Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Okay, squad, the funeral’s at 3:00, 同志们 葬礼三点开始
[00:03] followed by a reception at Shaw’s Bar. 之后在Shaw的酒吧有招待会
[00:05] I want you all on your best behavior. 我希望你们都能好好表现
[00:07] Yeah, and all eyes are gonna be on us 是的 所有目光都会集中在我们身上
[00:09] because Frick and Frack here killed Captain Dozerman. 因为我们的阿呆和阿瓜弄死了Dozerman警监
[00:10] Hey, we accidentally startled a man 我们是不小心吓到了一个有
[00:12] with a genetic heart condition. 先天性心脏病的人
[00:14] If you really think about it, his parents killed him. 如果认真追究 是他爸妈杀了他
[00:16] All right, whatever. 好了 随便吧
[00:18] Look, there’s a horse race going off in Dubai. 听着 迪拜在举行一场赛马
[00:19] I got serious money on it. 我可是下了大赌注的
[00:21] Dismissed. 解散
[00:22] Oh, yeah, we should all check out that race. 是啊我们都该关注下那场赛马
[00:25] God. 天呐
[00:27] He is the worst captain we’ve ever had. 他是带过我们的最烂的警监了
[00:29] He drew boobies on my bulletproof vest. 他在我的防弹背心上画了咪咪
[00:31] He stared at me for 90 seconds while he ate an entire peach. 他在吃桃子的时候盯了我九十秒
[00:33] He heard that I speak Spanish, 他听说我会说西班牙语
[00:34] and he made me fire his housekeeper. 就逼我去开除他的管家
[00:36] She was Polish. 她可是波兰人啊
[00:37] At least he doesn’t practice 好歹他没有用你
[00:38] his crane kicks with you. 练习他的鹤踢
[00:43] I said not to move! 我说了别动
[00:45] I didn’t move. 我没动
[00:46] Listen, guys. 听着 朋友们
[00:47] Jake and I were talking last night. Jake和我昨晚聊过了
[00:48] Pillow talk alert! Set the scene. 枕边话时间 情景再现
[00:49] – Spooning or face-to-face? – Charles. – 依偎着还是面对面 – Charles
[00:51] Spooning. 依偎着
[00:52] Anyway, we came up with a plan. 总而言之 我们想出了个计划
[00:54] Jake is going to befriend the Vulture Jake会去和秃鹰套近乎
[00:57] so he lays off of us. 好让他对我们好一点
[00:58] It’s true. 是真的
[00:59] I’m gonna bro down with him. 我要去和他称兄道弟
[01:00] If everything goes according to plan, 如果计划进行顺利
[01:01] we should be beer pong doubles partners 我们在这周末应该就会成为
[01:03] by the end of the week. 啤酒乒乓双打搭档了
[01:04] Now somebody get me a puka shell necklace. 谁给我个贝壳项链
[01:06] I’m going full douche. 我要走全套混蛋路线了
[01:29] Okay. 好了
[01:32] Hey, ‘sup, bro? 嘿 兄弟好啊
[01:33] ‘Sup, Jake? 好啊Jake
[01:35] Got a little update for you 给你汇报点那个
[01:36] on that Deberg assault case. Deberg伤人案的小进展
[01:38] Turns out the victim’s wife was super hot. 原来受害者的老婆超性感的
[01:41] Yeah, I read the file. She’s a mom. 是啊我读过档案了 已经当妈了
[01:43] Not interested. 不感兴趣
[01:44] True that. 这倒是
[01:46] So listen, I’ve been thinking. 对了 我想过了
[01:49] We got off on the wrong foot here. 我们一开始相处的不太顺利
[01:51] And I believe it’s ’cause we’re just 我相信只是因为我们
[01:53] too damn similar. 太相似了
[01:54] – You do? – Absolutely. – 是吗 – 真的
[01:55] We both love premium tequila… 我们都喜欢优质龙舌兰
[01:57] Yeah. 是啊
[01:58] – Robin Thicke. – Oh, yeah. – Robin Thicke – 哦是啊
[02:00] – Gots to have my puks. – Gots to. – 贝壳是必须的 – 必须的
[02:01] And of course most importantly, Nip slips. 还有最重要的 露点
[02:04] Let me ask you a question, Jake. 我来问你个问题 Jake
[02:06] You also like Okinawan martial arts? 你是不是也喜欢冲绳武术
[02:07] Because you left this in my back. 因为你把这个插在了我的背上
[02:10] Hmm? 嗯
[02:10] What I’m saying, Einstein, 我想说的是 爱因斯坦
[02:12] is that you stabbed me in my back. 你在背后中伤我了
[02:14] How so? 怎么会
[02:15] We came up with a plan. 我们想出了个计划
[02:17] Jake is going to befriend the Vulture Jake回去和秃鹰套近乎
[02:18] so he lays off of us. 好让他让我们好过些
[02:19] Busted. I knew that you were faking it. 抓了个现行 我就知道你是装的
[02:21] I’ll bet you don’t even like nip slips! 我赌你根本不喜欢露点
[02:23] So, what, you bugged the briefing room? 所以 是怎样 你窃听了简报室
[02:25] No, Scully butt-dialed me yesterday 不 Scully的屁股昨天按到了我的电话
[02:27] and he still hasn’t hung up. 而且到现在还没挂
[02:28] Once again, Scully’s butt is the downfall of this precinct. 又一次 Scully的屁股拖了这个警局的后腿
[02:31] Look, Jake, I know that you and Santiago 听着 Jake 我知道你和Santiago
[02:32] are trying to take me down. 在试图击败我
[02:34] You guys go home. You lay in bed together. 你们回家 一起躺在床上
[02:36] You plot against me. 计划怎么对付我
[02:37] Well, no longer. 不会再这样了
[02:39] I want you to dump Santiago, and that’s an order. 我要你甩了Santiago 这是命令
[02:41] What? You can’t do that. 什么 你不能这么做
[02:43] It’s completely against the rules. 这完全违反了规则
[02:44] Okay, Sonia Sotomayor. 好吧 Sonia Sotomayor
[02:46] I would never break the rules. 我绝不会违反规则的
[02:47] But what I could do, for totally “Unrelated reasons,” 但是我可以以完全不相干的理由
[02:51] Is have you busted back down to a beat cop. 让你降级去做巡警
[02:53] No, don’t do that, all right? 不 别那么做 好吗
[02:56] I can learn to love nip slips. 我可以试着喜欢露点
[02:57] No, you either love them, or you don’t. 不 你要么就是爱 要么就是不爱
[02:59] It’s too late. 太迟了
[03:00] You dump Santiago, or you kiss 甩了Santiago 不然就
[03:02] that detective badge good-bye. 和你的警徽说再见吧
[03:05] Beat it. 滚吧
[03:07] First time back in the Nine-Nine. 第一次回到99区
[03:09] Mm. 嗯
[03:10] I really miss these people, 我真的很想念这些人
[03:12] the whole crew… Jake, Terry, bleh. 全部的人 Jake Terry 那谁
[03:15] I forget all the other names. 其他名字我全忘了
[03:17] Just remember, we’re here as PR representatives. 记住 我们是以公关部代表的身份来这儿的
[03:19] I don’t wanna be disruptive. 我不想打扰他们
[03:21] Too bad. 没办法
[03:22] We’re like rock stars to these people. 我们就像这些人的偶像
[03:23] They’re gonna go nuts, just like… 他们会疯了的 就像
[03:27] I would hate it if these doors opened 我不希望门开了之后
[03:28] and everyone stopped working to applaud us. 大家都停下工作欢迎我们
[03:34] Hmm, nothing. 嗯 啥都没
[03:37] You must be loving this. 你肯定很开心
[03:39] Yes. 是的
[03:41] What? 什么
[03:42] He’s ordering us to break up? 他命令我们分手
[03:43] Look, we can deal with this. 我们会有办法的
[03:44] We just need a new plan. 我们只是需要一个新计划
[03:45] I got it. 有了
[03:46] We lie, tell him we broke up, 我们可以撒谎 告诉他我们分了
[03:48] and then date in secret. 然后偷偷在一起
[03:49] Great! And you’d be okay lying to your captain? 太好了 你对你的警监撒谎也没事吗
[03:52] – Okay, new plan. – Uh-huh. – 好吧 新计划 – 嗯哼
[03:53] Captain Holt is here today. Holt警监今天会来
[03:55] Yes, genius! 对 聪明
[03:56] He loves us, 他爱我们
[03:57] and he’s got tons of sway in the department. 而且他在部门里的影响力可大了
[03:59] He’ll tell the Vulture to back down. 他会让秃鹰收手的
[04:00] Yeah, he’ll be all… 是啊 他会这样
[04:01] “Vulture, I must insist 秃鹰 我强烈要求
[04:03] that you desist.” 让你收手
[04:05] I really think this is gonna work. 我真的觉得会有用的
[04:07] Also, if you ever want to bust out 还有 如果你在家想
[04:09] that Holt impression at home, 模仿Holt
[04:10] I’d be okay with that. 我也不会反对
[04:12] Oh, okay. 噢 好吧
[04:14] Duly noted, super disturbing, 知道了 非常奇怪
[04:15] but I’m definitely gonna do it. 但我还是一定会做的
[04:18] Hey, G-spot! 嘿 G点儿
[04:20] Rosa, Charles, oh, I missed you guys so much. Rosa Charles 噢我太想念你们了
[04:23] Really, ’cause when you left, you made a pretty big deal 真的吗 因为在你走的时候 你郑重其事地
[04:24] of deleting us from your phone. 把我们的号码都删了
[04:26] Girl, that was just the showman in me. 妹子 那只是我擅长演技的一面
[04:28] PR is so boring. 公关部太无聊了
[04:29] I need some Nine-Nine drama, stat. 我要听99区的故事 现在
[04:32] I don’t think we’re that dramatic. 我不觉得我们那么有故事
[04:33] I’ve been gone one week. 我才离开一周
[04:34] Jake and Amy are dating, and they’ve killed a person. Jake和Amy在一起了 还杀了个人
[04:36] Come on, Charles. 快点 Charles
[04:38] You got to have something weird and tragic going on. 你肯定有什么奇怪又悲伤的故事
[04:40] Nope. 没有
[04:41] Not unless you call hooking up with a girl 除非你觉得在葬礼上勾搭了个女孩
[04:43] at a funeral “Weird and tragic.” 奇怪又悲伤
[04:44] Home run! 十足啊
[04:45] Her name is Lieutenant Singh. 她叫Singh中尉
[04:46] She’s super hot. 超级性感
[04:48] We were seated next to each other two funerals ago. 上上次葬礼的时候我们坐一起
[04:50] And there was hard eye contact all through “Danny Boy.” 一整首<丹尼少年>的时间我们都有强烈的眼神交流
[04:53] Last funeral, we made out in the parking lot. 上次葬礼 我们在停车场搞起来了
[04:55] This time… 这一次
[04:56] Something naughty this way comes. 将会有些淘气的事儿发生
[04:58] Ugh. What do you even know about this person? 恶 你了解她什么
[05:00] Oh, we don’t know anything about each other. 我们不需要了解对方任何事
[05:02] She says she likes that about us. 她说她喜欢这样
[05:03] It’s just pure animal attraction. 只是纯粹的动物原始欲望
[05:06] This is creepy and unlike you. 这很诡异而且不像你
[05:08] You even know her first name? 你连她叫什么都不知道吧
[05:09] Oh, um, do animals in the wild 哦 野外的动物们
[05:12] know each other’s names? 知道彼此的名字吗
[05:13] Look, all I know is, Charles Boyle is going to that funeral, 听着 我只知道 Charles Boyle会去那个葬礼
[05:17] and he’s going to put the “Bone” 而且他会把”小鸡”
[05:18] back in boneyard. 放进”鸡窝”里
[05:22] Hmm, strange to be on this side of the desk. 站在办公桌的这边还真不习惯
[05:23] Why? 为什么
[05:25] Oh, right, you used to work here. 哦对了 你以前在这儿工作
[05:26] You know I made a lot of improvements since you left? 你知道我在你走后做了很多改进吗
[05:28] I got a fridge for my protein shakes. 我有一个放蛋白质奶昔的冰箱
[05:30] I got a kettlebell station. 有个放壶铃的架子
[05:31] I got a wolf that I killed in Utah. 还有我在犹他州杀的一匹狼
[05:34] I’m fairly certain that’s a dog. 我很确定那是一只狗
[05:35] Yeah, it was dark. 啊 当时天黑嘛
[05:36] Sir, I’m sorry to interrupt, but I need you to sign these… 长官 抱歉打扰了 但是我需要您签一下这些
[05:39] Captain Holt, I didn’t realize you were here. Holt警监 我都不知道你来了
[05:41] Sergeant Jeffords, hello. Jeffords警长 你好
[05:42] Welcome back. 欢迎回来
[05:43] Hey, you know, I’m gonna stop you right there. 嘿 我必须制止你了
[05:45] Hugs are a form of inappropriate workplace touching. 拥抱是一种不适宜工作场所的接触行为
[05:47] Trust me, I’m very familiar 相信我 我很了解
[05:49] with the sexual harassment guidelines. 性骚扰准则
[05:51] That’ll be all. 你可以出去了
[05:53] Well, I won’t take up too much of your time. 我不会耽误你太多的时间
[05:55] Because the Nine-Nine was Captain Dozerman’s 因为99分区是Dozerman警监的
[05:57] last precinct, you will be seated 最后一个辖区 你会被安排
[05:59] at the front of the funeral. 坐到葬礼的前排
[06:00] I wanted to alert you that there’ll be press, 我想提醒你那里会有媒体
[06:02] cameras… 相机
[06:03] Whoa, whoa, whoa, cameras? 等等等等 相机
[06:03] Crap, nobody said anything about cameras. 靠 没人说过会有相机
[06:05] I got to rock the bells. 我得健下身
[06:09] There we go. 就是这样
[06:10] Oh, I noticed in the bullpen that you had changed 我在休息室里注意到你改变了
[06:11] the case numbering system. 案件编号系统
[06:13] I found, when I was commanding officer, that… 我发现 在我还是指挥官的时候
[06:14] I’m gonna stop you right there. 别再说下去了
[06:16] You’re not commanding officer anymore. 你已经不是指挥官了
[06:17] I was making a suggestion. 我只是在提建议
[06:18] Yeah, look, you did a lot of good for this place 是啊 听着 你在位的时候为这个地方
[06:20] while you were here, which is great for me, 做了很多贡献 这对我来说是好事
[06:21] because I get to take credit for it. 因为我可以拿来邀功
[06:22] But you’re not a real cop anymore. 但是你已经不是个真正的警察了
[06:25] You’re a desk jockey. 你是个坐办公室的
[06:26] This is my precinct now. 这里现在是我的警区
[06:27] And the sooner that you accept that, the better. 你越早接受这个事实 越好
[06:31] Yes, well, I know my way out. 是的 我知道怎么出去
[06:35] ‘Cause you used to work here. 因为你在这儿工作过
[06:36] I keep forgetting. 我老是忘记
[06:38] Everybody does. 每个人都会忘记的
[06:41] Well, well, if it isn’t Captain Raymond Jacob Holt. 哎呀呀 这不是Raymond Jacob Holt警监吗
[06:45] It’s great to see you back at the Nine-Nine, sir. 很高兴在99区见到您 长官
[06:47] Yes. 是啊
[06:47] There it is, that classic Jake Holt banter, 啊 又是经典的Jake和Holt嘴战
[06:50] zingers just flying around. 妙语连珠啊
[06:51] It’s like you never left. 就好像你从未离开过
[06:52] No, I most definitely left. 不 我的确离开了
[06:54] Okay. 好吧
[06:56] Well, I know how much you love hot goss, 我知道你有多喜欢热辣的八卦
[06:58] so you probably heard Amy and I have been dating. 所以你大概听说了Amy和我最近在约会
[07:00] And we would love your approval. 得到您的批准我们会很高兴
[07:02] No. 才没有
[07:02] But that’s not what this is about. 但那不是重点
[07:04] It sure is not. 当然不是
[07:05] Sir, the Vulture is out of control. 长官 那个秃鹰已经疯了
[07:06] All right, he told me if I don’t dump Amy, 他告诉我如果我不甩了Amy
[07:08] he’s gonna demote me. 他就要给我降级
[07:09] You got to help us. 你得帮帮我们
[07:09] Let me stop you right there, Peralta. 别说了 Peralta
[07:11] I’m not the Chief of Detectives. 我不是探长
[07:12] I’m not the Vulture’s boss. 更不是秃鹰的上司
[07:13] I’m just some guy in PR. 我只是一个公关人员
[07:15] – But we thought… – I can’t save your ass. – 但是我们以为 – 我不能救你们的小命
[07:17] I don’t work here anymore. 我已经不在这儿工作了
[07:18] And the sooner you accept that, 你们越早接受这个现实
[07:21] the better. 越好
[07:25] Well, looks like somebody’s got a bad case 看起来某人有很严重的
[07:28] of the funeral crankies. 葬礼躁郁症嘛
[07:32] Okay, guys, 好了 伙计们
[07:33] I know Captain Dozerman was a nightmare 我知道Dozerman警监是个噩梦
[07:35] and that none of us liked him. 我们没人喜欢他
[07:36] But I’m gonna need all of you to pretend like you’re sad. 但是我需要你们所有人装作自己很伤心
[07:39] Everyone make a sad face. 大家来做个哭脸
[07:41] Scully, you are nailing it! Scully 你做的太棒了
[07:43] My wife just texted. She’s leaving me. 我老婆刚给我发短信 她要离开我
[07:45] Good, use it. 很好 即时利用
[07:46] Now, anyone seen Captain Holt? 有人看到Holt警监了吗
[07:47] He seemed a little down when he came in. 他进来的时候好像有点低落
[07:49] Yeah, he let me choose the music 是啊 在过来的路上
[07:50] on the way over here, which leads me to believe 他让我选音乐 这让我相信
[07:52] he’s given up on life. 他已经放弃生命了
[07:54] I got to go find him. 我得去找他
[07:55] Now, be respectful and grieve your asses off. 赶紧尊重死者 给我用力地哀悼
[07:58] I don’t know why this is happening. 我不知道为什么会发生这种事
[07:59] Scully, I love it! Scully 太赞了
[08:00] Everyone follow his lead. 大家向他学习
[08:04] So what are we gonna do about the Vulture? 所以我们要怎么对付那个秃鹰
[08:06] I’ve got a new plan. Pretend like we’re talking. 我有个新计划 装作我们在谈话
[08:08] – We are talking. – Exactly. – 我们是在谈话啊 – 很好
[08:09] It’s working already. 计划已经奏效了
[08:10] Now I’m going to coolly 现在我要酷酷地
[08:11] run my hands through my hair. 用手梳梳头
[08:13] Look where my elbow’s pointing. 看我的手肘在指哪里
[08:14] Davis Garmin It’s Davis Garmin,
[08:15] Chief of Detectives. 他是探长
[08:17] Holt said he could overrule the Vulture. Holt说他能否决秃鹰
[08:18] Exactly. 没错
[08:19] The only question now is, will he believe us? 唯一的问题是 他会相信我们吗
[08:21] Yes, ’cause we’re gonna take a page 会的 因为我们要从秃鹰的书里
[08:23] from the Vulture’s book. 撕下一页(效仿秃鹰的手段)
[08:24] – “The Big Book of Small Butts”? – What? – “大书小屁股” – 什么
[08:26] It’s the only thing I’ve ever seen him read. 那是我唯一见到他读的书
[08:27] No, we’re gonna secretly record the Vulture 不 我们要秘密地录下秃鹰
[08:29] telling you to dump me. 命令你甩了我
[08:30] Then we’ll play it for Chief Garmin. 然后我们把它放给Garmin探长听
[08:32] Then… 再然后
[08:33] We’re gonna totally 我们就会
[08:34] have sex on top of each other. 在彼此身上做爱
[08:36] You get to keep your job. 你就能保住你的工作
[08:37] Yes, that. 是啊 那件事
[08:41] Ooh, Charles, your jump-off is here. 噢 Charles 你的炮友来了
[08:43] Hello, Detective. 你好 警探
[08:44] Hello, Lieutenant. 你好 中尉
[08:45] Real tragic about the captain. 警监的事情真是个悲剧啊
[08:47] Yes, real tragic. 是啊 很悲剧
[08:49] I like the way your butt looks today. 我喜欢你屁股今天的样子
[08:50] I’ve been doing lunges in the shower. 我有在洗澡的时候跨步下蹲
[08:52] Well, this got upsetting real quick. 这转折来得也太突然了
[08:54] I want to live in this moment forever. 我想永远活在这个时刻里
[08:56] I got us a motel room across the street. 我在街对面订了个房间
[08:58] Meet me there in 15 minutes. 15分钟后在那儿见我
[09:02] I’ll meet you, all right. 好的 到时候见
[09:03] M-e-a-t. 骚浪贱的”贱”
[09:08] Still think it’s creepy? 还觉得这很诡异吗
[09:10] Yes. 是的
[09:11] Charles, it is not like you to have sex Charles 你不像是那种
[09:13] with a total stranger. 会和陌生人上床的人
[09:15] Really, tell that to me in an hour 是吗 再过一个小时等我们
[09:16] when we’ve had sex 23 times. 大战二十三回合之后再告诉我吧
[09:20] 关闭 私人聚会
[09:22] There you are. 你在这儿啊
[09:24] You okay, sir? 你还好吗 长官
[09:25] No. 不好
[09:26] Until this morning, some small part of me still believed 直到今天上午 我还有一点点相信
[09:29] I would be captain of the Nine-Nine again. 我还会成为99区的警监
[09:31] What a fool I was. 我真是个傻瓜
[09:32] I should never have returned. 我就不该回来
[09:34] It’s like visiting your childhood home 这就好像回到你儿时的家
[09:36] and seeing it’s been replaced by a denim pants store. 结果发现那儿已经变成了一家牛仔裤店
[09:42] Whoa, whoa, whoa! 喔喔喔
[09:45] Slow down, sir. 慢点喝 长官
[09:47] You didn’t even stop and sniff the bouquet. 你都没有停下来闻一闻酒香
[09:49] You always sniff the bouquet. 你一直都会闻酒香的
[09:51] Maybe the old Holt did. 也许以前的Holt会
[09:52] But the new Holt chugs Beaujolais 但是现在的Holt能毫不在意地
[09:54] from a Burgundy glass without a care. 把勃艮第的杯子里的博若莱葡萄酒干掉
[09:57] Oh, it’s a Sauternes glass. 哦 是索甸酒的杯子
[09:59] Look, the alcohol has rendered me a simpleton. 你看 酒精已经把我变成一个笨蛋了
[10:03] Maybe you should just call it a day. 也许你该回去了
[10:05] I can’t. 我不能
[10:06] I’ve been asked to deliver a toast here after the funeral, 我被邀请在葬礼之后说一篇祝酒词
[10:09] a message of hope. 传达希望
[10:12] This is what I have so far. 这是我目前写好的
[10:19] “Pain…” 痛苦
[10:24] That’s it. 就这样
[10:26] One tweak… 稍微改动一下吧
[10:27] maybe you should lose the word “Pain” 别用痛苦这个词
[10:29] and then get in a cab and go home. 然后打辆车回家
[10:31] Maybe I will. 也许我会的
[10:33] But first, you’re gonna have one drink with me, Sergeant. 但首先你得和我喝一杯 警长
[10:37] For old times’ sake? 看在过去的情份上 好吗
[10:38] – One drink, and then we go. – One drink. – 就一杯 然后我们就走 – 就一杯
[10:45] My tolerance has really changed since I had kids! 自从有了孩子后 我的酒量都变了
[10:57] Hey, Captain. 嘿 警监
[10:59] I was looking for you inside. 我刚在里面找你呢
[11:01] One thing I won’t do is fart in church. 我不能在教堂里放屁
[11:03] This is God’s house. 这是上帝的房子
[11:04] Oh. 哦
[11:06] Respectful. 敬佩
[11:08] So listen, remember when you said to me 你还记得你跟我讲过
[11:09] that I have to dump Santiago 叫我甩了Santiago
[11:12] or else you’re gonna bust me down to beat cop? 不然你就让我降级做巡警吗
[11:14] What I remember, Jake, is you pretending to be my bro 我记得的版本是 Jake你假装是我的兄弟
[11:16] and me being like, “I’m onto you, dillweed. 而我的反应是 我可盯上你了 蠢货
[11:22] Oh, uh, sorry, could you say that one more time? 呃抱歉 你能再讲一遍吗
[11:25] I couldn’t hear you over the bagpipes. 风笛太响了我听不见你说了什么
[11:29] Ugh, one second. 呃等等
[11:30] Excuse me, could you stop playing that? 抱歉 你能别吹了吗
[11:32] Just trying to have a conversation. 我们这儿在谈事情
[11:33] I’m warming up, man. Sorry. 我在热身呢 兄弟 抱歉
[11:35] Yeah, I know. We just need two minutes. 我知道 我们只要两分钟就行
[11:36] No can do. 做不到啊
[11:38] The funeral’s about to start. 葬礼就要开始了
[11:39] Everyone wants to hear me honk, so… 大家都想听我吹 所以
[11:41] Do you really need to warm up, though? 但是你真的需要热身吗
[11:42] I mean, you’re just gonna make a terrible wall of sound. 反正你吹出来都会很糟糕的
[11:44] First of all, that’s offensive to me as half Scottish. 首先 我作为苏格兰混血 我觉得这很冒犯我
[11:46] Second of all, you think you could do better? 其次 你觉得你能吹得比我好吗
[11:50] Blow my bag. 吹吹看我的风笛
[11:51] Look, we just need a couple of minutes to chat. 听着 我们只是需要几分钟聊聊天
[11:53] That’s it. 就这样
[11:54] I’m not gonna stop playing until you blow it. 你不吹一下我是不会停的
[11:55] All right, just give it to me. 好吧 给我就是了
[11:57] All right? 好了吧
[11:59] Prepare to hear me play the bagpipes perfectly. 准备好听我完美的演奏吧
[12:00] Okay. 好啊
[12:04] Oh, my God. 我的天
[12:05] Point proven. 很好听吧
[12:06] Yeah, I think I’ve heard just about enough 我觉得我听够了
[12:07] of this catfight. 你们俩吵架
[12:08] I’m out. 我走了
[12:09] Wait, Captain! Sir! 等等 警监
[12:12] Your boyfriend… sorry, your ex-boyfriend is pathetic. 你男朋友 对不起 是你的前男友真可悲
[12:16] You should be glad that I ordered him to dump you. 你应该庆幸我叫他甩了你
[12:19] Swish, Kobe. 空心入网 科比附体
[12:24] Got it. 录下来了
[12:25] Yes! You’re amazing! 太好了 你真棒
[12:33] That was “We Are the Champions.” 我刚刚吹的是<我们是冠军>
[12:36] Ugh, it’s impossible to find Garmin 呃 这么多人在这哀悼
[12:38] with everybody mourning all over the place. 根本找不到Garmin
[12:40] It’s like they have no respect for our sneaky plans. 就好像他们一点都不尊重我们的卑鄙计划一样
[12:42] I know. 就是啊
[12:43] Oh, look, there he is. 看 他在那儿
[12:45] Oh, great. 太好了
[12:46] Hi there. 你好啊
[12:47] Sorry, this area is reserved 对不起 这片区域是为
[12:49] for close personal friends of the deceased. 死者的至亲朋友保留的
[12:50] Ah, well, that is us. 我们就是
[12:52] Dozerman and I were pretty much besties. Dozerman和我几乎是最好的朋友
[12:54] Went on an annual fishing trip together. 我们一起去过年度钓鱼之旅
[12:55] Cayuga Lake, caught a lot of Coho salmon. 在卡尤加湖钓了许多银鲑鱼
[12:58] We are both so bummed that he’s dead. 我们对他的去世表示很难过
[13:00] Super bummed. 超级难过
[13:01] Oh, right on. Come in. 好吧 进来吧
[13:04] Thanks. 谢谢
[13:05] Blessings to you. 祝福你啊
[13:07] – Blessings? – I don’t know. – 你说的什么 – 我不知道
[13:08] It’s my first time in a church. 我第一次来教堂
[13:09] All right, how did you do that? 说吧 你怎么做到的
[13:10] Simple detective work. 简单的侦查工作
[13:12] There was a floral arrangement up front with a picture 前面的花圈里有张照片
[13:13] of Dozerman and 30 of his friends holding a big fish. 照片里Dozerman和30个他的朋友举着一条大鱼
[13:16] Cayuga Lake, I pulled straight from the guest book. 卡尤加湖是我从来宾签到本里看到的
[13:18] And Coho salmon? 那银鲑鱼呢
[13:19] Well, that’s just something I know about 那是我作为一个正常人
[13:20] from being a man of the world. 本来就知道的
[13:21] Our special today is Coho salmon on a… 我们今天的特色菜是银鲑鱼和
[13:23] Sounds disgusting. 听起来真恶心
[13:24] Do you have chicken fingers? 你们有鸡爪吗
[13:26] – Impressed? – Mm-hmm. – 佩服我吧 – 嗯哼
[13:27] And horrified by your eating habits. 也被你的饮食习惯吓到了
[13:29] Well, if I’m so unhealthy, 如果我这么不健康的话
[13:30] how come I never go to the bathroom? 我怎么从来不上厕所呢
[13:32] – Okay, let’s get to Garmin. – Yeah. – 好了 我们去找Garmin – 好
[13:36] Hi, I’m Margaret Dozerman. 你们好 我是Margaret Dozerman
[13:38] How did you know my husband? 你们和我丈夫是怎么认识的
[13:39] Oh, Mrs. Dozerman, your husband was a great man. Dozerman夫人 你的丈夫是个很了不起的人
[13:42] Some of my fondest memories of him 我关于他一些最美好的回忆
[13:44] were on our fishing trips. 就是在我们的钓鱼之旅时
[13:45] You went on those trips? 你参加那些旅行吗
[13:47] I did, indeed. 我参加 真的
[13:48] They called me “The Coho King.” 他们都叫我”银鲑鱼之王”
[13:50] Pretty much single-handedly organized those things myself. 这些事情基本上都是我一手操办的
[13:52] So you were the one who brought all the prostitutes? 就是你带去那些妓女的吗
[13:56] Uh… 呃
[14:00] Whoa, whoa, whoa. Can we slow down? 哇哦 我们能慢慢来吗
[14:01] Why? Are you not into this? 为什么 你不喜欢这样吗
[14:02] No, no, no. 不不不
[14:04] My friends are just in my head. 我想到了我的朋友们
[14:06] They think it’s weird 他们觉得我们对彼此一无所知
[14:08] that we don’t know anything about each other. 就这么做有点诡异
[14:09] I think it’s hot. 我觉得这很让人兴奋
[14:11] Totally, I’m glad we’re not interested in each other 那是 我们作为人类对彼此完全不感兴趣
[14:13] as human beings. 这让我很高兴
[14:16] Oh, how about if you tell me things about yourself 你告诉我关于你的事情
[14:19] and then I tell you how little I care about them? 然后我告诉你我多不在乎怎么样
[14:22] Okay. 好啊
[14:23] Okay, here goes. 开始了
[14:25] I’m an only child. 我是个独生女
[14:26] – Not interested. – I was born in Delaware. – 不感兴趣 – 我出生在特拉华州
[14:28] Who even asked you? 谁问你了
[14:29] I like this. 我喜欢这样
[14:31] I don’t care what you like. 我不在乎你喜欢什么
[14:35] But maybe you could tell me one more thing. 但是也许你能再告诉我一件事
[14:37] She’s a vegan! 她是个素食主义者
[14:39] What is going on? 发生什么了
[14:41] You’re right. I couldn’t help myself. 你们说得对 我还是没忍住
[14:43] I wanted to know about her. 我想了解她
[14:44] And I got what I deserved… 我得到了我该得的
[14:45] a vegan, a gluten-free vegan! 一个素食主义者 一个无谷蛋白素食主义者
[14:49] Charles, you need to calm down. Charles 你要冷静
[14:51] No. You called it, Rosa. 不 你说对了 Rosa
[14:53] So go ahead. Laugh at me! 你继续吧 嘲笑我
[14:54] Laugh! 笑啊
[14:55] Laugh it up! 笑起来
[14:57] Can I wait till after the funeral? 我能等葬礼结束再笑吗
[14:58] Shh! 嘘
[15:02] Of course you can. 当然可以
[15:04] Sir, my life stinks. 警监 我的生活糟透了
[15:06] Sharon’s on bed rest. Sharon卧床休息
[15:08] My favorite mango yogurt got discontinued. 我最喜欢的芒果酸奶停止生产了
[15:12] And my kids think their preschool teacher’s 我的孩子们觉得她们的幼儿教师
[15:14] a stupidface. 是个蠢货
[15:17] Everyone I work with is a stupidface. 我的同事都是蠢货
[15:20] Especially Bryce. 特别是Bryce
[15:22] – Sir? – Hmm? – 警监 – 嗯
[15:23] – Sir? – Hmm? – 警监 – 嗯
[15:24] – Sir? – Hmm? – 警监 – 嗯
[15:26] Can I be honest? 我能讲实话吗
[15:27] Precinct’s not the same without you. 你走之后 我们的片区就变了样
[15:29] The Vulture’s the worst. 秃鹰是最坏的
[15:31] My mango yogurt… 我的芒果酸奶
[15:33] Yes, you already mentioned the yogurt. 你已经讲过你的酸奶了
[15:34] ‘Cause it’s important! 因为它很重要
[15:36] When I saw you in the office this morning, 当我今早在办公室看见你的时候
[15:39] I wanted to give you the biggest hug. 我想给你一个最大的拥抱
[15:42] But the Vulture told you not to, 但是秃鹰告诉你不行
[15:43] and you had to listen. 你不得不听命
[15:44] He’s your captain now, Terry. 现在他是你的警监了 Terry
[15:46] I hate going to work and you’re not there. 我讨厌去上班而你不在的感觉
[15:49] Everything is garbage. 一切都是垃圾
[15:51] Hmm. “Everything is garbage.” 嗯 “一切都是垃圾”
[15:55] I should put that in my message of hope. 我应该把这句话写进我的希望致辞里
[15:57] That’s a really good idea! 这真是个好主意
[15:59] It took my husband and me years of counseling 为了克服你们那些密林狂欢
[16:02] to get over those little backwood orgies of yours. 我和我丈夫进行了多年的婚姻咨询
[16:05] He had sex with five prostitutes in one weekend. 他一个周末和五个妓女发生关系
[16:06] – Ugh! – That’s bananas! – 呃 – 那真是疯狂
[16:08] I had no idea. 我毫不知情啊
[16:09] I was probably too busy praying. 我可能在忙于参加礼拜吧
[16:10] You said you planned the trips. 你说是你策划了那些旅行
[16:12] – Yeah, I did say that. – Called yourself the Coho King. – 我是这么说了 – 还自称银鲑鱼之王
[16:15] All right, look. 好吧 听着
[16:16] I’m not the Coho King. 我不是什么银鲑鱼之王
[16:18] My name is Jake. 我叫Jake
[16:19] And your husband was only my captain 而你的丈夫只当了我
[16:20] for, like, a day. 差不多一天的上司
[16:21] Wait a second. 等一下
[16:22] Are you the Jake that killed him? 你就是那个害死他的Jake吗
[16:26] No, I’m prostitute Jake. 不是 我是那个堕落的Jake
[16:28] I love prostitutes. 我爱死妓女们了
[16:29] You need to go. 你该走了
[16:30] You should leave right now. 你现在就该离开
[16:32] You need to leave right now. 你现在必须给我离开
[16:33] It’s okay, Margaret. Come on. 没事的 Margaret 来吧
[16:34] Oh, Chief Garmin, wait, I just… 哦 Garmin局长 请稍等 我只是
[16:36] need to play you one quick recording of my boss. 想给你放放我上司的一段小录音
[16:40] You recorded me? 你录下了我的话
[16:41] That’s not cool, Jake. 这可不酷啊 Jake
[16:43] Well, we were just taking a page out of your book. 我们只是以其人之道 还治其人之身
[16:45] Yeah? What are you gonna do next, huh? 是吗 那你接下来要做什么呢
[16:46] Are you gonna start wearing leather bracelets, hmm? 接着你就要戴上皮手链了吗
[16:48] Good luck pulling off that chunky-B 祝你能顺利地用那细瘦的
[16:49] with those skinny little girl wrists of yours. 娘们手腕来撕下你的警徽
[16:51] Congratulations. 恭喜你
[16:52] You’re no longer a detective. 你已经不再是警探了
[16:54] You’re a beat cop again. 你现在又是一名巡警了
[16:56] I just crushed your dreams. 我刚刚撕碎了你的梦想
[17:02] Okay, I know things seem really bad right now, 好吧 我知道事情看上去很糟糕
[17:04] but we just need a minute to think. 但我们只需要一点时间来考虑
[17:09] Come on, man! 拜托 老兄
[17:14] Okay, so the Vulture has your phone. 那么 秃鹰拿走了你的手机
[17:16] But new plan… 但新计划是
[17:18] Jake, we’ve had lots of plans, Jake 我们已经做了不少计划了
[17:19] and none of them have worked. 但没有一个奏效的
[17:20] Yeah, but this is a good one. 的确 但这个是个好主意
[17:22] The new plan is… No plan. 新计划就是 没有计划
[17:24] We wing it! 我们自由发挥
[17:25] Probably won’t work, but I said it 也许没用 但我说起来
[17:26] with a lot of confidence. 感觉很有信心啊
[17:27] Jake, you got demoted. Jake 你被降职了
[17:29] We said this relationship wasn’t gonna get 我们说过这段关系不能
[17:30] in the way of our careers, and it has. 妨碍你我前途的 但它碍事了
[17:32] So what? We’ll figure it out. 那又怎样 我们会想出办法的
[17:34] I’ll make my way back to detective. 我会重新回到警探的位置
[17:35] Or maybe you won’t. 也许你做不到
[17:37] I’m not gonna let you throw away your dream job. 我不能让你丢掉你理想的工作
[17:39] Amy, this is good. Amy 我们相处得很好啊
[17:41] This is a six-day relationship. 这只是段六日情而已
[17:42] We don’t know what it is. 我们还不知道会怎样
[17:45] And now for a message of hope. 现在 给大家献上我的希望致辞
[17:46] Ah, a message of hope, right on time. 啊 希望致辞 来得正是时候
[17:49] Everything is garbage. 一切都是垃圾
[17:51] Oh, no. 完了
[17:52] You find something you care about, 你找到你所珍爱的东西
[17:53] and it’s taken from you… 接着它们就被人夺走
[17:55] your colleague, 你的同事
[17:56] your dream job, 你理想的工作
[17:59] your mango yogurt. 你的芒果酸奶
[18:00] Whoo! 喔
[18:01] Never love anything. 永远别爱上任何东西
[18:08] That’s the lesson. 这就是教训
[18:10] To Captain Dozerman. 敬Dozerman警监
[18:11] Captain Dozerman. 敬Dozerman警监
[18:12] Thank you, sir. 谢谢你
[18:13] I’ll take it from here. Very poetic. 太有诗意了 接下来交给我吧
[18:16] If I might offer a counter-toast of sorts. 请允许我说一段完全相反的致辞
[18:19] Captain Dozerman and I, 我想说 Dozerman警监和我
[18:21] we weren’t together for very long. 我们并未共事太长时间
[18:23] In fact, as coworkers, 实际上 作为同事
[18:25] our relationship was only six days. 我们的关系仅仅持续了六天
[18:28] But that’s not nothing. 但那并非毫无意义
[18:29] It was long enough for me to know 这时间长到足够我去发现
[18:31] that we had something special. 我们之间有特别的联系
[18:32] And sure, there may be obstacles. 当然了 这其中有些障碍
[18:34] Him having passed away, for example. 比如说 他去世了
[18:38] But I’m not giving up on us. 但我并不会放弃我们的关系
[18:40] And I don’t care if I get demoted. 我不在乎是不是被降职
[18:42] I just care about being with you… 我在乎的只是和你在一起
[18:47] Captain Dozerman, Dozerman警监
[18:50] an adult man 一个成年男人
[18:51] who has passed into the nether world. 他已经去了阴间
[18:53] Move over, Peralta! 让开点 Peralta
[18:55] Move over! 让开
[18:57] And if I may do a third toast. 请允许我献上第三段致辞
[19:00] It’ll be focused primarily on the mango yogurt. 这段致辞的主要内容是芒果酸奶
[19:06] Don’t boo me! 别嘘我
[19:07] I lost something important too, shoot. 我也失去了重要的东西好吗
[19:12] Thought I might find you here. 就知道会在这里找到你
[19:14] So not a big fan of my speech, huh? 不喜欢我的致辞吗
[19:17] No, I loved it. 不 我很喜欢
[19:19] I mean, I wish it hadn’t been at a wake. 我是说 如果不是在守丧时
[19:21] And I wish you hadn’t kept referring to me 如果不把我比作你去世的上司
[19:22] as your dead boss. 就更好了
[19:23] Yeah, it pretty much sucked butt 那确实很扫兴
[19:25] but still was somehow the best of the three toasts. 但不论如何那都是三段致辞里最棒的
[19:27] Hmm. 嗯
[19:28] Look, I don’t want to break up. 听着 我不想分手
[19:30] But I don’t want to get demoted either. 但我也不想被降职
[19:31] I just don’t know what to do. 我只是不知道该怎么办
[19:33] I’m all out of plans. 我所有计划都用光了
[19:34] I have one. 我倒是有一个
[19:36] Holt saves your ass. 让Holt来拯救你
[19:38] Captain. 警监
[19:39] I was moved by your speech, Peralta. 我为你的致辞而动容 Peralta
[19:40] Thank you, sir. That’s very nice of you to say. 谢谢你警监 听到你这么说真好
[19:42] – The syntax was problematic. – Less nice. – 就是语法有点问题 – 没那么好了
[19:44] And your vocabulary is a true indictment 而你的词汇使用简直是对于
[19:46] of the public school system. 公立学校教育系统的侮辱
[19:47] Seems like you’re just slamming me now. 现在听起来你只是在打我的脸
[19:48] But the fact that you’re not willing to give up 但你不愿屈服于困境的事实
[19:50] in the face of adversity is inspiring. 非常振奋人心
[19:52] I love the Nine-Nine, 我爱99区
[19:53] and I’m not gonna turn my back on the squad. 我是不会背弃我的警队的
[19:56] So I fixed your problem with the Vulture. 所以我搞定了你和秃鹰的矛盾
[19:58] – Really? – I may just be a guy in PR. – 真的吗 – 我也许只是个搞公关的
[20:00] But what does the Vulture love more than anything? 但秃鹰最爱的是什么呢
[20:03] Garbage Pail Kids? 垃圾桶娃娃
[20:04] No. Publicity. 不 是公众形象
[20:06] Captain Pembroke, how would you like Pembroke警监 你想让你的脸
[20:07] your face on the NYPD website? 出现在纽约警察局官网上吗
[20:09] Really? 真的吗
[20:10] Yes! Yes! 当然 当然
[20:12] In exchange for media attention, 作为对媒体关注度的交换
[20:13] the Vulture will not bust you down 秃鹰既不会降你的职
[20:14] or stand in the way of you two dating. 也不会阻碍你们俩约会了
[20:16] Sir, I don’t know how to thank you. 警监 我真不知道怎么感谢你
[20:18] Anything for the Nine-Nine. 为了99区 在所不辞
[20:20] Thank you, sir. 谢谢你 警监
[20:22] He totally approves of us. 他完全支持我们在一起
[20:24] Whatcha doing there, Boyle? 你在这干嘛呢 Boyle
[20:27] Trying to get drunk enough to have sexual intercourse 试着喝得烂醉 好去和一个
[20:29] with a vegan. 素食者滚床单
[20:30] Why can’t I just think with my junk 我怎么就不能跟个现代男人一样
[20:32] like a modern man? 只用下半身思考呢
[20:33] Why do you want to do that? 为什么你要这么做呢
[20:35] I got divorced, and I was crushed. 我离过婚 生活支离破碎
[20:37] My fiance left. I cried for weeks. 我的未婚妻逃婚 我哭了好几周
[20:39] My only relationship that wasn’t 我唯一一段在终结时
[20:41] totally devastating when it ended 没完全毁灭的恋爱关系就是
[20:42] was my casual sex carnival with Gina. 和Gina一起时的性爱狂欢
[20:44] Yeah, okay, 好吧
[20:45] But which of those relationships 但哪段关系
[20:47] made you happiest before it ended? 在其结束前让你觉得最快乐
[20:50] My marriage. Vivian. 我的婚姻 以及Vivian
[20:51] Yeah, because you connect with them emotionally, 是的 因为你和她们有情感上的联系
[20:53] something we did not do 那是我们之间所没有的
[20:55] because I’m a higher level of being, 因为我是个更高级的生物
[20:57] like Her from the movie “Her.” 就像是<她>电影里的人工智能女主
[20:59] Dude, you can’t go through life trying not to get hurt. 老兄 你不可能活一辈子却不受伤
[21:01] You should try to be happy. 你应该试着开心点
[21:03] So you think I should look for someone 所以你觉得我应该去找个
[21:04] I can have emotional intercourse with. 能够和我情感上交媾的人
[21:06] I wish you hadn’t said it like that, but yeah. 我真希望你没那么说 但的确如此
[21:08] And I should start right here at this funeral. 我应该从这场丧礼开始
[21:10] I’d probably wait. 换我就会再等等
[21:11] Nope, no time to lose. 不 没时间可浪费了
[21:12] Put on your sunglasses. 戴上你的太阳镜
[21:14] I need to see if there’s anything in my teeth. 我得看看我牙缝间有没有东西
[21:15] Ugh. 呃
[21:19] Oh, yeah. 很好
[21:21] Charles Boyle is ready for love. Charles Boyle准备好去谈恋爱了
[21:26] Well, never wearing these again. 我再也不要戴这玩意儿了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme