I half expected to see you sitting in her lap by now. | 我预计她这会该坐在你的腿上了啊 |
[05:05] | She is amazing. | 她太棒了 |
[05:07] | – Her palate is wide and deep. – Gross. | – 她的上颚既宽又深 – 恶心 |
[05:09] | And at one point when she wasn’t looking, | 我趁她没注意的时候 |
[05:11] | I snuck a whiff of her hair. | 闻了一下她的头发 |
[05:12] | Of course you did. | 当然 |
[05:13] | She uses one of my top three shampoos: | 她用的是我最喜欢的三种洗发水之一 |
[05:15] | Tahitian Coconut, extra lather. | 塔希提椰子味 泡沫丰富型 |
[05:17] | Sounds good, Boyle. | 听起来不错啊 Boyle |
[05:18] | Did you get her number? | 你拿到她的号码了吗 |
[05:19] | Oh, we lost track of time. | 哦 我们聊到忘了时间 |
[05:20] | She had to go back into court. | 她要回法庭去了 |
[05:22] | When she’s done, I’m gonna ask her out. | 她完事之后 我会约她出去的 |
[05:25] | Oh, okay, okay. | 好的 好的 |
[05:26] | So what’s the plan? | 有什么计划吗 |
[05:27] | Going straight from here to the spa. | 直接去做水疗 |
[05:28] | Couples massage. | 情侣按摩 |
[05:29] | Okay, seems a little intense, | 听起来浓情蜜意的 |
[05:30] | but given how your other weirdness lined up, | 但从你们其他怪癖都那么相似来看 |
[05:32] | I say go for it. | 就这么定了 |
[05:33] | – Oh, here she comes. – Oh, okay. | – 她来了 – 好 |
[05:34] | – How do I look? – You look great. | – 我看起来怎么样 – 很棒 |
[05:36] | I’ve got a good feeling about this. | 我有很好的预感 |
[05:38] | Genevieve, I know we just met, | Genevieve 我知道我们才刚刚见面 |
[05:40] | and I don’t want to be too forward… | 我不想太过着急 |
[05:41] | Charles Charles. | |
[05:42] | But sometimes you just get | 但有时候 |
[05:43] | a feeling about a person…. | 你就是对一个人很来电 |
[05:44] | Charles Charles. | |
[05:45] | And I’ve got that feeling about you. | 我对你的感觉就是这样的 |
[05:46] | – I like you… – Charles, look down. | – 我很喜欢你 – Charles 往下看 |
[05:48] | I think tonight we– | 我想今晚 |
[05:49] | oh, shoot. | 哦 天啊 |
[05:50] | They just gave me ten years in prison. | 他们刚判了我10年 |
[05:59] | She didn’t say no. | 她至少没有拒绝你啊 |
[06:04] | Hey, buddy. | 嘿 老兄 |
[06:05] | Got you some of those fish donuts you like so much | 给你买了点你最爱吃的鱼肉甜甜球 |
[06:07] | to cheer you up. | 让你振作起来 |
[06:08] | Although, full disclosure, | 不过说实话 |
[06:10] | I couldn’t find where they sold them, | 我找不到卖小丸子的店 |
[06:11] | so that’s just a chocolate eclair | 这就是一块巧克力手指饼 |
[06:12] | with lox on it. | 上面放了片熏鲑鱼 |
[06:13] | Oh, thanks, Jake, but I don’t need cheering up. | Jake 谢谢 但是我不需要振作 |
[06:15] | You can eat it yourself. | 你自己吃吧 |
[06:16] | Nope. | 不了 |
[06:16] | So what, you’re not upset about falling hard | 你深深地爱上了一个马上要进监狱的女人 |
[06:18] | for a lady who was immediately thrown in jail? | 你不难过吗 |
[06:20] | No, because she’s not actually guilty. | 不难过 因为她不是真的有罪 |
[06:22] | They say she robbed her own art gallery | 他们说她为了骗保险钱 |
[06:23] | for the insurance money, but that makes no sense. | 就抢了自己的画廊 但这讲不通 |
[06:26] | She would have made more if the art had sold. | 如果卖掉这些艺术品 她可以赚更多钱 |
[06:28] | This piece, “Breastfeeding Knight,” | 这件作品 “哺乳骑士” |
[06:29] | was worth twice what she got from the insurance company. | 价值是她从保险公司得到赔偿的两倍 |
[06:32] | Wow, look at that. | 哇哦 瞧这个 |
[06:33] | Not to sound overly intellectual, | 我不是故意想让自己听起来太有才 |
[06:34] | but dem knight boobies is crazy. | 但是这个骑士的咪咪太牛了 |
[06:37] | I get art. | 我懂艺术 |
[06:38] | Also, I talked to Genevieve’s lawyer. | 还有 我和Genevieve的律师谈过了 |
[06:41] | He’s a total disaster. | 他完全是个祸害 |
[06:42] | I have a couple questions about a beautiful client of yours, | 关于你的一位美丽的客户 Genevieve Mirren-Carter |
[06:45] | Genevieve Mirren-Carter. | 我有几个问题想问 |
[06:46] | She got hit by a tow truck and sued the driver? | 她是被一辆拖车撞了然后告司机的那个吗 |
[06:48] | No, she was accused of insurance fraud. | 不是 她是被控诈欺保险的那个 |
[06:49] | Oh, good, because I blew that tow truck case. | 那就好 因为我把拖车那件案子办砸了 |
[06:53] | Straight-up forgot to go to court. | 直接忘了去法院 |
[06:54] | Well, they found one of the stolen paintings at her house. | 他们在她家找到被偷画作中的一幅 |
[06:57] | But she said she didn’t know how it ended up there. | 但是她说她不知道这幅画怎么会在她家 |
[06:58] | – She’s being set up. – Framed. | – 她是被陷害的 – 被设计的 |
[07:00] | Art joke. Continue. | 开个艺术玩笑 你继续 |
[07:01] | My hunch said that it’s a jealous ex-lover. | 我的直觉告诉我 这是爱嫉妒的前任干的 |
[07:03] | A girl like that, three dogs, makes her own turkey stock, | 像她这样养了三条狗还准备自己的火鸡的女孩 |
[07:06] | that’s the kind of woman you don’t get over. | 是很难忘的 |
[07:08] | Look, I know you think my judgment’s clouded | 我知道你觉得我的判断受到了蒙蔽 |
[07:10] | because I like her a little bit… | 因为我有一点喜欢她 |
[07:12] | You doodled your wedding invitation. | 你连婚礼邀请函都画好了 |
[07:13] | No, that’s our joint tombstone. | 不 我画的是我们的联合墓碑 |
[07:15] | My mistake. | 我的错 |
[07:16] | But as a cop, I really don’t | 但是作为一个警察 我真的觉得 |
[07:17] | think that she did it. | 不是她干的 |
[07:19] | Something is off about the case. | 这案子有蹊跷 |
[07:21] | Okay, Boyle. | 好吧 Boyle |
[07:23] | I trust your gut. | 我相信你的直觉 |
[07:25] | Let’s go free an innocent woman. | 我们去放了这个无罪的女人 |
[07:27] | Nice! | 太棒了 |
[07:28] | My dreams are coming true. | 我的梦想要实现了 |
[07:29] | You and me getting my lady off together. | 你和我一起还我女人的清白(性高潮) |
[07:33] | I mean, you know how that sounds, right? | 你知道这话是什么意思 对吧 |
[07:37] | Look strong but fair. | 看起来要坚强 但是公正 |
[07:39] | But approachable. | 但是平易近人 |
[07:40] | But professional. | 但是专业 |
[07:41] | And fun. | 还要有趣 |
[07:42] | But not too fun. | 但也不要太有趣 |
[07:43] | This is your job. | 这是你的工作 |
[07:44] | Can you handle all that? | 你能做到这些吗 |
[07:46] | Sir, “Fun but not too fun” Was my campaign slogan | 长官 “有趣但不会太有趣”是我在竞选舞会皇后时的 |
[07:49] | when I ran for prom queen. | 竞选口号 |
[07:50] | Did you win? | 你赢了吗 |
[07:52] | No. | 没有 |
[07:53] | Ames Ames? | |
[07:54] | I want to say you look great. | 我想说你看起来太美了 |
[07:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:56] | You didn’t let me finish. | 我还没说完 |
[07:57] | Dot, dot, dot, | 点 点 点 |
[07:58] | for you. | 只是对你自己来说 |
[07:59] | Great news is, it doesn’t matter, | 好消息是 这没关系 |
[08:01] | because this campaign, | 因为这次活动 |
[08:02] | like three out of five Backstreet Boys, | 就好像后街男孩那五个里面的三个人 |
[08:04] | is inconsequential. | 根本不重要的 |
[08:06] | That’s enough, Gina. | 够了 Gina |
[08:07] | All I’m saying as a– if not the–voice of the streets is, | 我就是想说 作为一个群众的意见 |
[08:10] | this tisn’t gonna work. | 这不会成功的 |
[08:11] | And all I’m saying as a– if not the–boss here is, | 我想说的是 作为一个这里的上司 |
[08:14] | if you’re not gonna support me, | 如果你不支持我的话 |
[08:16] | you can leave. | 你可以走了 |
[08:16] | Fine. | 好 |
[08:17] | I will leave. | 我会走的 |
[08:18] | I’m gonna go get a mani-pedi, | 我会去修指甲和修脚 |
[08:20] | and I’m gonna do some serious subtweeting, | 然后发推特把你骂一通 |
[08:23] | so you might want to | 所以你最好 |
[08:24] | keep off the net. | 不要上网 |
[08:28] | Diaz Diaz. | |
[08:29] | Look what I found | 看我在Hitchcock和Scully的垃圾桶里 |
[08:30] | in Hitchcock and Scully’s trash can: | 找到了什么 |
[08:32] | ice cream spoon. | 挖冰淇淋的勺子 |
[08:33] | Son of a bitch. | 婊子养的 |
[08:37] | You hungry, hungry hippos ate my ice cream. | 你们这两只饿河马吃了我的冰淇淋 |
[08:40] | Why was this in your trash? | 这怎么会在你们的垃圾里 |
[08:43] | And who throws away a spoon? | 还有 谁会扔掉一把勺子啊 |
[08:44] | It’s the easiest utensil to clean. | 这是最容易洗的厨房用具了 |
[08:46] | I don’t even think it’s ice cream. | 我觉得这都不是用来吃冰淇淋的 |
[08:48] | It’s probably medicine. | 可能是用来吃药的 |
[08:49] | You know, I’m on lots of medicines, Rosa. | 我需要吃很多药 Rosa |
[08:52] | I’m sick all over. | 我全身都有病 |
[08:54] | This is ice cream, and I’m gonna prove it. | 这是冰淇淋 我证明给你看 |
[08:57] | Sarge, no. | 警长 别 |
[08:58] | It’s been in their mouths. | 这勺子进过他们的嘴 |
[08:59] | What am I doing? | 我干嘛呢 |
[09:01] | Well, I guess your little investigation | 我觉得你们的小调查好像 |
[09:02] | has hit a dead end. | 走入死胡同了 |
[09:03] | I’ll be back. | 我会回来的 |
[09:06] | Don’t move. | 你待着别动 |
[09:09] | Not a problem. | 行啊 |
[09:10] | I hate moving. | 我讨厌动 |
[09:13] | Let it go. | 随他去 |
[09:15] | Let it go. | 随他去 |
[09:16] | Interesting. | 有趣 |
[09:17] | Yeah, something definitely doesn’t add up. | 对 有些事肯定不对劲 |
[09:21] | Did you know there’s a sausage you can drink? | 你知道吗 有一种香肠可以喝 |
[09:24] | What? | 什么 |
[09:25] | Are you even talking about the case? | 你们是在聊案情吗 |
[09:26] | We got distracted. | 我们分心了 |
[09:27] | She has an amazing tongue. | 她有一条完美的舌头 |
[09:28] | Strong, supple, great bud density. | 有力 灵活 很好的芽密度 |
[09:31] | Okay, I’m gonna take over the questioning. | 接下来还是我来问问题吧 |
[09:32] | Yeah, I’m too close to this. | 我跟她太亲近了 老跑题 |
[09:34] | Disgusting eating habits. | 恶心的饮食习惯 |
[09:35] | Hi, Genevieve. | 嗨Genevieve |
[09:36] | I’m just gonna ask you | 现在 我就想问你 |
[09:36] | a couple of questions now, | 几个问题 |
[09:38] | and Detective Boyle will just sit there | Boyle警探会坐在这里 |
[09:40] | and keep waving at you, I guess. | 一直向你招手 大概 |
[09:42] | Now then, is there anybody | 现在 除了你自己 |
[09:43] | you can think of besides yourself | 你能不能想起任何能在画廊关门之后 |
[09:44] | that has access to the gallery after hours? | 进去的人 |
[09:46] | No, just me, and the vault is | 不 只有我能 而且保险库 |
[09:48] | only accessible through fingerprint ID. | 只能通过指纹认证进入 |
[09:50] | Does Charles have a girlfriend? | Charles有女朋友吗 |
[09:51] | I just saw her mouth my name. | 我看到她讲了我名字的口型 |
[09:52] | What did she say? | 她说了什么 |
[09:54] | Is she asking if I’m circumcised? | 她是不是问我有没有割包皮 |
[09:55] | What? No. | 什么 不是 |
[09:56] | Who asks that? | 谁会问这种问题 |
[09:57] | Stop interrupting. | 别打断我 |
[09:59] | Sorry about that. | 对不起啊 |
[10:00] | Okay, next question. | 下一个问题 |
[10:01] | Can you think of anyone | 你能不能想起任何 |
[10:01] | that might be trying to set you up? | 可能会陷害你的人 |
[10:03] | Maybe an employee or a rival of some kind? | 也许是个员工或者某种竞争对手 |
[10:05] | Maybe my ex-boyfriend Nick. | 也许是我的前男友Nick |
[10:07] | He’s an artist, a terrible one. | 他是个艺术家 一个很烂的艺术家 |
[10:09] | He was always in debt and begging for money. | 他总是欠债然后问我要钱 |
[10:11] | That’s why we broke up. | 所以我们才分手的 |
[10:12] | Maybe he’s resentful. | 也许他怀恨在心 |
[10:14] | Dirtbag ex. | 混蛋前任 |
[10:15] | Oh, that was my theory, remember? | 这就是我的推断 你记得吗 |
[10:16] | Tell her it was my theory. | 告诉她这是我的推断 |
[10:17] | – Okay. – Wait, give me a second. | – 好吧 – 等等 给我几秒钟 |
[10:18] | I want to look smart when you say it. | 你说这话的时候 我想让自己看起来很聪明 |
[10:19] | Okay. | 好吧 |
[10:21] | Uh, hey, Genevieve, | 呃 嘿 Genevieve |
[10:22] | Detective Boyle wanted me to let you know | Boyle警探想让我告诉你 |
[10:23] | that he, a college graduate, had a similar theory | 他 这个大学毕业生 之前有个相似的推断 |
[10:26] | that it could have been an ex-boyfriend. | 觉得可能会是你的前男友干的 |
[10:27] | Wow. | 哇 |
[10:28] | He is so smart. | 他太聪明了 |
[10:29] | Wow, it actually worked. | 哇 真的奏效了 |
[10:31] | I’ve got to hand it to you, buddy | 还是你来吧 老兄 |
[10:32] | whatever you’re putting down, she is picking up. | 你给她下什么药她都吃啊 |
[10:33] | Oh, good. | 好的 |
[10:34] | – Oh, one more thing. – Boyle has another question. | – 还有件事 – Boyle还有个问题 |
[10:37] | Tell her when this is all over, | 告诉她这事结束后 |
[10:38] | I’m gonna rub her body in pate, | 我要把酱抹遍她的身体 |
[10:40] | and then rub it off her with a cornichon. | 再用酸黄瓜刮下来 |
[10:41] | I’m just gonna give the phone back. | 我还是把电话还给你吧 |
[10:42] | Okay. | 好啊 |
[10:44] | Hi. | 嗨 |
[10:47] | Guard got nauseous, so we had to stop. | 警卫觉得恶心 我们只好挂电话了 |
[10:49] | Hmm, that’s weird. | 这真奇怪 |
[10:50] | Do you think it’s because you’re | 你觉得会是因为你们是 |
[10:51] | the two most disgusting people in the universe? | 全宇宙最让人恶心的二人组吗 |
[10:52] | – Could be. – Yeah, check this out. | – 可能吧 – 你瞧这个 |
[10:54] | Remember the ex-boyfriend that she mentioned, Nick? | 记得她提到的前男友Nick吗 |
[10:56] | Call him Mr. Butthead. | 叫他混蛋先生 |
[10:57] | Okay, well, apparently Mr. Butthead | 好的 显然混蛋先生 |
[10:59] | just bought a brand-new gallery in Dumbo to showcase his art, | 刚在Dumbo买了个新画廊做展览 |
[11:02] | which is weird, because Genevieve said | 这很奇怪 因为Genevieve说 |
[11:03] | he was always in debt. | 他总是欠债 |
[11:04] | Looks like somebody just came into a ton of money. | 看来某人刚大赚了一笔 |
[11:08] | Oh, and you think she’s gonna want to | 你觉得现在他有钱了 |
[11:09] | get back together with him now that he’s rich. | 她会想和他复合 |
[11:11] | – Damn it! – No, Boyle. | – 该死 – 不 Boyle |
[11:12] | He probably got the cash from selling the stolen art. | 他的钱很可能是卖赃物画得来的 |
[11:15] | Your hunch was right. | 你的直觉是对的 |
[11:16] | Yeah, it was. | 没错 我猜对了 |
[11:17] | *My hunch, my hunch, my lovely case-y hunch* | *我的直觉 直觉 我帅气的破案直觉* |
[11:21] | Come on, Jake, sing with me. | 来吧 Jake 和我一起唱 |
[11:22] | That’s not gonna happen. | 没门 |
[11:23] | I will literally never– | 我永远都不会 |
[11:24] | *Whatcha gonna do with all that hunch* | *你要拿那些直觉怎么办* |
[11:25] | *All that hunch inside your brain* | *你大脑内的所有预感* |
[11:27] | *We’re gonna solve, solve, solve this case* | *我们这就破 破 破掉这个案* |
[11:29] | *Solve this case right in your face* | *当着你的面儿把案子结* |
[11:32] | We should probably leave this prison. | 或许我们应该先离开监狱 |
[11:33] | Yep. | 赞同 |
[11:37] | Okay, here’s my cover. | 我的掩护身份是这样的 |
[11:38] | My name is Sherwin LeMonde, | 我叫Sherwin LeMonde |
[11:40] | sculptor, painter, full-time barista. | 雕塑家 画家 全职咖啡师 |
[11:42] | But once I sell my first piece, part-time barista. | 只要我卖掉第一件作品 咖啡师就是我的兼职了 |
[11:46] | Oh, nice. | 不错嘛 |
[11:47] | I’m Donald Hoberman-Seitz. | 我叫Donald Hoberman-Seitz |
[11:49] | I wear glasses. | 我戴眼镜 |
[11:51] | Is that all you got? | 这就是你的身份简介 |
[11:52] | Sorry, I spent the cab ride here imagining | 抱歉 搭出租来的路上我一直都在幻想 |
[11:54] | me and Genevieve kissing. | 我和Gnevieve接吻的场面 |
[11:56] | Okay, just let me do the talking. | 好吧 让我来说话就行 |
[11:58] | Wine? | 需要葡萄酒吗 |
[11:59] | Yes, thank you so much. | 当然 非常感谢 |
[12:00] | Oh, wow, I love your outfit. | 哇塞 我喜欢你这身装扮 |
[12:02] | I’m an artist, so I get that it’s | 我是个艺术家 所以我明白这衣服的奥义 |
[12:03] | more than just tight. | 不仅仅是在于紧身 |
[12:04] | Nick likes to coat women in latex. | Nick喜欢让女人们穿上橡胶 |
[12:06] | He’s fascinated by the idea of the human chrysalis | 他痴迷于人类作为蝶蛹 |
[12:09] | in society’s pupation. | 在社会中蛹化的概念 |
[12:10] | Hmm, cool. | 嗯 听着很酷 |
[12:11] | Human chrysalis and whatnot. | 人蛹 以及那些不可名状的事物 |
[12:12] | Yeah, whatnot. | 的确 不可名状 |
[12:15] | It’s a whatnot. | 这就是不可名状 |
[12:16] | Yeah, yeah. | 没错 |
[12:18] | I have no idea what a chrysalis is, | 我根本就不知道蝶蛹是个什么玩意 |
[12:20] | but serious question: | 但容我认真问一句 |
[12:20] | if she farts in that thing, | 如果她放屁了 |
[12:22] | does it blow up like a balloon? | 那衣服会不会像气球一样吹起来 |
[12:23] | Yeah, you have to assume that it would. | 没错 肯定会的 |
[12:24] | You have to, right? | 我就说嘛 是吧 |
[12:25] | – Yeah. – Art is so intense. | – 是啊 – 艺术真是紧张激烈啊 |
[12:26] | It really is. | 的确如此 |
[12:27] | Look, there’s Nick. | 瞧 Nick在那 |
[12:32] | – Hey, man. – Hey. | – 嗨 老兄 – 嗨 |
[12:33] | – Is this your work? – Yes. | – 这是你的作品吗 – 是的 |
[12:34] | It’s good. | 蛮不错的 |
[12:35] | I haven’t talked to anyone here, but it almost seems like | 我来之后还没和人说上话 但看起来 |
[12:37] | you’re going for a human chrysalis thing. | 你是要走人蛹那一套啊 |
[12:39] | I’m glad you like it. | 很高兴你能喜欢 |
[12:40] | I wish I could take credit, but this is society. | 我倒是想居功 但这是社会的功劳啊 |
[12:43] | I’m just holding up the mirror. | 我才做了个映射 |
[12:46] | Wow. | 哇 |
[12:48] | You meant that literally. | 还真是这个字面意思啊 |
[12:49] | Very cool. | 非常酷 |
[12:51] | Anyhow, I’m a fellow artist named Sherwin. | 总之 我是个艺术爱好者 名叫 Sherwin |
[12:53] | I’m Donald Hoberman-Seitz. | 吾名Donald Hoberman-Seitz |
[12:55] | I wear glasses. | 爷戴眼镜哦 |
[12:56] | So anyway, I was wondering. | 不管怎样 我在想的是 |
[12:58] | How’d you get your own gallery? | 你是怎么给自己搞到一间画廊的 |
[12:59] | It must be really expensive. | 肯定很贵吧 |
[13:00] | Art’s not about the money, man. | 艺术无关乎金钱 伙计 |
[13:01] | Totally. | 当然 |
[13:02] | It’s more about the other things. | 它联系的是别的东西 |
[13:05] | Right on. | 说得好 |
[13:06] | This painting is called “Genevieve 416.” | 这幅画叫做”Genevieve416″ |
[13:09] | What’s that all about? | 它要表达的是什么 |
[13:10] | Well, April 16th was the day | 4月16号这一天 |
[13:11] | my ex, Genevieve, and I covered ourselves with paint | 我和我的前女友 Genevieve全身涂满油漆 |
[13:14] | and made love on that canvas for 24 hours straight. | 在那张画布上啪啪了整24个小时 |
[13:16] | That’s pretty pathetic, dude. | 那挺可悲的啊 伙计 |
[13:17] | You seem pretty obsessed with Genevieve, huh? | 看来你对Genevieve挺着迷的 不是吗 |
[13:19] | – Excuse me? – Donald. | – 什么意思 – Donald |
[13:21] | I bet it really hurt when she dumped you. | 我打赌她甩你的时候你一定很受伤 |
[13:23] | – What? – Donald, your glasses. | – 什么 – Donald 你戴着眼镜呢 |
[13:24] | Where were you July 21st, Mr. Butthead? | 7月21号那天你在哪儿 混蛋先生 |
[13:26] | Uh… | 呃 |
[13:27] | Uh, duh, uh… | 呃 这个 那个 |
[13:29] | you were robbing Genevieve’s gallery. | 你当时在洗劫Genevieve的画廊 |
[13:31] | You framed her, | 你栽赃嫁祸她 |
[13:32] | and I should arrest you right now. | 而我应该马上逮捕你 |
[13:33] | – What are you, cops? – What? | – 你们是干嘛的 警察吗 – 什么 |
[13:34] | No, we’re artists. | 不 我们是艺术家 |
[13:36] | And as artists, we question everything, | 身为艺术家 我们质疑一切 |
[13:38] | including certain people’s whereabouts on particular dates. | 包括质疑某人某年某月时身在何处 |
[13:41] | Get out of here. | 滚出去 |
[13:42] | Fine, but we’re taking this, | 走就走 但我们要拿走这个 |
[13:43] | because you don’t deserve that memory. | 因为你不配拥有那段回忆 |
[13:45] | That painting is $95,000. | 那幅画售价9万5美元 |
[13:46] | I don’t want it anyway. | 反正我也不想要 |
[13:47] | Your penis was on it. | 毕竟你的丁丁在上面滚过 |
[13:49] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[13:51] | Donald is… | Donald这个人吧 |
[13:52] | sucks. | 糟透了 |
[13:55] | Hey, you dum-dums. | 你们两坨笨蛋 |
[13:57] | Ice cream. | 这上面是冰淇淋 |
[13:58] | Moose tracks ice cream. | 麋鹿踪迹的冰激凌 |
[14:00] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[14:02] | Yep, it’s definitely ice cream. | 没错 这绝对是冰淇淋 |
[14:04] | – Knew it! – They’re going down. | – 我就知道 – 他们要完蛋了 |
[14:05] | Also, whoever used this spoon, their body ain’t right. | 顺便说 不管用这勺子的是谁 他们的身体可不太好 |
[14:09] | Okay, let’s say it is ice cream. | 好吧 就算那是冰激凌 |
[14:10] | But I didn’t eat it, I couldn’t have. | 但我没吃 也不能吃 |
[14:12] | I’m lactose intolerant. | 我有乳糖不耐症 |
[14:14] | Me too. | 我也是 |
[14:15] | I’m super lactose intolerant. | 我有超级乳糖不耐症 |
[14:17] | You’re lying. | 你们撒谎 |
[14:18] | Have you ever seen us eat dairy? | 你有看到我们俩吃过乳制品吗 |
[14:19] | You know no one can bear to watch you eat. | 你知道没人受得了看你们的吃相 |
[14:22] | Check. | 这不就结了 |
[14:23] | And… | 然后 |
[14:25] | check. | 就没有然后了 |
[14:26] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不不不不 不不不不 |
[14:28] | It’s okay, it’s okay, it’s okay. | 好了好了 没事的 |
[14:30] | I got to say, Boyle. | 我得说 Boyle |
[14:31] | Nick was pretty defensive. | Nick的防御性很强啊 |
[14:33] | Yeah, and he’s a terrible artist. | 没错 而且他是个很没品的艺术家 |
[14:35] | All he does is have sex on canvases. | 他唯一做过的就是在画布上啪啪啪 |
[14:37] | Any fourth grader could do that. | 连四年级小学生都会 |
[14:40] | But… | 但 |
[14:42] | they shouldn’t. | 他们不该这么做 |
[14:43] | No. | 的确不该 |
[14:44] | Hey, Nick doesn’t like cops, | 嘿 Nick不喜欢警察 |
[14:46] | but he didn’t do anything wrong. | 但他没做错任何事 |
[14:47] | And how would you know? | 你又怎么知道呢 |
[14:48] | I’m his assistant, Dvora. | 我是他的助手 Dvora |
[14:50] | He would never set up Genevieve. | 他永远不会陷害Genevieve的 |
[14:51] | He’s still in love with her. | 他还爱着她 |
[14:53] | He keeps boxes of her old stuff lying around. | 还保留着一箱箱她的东西 |
[14:55] | Ooh, can we look at, smell, and handle them? | 哦 我们能不能瞅瞅 闻闻看 再把它们拿走呢 |
[14:57] | I mean, you know, for the investigation. | 调查所需嘛 你懂的 |
[14:58] | We’re cops. | 我们是警察嘛 |
[15:00] | Please, take the boxes. | 请便 把盒子搬走吧 |
[15:01] | I want them out of here. | 我不想看见它们了 |
[15:02] | Oh, okay, great. | 哦 好吧 太棒了 |
[15:03] | You wouldn’t happen to know where he was on July 21st, would you? | 你不会恰好知道 7月21号那天他人在哪儿吧 |
[15:06] | Actually, I would. | 说实话 我知道 |
[15:07] | He did a performance art piece that entire month. | 他那整个月都在做一项行为艺术 |
[15:09] | He lived in a cage on the street and never left it. | 他住在街上的笼子里 而且从未离开 |
[15:12] | The whole thing’s on video. | 全过程都有影像记录 |
[15:13] | Okay, great. | 很好 |
[15:14] | Totally. | 确实很棒 |
[15:15] | We’ll just go around back | 我们这就去后头 |
[15:16] | and pick up the boxes. | 拿走那些箱子 |
[15:18] | Oh, one more thing. | 哦 还有一件事 |
[15:20] | Where in this “Cage” Did he go to the bathroom? | 他在笼子里时去哪上厕所呢 |
[15:22] | – Bucket. – Okay, gross. | – 用桶上 – 好吧 够恶心 |
[15:23] | Have a good night. | 祝你有个愉快的夜晚 |
[15:26] | Sir, I saw my poster on the subway this morning. | 长官 我今早在地铁里看到我的海报啦 |
[15:28] | Well, you must feel like a celebrity, | 你一定觉得自己像个名人吧 |
[15:30] | a regular Ira Glass. | 就像Ira Glass |
[15:33] | They put a Hitler mustache on me. | 他们给我画上了希特勒小胡子 |
[15:36] | Yes, this is unfortunate, | 好吧 这真是不幸 |
[15:38] | but let’s not overreact to one graffito. | 但别为一点涂鸦而反应过度 |
[15:41] | It wasn’t just one. | 并不只是一个 |
[15:42] | People drew on every single poster. | 他们在每一个海报上都画了 |
[15:45] | They put devil horns, target on my face, | 他们在我脸上画了恶魔犄角 靶子 |
[15:49] | this one says, “Die Pig,” And worst of all, | 这个上面写了”去死吧蠢猪” 最可怕的是 |
[15:51] | they didn’t put the comma between “Die” And “Pig.” | 他们没有在”去死吧”和”蠢猪”之间加逗号 |
[15:53] | This is easily dealt with. | 解决这个问题很简单 |
[15:55] | I’ll just issue a statement saying | 我只要出一份声明 |
[15:56] | vandals will be prosecuted. | 我们将控告故意破坏公物者 |
[15:58] | It’s not just vandalism, sir. | 这不只是破坏公物 |
[15:59] | People have real complaints too. | 人们真的有很大的怨气 |
[16:02] | “End stop and frisks. | “停止拦截搜身” |
[16:03] | “Stop racial profiling. | “停止种族定性” |
[16:05] | Unlawful arrest is a crime.” | “不合法逮捕是犯罪” |
[16:07] | I see. | 我明白了 |
[16:08] | I think Gina was right about the campaign, sir. | 我觉得Gina对这次活动的看法是对的 |
[16:10] | Hmm. | 嗯 |
[16:11] | I’m surprised she hasn’t marched in here to say, “I told you so.” | 我都很惊讶她居然没有跑进来说 “早就告诉过你们了” |
[16:14] | She wouldn’t do that. | 她不会那样的 |
[16:15] | You’re right, Amy. | 你说对了 Amy |
[16:17] | For once in your life, you’re 100% right. | 你这辈子终于说了一次百分百正确的话 |
[16:20] | I would never say that. | 我是不会说出来的 |
[16:22] | Gina | 早就 告诉 你们了 |
[16:27] | Did you have enough time to read it all? | 你们都读完了吗 |
[16:29] | Yes. | 读完了 |
[16:30] | Okay, good. | 那就行 |
[16:31] | Yep, it’s true. | 对 还真是 |
[16:33] | He sat in a cage for a month. | 他在笼子里待了一个月 |
[16:35] | Eww, the bucket checks out. | 那个桶也属实 |
[16:36] | This is insane. | 这简直疯了 |
[16:38] | Anything is art. | 什么东西都是艺术了 |
[16:39] | Here, watch this. | 看这个 |
[16:40] | A statue of Jesus made out of cigarette butts. | 用烟头做的耶稣雕像 |
[16:42] | Boom, I’m a millionaire. | 嘭 我成了百万富翁了 |
[16:43] | – That’s actually pretty good. – I know. | – 这确实不错 – 我就知道 |
[16:44] | And I could call it “Holy Smokes.” | 我还能叫它”圣烟” |
[16:46] | Should we really do this? | 我们是不是应该真的做一个 |
[16:48] | No, right? | 不要了 对吧 |
[16:48] | That’s crazy; you can’t just become an artist out of nowhere. | 那也太疯狂了 你不能突然就变成了个艺术家吧 |
[16:50] | – Jake. – What? | – Jake – 干嘛 |
[16:51] | – The case. – Yeah. | – 案子 – 对 |
[16:52] | So Nick has an alibi, that’s not great. | 那么Nick就有不在场证明 这可不乐观 |
[16:54] | But we have a box | 但我们有一箱子 |
[16:55] | of Genevieve’s stuff from the gallery. | 美术馆里面的Genevieve的东西 |
[16:57] | I’m sure there’s something in here that will exonerate her. | 这里面一定有能让她洗清罪名的东西 |
[16:59] | – Right. – Oh, my God. | – 对 – 我的天 |
[17:00] | Socks and shoes. | 袜子 鞋 |
[17:02] | This is exactly the type of stuff I own. | 我就是有这类东西的人啊 |
[17:04] | This is kismet. | 这就是命运 |
[17:05] | Oh, no, what’s this? | 哦天 这是什么 |
[17:08] | It’s a receipt for a storage unit | 这是仓库存储间的收据 |
[17:09] | that she didn’t tell anyone about. | 她没告诉过任何人 |
[17:10] | – It’s probably nothing. – Yeah. | – 很可能什么都没有 – 对 |
[17:12] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[17:12] | – I’m sure it’s nothing. – Yeah. | – 肯定什么都没有 – 对 |
[17:14] | – It’s totally nothing. – No. | – 肯定什么都没有 – 对 |
[17:18] | It’s a bunch of stolen art. | 一堆偷来的艺术品 |
[17:24] | Hey, buddy, sorry about Genevieve. | 对Genevieve的事我很遗憾 |
[17:27] | It’s okay. | 没事 |
[17:27] | I’m resigned to my life of solitude. | 我只有听天由命 孤独一生了 |
[17:29] | Just me and my five dogs. | 只有我和我的五条狗 |
[17:31] | Wait, I thought you only had three dogs. | 等等 你不是只有三条狗吗 |
[17:33] | I just adopted two online right now. | 我又在网上领养了两条 |
[17:35] | Oh, this pit bull hates kids. | 哦 这个斗牛犬讨厌孩子 |
[17:36] | That’s fine, I’ll never have any. | 没关系 反正我也不会有小孩的 |
[17:37] | Add to cart. | 加到购物车 |
[17:38] | Okay, let me just grab that. | 我得把这个拿走 |
[17:43] | Listen to me, Charles. | 听我说 Charles |
[17:44] | You’re gonna be fine. | 你会好起来的 |
[17:45] | There are plenty of women out there. | 有这么多的女人呢 |
[17:46] | Strong, beautiful, smart women. | 强大的美丽的聪慧的女人 |
[17:49] | How about her? | 她怎么样 |
[17:50] | She’s very beautiful. | 她很漂亮 |
[17:51] | With my luck, she’s probably a car thief. | 我一直这么”幸运” 她估计是个偷车贼 |
[17:53] | Don’t be ridiculous. | 别逗了 |
[17:54] | – Hey, Scully. – Yeah? | – 嘿 Scully – 干嘛 |
[17:56] | Who’s the babe? | 那个美女是谁 |
[17:57] | Just booked her for elder abuse. | 刚把她虐待老人登记在案 |
[17:59] | Elder abuse, that’s nice. | 虐待老人 不错 |
[18:00] | All right, fine. | 好吧 |
[18:01] | We shouldn’t be doing this at a precinct. | 我们不应该在警区干这个 |
[18:02] | I really thought I was gonna get Genevieve out of prison. | 我真的以为我能把Genevieve弄出监狱呢 |
[18:05] | Then we’d cover ourselves in paint | 然后我们就会全身裹满油彩 |
[18:06] | and make love for 25 hours, one more hour than her and Nick. | 大干25小时 比她和Nick多一小时 |
[18:09] | Boyle, you would hate that. | Boyle 你不会喜欢这样的 |
[18:10] | Your little hummingbird heart would explode. | 你小鸟的心脏会受不了的 |
[18:12] | I wish I didn’t have a heart. | 要是我没有心就好了 |
[18:14] | I’m off to the cheese shop… | 我要去奶酪店了 |
[18:18] | And I’m buying by the wheel. | 而且我要一整块一整块地买奶酪 |
[18:20] | – The cheese wheel. – Yeah, I got it. | – 一整块奶酪 – 我知道了 |
[18:22] | Gina, as you predicted, | Gina 如你所料 |
[18:24] | there was some backlash to the poster campaign. | 对于海报活动是有些反对的声音 |
[18:27] | Yes, I’m the Nostradamus of your shame. | 对 我是你耻辱的预言家 |
[18:30] | I think a problem the police have had | 我觉得我们有一个问题 就是 |
[18:31] | is our inability to admit our mistakes, | 我们不愿承认自己的错误 |
[18:34] | so this campaign | 所以这次活动 |
[18:36] | was, um… | 是 |
[18:40] | a mistake. | 个错误 |
[18:41] | You told me that, | 你告诉过我了 |
[18:42] | but I got defensive and didn’t listen. | 但是我急于为自己辩护 没听你的 |
[18:44] | I should have been open to criticism, | 我应该虚心接纳批评 |
[18:46] | as this department should be open to criticism. | 就如这个部门也要虚心接受批评一样 |
[18:49] | That’s why I’m replacing these with… | 所以把这个换成 |
[18:56] | 请提出 建议 | |
[18:56] | These. | 这个 |
[18:59] | My email address is at the bottom, | 我的邮箱地址在底下 |
[19:00] | and I intend to respond to every message I receive. | 我打算回复每个消息 |
[19:03] | Before we put them up, I want to hear your thoughts. | 在把它们挂上之前 我想听听你们的看法 |
[19:06] | I love them. | 我喜欢它们 |
[19:07] | Once again, my advice has, like, saved the city. | 我的建议 又一次的 拯救了这个城市 |
[19:11] | I came up with the slogan. | 口号是我想出来的 |
[19:12] | It’s tacky to take credit for stuff. | 这时候抢功就不太好了 |
[19:16] | We’re here to apologize. | 我们是来道歉的 |
[19:18] | I can’t prove you took my moose tracks, | 我没有证据证明你吃了我的冰淇淋 |
[19:20] | so I shouldn’t have yelled at you. | 所以我不应该冲你吼 |
[19:21] | I’m impressed. | 我很佩服你 |
[19:22] | It takes a big person to admit | 只有胸怀天下的人 |
[19:23] | when they’re being a total dum-dum. | 才愿意承认自己在犯蠢 |
[19:25] | We want to make it up to you. | 所以我们想要补偿你们 |
[19:26] | We got you a pizza. | 我们买了个披萨 |
[19:28] | Only one pizza for both of us? | 我们两个人只有一个披萨 |
[19:30] | Oh, my God. | 我的天 |
[19:32] | That was an obvious setup, you morons. | 这明显是个陷阱啊 你们这些白痴 |
[19:35] | You’re eating cheese. | 你在吃芝士 |
[19:36] | You’re lying about being lactose intolerant. | 你撒谎了 你说你乳糖不耐受 |
[19:39] | No, we weren’t. | 没有啊 |
[19:39] | Some things are just delicious enough | 只不过有些东西实在是太好吃了 |
[19:41] | to suffer the consequences. | 即使要承受后果也无所谓了 |
[19:43] | I’m diabetic, but I still eat sugar out of the bag. | 我有糖尿病 我还是吃很多糖啊 |
[19:44] | Ugh! | 呃 |
[19:45] | Just admit you took my moose tracks. | 你们就承认吃了我的冰淇淋吧 |
[19:48] | Admit it! | 承认吧 |
[19:49] | Admit… | 承认 |
[19:51] | It. | 吧 |
[19:52] | Yeah, we ate it. | 是啊 我们吃了 |
[19:54] | And we’re eating your pizza. | 我们还吃了披萨 |
[19:57] | So who’s the moron now? | 所以谁才是白痴呢 |
[20:01] | Ooh, stomach. | 哦 我的肚子 |
[20:03] | Oh, yeah. | 哦 天哪 |
[20:04] | It’s coming. | 憋不住了 |
[20:07] | They admitted it. | 他们承认了 |
[20:08] | That’s a victory, right? | 这算是胜利了 对吗 |
[20:10] | No, Terry. | 不是 Terry |
[20:12] | There are no winners here. | 没有胜利者 |
[20:13] | Whoa, whoa, whoa. | 哇 哦 哦 |
[20:14] | Coming through, coming through! | 借过 借过 |
[20:15] | Move it! | 让道 |
[20:16] | Move, move, move, move, move, move, move! | 让道 让道 让道 |
[20:20] | Getting in a little late there this morning, Boyle. | 你今天早上来得有点晚啊 Boyle |
[20:22] | Where you been? | 你去哪了 |
[20:23] | Cursing out my own shadow | 在骂自己的影子 |
[20:24] | for hanging out with a loser like me. | 怎么能跟我这样的屌丝一起混呢 |
[20:26] | Also an eye doctor appointment. | 还有个眼科医生的预约 |
[20:28] | Well, there’s something in the holding cell | 拘留室里面的人 |
[20:29] | that might cheer you up. | 可能会让你开心呦 |
[20:33] | That’s Nick’s assistant. | 那是Nick的助手 |
[20:34] | Why is she here? | 她怎么在这 |
[20:35] | After you left last night, | 在你昨天走了之后 |
[20:36] | I was thinking about the 24-hour sex painting, | 我在想24小时啪啪啪做出来的那幅画 |
[20:38] | “Genevieve 416” “Genevieve 416.” | |
[20:40] | Check out the date on this receipt | 看那个装了被盗艺术品的 |
[20:41] | from the storage locker with the stolen art. | 仓库的收据日期 |
[20:43] | April 16th. | 四月十六 |
[20:45] | – 416! – Exactly. | – 416 – 没错 |
[20:46] | She couldn’t have rented it, | 她没法租仓库 |
[20:47] | because she was busy getting busy. | 因为她有别的要忙的 |
[20:50] | Oh, good one. | 噢 太棒了 |
[20:51] | This is fantastic. | 这简直太棒了 |
[20:52] | I mean, I’m not happy | 我不是开心 |
[20:53] | that she was having sex with another man, | 她和其他男人做爱 |
[20:54] | but I’m okay with it if that’s what gets her off. | 不过如果这能让她清白(性高潮) 我就不介意 |
[20:56] | Do you seriously not hear it, | 你是真听不出来吗 |
[20:57] | because it almost seems intentional at this point. | 因为现在看来这就是故意的了 |
[20:59] | Why would Dvora set Genevieve up? | 为什么Dvora要陷害Genevieve |
[21:01] | Because she’s in love with Nick. | 因为她爱上了Nick |
[21:02] | She used one of those latex casts of Genevieve’s hand | 他用了Genevieve手的橡胶模子 |
[21:05] | to get the fingerprints | 来获取指纹 |
[21:06] | so she could break into the gallery. | 这样她就能进入艺术馆了 |
[21:07] | Wow, I can’t believe you kept working the case | 哇 我不敢相信我都放弃了 |
[21:09] | even after I gave up. | 你还在查这个案子 |
[21:10] | That was a nice thing to do. | 你这样做简直太好了 |
[21:12] | Charles, I didn’t do it to be nice. | Charles 我这样做不是为了做得好 |
[21:14] | I did it to be amazing. | 是要做得惊艳 |
[21:17] | And I think you’re a great detective, | 而且我觉得你是优秀的警探 |
[21:18] | and I trusted your gut. | 我相信你的直觉 |
[21:19] | Go get your girlfriend out of prison. | 把你女朋友救出监狱吧 |
[21:21] | Oh, thanks, man. | 谢了 哥们 |
[21:22] | Next time you see me, I’m gonna be all out of orgasms. | 下次你见我的时候 我肯定已经爽飞天了 |
[21:25] | No, you can’t say that while you’re hugging someone. | 不要在拥抱别人的时候说这个好吗 |