Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] I’m being transferred to the public relations office. 我要被调去公共关系办公室了
[00:04] I am leaving the Nine-Nine effective immediately. 我将马上离开99区
[00:18] Hello. I’m your new commanding officer, 大家好 我是你们新上任的指挥官
[00:19] Captain Seth Dozerman. Seth Dozerman 警监
[00:21] My motto is simple: Efficiency, efficiency, efficiency. 我的格言很简单 效率 效率 效率
[00:24] Could probably just say it once. 其实说一次就可以了
[00:26] Are you making fun of my stutter? 你在嘲笑我的口吃吗
[00:27] Oh, uh… 啊 这样啊
[00:28] Tricked you. I don’t have a stutter. 骗到你了吧 我没有口吃
[00:29] Boom, I’ve already established my authority 瞧 我已经通过我不一般的幽默感
[00:31] through my amazing sense of humor. 建立起了威信
[00:32] Well done, sir. 很棒 先生
[00:34] Welcome to the Nine-Nine. 欢迎来到99区
[00:36] I’m Sergeant Terry Jeffords. 我是Terry Jeffords警长
[00:37] And I’m not interested. 不感兴趣
[00:38] I have no use for people 我不需要用人
[00:40] I find people weird and confusing. 我觉得人类奇怪又令我困惑
[00:42] I live my life by numbers. 生活中我只会用到数字
[00:43] You see this watch? 看到这只手表了吗
[00:44] It tells me how many calories I burn at any time. 它可以随时告诉我消耗的卡路里数
[00:46] Question, how many calories do you think I burned 你们觉得我从那里走到那里
[00:48] walking from there to there? 消耗了多少卡路里
[00:49] You, female closest to me. 离我近的女的 你来说
[00:50] Oh, uh, three? 呃 呃 3
[00:53] Three? Ah-ha-ha-ha-ha-ha! 3吗 啊哈哈哈哈哈哈哈哈
[00:56] Try 0.8, numbnuts. 是0.8 傻子
[00:58] I have made promises to my superiors 我已经向上级做出了
[01:00] that I most certainly cannot keep. 我不能实现的保证
[01:01] That’s why I need you idiots to work twice as hard. 所以我需要你们这些蠢子们加倍努力地工作
[01:04] No, no, strike that. Four times as hard. 不不 我重说 加加倍地努力
[01:06] No, no, no, strike that. 不不不 我再重说
[01:08] I need you morons to work eight times harder 我需要你们这些白痴比起你们以前
[01:11] than you’ve ever worked in your entire life! 任何时候都加加加倍地努力
[01:14] I’m having a heart attack. 我心脏病犯了
[01:15] Yeah, I’m having a heart attack. 是的 心脏病犯了
[01:17] Get back to work. 回去工作吧
[01:19] Get a doctor! 快叫医生
[01:41] Yeah, I’m just gonna make some copies in here. 我就在这儿复印些东西
[01:44] Perfect cover. Nailed it. 完美的掩护 漂亮
[01:46] So apparently, the new captain survived, 新警监抢救过来了
[01:49] and his heart attack… not the craziest thing 还有他的心脏病 并不是今天发生在警局里
[01:51] that happened at the precinct today. 最疯狂的事情
[01:53] We kissed, like, three hours ago. 我们三小时前接吻了
[01:56] Yes, we did kiss each other for reals. 是的 我们确实接吻了 真接了
[02:00] For reals, reals. 真的 接了
[02:02] Listen. 听着
[02:02] I know you said you don’t want to date cops, 我知道你之前说你不想跟警察约会
[02:04] but I really like you. 但我真的很喜欢你
[02:06] I like you too. 我也喜欢你
[02:08] Good. 那好啊
[02:10] But what if we start dating 但万一我们开始约会了
[02:11] and it makes things weird at work? 然后一起工作就变得很尴尬怎么办
[02:12] So let’s just keep it light and breezy, 那我们就保持轻松愉快
[02:16] see where it goes. 看看会发展成什么样
[02:17] Totally. Yeah. 行 很好
[02:18] So how do we keep it light and breezy? 所以怎么保持轻松愉快呢
[02:21] I know. A comprehensive set of rules. 我知道了 一套综合规则
[02:24] How am I attracted to you? 我怎么会迷上你的
[02:25] Doesn’t matter. I am. Go. 不重要 反正迷上了 说吧
[02:26] Rule one, let’s not tell anyone 第一条 不告诉任何人
[02:28] so we can figure out what this is first. 先让我们自己弄清楚我们的状态
[02:30] Smort. Rule number two, 机智 第二条
[02:31] let’s not put labels on it. 我们不要给关系定性
[02:32] We’re not boyfriend and girlfriend; 我们不是男女朋友关系
[02:33] We’re just “Mrmmzeep” And “Jinglebin.” 我们只是 说不清的关系
[02:36] Great. Rule number three, 很好 第三条
[02:38] let’s not have sex right away. 咱们先不上床
[02:40] Cool, cool, cool, cool, cool, cool… 行 行 行行行行行
[02:43] No doubt, no doubt, no doubt, no doubt. 当然 当然 当然当然
[02:44] Good rule. No sex, good rule. 这条好 不上床 说的好
[02:46] So should we go out tonight? 我们今晚出去玩吗
[02:48] Yeah, totally. 行 当然
[02:50] Maybe 8:00, maybe 9:00. Doesn’t matter. 8点也行 9点也行 无所谓
[02:51] We’re light and breezy. 我们轻松点
[02:52] Totally light and breezy. 当然非常轻松愉快
[02:54] No! 不
[02:56] Briefing room. 简报室
[02:57] Five minutes. 5分钟之后到
[02:59] Wow, very chill. 哇 真是放松
[03:05] Wuntch Wuntch.
[03:06] Hello, Raymond. 你好 Raymond
[03:08] You’re looking old and sickly. 你看起来又老又弱
[03:10] So nice of you to greet us, Madeline. 你能来迎接我们真好 Madeline
[03:12] I thought surely you’d still be crushed under that house 我以为你还被压在
[03:14] in Munchkinland. Munchkinland的房子下面呢
[03:15] Sticks and stones, Raymond. 你说这话伤不到我(直译为棍棒与石头)
[03:17] Describing your breakfast? 那是什么 你的早餐吗
[03:18] I came out as a gay cop in the 1980s, 我20世纪80年代就以同性恋警察的身份出柜了
[03:20] so it’s gonna take more than reassigning me 所以只是把我调职还不至于
[03:22] to break my spirit. 摧毁我的意志
[03:24] I’ll turn this place around just like I did the Nine-Nine. 我会把这里像对99区一样整顿好的
[03:26] I doubt that. 我不信
[03:28] Everyone, this is your new commanding officer, 各位 这是你们的新指挥官
[03:31] Raymond Holt Raymond Holt.
[03:32] He’s going to be with you for a long, long time. 他会跟你们一起工作很久 很久的
[03:34] Thank you, Chief Wuntch. 谢谢 Wuntch局长
[03:35] I’m excited to be back. 能回来我很高兴
[03:37] I look forward to doing meaningful work 我很期望能完成一些有意义的工作
[03:39] beginning with my eight-point plan for community engagement. 从我的八点团队协定条例开始
[03:42] Wonderful. 很好
[03:44] But no new initiatives 但在你完成正在进行的
[03:45] until you finish the meaningful work 有意义的工作前
[03:47] that’s already in progress here. 不能定新的协议
[03:48] Could be a while, Raymond. 可能要花些时间哦 Raymond
[03:49] They’re trying to come up with a name 他们打算给纽约警署的新鸽子吉祥物
[03:51] for the NYPD’s new pigeon mascot. 起个名字
[03:54] Oh, no. 哦 不
[03:56] What? Naming a pigeon? 什么啊 给鸽子起名
[03:57] How long could that possibly take? 这能花多长时间啊
[03:59] They’ve been at it for months. 他们已经想了好几个月了
[04:01] I love my life. 我爱死我的生活了
[04:05] Holy Moses, he’s alive. 我的天啊 他还活着
[04:07] So I want to explain what happened back there. 我想解释一下刚刚发生的事
[04:10] I did not have a heart attack. 我并不是心脏病发作
[04:11] The doctors have informed me 医生跟我说
[04:13] that I have a genetic heart condition. 我有遗传的心脏问题
[04:15] My aortic valve is 16% too narrow, 我的主动脉瓣比正常要窄16%
[04:18] which lowers my life expectancy from 103 to 64. 所以我的预期寿命从103岁降到了64岁
[04:23] So sorry, sir. That’s terrible. 抱歉 长官 这太不幸了
[04:25] Yes, it’s depressing. 是的 是很沮丧
[04:26] They also informed me that I carry the gene for webbed feet, 他们还告诉我我带有蹼足的隐性基因
[04:30] which is interesting, more than anything else. 比起其它来说 这还挺有趣的
[04:32] But, uh, when you stare death in the face, 但是 当你面对死亡的时候
[04:36] as I have, it really puts things into perspective, 像我刚刚一样 你会真的换一种角度看问题
[04:39] namely that I’ve been wasting too much of my time 比如 我浪费了太多的人生
[04:42] farting around! 无所事事
[04:44] So that stops now! 这必须现在就停止
[04:46] Say good-bye to the fun, hilarious, 所以请你们和曾经热爱的
[04:48] laid-back Seth Dozerman 有趣的 幽默的 轻松的
[04:50] that you used to love. Seth Dozerman说再见吧
[04:51] Boys, hand ’em out! 孩子们 把东西发下去
[04:53] What the hell are these? 这是什么鬼
[04:55] “What the hell are these?” 这是什么鬼
[04:56] These are Dozer-pads. 这是Dozer平板
[04:58] Each one is equipped with a GPS system 每个都装上了定位系统
[04:59] and a countdown clock to remind you 还有一个倒计时表 会每55分钟
[05:01] to complete a task every 55 minutes. 提醒你完成一项任务
[05:04] It also has backgammon on it, which I could not delete 还有个西洋双陆棋的游戏 我删不掉
[05:07] but you are not allowed to play. 但你们不许玩
[05:09] What happens when the clock runs out? 如果倒计时时间到了会怎么样
[05:12] Failure. Failure. 失败 失败
[05:13] You are behind schedule! 你赶不上计划啦
[05:14] – Oh, that’s fun. – Yeah. – 真有趣啊 – 没错
[05:16] Your 55 minutes starts right… 你们的55分钟从现在
[05:19] now. 开始
[05:22] Sarge, I don’t need to be monitored all day long. 警长 我不需要整天都被监视
[05:25] I’m not a toddler. This is stupid. 我又不是小孩 这太蠢了
[05:26] I know you’re not a toddler, 我知道你不是小孩
[05:27] because my toddlers know that “Stupid” Is a no-no word. 因为我家的小孩懂得 蠢 是个不好的词
[05:30] Keep that Dozer-pad on you at all times. Dozer平板你们要随身带着
[05:33] Fine, but I am gonna play the hell out of some backgammon. 好吧 但我一定会使劲地玩西洋双陆棋的
[05:37] Watch me. 看着吧
[05:42] Bouche Manger. 开胃私厨
[05:44] Oh, small plates, 菜品精致小巧
[05:45] casual-chic ambiance, no free soda refills… 氛围轻松 不提供免费续杯的苏打水
[05:48] Jakey’s going on a date. Jakey要去约会啦
[05:51] Are you going on a date with Amy? 你是要和Amy约会吗
[05:52] What? No. Why? 什么 不 为啥怎么问
[05:53] Uh, because you guys just kissed on that mission. 呃 因为你俩在那次任务中接吻了啊
[05:56] Charles, we just kissed ’cause we were undercover. Charles 我们当时只是在打掩护
[05:57] – That’s it. – Yeah, it didn’t mean anything. – 仅此而已 – 是啊 那不算什么
[06:00] Not that it’s any of your business, Boyle, 虽然这一切都与你无关 Boyle
[06:01] but the person that I’m taking on a date 我还是要告诉你 我约的
[06:03] is a girl from the gym. 是个在健身房认识的女孩
[06:05] What? 什么
[06:07] Why is this the first time I’m hearing about her? 那为什么这是我第一次听你说起她
[06:09] Or that you go to the gym? 以及去健身房的事
[06:10] Jake, avoid the weights. Jake 别去增重了
[06:12] Nobody wants you turning into another Terry. 没人想让你变成第二个Terry
[06:14] Ugh. 太恶心了
[06:14] Hey, people like the way that I look. 拜托 大家喜欢我的样子好吗
[06:17] Sure they do, big guy. 他们当然喜欢了 大块头
[06:19] Look, I can’t believe you’re gonna take 听着 我不敢相信你居然要带
[06:20] some fitness floozy to Bouche Manger. 一个健美婊去开胃私厨吃饭
[06:22] You should be going with Amy. 你应该带Amy去的
[06:23] Right, Amy? 对吧 Amy
[06:25] Uh… 这个嘛
[06:26] Whatever, dog. 随便啦 伙计
[06:27] Date the flooze. 和那小婊子约去吧
[06:29] See? 你看吧
[06:30] It’s never gonna happen, Boyle, okay? 我和Amy根本不可能好吗 Boyle
[06:32] Because I find Amy repulsive, 我觉得Amy特别讨厌
[06:34] and she finds me extremely handsome. 但她却觉得我帅得不要不要的
[06:37] So stop pressuring us. 所以就别强迫我们了
[06:38] Oh, you sweet, naive boy. 哦 你这个贴心又天真的男孩
[06:41] I haven’t even begun to pressure you two. 我还没开始给你们施压呢
[06:43] I’ve already written my best man speech 我连在你婚礼上的伴郎演说稿
[06:45] for your wedding. 都已经写好了
[06:47] Oh, I’m gonna need you to get married on a farm. 顺便一说 我要让你在一个农场结婚
[06:49] A lot of my jokes rely on that. 稿子里的大部分笑点都靠它了
[06:52] So here we are, 总算走到这步了
[06:55] officially on a date, 正式约会
[06:57] romantical date. 非常浪漫
[06:58] Yes, we are. 可不是嘛
[07:00] No longer just colleagues. 再也不只是同事了
[07:02] Dating. 恋爱中
[07:04] You got a haircut. It looks nice. 你换了个发型 看起来不错
[07:06] Oh, thanks. 是吗 谢谢
[07:08] You also got a haircut 你也换了个发型
[07:09] at some point in your life. 在你人生的某个时候
[07:11] I’m sure that’s not your baby hair. 我肯定那不是你的胎毛
[07:13] That would be crazy. 那样太疯狂了
[07:14] But, uh… 但是 呃
[07:15] Yeah, you look very nice. 总之 你看起来很棒
[07:16] Domo arigato. 感激不尽
[07:19] Do you speak Japanese? 你还会说日语啊
[07:20] – No. – Oh. – 我不会 – 噢
[07:21] Uh… sorry. 呃 抱歉
[07:23] I think I’m feeling a little awkward. 我感觉有点尴尬
[07:26] Yeah, me too. 我也是
[07:28] How do we make it not weird? 我们怎么做才能不尴尬呢
[07:30] I know. 我知道
[07:32] Let’s just get super drunk. 让我们喝得酩酊大醉
[07:33] Yes, great idea. 好主意
[07:34] Pardon me, ma’am. 麻烦过来一下 小姐
[07:35] Could you please bring us four kamikaze shots? 能给我们上四杯神风鸡尾酒吗
[07:37] And four for me as well. 麻烦也给我来四杯
[07:39] Ah, I like your style. 我喜欢你的风格
[07:40] See, we can do this. 看吧 我们能做到的
[07:42] We’re back on track. 我们正在走上正轨
[07:43] We’re keeping it light and breezy. 我们相处得轻松又愉快
[07:45] So we broke a rule. 我们好像破戒了
[07:49] Yeah. 是的
[07:50] I hope it wasn’t a mistake. 我希望这一步没走错
[07:52] “I Hope It Wasn’t a Mistake,” Title of your sex tape? 希望这一步没走错 是你情色录像带的标题吗
[07:54] Title of our sex tape. 是我们的标题
[07:59] So how was the date with the floozy? 你和那小婊子的约会怎么样
[08:02] We are not leaving these seats until you give me some deets. 你不爆点猛料给我 我是不会离开这个位子的
[08:06] All right, fine. 好吧
[08:07] It started off a bit rocky, 一开始有点艰难
[08:09] but it ended up being really fun. 但最后真的很有趣
[08:11] Did you kiss? 你们接吻了吗
[08:12] Did you french? 法式那种呢
[08:14] Boyle, I’m not gonna answer that. Boyle 我拒绝回答那个问题
[08:15] And no one over the age of 12 says “French.” 再说 没人过了十二岁还用那个词的
[08:18] Oh, that’s a yes. Oh, my God, you had sex. 那就是肯定回答了 我的天 你滚床单了
[08:22] I can tell because you’re glowing. 看你这么容光焕发我就知道
[08:23] Ugh, Jake, no one wants to hear about your sex life. Jake 没人想打听你的性生活
[08:26] You just asked me repeatedly. 是你一而再逼我说的啊
[08:28] Because I was rooting for you and Amy, 因为我是你和Amy的铁杆粉啊
[08:29] but now I can see you’re super serious 但现在看来 我觉得你超认真的
[08:31] about this anonymous gym seductress. 和这个匿名健美婊
[08:34] Ugh, I’m so sorry, Amy. 我很抱歉 Amy
[08:36] It doesn’t matter to me. 我没问题的
[08:37] I’m… I would never date Jake. 我 我永远也不会和Jake约会的
[08:39] I work with Jake. 我们可是同事呢
[08:40] I’d love to see you date someone from work. 我很乐意看到你和某个同事约会
[08:41] Your head would explode. 你的头会炸掉的
[08:43] Your head would explode… 你的头才会炸呢
[08:45] because of how well I would handle it. 我肯定能够掌控全局
[08:47] Mm. Sick burn. 嗯哼 干得漂亮
[08:49] Peralta, Dozerman says he wants to see you. Peralta Dozerman想见你
[08:51] Captain, everything all right? 警监 一切都好吗
[09:00] You tell me. 这话该我问你
[09:01] According to your Dozer-pad, four of your coworkers 根据你的Dozer平板显示 你的四个同事在过去的
[09:03] have been gathered around your desk for the last 90 seconds. 九十秒里一直聚在你的桌子旁边
[09:06] Also, someone named Norm Scully 还有 叫Norm Scully的那个家伙
[09:08] has been in the bathroom for the last 72 minutes. 已经在厕所里蹲了72分钟了
[09:10] Oh, yeah, that means he’s about halfway. 噢 那说明他已经完事一半了
[09:12] But in regards to the coworkers, sir, 至于同事们那边呢 先生
[09:14] I was telling them I wanted to get more work done, 我刚刚是在告诉他们 我想要搞定更多工作
[09:16] but all they wanted to do was talk about my dating life, 但他们满心想的都是八卦我的私生活
[09:19] knowing full well that my true love 要知道我的真爱就是
[09:21] is efficiency. 效率啊
[09:23] You know my motto, sir. 你知道我的座右铭的 先生
[09:24] Cho’s before hos. 重”屎”轻色
[09:27] “Cho’s” Is “Chores.” 那应该是”事”
[09:31] What? 什么
[09:34] I like you. 我很欣赏你
[09:35] I could tell from the moment I walked in here 我敢说 在我走进这里的那一刻
[09:36] that we were one and the same… 我们是一模一样地
[09:38] detail-oriented, love crunching numbers. 注重细节 痴迷于数据
[09:40] Bet your apartment’s immaculate. 我打赌你的公寓一尘不染
[09:42] Could probably eat off the floor. 能用地板来当餐盘
[09:43] – And I do. Yeah. – Yeah. – 我就是这么做的 – 很好
[09:45] – I’m gonna handle this for you. – Okay. – 我这就来帮你一把 – 好的
[09:48] I’m gonna send out a Dozerblast. 我现在要发一条Dozer警告
[09:52] Hey, everyone stop talking about Peralta’s personal life. 注意 所有人停止讨论Peralta的私生活
[09:56] Dozerblast over. Dozer警告 结束
[10:00] Well, thank you very much, sir, 十分感谢 先生
[10:02] and might I just say that this has been a Dozerblast. 我刚说的也算是条Dozer警告了
[10:05] I saw what you did right there. 我听出你的笑点了
[10:07] Uh? 是吧
[10:12] – Get back to work. – Okay. – 滚回去干活 – 遵命
[10:14] I know you’ve been working 我获悉 你们正着手给
[10:15] on picking a name for the pigeon mascot 这个鸽子吉祥物取名
[10:17] for, uh… 已经有 呃
[10:19] Several months now. 几个月了
[10:20] I feel like you might need a breather, 我觉得你们应该想喘口气
[10:22] so I’ve prepared an eight-point presentation 因此我准备了一份八点内容的讲演
[10:25] on community engagement. 主题是 团队协作
[10:26] We’ll get to your presentation, Raymond. 我们会洗耳恭听你的讲演的 Raymond
[10:28] It’s on the agenda. 已经排上议事日程了
[10:29] Well, it says here it’s scheduled 但是 它被安排到了这个时间
[10:31] “After everyone leaves.” “所有人离开之后”
[10:33] And not a minute later. 而不是一分钟以后
[10:34] Trent, Bryce, where are we with the name? Trent Bryce 我们起名到什么进度了
[10:36] We’ve narrowed it down to two choices… 我们已经把范围缩小到了两个选择间
[10:38] Petey or Paulie. Petey 或者 Paulie
[10:40] With all due respect, 恕我直言
[10:41] that pigeon is clearly a Ray J. 那只鸽子很明显该叫 Ray J
[10:44] Hi. Gina Linetti, 大家好 我叫 Gina Linetti
[10:46] the human form of the 100 emoji. 100个表情符号的真人版
[10:49] I’d like to hear Captain Holt’s thoughts on a name. 我倒想听听看Holt警监对于名字的想法
[10:51] Very well. My thoughts are… 很好 我的想法就是
[10:53] who cares? 谁在乎啊
[10:54] Give us a name, Raymond. 给我们一个名字吧 Raymond
[10:56] Weigh in on this. 参与进来
[10:57] It’s your job now. 这现在是你的工作了
[10:58] No. 不要
[11:00] A name. 快说个名字
[11:01] Petey or Paulie, which is it? Petey还是Paulie 哪一个
[11:03] What does it matter? 这有什么关系呢
[11:04] Why’d you even choose a pigeon anyway? 你当初为什么选了个鸽子呢
[11:05] It’s a terrible mascot. 简直是个可怕的吉祥物
[11:07] Because they’re a staple of New York, 因为他们是纽约重要的一部分
[11:08] they’re nonthreatening, and they’re everywhere. 他们没有威胁性并且到处都是
[11:10] They’re carriers of disease, 他们携带各种病
[11:11] and they eat garbage! 他们还吃垃圾
[11:13] Name the pigeon, Raymond! 快给鸽子命名 Raymond
[11:14] – You can’t make me. – I can make you, and I will. – 你不能逼我 – 我能 而且我就要
[11:17] Name the pigeon. That’s an order! 命名鸽子 这是个命令
[11:25] Paulie Paulie.
[11:27] Thank you. 谢谢你
[11:28] Was that so hard? 这么难么
[11:31] Yeah, I’m trying to find some evidence. 我要找些证据
[11:33] I’m just gonna look in here. 我在这里看看吧
[11:34] Another perfect cover. Two for two. Nailed it. 又一个完美伪装 两次都成功了
[11:36] All right, I talked to Dozerman 我和Dozerman说过了
[11:38] and convinced him to outlaw all personal talk at work. 让他不让所有员工工作的时候说话
[11:40] We’re in the clear. 我们很安全
[11:41] And everyone hates you for that, 所有人都要因为这个恨死你了
[11:42] but this is totally working, and no one knows. 但这很有用啊 并且没人知道
[11:45] I know. It’s the best. 我知道 这样最好了
[11:46] And you know what? I’m glad we broke the rule 你知道吗 我很庆幸我们违反了规则
[11:48] and had sex on the first date. 在第一次约会的时候上床了
[11:49] Me too, ’cause we’re, like, really good at it. 我也是 因为我们真的超合拍
[11:51] – So good, right? – Stupid good. – 特别好 对吧 – 超级无敌好
[11:53] It makes no sense. 简直都没有理由
[11:55] We’re light and breezy. 我们是如此轻松愉快
[11:56] If we want to break rules, break rules. 如果想要违反规则 那就违反规则
[11:58] Like, what’s another rule we could break? 还有别的什么规则可以违反的吗
[11:59] No making out at work. 不要在工作的时候亲热
[12:01] Okay, that’s very flattering, Amy, 那真是太令我荣幸了 Amy
[12:03] but there are some rules that I shall never… 但是有些规则我永远都不会
[12:06] – Let’s go. – Okay. – 来吧 – 好嘞
[12:08] Warning. Unknown environment. 警告 不明环境
[12:09] Unknown environment. 不明环境
[12:11] What’s that noise? 那是什么声
[12:13] I don’t hear anything. 我什么都听不见
[12:14] Warning. Unknown environment. 警告 不明环境
[12:16] Unknown environment. 不明环境
[12:19] Warning. Unknown environment. 警告 不明环境
[12:21] What? I put it up there for safe keeping. 怎么了 我搁上去是为了妥善保管它
[12:23] – Safe keeping? – Yeah. – 妥善保管 – 对啊
[12:25] I had it on my desk, but I kept spilling coffee on it. 我搁在桌子上 但是我不停地往上浇咖啡
[12:28] Oops. 哎呀
[12:29] Tamper alert. 损坏警告
[12:30] – Tamper alert. – Come on, Diaz. – 损坏警告 – 别这样 Diaz
[12:31] You two have been in this evidence locker for… 你们在这个证据保管室已经
[12:34] – Hey! – What? Nothing. – 嘿 – 咋了 我们什么都没干
[12:37] Nothing… you were just making out with Peralta. 什么都没干 你俩刚刚还在亲热呢
[12:39] Ah, there’s that candy bar wrapper I was looking for. 这是那个我一直在找的糖纸
[12:42] Oh, Santiago, what are you doing here? 哦 Santiago 你在这干嘛
[12:45] So I guess it is hos before cho’s with you, friend. 看来 妹子的确比工作重要啊 朋友
[12:48] Now I understand why nothing gets done in this precinct. 现在我知道为什么这个警区一无所成了
[12:50] The detectives are too busy frenching with each other, 警探们都忙着法式拥吻了
[12:53] but you know what? 但是你知道吗
[12:54] Your little honeymoon is over! 你俩的蜜月已经结束了
[12:56] ‘Cause as long as I’m here, you two are done! 因为只要我在这 你俩就没戏
[12:59] And I’m gonna be here a long, long, long, 我会在这干很长很长
[13:02] long, long, long, long, long… 很长很长很长
[13:06] Oh, this is a heart attack. 我心脏病犯了
[13:07] This right here, this is a heart attack. 这个是心脏病发作
[13:08] Ooh, it’s a big one. Ooh, ooh, ooh. 哦 而且还很猛 哦哦
[13:10] Oh, oh, oh. 哦哦
[13:12] I’m gonna get help. 我去找人帮忙
[13:13] Sir, it’s all right. We’re getting help. 没事 我们去找人了
[13:15] Okay. 好的
[13:16] Tell my wife that I love her… 告诉我妻子我爱她
[13:20] work ethic. 的职业道德
[13:29] What happened in there? 里面发生了什么
[13:30] Nothing. We were just working, 什么都没发生 我们就在工作
[13:32] separately. 分开地
[13:33] Yeah, and then Dozerman just came in and died. 对 然后Dozerman就进来然后死掉了
[13:35] Peacefully, 安详地
[13:36] like an old cat. 就像只老猫一样
[13:38] Can you think of anything 你们能想到什么
[13:39] that may have caused Dozerman to be startled? 能使Dozerman收到惊吓的事吗
[13:41] Ah… 呃
[13:43] Nope. Uh… 没有
[13:45] He might have been startled 他可能是被
[13:47] by how far apart we were standing. 我们站的距离吓到了
[13:49] That seems unlikely, 这不太可能
[13:50] but obviously he had a ton of health problems, 但是显而易见的是 他有太多健康问题了
[13:53] so, you know, this seems pretty open and shut. 所以 这件事看起来十分明了了
[13:55] Do me a favor and pull the surveillance tapes. 帮我个忙 找出监控录像
[13:57] Right, the surveillance tapes. 对 监控录像
[14:00] Yep, because this is a police precinct. 因为这是个警区
[14:03] You two have something to tell me? 你们俩有什么要和我说的吗
[14:05] All right, fine. 好吧
[14:07] Detective Santiago and I may have been in there 警探Santiago和我在里面 可能在
[14:11] snorking. 社交
[14:12] Yes! 太好了
[14:13] Oh! 噢
[14:14] Wait. What about the gym floozy? 等等 那个健身婊呢
[14:16] Amy was the gym floozy. Amy就是那个健身婊
[14:18] The gym floozy was under my nose 健身婊就在我眼前
[14:20] the whole time. 一直都在
[14:21] Oh, I am over the moon. 我太高兴了
[14:23] – Okay. – Over the moon. – 嗯 – 太高兴了
[14:25] – All right. – So what is this? – 好啦 – 所以这到底怎么回事
[14:27] Casual? Serious? 你们就是玩玩还是认真的
[14:28] I need to know how to make fun of you. 我得知道要怎么笑话你们
[14:29] You guys dating? 你们在约会吗
[14:30] – Yes. – No. – 是的 – 没有
[14:31] Oh, that’s not good. 这可不好
[14:32] I mean, yes. 我是说 是的
[14:33] I just said no because of the rules. 我说没有是因为我们有约定
[14:34] We said we weren’t gonna tell anyone. 我们说了不告诉任何人的
[14:36] It’s very new, 这才没多久
[14:37] and we’re still figuring it out. 我们也在慢慢摸索中
[14:38] Enough. Look. 够了 听着
[14:40] Terry loves love, Terry很喜欢爱情
[14:42] but Terry also loves maintaining a professional work environment. 但Terry也喜欢保持一个专业的工作环境
[14:46] As your commanding officer, 作为你们的指挥官
[14:47] I am very disappointed in both of you. 我对你们俩很失望
[14:55] – So, Boyle… – Mm. – 那么 Boyle – 嗯
[14:56] Let’s go look at those surveillance tapes, yeah? 我们去看监控录像吧
[14:59] – Oh, absolutely. – Mm. – 哦 那当然了 – 嗯
[15:02] Captain, I know this isn’t my place to say, 警监 我知道这不是我的工作
[15:05] but Madeline Wuntch is here to see you. 但Madeline Wuntch来见你了
[15:07] Actually that’s exactly your place to say. 事实上 这就是你应该说的
[15:09] You are my assistant. 你是我的助手
[15:11] What precisely did you think your job was? 那你觉得你的工作是什么
[15:13] Ideally? Bullfighter. 理想中的 斗牛士
[15:15] But it’s such a boys’ club. 但那都是些男人
[15:17] – Hmm. – Ooh. – 嗯 – 哦
[15:19] I like what you’ve done with your office, Raymond. 我喜欢你对办公室的改造 Raymond
[15:21] It’s cozy, 很舒适
[15:22] like a shoebox one buries a dead hamster in. 就像鞋盒子里面埋了只死仓鼠
[15:25] So what did you want to see me about? 所以你找我干什么
[15:27] I’d like to propose a truce. 我要提议休战
[15:29] Our feud is getting in the way 我们的夙怨已经影响到
[15:30] of the NYPD’s business. 纽约警署的工作了
[15:32] Madeline, the PR department is a joke. Madeline 公关部门简直就是个笑话
[15:34] Their work here is meaningless. 他们的工作是无用的
[15:35] Nine weeks to choose the name Paulie. 九周了 就为选出Paulie这个名字
[15:38] I knew instantly it should be Pepper, 我立刻就知道应该是Pepper
[15:40] Officer Pepper O’Pigeon. 警官Pepper O’Pigeon
[15:42] Maybe we should start the whole naming process 也许我们应该将起名的程序
[15:44] all over again. 重来一遍
[15:45] I could turn this department around if you’d let me. 如果你允许 我能把这个部门改造一新
[15:48] You’re wasting my talents. 你在浪费我的才华
[15:49] This man is a Timberlake, 这个人可是Timberlake
[15:51] and you need to stop treating him like a Fatone. 你不能像对待Fatone一样对待他了
[15:53] Yes, yes, perhaps you’re right. 对 也许你是对的
[15:56] Perhaps I am wasting your talents. 也许我是浪费你的才华了
[15:58] I want you to spread your wings, as it were. 我希望你能展翅高飞 就像以前一样
[16:02] I think we’ve found the perfect person 我觉得我们找到了穿鸽子服装
[16:04] to wear the pigeon costume. 的绝佳人选
[16:05] It’s you, Raymond. 就是你 Raymond
[16:07] Do we need to get the costume altered, 我们需要把衣服改改吗
[16:09] or do you have your own pigeon pants 还是说你有自己的鸽子裤
[16:11] No, Madeline, I don’t have my own pigeon pants. 没有 Madeline 我没有鸽子裤
[16:15] You are 43 minutes behind. 你已落后43分钟
[16:18] I know. Get off my back, computer ghost. 我知道 别嚷嚷了 你个电脑鬼魂
[16:20] Why are you still playing with that stupid game, Sarge? 警长 你为什么还在玩那个蠢游戏啊
[16:22] – The guy is dead. – It’s not a game. – 这个人死了 – 这不是游戏
[16:24] I’m following our captain’s orders. 我是在听从长官的指示
[16:25] His orders were stupid. 他的指示都是狗屁
[16:27] I hated him more than any cop I’ve ever known. 他是我见过的最讨厌的警察
[16:30] Whoa. 哇
[16:32] I just realized I’m never gonna be able to say that to his face. 我才意识到 我没有机会当着他的面说这句话了
[16:34] I mean, I could say it to his wife at the funeral, 不过 我可以在葬礼上对他妻子说
[16:36] but it won’t be the same. 但感觉是不一样的
[16:37] He was trying to make our precinct better. 他在努力让我们警局变得更好
[16:39] Look. Holt’s gone. Holt走了
[16:41] Dozerman died. Dozerman死了
[16:42] Who knows who we’re getting next? 谁知道下一个长官会是谁
[16:43] I’m just trying to keep this place running. 我只是想管好这里
[16:45] That’s my job. 这是我的工作
[16:47] Case cleared! 破案了
[16:49] Yeah, how do you like me now, sucker? 现在觉得我怎么样啊 蠢货
[16:51] I mean, I hope you found peace. 我是说 希望你安息
[16:54] Hey, so everybody knows about us now, 所有人都知道咱的事儿了
[16:56] which means all the rules have been broken 也就意味着所有规矩都被打破了
[16:58] and nothing bad happened. 而且没有坏事发生
[16:59] Nothing bad happened? 没有坏事发生
[17:00] Terry yelled at us, and we killed our captain. Terry朝我们大吼 我们害死了新警监
[17:03] Jake, is this a bad idea? Jake 这是个坏主意吧
[17:06] It seems like the universe is sending us a lot of signs 似乎全宇宙都在告诉我们
[17:08] that we should hit the brakes. 我们应该适可而止了
[17:09] Hasn’t exactly been light and breezy. 我们都没有觉得轻松愉快
[17:11] Yeah, it’s been a little more 是啊 的确是压力重重
[17:13] stressful and death-y. 死气沉沉的
[17:14] You have to admit it hasn’t started out great. 你得承认 这件事的开始并不完美
[17:17] What do you want to do, then? 那你怎么想的
[17:19] Go back to being colleagues? 回到同事关系
[17:21] Yeah. 是吧
[17:22] Maybe that’s what it needs to be right now. 也许这样做才是对的
[17:27] Okay. 好吧
[17:28] Okay. 好吧
[17:31] Sorry. 对不起
[17:38] No, no, no, no, no, no, no, no, no… 不不不不不不
[17:39] Boyle, can we please just go to dinner? Boyle 咱们能直接去吃饭吗
[17:41] No, no, no, no, no! 不不不不不行
[17:43] This is not how you and Amy are supposed to end. 你和Amy不该就这样结束
[17:45] You’re supposed to grow old 你们应该白头偕老
[17:46] and die holding each other 在静静漂在水上的邮轮中
[17:47] as your cruise ship slowly takes on water. 相拥而逝
[17:49] What do you want me to say? 你想让我说什么
[17:51] We tried really hard. We made rules. 我们已经很尽力了 我们定了规矩
[17:52] We kept it light and breezy. 我们让这份感情轻松愉快
[17:53] Light and breezy? 轻松愉快
[17:55] Ow! 哇啊
[17:56] Light and breezy is how you describe a linen pantsuit, 轻松愉快 是用来形容亚麻装
[17:58] not a relationship you care about. 而不是形容一段你在意的感情
[18:00] We were just being cautious. 我们只是很小心罢了
[18:02] – Cautious? – Ow! – 小心 – 哇啊
[18:04] You guys started this with one foot out the door. 你们一开始就想好了退路
[18:06] That’s what doomed you, not the universe. 这注定了你的失败 不要怪宇宙
[18:08] Actually, it makes a lot of sense. 其实 你说得对
[18:10] Ow, I was agreeing with you! 哇啊 我是在同意你啊
[18:12] I’m sorry. 抱歉
[18:13] I’m just so excited about all this! 只是我对这件事太激动了
[18:14] All right, so what do I do? 好吧 我该怎么办
[18:16] – Tell me. – Easy. – 告诉我 – 冷静
[18:17] You march over there, you tell her how you feel, 你去她家 告诉她你的想法
[18:19] and you bring a fancy bottle of lavender shampoo, 带一瓶高档的薰衣草洗发水
[18:21] because shampooing a woman’s head 因为给女人洗头
[18:22] is the most erotic thing you could ever possibly… 是最能撩拨性欲的事
[18:24] No, no, no shampoo. That’s the worst. 不不不 不要洗发水 这个想法很烂
[18:26] But I am gonna go over there. 但是我要过去
[18:27] I’m gonna tell her how I feel. 告诉她我的想法
[18:28] Yes! Go get her. 没错 去找她
[18:29] No! Wait till it starts raining. 不 等下雨了再去
[18:31] No, that’s crazy. Go now. 算了 那太神经了 现在就去
[18:33] Okay. 好
[18:36] – Ahh! – Sorry! Sorry. – 啊啊 – 抱歉 抱歉
[18:38] It’s okay. 没事
[18:39] I was home, 我刚在家
[18:41] and I really wanted to talk to someone about us 特别想跟人谈谈我们之间的事
[18:44] and Dozerman and about Holt being gone, 还有Dozerman 和Holt走了的事
[18:46] and then I realized that the only person 然后我意识到
[18:48] I want to talk about that stuff with is you. 我想聊天的对象 只有你
[18:51] So screw just being colleagues, 去他的当同事
[18:54] and screw light and breezy, right? 去他的轻松愉快 好吗
[18:59] Definitely. 绝对地
[19:02] Guys, we did it. 我们做到了
[19:03] We really did it. 真的做到了
[19:04] Oh, Charles is here. Charles也在呢
[19:06] Big time. 没错
[19:08] Captain. 警监
[19:09] The kids want to know where Paulie the Pigeon is. 孩子们想知道问鸽子Paulie在哪儿
[19:12] I told ’em he got sucked up into an airplane engine. 我跟他们说他卡在飞机引擎里了
[19:14] Is that all right? 我说得对吗
[19:15] I can’t put that pigeon head on, Gina. 我不能戴那个鸽子头 Gina
[19:17] Wuntch has defeated me. Wuntch打败了我
[19:19] This is how it ends, 这就是结局
[19:21] with me standing on the urine-soaked floor 我站在这个满是尿液的
[19:22] of an elementary school bathroom 小学厕所里
[19:24] in a third-rate bird costume. 还穿着三流的鸟装
[19:27] – I quit. – No. – 我不干了 – 不行
[19:28] I did not follow you to PR to watch you quit. 我跟你来公关部 不是看你退出的
[19:31] I followed you because you’re great 我跟着你 是因为你很优秀
[19:33] and because you make everything you touch better, 你让所有你接触过的东西变得更好了
[19:36] and I figured PR would be the easiest path 我觉得公关部是让我开启
[19:39] to launching my reality show “Linetti, Set, Go.” 我的真人秀”Linetti 预备 开始”的一条捷径
[19:42] I thought your reality show was to be called 我以为你的真人秀叫
[19:44] “Gina in a Bottle.” “瓶中Gina”呢
[19:45] No, that was my fragrance line. 不 那是我的香水事业
[19:47] Keep up. 跟上时代好吗
[19:48] Listen. 听着
[19:50] You cannot let Wuntch defeat you. 你不能让Wuntch打败你
[19:52] That is not who you are. 那不是真正的你
[19:54] You are a person who will go out there 你会大步走出去
[19:56] and deliver his eight-point plan on whatever, whatever. 讲你的关于什么什么的八点计划
[19:58] – Community engagement. – Whatever. – 团队协作 – 随便啦
[20:00] Even if the only people listening 即使听的人
[20:03] are a bunch of second graders, 是一堆小学二年级的学生
[20:05] because Captain Raymond Holt 因为Raymond Holt长官
[20:08] never gives up! 从不放弃
[20:10] Inspiring words. 很鸡汤
[20:12] I’m going to give that speech. 我要去演讲了
[20:13] Help me with that pigeon head. 帮我戴下鸽子头
[20:16] Yeah, all right. 好 好的
[20:20] Let’s blow some tiny minds. 让他们大吃一惊吧
[20:25] Rosa Diaz, you are six hours ahead of schedule. Rosa Diaz 你已超前6小时
[20:28] Great job. 干得好
[20:29] Wow, Diaz. 哇 Diaz
[20:31] That’s the first time I’ve seen him smile. 这是我第一次看他笑
[20:33] I didn’t do it for him. 我不是为了他才做
[20:34] I did it ’cause it’s my job. 我做 是因为这是我的工作
[20:35] – We cool? – We’re cool. – 我们没事了吧 – 没事了
[20:38] Good. 好
[20:41] Damage. Critical damage. 损害 致命损害
[20:47] There’s a rumor the new captain’ll be here today. 听说新警监今天就来
[20:50] Now, I don’t know who Wuntch is sending us, 我也不知道Wuntch会派谁来
[20:52] but it doesn’t matter, 不过不重要了
[20:54] because we’re a family, 因为我们是一家人
[20:56] we’re strong, 我们很强壮
[20:57] and together, we can do anything. 团结一心 我们就能战胜一切
[20:59] 99 99 Nine-Nine! Nine-Nine!
[21:04] What’s up, ding-dongs? 最近如何 小屁孩儿们
[21:06] I’m your new captain. 我是你们的新警监
[21:07] – The Vulture. – No. – 秃鹰 – 不会吧
[21:09] Still hot. 正点
[21:10] Now, I know we have our history, 我知道我们有过节
[21:12] me vulturing your cases, 我剥夺了你们的案子
[21:13] me telling you to eat my farts, 我让你们吃屁
[21:15] but that’s all in the past, 但那都过去了
[21:17] ’cause now that I run this precinct, 因为既然我接手了警局
[21:18] things are gonna get much, much worse. 情况会越来越失控的
[21:22] So suck it. 你们忍着吧
[21:24] No! 不要
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme