时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I’m being transferred to the public relations office. | 我要被调去公共关系办公室了 |
[00:04] | I am leaving the Nine-Nine effective immediately. | 我将马上离开99区 |
[00:18] | Hello. I’m your new commanding officer, | 大家好 我是你们新上任的指挥官 |
[00:19] | Captain Seth Dozerman. | Seth Dozerman 警监 |
[00:21] | My motto is simple: Efficiency, efficiency, efficiency. | 我的格言很简单 效率 效率 效率 |
[00:24] | Could probably just say it once. | 其实说一次就可以了 |
[00:26] | Are you making fun of my stutter? | 你在嘲笑我的口吃吗 |
[00:27] | Oh, uh… | 啊 这样啊 |
[00:28] | Tricked you. I don’t have a stutter. | 骗到你了吧 我没有口吃 |
[00:29] | Boom, I’ve already established my authority | 瞧 我已经通过我不一般的幽默感 |
[00:31] | through my amazing sense of humor. | 建立起了威信 |
[00:32] | Well done, sir. | 很棒 先生 |
[00:34] | Welcome to the Nine-Nine. | 欢迎来到99区 |
[00:36] | I’m Sergeant Terry Jeffords. | 我是Terry Jeffords警长 |
[00:37] | And I’m not interested. | 不感兴趣 |
[00:38] | I have no use for people | 我不需要用人 |
[00:40] | I find people weird and confusing. | 我觉得人类奇怪又令我困惑 |
[00:42] | I live my life by numbers. | 生活中我只会用到数字 |
[00:43] | You see this watch? | 看到这只手表了吗 |
[00:44] | It tells me how many calories I burn at any time. | 它可以随时告诉我消耗的卡路里数 |
[00:46] | Question, how many calories do you think I burned | 你们觉得我从那里走到那里 |
[00:48] | walking from there to there? | 消耗了多少卡路里 |
[00:49] | You, female closest to me. | 离我近的女的 你来说 |
[00:50] | Oh, uh, three? | 呃 呃 3 |
[00:53] | Three? Ah-ha-ha-ha-ha-ha! | 3吗 啊哈哈哈哈哈哈哈哈 |
[00:56] | Try 0.8, numbnuts. | 是0.8 傻子 |
[00:58] | I have made promises to my superiors | 我已经向上级做出了 |
[01:00] | that I most certainly cannot keep. | 我不能实现的保证 |
[01:01] | That’s why I need you idiots to work twice as hard. | 所以我需要你们这些蠢子们加倍努力地工作 |
[01:04] | No, no, strike that. Four times as hard. | 不不 我重说 加加倍地努力 |
[01:06] | No, no, no, strike that. | 不不不 我再重说 |
[01:08] | I need you morons to work eight times harder | 我需要你们这些白痴比起你们以前 |
[01:11] | than you’ve ever worked in your entire life! | 任何时候都加加加倍地努力 |
[01:14] | I’m having a heart attack. | 我心脏病犯了 |
[01:15] | Yeah, I’m having a heart attack. | 是的 心脏病犯了 |
[01:17] | Get back to work. | 回去工作吧 |
[01:19] | Get a doctor! | 快叫医生 |
[01:41] | Yeah, I’m just gonna make some copies in here. | 我就在这儿复印些东西 |
[01:44] | Perfect cover. Nailed it. | 完美的掩护 漂亮 |
[01:46] | So apparently, the new captain survived, | 新警监抢救过来了 |
[01:49] | and his heart attack… not the craziest thing | 还有他的心脏病 并不是今天发生在警局里 |
[01:51] | that happened at the precinct today. | 最疯狂的事情 |
[01:53] | We kissed, like, three hours ago. | 我们三小时前接吻了 |
[01:56] | Yes, we did kiss each other for reals. | 是的 我们确实接吻了 真接了 |
[02:00] | For reals, reals. | 真的 接了 |
[02:02] | Listen. | 听着 |
[02:02] | I know you said you don’t want to date cops, | 我知道你之前说你不想跟警察约会 |
[02:04] | but I really like you. | 但我真的很喜欢你 |
[02:06] | I like you too. | 我也喜欢你 |
[02:08] | Good. | 那好啊 |
[02:10] | But what if we start dating | 但万一我们开始约会了 |
[02:11] | and it makes things weird at work? | 然后一起工作就变得很尴尬怎么办 |
[02:12] | So let’s just keep it light and breezy, | 那我们就保持轻松愉快 |
[02:16] | see where it goes. | 看看会发展成什么样 |
[02:17] | Totally. Yeah. | 行 很好 |
[02:18] | So how do we keep it light and breezy? | 所以怎么保持轻松愉快呢 |
[02:21] | I know. A comprehensive set of rules. | 我知道了 一套综合规则 |
[02:24] | How am I attracted to you? | 我怎么会迷上你的 |
[02:25] | Doesn’t matter. I am. Go. | 不重要 反正迷上了 说吧 |
[02:26] | Rule one, let’s not tell anyone | 第一条 不告诉任何人 |
[02:28] | so we can figure out what this is first. | 先让我们自己弄清楚我们的状态 |
[02:30] | Smort. Rule number two, | 机智 第二条 |
[02:31] | let’s not put labels on it. | 我们不要给关系定性 |
[02:32] | We’re not boyfriend and girlfriend; | 我们不是男女朋友关系 |
[02:33] | We’re just “Mrmmzeep” And “Jinglebin.” | 我们只是 说不清的关系 |
[02:36] | Great. Rule number three, | 很好 第三条 |
[02:38] | let’s not have sex right away. | 咱们先不上床 |
[02:40] | Cool, cool, cool, cool, cool, cool… | 行 行 行行行行行 |
[02:43] | No doubt, no doubt, no doubt, no doubt. | 当然 当然 当然当然 |
[02:44] | Good rule. No sex, good rule. | 这条好 不上床 说的好 |
[02:46] | So should we go out tonight? | 我们今晚出去玩吗 |
[02:48] | Yeah, totally. | 行 当然 |
[02:50] | Maybe 8:00, maybe 9:00. Doesn’t matter. | 8点也行 9点也行 无所谓 |
[02:51] | We’re light and breezy. | 我们轻松点 |
[02:52] | Totally light and breezy. | 当然非常轻松愉快 |
[02:54] | No! | 不 |
[02:56] | Briefing room. | 简报室 |
[02:57] | Five minutes. | 5分钟之后到 |
[02:59] | Wow, very chill. | 哇 真是放松 |
[03:05] | Wuntch Wuntch. | |
[03:06] | Hello, Raymond. | 你好 Raymond |
[03:08] | You’re looking old and sickly. | 你看起来又老又弱 |
[03:10] | So nice of you to greet us, Madeline. | 你能来迎接我们真好 Madeline |
[03:12] | I thought surely you’d still be crushed under that house | 我以为你还被压在 |
[03:14] | in Munchkinland. | Munchkinland的房子下面呢 |
[03:15] | Sticks and stones, Raymond. | 你说这话伤不到我(直译为棍棒与石头) |
[03:17] | Describing your breakfast? | 那是什么 你的早餐吗 |
[03:18] | I came out as a gay cop in the 1980s, | 我20世纪80年代就以同性恋警察的身份出柜了 |
[03:20] | so it’s gonna take more than reassigning me | 所以只是把我调职还不至于 |
[03:22] | to break my spirit. | 摧毁我的意志 |
[03:24] | I’ll turn this place around just like I did the Nine-Nine. | 我会把这里像对99区一样整顿好的 |
[03:26] | I doubt that. | 我不信 |
[03:28] | Everyone, this is your new commanding officer, | 各位 这是你们的新指挥官 |
[03:31] | Raymond Holt Raymond Holt. | |
[03:32] | He’s going to be with you for a long, long time. | 他会跟你们一起工作很久 很久的 |
[03:34] | Thank you, Chief Wuntch. | 谢谢 Wuntch局长 |
[03:35] | I’m excited to be back. | 能回来我很高兴 |
[03:37] | I look forward to doing meaningful work | 我很期望能完成一些有意义的工作 |
[03:39] | beginning with my eight-point plan for community engagement. | 从我的八点团队协定条例开始 |
[03:42] | Wonderful. | 很好 |
[03:44] | But no new initiatives | 但在你完成正在进行的 |
[03:45] | until you finish the meaningful work | 有意义的工作前 |
[03:47] | that’s already in progress here. | 不能定新的协议 |
[03:48] | Could be a while, Raymond. | 可能要花些时间哦 Raymond |
[03:49] | They’re trying to come up with a name | 他们打算给纽约警署的新鸽子吉祥物 |
[03:51] | for the NYPD’s new pigeon mascot. | 起个名字 |
[03:54] | Oh, no. | 哦 不 |
[03:56] | What? Naming a pigeon? | 什么啊 给鸽子起名 |
[03:57] | How long could that possibly take? | 这能花多长时间啊 |
[03:59] | They’ve been at it for months. | 他们已经想了好几个月了 |
[04:01] | I love my life. | 我爱死我的生活了 |
[04:05] | Holy Moses, he’s alive. | 我的天啊 他还活着 |
[04:07] | So I want to explain what happened back there. | 我想解释一下刚刚发生的事 |
[04:10] | I did not have a heart attack. | 我并不是心脏病发作 |
[04:11] | The doctors have informed me | 医生跟我说 |
[04:13] | that I have a genetic heart condition. | 我有遗传的心脏问题 |
[04:15] | My aortic valve is 16% too narrow, | 我的主动脉瓣比正常要窄16% |
[04:18] | which lowers my life expectancy from 103 to 64. | 所以我的预期寿命从103岁降到了64岁 |
[04:23] | So sorry, sir. That’s terrible. | 抱歉 长官 这太不幸了 |
[04:25] | Yes, it’s depressing. | 是的 是很沮丧 |
[04:26] | They also informed me that I carry the gene for webbed feet, | 他们还告诉我我带有蹼足的隐性基因 |
[04:30] | which is interesting, more than anything else. | 比起其它来说 这还挺有趣的 |
[04:32] | But, uh, when you stare death in the face, | 但是 当你面对死亡的时候 |
[04:36] | as I have, it really puts things into perspective, | 像我刚刚一样 你会真的换一种角度看问题 |
[04:39] | namely that I’ve been wasting too much of my time | 比如 我浪费了太多的人生 |
[04:42] | farting around! | 无所事事 |
[04:44] | So that stops now! | 这必须现在就停止 |
[04:46] | Say good-bye to the fun, hilarious, | 所以请你们和曾经热爱的 |
[04:48] | laid-back Seth Dozerman | 有趣的 幽默的 轻松的 |
[04:50] | that you used to love. | Seth Dozerman说再见吧 |
[04:51] | Boys, hand ’em out! | 孩子们 把东西发下去 |
[04:53] | What the hell are these? | 这是什么鬼 |
[04:55] | “What the hell are these?” | 这是什么鬼 |
[04:56] | These are Dozer-pads. | 这是Dozer平板 |
[04:58] | Each one is equipped with a GPS system | 每个都装上了定位系统 |
[04:59] | and a countdown clock to remind you | 还有一个倒计时表 会每55分钟 |
[05:01] | to complete a task every 55 minutes. | 提醒你完成一项任务 |
[05:04] | It also has backgammon on it, which I could not delete | 还有个西洋双陆棋的游戏 我删不掉 |
[05:07] | but you are not allowed to play. | 但你们不许玩 |
[05:09] | What happens when the clock runs out? | 如果倒计时时间到了会怎么样 |
[05:12] | Failure. Failure. | 失败 失败 |
[05:13] | You are behind schedule! | 你赶不上计划啦 |
[05:14] | – Oh, that’s fun. – Yeah. | – 真有趣啊 – 没错 |
[05:16] | Your 55 minutes starts right… | 你们的55分钟从现在 |
[05:19] | now. | 开始 |
[05:22] | Sarge, I don’t need to be monitored all day long. | 警长 我不需要整天都被监视 |
[05:25] | I’m not a toddler. This is stupid. | 我又不是小孩 这太蠢了 |
[05:26] | I know you’re not a toddler, | 我知道你不是小孩 |
[05:27] | because my toddlers know that “Stupid” Is a no-no word. | 因为我家的小孩懂得 蠢 是个不好的词 |
[05:30] | Keep that Dozer-pad on you at all times. | Dozer平板你们要随身带着 |
[05:33] | Fine, but I am gonna play the hell out of some backgammon. | 好吧 但我一定会使劲地玩西洋双陆棋的 |
[05:37] | Watch me. | 看着吧 |
[05:42] | Bouche Manger. | 开胃私厨 |
[05:44] | Oh, small plates, | 菜品精致小巧 |
[05:45] | casual-chic ambiance, no free soda refills… | 氛围轻松 不提供免费续杯的苏打水 |
[05:48] | Jakey’s going on a date. | Jakey要去约会啦 |
[05:51] | Are you going on a date with Amy? | 你是要和Amy约会吗 |
[05:52] | What? No. Why? | 什么 不 为啥怎么问 |
[05:53] | Uh, because you guys just kissed on that mission. | 呃 因为你俩在那次任务中接吻了啊 |
[05:56] | Charles, we just kissed ’cause we were undercover. | Charles 我们当时只是在打掩护 |
[05:57] | – That’s it. – Yeah, it didn’t mean anything. | – 仅此而已 – 是啊 那不算什么 |
[06:00] | Not that it’s any of your business, Boyle, | 虽然这一切都与你无关 Boyle |
[06:01] | but the person that I’m taking on a date | 我还是要告诉你 我约的 |
[06:03] | is a girl from the gym. | 是个在健身房认识的女孩 |
[06:05] | What? | 什么 |
[06:07] | Why is this the first time I’m hearing about her? | 那为什么这是我第一次听你说起她 |
[06:09] | Or that you go to the gym? | 以及去健身房的事 |
[06:10] | Jake, avoid the weights. | Jake 别去增重了 |
[06:12] | Nobody wants you turning into another Terry. | 没人想让你变成第二个Terry |
[06:14] | Ugh. | 太恶心了 |
[06:14] | Hey, people like the way that I look. | 拜托 大家喜欢我的样子好吗 |
[06:17] | Sure they do, big guy. | 他们当然喜欢了 大块头 |
[06:19] | Look, I can’t believe you’re gonna take | 听着 我不敢相信你居然要带 |
[06:20] | some fitness floozy to Bouche Manger. | 一个健美婊去开胃私厨吃饭 |
[06:22] | You should be going with Amy. | 你应该带Amy去的 |
[06:23] | Right, Amy? | 对吧 Amy |
[06:25] | Uh… | 这个嘛 |
[06:26] | Whatever, dog. | 随便啦 伙计 |
[06:27] | Date the flooze. | 和那小婊子约去吧 |
[06:29] | See? | 你看吧 |
[06:30] | It’s never gonna happen, Boyle, okay? | 我和Amy根本不可能好吗 Boyle |
[06:32] | Because I find Amy repulsive, | 我觉得Amy特别讨厌 |
[06:34] | and she finds me extremely handsome. | 但她却觉得我帅得不要不要的 |
[06:37] | So stop pressuring us. | 所以就别强迫我们了 |
[06:38] | Oh, you sweet, naive boy. | 哦 你这个贴心又天真的男孩 |
[06:41] | I haven’t even begun to pressure you two. | 我还没开始给你们施压呢 |
[06:43] | I’ve already written my best man speech | 我连在你婚礼上的伴郎演说稿 |
[06:45] | for your wedding. | 都已经写好了 |
[06:47] | Oh, I’m gonna need you to get married on a farm. | 顺便一说 我要让你在一个农场结婚 |
[06:49] | A lot of my jokes rely on that. | 稿子里的大部分笑点都靠它了 |
[06:52] | So here we are, | 总算走到这步了 |
[06:55] | officially on a date, | 正式约会 |
[06:57] | romantical date. | 非常浪漫 |
[06:58] | Yes, we are. | 可不是嘛 |
[07:00] | No longer just colleagues. | 再也不只是同事了 |
[07:02] | Dating. | 恋爱中 |
[07:04] | You got a haircut. It looks nice. | 你换了个发型 看起来不错 |
[07:06] | Oh, thanks. | 是吗 谢谢 |
[07:08] | You also got a haircut | 你也换了个发型 |
[07:09] | at some point in your life. | 在你人生的某个时候 |
[07:11] | I’m sure that’s not your baby hair. | 我肯定那不是你的胎毛 |
[07:13] | That would be crazy. | 那样太疯狂了 |
[07:14] | But, uh… | 但是 呃 |
[07:15] | Yeah, you look very nice. | 总之 你看起来很棒 |
[07:16] | Domo arigato. | 感激不尽 |
[07:19] | Do you speak Japanese? | 你还会说日语啊 |
[07:20] | – No. – Oh. | – 我不会 – 噢 |
[07:21] | Uh… sorry. | 呃 抱歉 |
[07:23] | I think I’m feeling a little awkward. | 我感觉有点尴尬 |
[07:26] | Yeah, me too. | 我也是 |
[07:28] | How do we make it not weird? | 我们怎么做才能不尴尬呢 |
[07:30] | I know. | 我知道 |
[07:32] | Let’s just get super drunk. | 让我们喝得酩酊大醉 |
[07:33] | Yes, great idea. | 好主意 |
[07:34] | Pardon me, ma’am. | 麻烦过来一下 小姐 |
[07:35] | Could you please bring us four kamikaze shots? | 能给我们上四杯神风鸡尾酒吗 |
[07:37] | And four for me as well. | 麻烦也给我来四杯 |
[07:39] | Ah, I like your style. | 我喜欢你的风格 |
[07:40] | See, we can do this. | 看吧 我们能做到的 |
[07:42] | We’re back on track. | 我们正在走上正轨 |
[07:43] | We’re keeping it light and breezy. | 我们相处得轻松又愉快 |
[07:45] | So we broke a rule. | 我们好像破戒了 |
[07:49] | Yeah. | 是的 |
[07:50] | I hope it wasn’t a mistake. | 我希望这一步没走错 |
[07:52] | “I Hope It Wasn’t a Mistake,” Title of your sex tape? | 希望这一步没走错 是你情色录像带的标题吗 |
[07:54] | Title of our sex tape. | 是我们的标题 |
[07:59] | So how was the date with the floozy? | 你和那小婊子的约会怎么样 |
[08:02] | We are not leaving these seats until you give me some deets. | 你不爆点猛料给我 我是不会离开这个位子的 |
[08:06] | All right, fine. | 好吧 |
[08:07] | It started off a bit rocky, | 一开始有点艰难 |
[08:09] | but it ended up being really fun. | 但最后真的很有趣 |
[08:11] | Did you kiss? | 你们接吻了吗 |
[08:12] | Did you french? | 法式那种呢 |
[08:14] | Boyle, I’m not gonna answer that. | Boyle 我拒绝回答那个问题 |
[08:15] | And no one over the age of 12 says “French.” | 再说 没人过了十二岁还用那个词的 |
[08:18] | Oh, that’s a yes. Oh, my God, you had sex. | 那就是肯定回答了 我的天 你滚床单了 |
[08:22] | I can tell because you’re glowing. | 看你这么容光焕发我就知道 |
[08:23] | Ugh, Jake, no one wants to hear about your sex life. | Jake 没人想打听你的性生活 |
[08:26] | You just asked me repeatedly. | 是你一而再逼我说的啊 |
[08:28] | Because I was rooting for you and Amy, | 因为我是你和Amy的铁杆粉啊 |
[08:29] | but now I can see you’re super serious | 但现在看来 我觉得你超认真的 |
[08:31] | about this anonymous gym seductress. | 和这个匿名健美婊 |
[08:34] | Ugh, I’m so sorry, Amy. | 我很抱歉 Amy |
[08:36] | It doesn’t matter to me. | 我没问题的 |
[08:37] | I’m… I would never date Jake. | 我 我永远也不会和Jake约会的 |
[08:39] | I work with Jake. | 我们可是同事呢 |
[08:40] | I’d love to see you date someone from work. | 我很乐意看到你和某个同事约会 |
[08:41] | Your head would explode. | 你的头会炸掉的 |
[08:43] | Your head would explode… | 你的头才会炸呢 |
[08:45] | because of how well I would handle it. | 我肯定能够掌控全局 |
[08:47] | Mm. Sick burn. | 嗯哼 干得漂亮 |
[08:49] | Peralta, Dozerman says he wants to see you. | Peralta Dozerman想见你 |
[08:51] | Captain, everything all right? | 警监 一切都好吗 |
[09:00] | You tell me. | 这话该我问你 |
[09:01] | According to your Dozer-pad, four of your coworkers | 根据你的Dozer平板显示 你的四个同事在过去的 |
[09:03] | have been gathered around your desk for the last 90 seconds. | 九十秒里一直聚在你的桌子旁边 |
[09:06] | Also, someone named Norm Scully | 还有 叫Norm Scully的那个家伙 |
[09:08] | has been in the bathroom for the last 72 minutes. | 已经在厕所里蹲了72分钟了 |
[09:10] | Oh, yeah, that means he’s about halfway. | 噢 那说明他已经完事一半了 |
[09:12] | But in regards to the coworkers, sir, | 至于同事们那边呢 先生 |
[09:14] | I was telling them I wanted to get more work done, | 我刚刚是在告诉他们 我想要搞定更多工作 |
[09:16] | but all they wanted to do was talk about my dating life, | 但他们满心想的都是八卦我的私生活 |
[09:19] | knowing full well that my true love | 要知道我的真爱就是 |
[09:21] | is efficiency. | 效率啊 |
[09:23] | You know my motto, sir. | 你知道我的座右铭的 先生 |
[09:24] | Cho’s before hos. | 重”屎”轻色 |
[09:27] | “Cho’s” Is “Chores.” | 那应该是”事” |
[09:31] | What? | 什么 |
[09:34] | I like you. | 我很欣赏你 |
[09:35] | I could tell from the moment I walked in here | 我敢说 在我走进这里的那一刻 |
[09:36] | that we were one and the same… | 我们是一模一样地 |
[09:38] | detail-oriented, love crunching numbers. | 注重细节 痴迷于数据 |
[09:40] | Bet your apartment’s immaculate. | 我打赌你的公寓一尘不染 |
[09:42] | Could probably eat off the floor. | 能用地板来当餐盘 |
[09:43] | – And I do. Yeah. – Yeah. | – 我就是这么做的 – 很好 |
[09:45] | – I’m gonna handle this for you. – Okay. | – 我这就来帮你一把 – 好的 |
[09:48] | I’m gonna send out a Dozerblast. | 我现在要发一条Dozer警告 |
[09:52] | Hey, everyone stop talking about Peralta’s personal life. | 注意 所有人停止讨论Peralta的私生活 |
[09:56] | Dozerblast over. | Dozer警告 结束 |
[10:00] | Well, thank you very much, sir, | 十分感谢 先生 |
[10:02] | and might I just say that this has been a Dozerblast. | 我刚说的也算是条Dozer警告了 |
[10:05] | I saw what you did right there. | 我听出你的笑点了 |
[10:07] | Uh? | 是吧 |
[10:12] | – Get back to work. – Okay. | – 滚回去干活 – 遵命 |
[10:14] | I know you’ve been working | 我获悉 你们正着手给 |
[10:15] | on picking a name for the pigeon mascot | 这个鸽子吉祥物取名 |
[10:17] | for, uh… | 已经有 呃 |
[10:19] | Several months now. | 几个月了 |
[10:20] | I feel like you might need a breather, | 我觉得你们应该想喘口气 |
[10:22] | so I’ve prepared an eight-point presentation | 因此我准备了一份八点内容的讲演 |
[10:25] | on community engagement. | 主题是 团队协作 |
[10:26] | We’ll get to your presentation, Raymond. | 我们会洗耳恭听你的讲演的 Raymond |
[10:28] | It’s on the agenda. | 已经排上议事日程了 |
[10:29] | Well, it says here it’s scheduled | 但是 它被安排到了这个时间 |
[10:31] | “After everyone leaves.” | “所有人离开之后” |
[10:33] | And not a minute later. | 而不是一分钟以后 |
[10:34] | Trent, Bryce, where are we with the name? | Trent Bryce 我们起名到什么进度了 |
[10:36] | We’ve narrowed it down to two choices… | 我们已经把范围缩小到了两个选择间 |
[10:38] | Petey or Paulie. | Petey 或者 Paulie |
[10:40] | With all due respect, | 恕我直言 |
[10:41] | that pigeon is clearly a Ray J. | 那只鸽子很明显该叫 Ray J |
[10:44] | Hi. Gina Linetti, | 大家好 我叫 Gina Linetti |
[10:46] | the human form of the 100 emoji. | 100个表情符号的真人版 |
[10:49] | I’d like to hear Captain Holt’s thoughts on a name. | 我倒想听听看Holt警监对于名字的想法 |
[10:51] | Very well. My thoughts are… | 很好 我的想法就是 |
[10:53] | who cares? | 谁在乎啊 |
[10:54] | Give us a name, Raymond. | 给我们一个名字吧 Raymond |
[10:56] | Weigh in on this. | 参与进来 |
[10:57] | It’s your job now. | 这现在是你的工作了 |
[10:58] | No. | 不要 |
[11:00] | A name. | 快说个名字 |
[11:01] | Petey or Paulie, which is it? | Petey还是Paulie 哪一个 |
[11:03] | What does it matter? | 这有什么关系呢 |
[11:04] | Why’d you even choose a pigeon anyway? | 你当初为什么选了个鸽子呢 |
[11:05] | It’s a terrible mascot. | 简直是个可怕的吉祥物 |
[11:07] | Because they’re a staple of New York, | 因为他们是纽约重要的一部分 |
[11:08] | they’re nonthreatening, and they’re everywhere. | 他们没有威胁性并且到处都是 |
[11:10] | They’re carriers of disease, | 他们携带各种病 |
[11:11] | and they eat garbage! | 他们还吃垃圾 |
[11:13] | Name the pigeon, Raymond! | 快给鸽子命名 Raymond |
[11:14] | – You can’t make me. – I can make you, and I will. | – 你不能逼我 – 我能 而且我就要 |
[11:17] | Name the pigeon. That’s an order! | 命名鸽子 这是个命令 |
[11:25] | Paulie Paulie. | |
[11:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:28] | Was that so hard? | 这么难么 |
[11:31] | Yeah, I’m trying to find some evidence. | 我要找些证据 |
[11:33] | I’m just gonna look in here. | 我在这里看看吧 |
[11:34] | Another perfect cover. Two for two. Nailed it. | 又一个完美伪装 两次都成功了 |
[11:36] | All right, I talked to Dozerman | 我和Dozerman说过了 |
[11:38] | and convinced him to outlaw all personal talk at work. | 让他不让所有员工工作的时候说话 |
[11:40] | We’re in the clear. | 我们很安全 |
[11:41] | And everyone hates you for that, | 所有人都要因为这个恨死你了 |
[11:42] | but this is totally working, and no one knows. | 但这很有用啊 并且没人知道 |
[11:45] | I know. It’s the best. | 我知道 这样最好了 |
[11:46] | And you know what? I’m glad we broke the rule | 你知道吗 我很庆幸我们违反了规则 |
[11:48] | and had sex on the first date. | 在第一次约会的时候上床了 |
[11:49] | Me too, ’cause we’re, like, really good at it. | 我也是 因为我们真的超合拍 |
[11:51] | – So good, right? – Stupid good. | – 特别好 对吧 – 超级无敌好 |
[11:53] | It makes no sense. | 简直都没有理由 |
[11:55] | We’re light and breezy. | 我们是如此轻松愉快 |
[11:56] | If we want to break rules, break rules. | 如果想要违反规则 那就违反规则 |
[11:58] | Like, what’s another rule we could break? | 还有别的什么规则可以违反的吗 |
[11:59] | No making out at work. | 不要在工作的时候亲热 |
[12:01] | Okay, that’s very flattering, Amy, | 那真是太令我荣幸了 Amy |
[12:03] | but there are some rules that I shall never… | 但是有些规则我永远都不会 |
[12:06] | – Let’s go. – Okay. | – 来吧 – 好嘞 |
[12:08] | Warning. Unknown environment. | 警告 不明环境 |
[12:09] | Unknown environment. | 不明环境 |
[12:11] | What’s that noise? | 那是什么声 |
[12:13] | I don’t hear anything. | 我什么都听不见 |
[12:14] | Warning. Unknown environment. | 警告 不明环境 |
[12:16] | Unknown environment. | 不明环境 |
[12:19] | Warning. Unknown environment. | 警告 不明环境 |
[12:21] | What? I put it up there for safe keeping. | 怎么了 我搁上去是为了妥善保管它 |
[12:23] | – Safe keeping? – Yeah. | – 妥善保管 – 对啊 |
[12:25] | I had it on my desk, but I kept spilling coffee on it. | 我搁在桌子上 但是我不停地往上浇咖啡 |
[12:28] | Oops. | 哎呀 |
[12:29] | Tamper alert. | 损坏警告 |
[12:30] | – Tamper alert. – Come on, Diaz. | – 损坏警告 – 别这样 Diaz |
[12:31] | You two have been in this evidence locker for… | 你们在这个证据保管室已经 |
[12:34] | – Hey! – What? Nothing. | – 嘿 – 咋了 我们什么都没干 |
[12:37] | Nothing… you were just making out with Peralta. | 什么都没干 你俩刚刚还在亲热呢 |
[12:39] | Ah, there’s that candy bar wrapper I was looking for. | 这是那个我一直在找的糖纸 |
[12:42] | Oh, Santiago, what are you doing here? | 哦 Santiago 你在这干嘛 |
[12:45] | So I guess it is hos before cho’s with you, friend. | 看来 妹子的确比工作重要啊 朋友 |
[12:48] | Now I understand why nothing gets done in this precinct. | 现在我知道为什么这个警区一无所成了 |
[12:50] | The detectives are too busy frenching with each other, | 警探们都忙着法式拥吻了 |
[12:53] | but you know what? | 但是你知道吗 |
[12:54] | Your little honeymoon is over! | 你俩的蜜月已经结束了 |
[12:56] | ‘Cause as long as I’m here, you two are done! | 因为只要我在这 你俩就没戏 |
[12:59] | And I’m gonna be here a long, long, long, | 我会在这干很长很长 |
[13:02] | long, long, long, long, long… | 很长很长很长 |
[13:06] | Oh, this is a heart attack. | 我心脏病犯了 |
[13:07] | This right here, this is a heart attack. | 这个是心脏病发作 |
[13:08] | Ooh, it’s a big one. Ooh, ooh, ooh. | 哦 而且还很猛 哦哦 |
[13:10] | Oh, oh, oh. | 哦哦 |
[13:12] | I’m gonna get help. | 我去找人帮忙 |
[13:13] | Sir, it’s all right. We’re getting help. | 没事 我们去找人了 |
[13:15] | Okay. | 好的 |
[13:16] | Tell my wife that I love her… | 告诉我妻子我爱她 |
[13:20] | work ethic. | 的职业道德 |
[13:29] | What happened in there? | 里面发生了什么 |
[13:30] | Nothing. We were just working, | 什么都没发生 我们就在工作 |
[13:32] | separately. | 分开地 |
[13:33] | Yeah, and then Dozerman just came in and died. | 对 然后Dozerman就进来然后死掉了 |
[13:35] | Peacefully, | 安详地 |
[13:36] | like an old cat. | 就像只老猫一样 |
[13:38] | Can you think of anything | 你们能想到什么 |
[13:39] | that may have caused Dozerman to be startled? | 能使Dozerman收到惊吓的事吗 |
[13:41] | Ah… | 呃 |
[13:43] | Nope. Uh… | 没有 |
[13:45] | He might have been startled | 他可能是被 |
[13:47] | by how far apart we were standing. | 我们站的距离吓到了 |
[13:49] | That seems unlikely, | 这不太可能 |
[13:50] | but obviously he had a ton of health problems, | 但是显而易见的是 他有太多健康问题了 |
[13:53] | so, you know, this seems pretty open and shut. | 所以 这件事看起来十分明了了 |
[13:55] | Do me a favor and pull the surveillance tapes. | 帮我个忙 找出监控录像 |
[13:57] | Right, the surveillance tapes. | 对 监控录像 |
[14:00] | Yep, because this is a police precinct. | 因为这是个警区 |
[14:03] | You two have something to tell me? | 你们俩有什么要和我说的吗 |
[14:05] | All right, fine. | 好吧 |
[14:07] | Detective Santiago and I may have been in there | 警探Santiago和我在里面 可能在 |
[14:11] | snorking. | 社交 |
[14:12] | Yes! | 太好了 |
[14:13] | Oh! | 噢 |
[14:14] | Wait. What about the gym floozy? | 等等 那个健身婊呢 |
[14:16] | Amy was the gym floozy. | Amy就是那个健身婊 |
[14:18] | The gym floozy was under my nose | 健身婊就在我眼前 |
[14:20] | the whole time. | 一直都在 |
[14:21] | Oh, I am over the moon. | 我太高兴了 |
[14:23] | – Okay. – Over the moon. | – 嗯 – 太高兴了 |
[14:25] | – All right. – So what is this? | – 好啦 – 所以这到底怎么回事 |
[14:27] | Casual? Serious? | 你们就是玩玩还是认真的 |
[14:28] | I need to know how to make fun of you. | 我得知道要怎么笑话你们 |
[14:29] | You guys dating? | 你们在约会吗 |
[14:30] | – Yes. – No. | – 是的 – 没有 |
[14:31] | Oh, that’s not good. | 这可不好 |
[14:32] | I mean, yes. | 我是说 是的 |
[14:33] | I just said no because of the rules. | 我说没有是因为我们有约定 |
[14:34] | We said we weren’t gonna tell anyone. | 我们说了不告诉任何人的 |
[14:36] | It’s very new, | 这才没多久 |
[14:37] | and we’re still figuring it out. | 我们也在慢慢摸索中 |
[14:38] | Enough. Look. | 够了 听着 |
[14:40] | Terry loves love, | Terry很喜欢爱情 |
[14:42] | but Terry also loves maintaining a professional work environment. | 但Terry也喜欢保持一个专业的工作环境 |
[14:46] | As your commanding officer, | 作为你们的指挥官 |
[14:47] | I am very disappointed in both of you. | 我对你们俩很失望 |
[14:55] | – So, Boyle… – Mm. | – 那么 Boyle – 嗯 |
[14:56] | Let’s go look at those surveillance tapes, yeah? | 我们去看监控录像吧 |
[14:59] | – Oh, absolutely. – Mm. | – 哦 那当然了 – 嗯 |
[15:02] | Captain, I know this isn’t my place to say, | 警监 我知道这不是我的工作 |
[15:05] | but Madeline Wuntch is here to see you. | 但Madeline Wuntch来见你了 |
[15:07] | Actually that’s exactly your place to say. | 事实上 这就是你应该说的 |
[15:09] | You are my assistant. | 你是我的助手 |
[15:11] | What precisely did you think your job was? | 那你觉得你的工作是什么 |
[15:13] | Ideally? Bullfighter. | 理想中的 斗牛士 |
[15:15] | But it’s such a boys’ club. | 但那都是些男人 |
[15:17] | – Hmm. – Ooh. | – 嗯 – 哦 |
[15:19] | I like what you’ve done with your office, Raymond. | 我喜欢你对办公室的改造 Raymond |
[15:21] | It’s cozy, | 很舒适 |
[15:22] | like a shoebox one buries a dead hamster in. | 就像鞋盒子里面埋了只死仓鼠 |
[15:25] | So what did you want to see me about? | 所以你找我干什么 |
[15:27] | I’d like to propose a truce. | 我要提议休战 |
[15:29] | Our feud is getting in the way | 我们的夙怨已经影响到 |
[15:30] | of the NYPD’s business. | 纽约警署的工作了 |
[15:32] | Madeline, the PR department is a joke. | Madeline 公关部门简直就是个笑话 |
[15:34] | Their work here is meaningless. | 他们的工作是无用的 |
[15:35] | Nine weeks to choose the name Paulie. | 九周了 就为选出Paulie这个名字 |
[15:38] | I knew instantly it should be Pepper, | 我立刻就知道应该是Pepper |
[15:40] | Officer Pepper O’Pigeon. | 警官Pepper O’Pigeon |
[15:42] | Maybe we should start the whole naming process | 也许我们应该将起名的程序 |
[15:44] | all over again. | 重来一遍 |
[15:45] | I could turn this department around if you’d let me. | 如果你允许 我能把这个部门改造一新 |
[15:48] | You’re wasting my talents. | 你在浪费我的才华 |
[15:49] | This man is a Timberlake, | 这个人可是Timberlake |
[15:51] | and you need to stop treating him like a Fatone. | 你不能像对待Fatone一样对待他了 |
[15:53] | Yes, yes, perhaps you’re right. | 对 也许你是对的 |
[15:56] | Perhaps I am wasting your talents. | 也许我是浪费你的才华了 |
[15:58] | I want you to spread your wings, as it were. | 我希望你能展翅高飞 就像以前一样 |
[16:02] | I think we’ve found the perfect person | 我觉得我们找到了穿鸽子服装 |
[16:04] | to wear the pigeon costume. | 的绝佳人选 |
[16:05] | It’s you, Raymond. | 就是你 Raymond |
[16:07] | Do we need to get the costume altered, | 我们需要把衣服改改吗 |
[16:09] | or do you have your own pigeon pants | 还是说你有自己的鸽子裤 |
[16:11] | No, Madeline, I don’t have my own pigeon pants. | 没有 Madeline 我没有鸽子裤 |
[16:15] | You are 43 minutes behind. | 你已落后43分钟 |
[16:18] | I know. Get off my back, computer ghost. | 我知道 别嚷嚷了 你个电脑鬼魂 |
[16:20] | Why are you still playing with that stupid game, Sarge? | 警长 你为什么还在玩那个蠢游戏啊 |
[16:22] | – The guy is dead. – It’s not a game. | – 这个人死了 – 这不是游戏 |
[16:24] | I’m following our captain’s orders. | 我是在听从长官的指示 |
[16:25] | His orders were stupid. | 他的指示都是狗屁 |
[16:27] | I hated him more than any cop I’ve ever known. | 他是我见过的最讨厌的警察 |
[16:30] | Whoa. | 哇 |
[16:32] | I just realized I’m never gonna be able to say that to his face. | 我才意识到 我没有机会当着他的面说这句话了 |
[16:34] | I mean, I could say it to his wife at the funeral, | 不过 我可以在葬礼上对他妻子说 |
[16:36] | but it won’t be the same. | 但感觉是不一样的 |
[16:37] | He was trying to make our precinct better. | 他在努力让我们警局变得更好 |
[16:39] | Look. Holt’s gone. | Holt走了 |
[16:41] | Dozerman died. | Dozerman死了 |
[16:42] | Who knows who we’re getting next? | 谁知道下一个长官会是谁 |
[16:43] | I’m just trying to keep this place running. | 我只是想管好这里 |
[16:45] | That’s my job. | 这是我的工作 |
[16:47] | Case cleared! | 破案了 |
[16:49] | Yeah, how do you like me now, sucker? | 现在觉得我怎么样啊 蠢货 |
[16:51] | I mean, I hope you found peace. | 我是说 希望你安息 |
[16:54] | Hey, so everybody knows about us now, | 所有人都知道咱的事儿了 |
[16:56] | which means all the rules have been broken | 也就意味着所有规矩都被打破了 |
[16:58] | and nothing bad happened. | 而且没有坏事发生 |
[16:59] | Nothing bad happened? | 没有坏事发生 |
[17:00] | Terry yelled at us, and we killed our captain. | Terry朝我们大吼 我们害死了新警监 |
[17:03] | Jake, is this a bad idea? | Jake 这是个坏主意吧 |
[17:06] | It seems like the universe is sending us a lot of signs | 似乎全宇宙都在告诉我们 |
[17:08] | that we should hit the brakes. | 我们应该适可而止了 |
[17:09] | Hasn’t exactly been light and breezy. | 我们都没有觉得轻松愉快 |
[17:11] | Yeah, it’s been a little more | 是啊 的确是压力重重 |
[17:13] | stressful and death-y. | 死气沉沉的 |
[17:14] | You have to admit it hasn’t started out great. | 你得承认 这件事的开始并不完美 |
[17:17] | What do you want to do, then? | 那你怎么想的 |
[17:19] | Go back to being colleagues? | 回到同事关系 |
[17:21] | Yeah. | 是吧 |
[17:22] | Maybe that’s what it needs to be right now. | 也许这样做才是对的 |
[17:27] | Okay. | 好吧 |
[17:28] | Okay. | 好吧 |
[17:31] | Sorry. | 对不起 |
[17:38] | No, no, no, no, no, no, no, no, no… | 不不不不不不 |
[17:39] | Boyle, can we please just go to dinner? | Boyle 咱们能直接去吃饭吗 |
[17:41] | No, no, no, no, no! | 不不不不不行 |
[17:43] | This is not how you and Amy are supposed to end. | 你和Amy不该就这样结束 |
[17:45] | You’re supposed to grow old | 你们应该白头偕老 |
[17:46] | and die holding each other | 在静静漂在水上的邮轮中 |
[17:47] | as your cruise ship slowly takes on water. | 相拥而逝 |
[17:49] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[17:51] | We tried really hard. We made rules. | 我们已经很尽力了 我们定了规矩 |
[17:52] | We kept it light and breezy. | 我们让这份感情轻松愉快 |
[17:53] | Light and breezy? | 轻松愉快 |
[17:55] | Ow! | 哇啊 |
[17:56] | Light and breezy is how you describe a linen pantsuit, | 轻松愉快 是用来形容亚麻装 |
[17:58] | not a relationship you care about. | 而不是形容一段你在意的感情 |
[18:00] | We were just being cautious. | 我们只是很小心罢了 |
[18:02] | – Cautious? – Ow! | – 小心 – 哇啊 |
[18:04] | You guys started this with one foot out the door. | 你们一开始就想好了退路 |
[18:06] | That’s what doomed you, not the universe. | 这注定了你的失败 不要怪宇宙 |
[18:08] | Actually, it makes a lot of sense. | 其实 你说得对 |
[18:10] | Ow, I was agreeing with you! | 哇啊 我是在同意你啊 |
[18:12] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:13] | I’m just so excited about all this! | 只是我对这件事太激动了 |
[18:14] | All right, so what do I do? | 好吧 我该怎么办 |
[18:16] | – Tell me. – Easy. | – 告诉我 – 冷静 |
[18:17] | You march over there, you tell her how you feel, | 你去她家 告诉她你的想法 |
[18:19] | and you bring a fancy bottle of lavender shampoo, | 带一瓶高档的薰衣草洗发水 |
[18:21] | because shampooing a woman’s head | 因为给女人洗头 |
[18:22] | is the most erotic thing you could ever possibly… | 是最能撩拨性欲的事 |
[18:24] | No, no, no shampoo. That’s the worst. | 不不不 不要洗发水 这个想法很烂 |
[18:26] | But I am gonna go over there. | 但是我要过去 |
[18:27] | I’m gonna tell her how I feel. | 告诉她我的想法 |
[18:28] | Yes! Go get her. | 没错 去找她 |
[18:29] | No! Wait till it starts raining. | 不 等下雨了再去 |
[18:31] | No, that’s crazy. Go now. | 算了 那太神经了 现在就去 |
[18:33] | Okay. | 好 |
[18:36] | – Ahh! – Sorry! Sorry. | – 啊啊 – 抱歉 抱歉 |
[18:38] | It’s okay. | 没事 |
[18:39] | I was home, | 我刚在家 |
[18:41] | and I really wanted to talk to someone about us | 特别想跟人谈谈我们之间的事 |
[18:44] | and Dozerman and about Holt being gone, | 还有Dozerman 和Holt走了的事 |
[18:46] | and then I realized that the only person | 然后我意识到 |
[18:48] | I want to talk about that stuff with is you. | 我想聊天的对象 只有你 |
[18:51] | So screw just being colleagues, | 去他的当同事 |
[18:54] | and screw light and breezy, right? | 去他的轻松愉快 好吗 |
[18:59] | Definitely. | 绝对地 |
[19:02] | Guys, we did it. | 我们做到了 |
[19:03] | We really did it. | 真的做到了 |
[19:04] | Oh, Charles is here. | Charles也在呢 |
[19:06] | Big time. | 没错 |
[19:08] | Captain. | 警监 |
[19:09] | The kids want to know where Paulie the Pigeon is. | 孩子们想知道问鸽子Paulie在哪儿 |
[19:12] | I told ’em he got sucked up into an airplane engine. | 我跟他们说他卡在飞机引擎里了 |
[19:14] | Is that all right? | 我说得对吗 |
[19:15] | I can’t put that pigeon head on, Gina. | 我不能戴那个鸽子头 Gina |
[19:17] | Wuntch has defeated me. | Wuntch打败了我 |
[19:19] | This is how it ends, | 这就是结局 |
[19:21] | with me standing on the urine-soaked floor | 我站在这个满是尿液的 |
[19:22] | of an elementary school bathroom | 小学厕所里 |
[19:24] | in a third-rate bird costume. | 还穿着三流的鸟装 |
[19:27] | – I quit. – No. | – 我不干了 – 不行 |
[19:28] | I did not follow you to PR to watch you quit. | 我跟你来公关部 不是看你退出的 |
[19:31] | I followed you because you’re great | 我跟着你 是因为你很优秀 |
[19:33] | and because you make everything you touch better, | 你让所有你接触过的东西变得更好了 |
[19:36] | and I figured PR would be the easiest path | 我觉得公关部是让我开启 |
[19:39] | to launching my reality show “Linetti, Set, Go.” | 我的真人秀”Linetti 预备 开始”的一条捷径 |
[19:42] | I thought your reality show was to be called | 我以为你的真人秀叫 |
[19:44] | “Gina in a Bottle.” | “瓶中Gina”呢 |
[19:45] | No, that was my fragrance line. | 不 那是我的香水事业 |
[19:47] | Keep up. | 跟上时代好吗 |
[19:48] | Listen. | 听着 |
[19:50] | You cannot let Wuntch defeat you. | 你不能让Wuntch打败你 |
[19:52] | That is not who you are. | 那不是真正的你 |
[19:54] | You are a person who will go out there | 你会大步走出去 |
[19:56] | and deliver his eight-point plan on whatever, whatever. | 讲你的关于什么什么的八点计划 |
[19:58] | – Community engagement. – Whatever. | – 团队协作 – 随便啦 |
[20:00] | Even if the only people listening | 即使听的人 |
[20:03] | are a bunch of second graders, | 是一堆小学二年级的学生 |
[20:05] | because Captain Raymond Holt | 因为Raymond Holt长官 |
[20:08] | never gives up! | 从不放弃 |
[20:10] | Inspiring words. | 很鸡汤 |
[20:12] | I’m going to give that speech. | 我要去演讲了 |
[20:13] | Help me with that pigeon head. | 帮我戴下鸽子头 |
[20:16] | Yeah, all right. | 好 好的 |
[20:20] | Let’s blow some tiny minds. | 让他们大吃一惊吧 |
[20:25] | Rosa Diaz, you are six hours ahead of schedule. | Rosa Diaz 你已超前6小时 |
[20:28] | Great job. | 干得好 |
[20:29] | Wow, Diaz. | 哇 Diaz |
[20:31] | That’s the first time I’ve seen him smile. | 这是我第一次看他笑 |
[20:33] | I didn’t do it for him. | 我不是为了他才做 |
[20:34] | I did it ’cause it’s my job. | 我做 是因为这是我的工作 |
[20:35] | – We cool? – We’re cool. | – 我们没事了吧 – 没事了 |
[20:38] | Good. | 好 |
[20:41] | Damage. Critical damage. | 损害 致命损害 |
[20:47] | There’s a rumor the new captain’ll be here today. | 听说新警监今天就来 |
[20:50] | Now, I don’t know who Wuntch is sending us, | 我也不知道Wuntch会派谁来 |
[20:52] | but it doesn’t matter, | 不过不重要了 |
[20:54] | because we’re a family, | 因为我们是一家人 |
[20:56] | we’re strong, | 我们很强壮 |
[20:57] | and together, we can do anything. | 团结一心 我们就能战胜一切 |
[20:59] | 99 99 Nine-Nine! Nine-Nine! | |
[21:04] | What’s up, ding-dongs? | 最近如何 小屁孩儿们 |
[21:06] | I’m your new captain. | 我是你们的新警监 |
[21:07] | – The Vulture. – No. | – 秃鹰 – 不会吧 |
[21:09] | Still hot. | 正点 |
[21:10] | Now, I know we have our history, | 我知道我们有过节 |
[21:12] | me vulturing your cases, | 我剥夺了你们的案子 |
[21:13] | me telling you to eat my farts, | 我让你们吃屁 |
[21:15] | but that’s all in the past, | 但那都过去了 |
[21:17] | ’cause now that I run this precinct, | 因为既然我接手了警局 |
[21:18] | things are gonna get much, much worse. | 情况会越来越失控的 |
[21:22] | So suck it. | 你们忍着吧 |
[21:24] | No! | 不要 |