Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] No! No, no, no! 不 不不不
[00:03] You can’t take her from me, you bastard! 你不能把她从我身边带走 混蛋
[00:05] Don’t do this, Scully. 别这样 Scully
[00:07] You have to be strong for her right now. 你现在必须为了她而坚强
[00:09] What’s going on? 怎么回事
[00:10] Unit’s being replaced. 贩卖机要换了
[00:11] – Come on! – No! – 别啊 – 不行
[00:12] That machine’s been here forever. 这台机器在这儿呆了一辈子了
[00:14] It’s basically part of the force. 已经成为警队的一员了
[00:15] Take Scully instead. 还是把Scully带走吧
[00:16] Yes, please, take me to the land of vending machines. 是的 拜托了 带我去自动贩卖机乐园吧
[00:19] Can we at least have five minutes to say a proper good-bye? 可以至少给我们五分钟好好道别吗
[00:22] Whatever. 随便你们
[00:24] Let me just start by saying 就让我简要地开个场
[00:25] that this machine is the best restaurant in Brooklyn, 这台机器是布鲁克林最棒的餐馆
[00:28] and it always had a table for me. 而且永远都有我的位子
[00:30] I knew just where to punch it to get free food. 我是那么清楚 打它哪里才能掉出来免费食物
[00:32] Now I have to go back to punching Hitchcock. 现在我又要回去打Hitchcock了
[00:33] Look, she still has the bags of baby carrots 看啊 我要求他们放进去的那袋小胡萝卜
[00:35] I requested they put in. 依然还在里面
[00:37] They’re black now, but they’re there. 它们现在变黑了 但是至少还在那儿
[00:38] Good-bye, beautiful machine. 再见了 美丽的机器
[00:40] Thank you for your service. 感谢你的服务
[00:43] Okay, squad salute. 好了 全体敬礼
[00:51] You can take her away now. 你现在可以带她走了
[00:55] Well, I think we handled that with dignity. 我觉得我们让它有尊严地离去了
[01:00] Free candy! 免费拿糖啦
[01:24] Okay. Nine-Nine, say hello to Michael Augustine, 好了 九九片区 跟Michael Augustine问好吧
[01:27] Brooklyn’s most prolific identity thief. 布鲁克林最高产的身份盗窃犯
[01:30] Last week, he walked into a government building 上周他走进一栋政府大楼
[01:32] and stole a computer containing over 100,000 social security numbers. 偷走了一台存有十万多个社保号码的电脑
[01:35] My C.I. Says that tonight Augustine 我的线人说今晚Augustine
[01:36] will be handing off the laptop to a buyer from China, 会把电脑交给一个从中国来的买家
[01:39] AKA the Land of Dragons. 中国又名”龙之大陆”
[01:42] Make sure that phrase is not in your official report. 确保你不会把这个词用在正式报告里
[01:44] Okay, sorry, 好吧 对不起
[01:45] The Country of Dragons. “龙之国度”
[01:46] I want you and Santiago to tail Augustine 我希望你和Santiago跟踪Augustine
[01:48] until he makes the drop, and then arrest him and the buyer. 直到他交货然后逮捕他和买家
[01:51] Sounds good, although I could probably just take Boyle. 听起来不错 不过我带Boyle去就好了
[01:53] I know Amy has a ton of work, so… 我知道Amy有一堆工作要做 所以
[01:56] – No, I don’t. – Really? – 我没有啊 – 真的吗
[01:57] I could have sworn I overheard you telling Rosa, 我保证我不小心听到你跟Rosa说
[01:59] “Girlfriend, please. “姐们儿 拜托”
[02:00] I got hella open cases.” “我有一筐砸的案件要破”
[02:02] That’s something you think I said? 你认为我会这么说话吗
[02:03] Word for word. 一字不差
[02:05] No diggity, no doubt. 一点儿没胡诌
[02:06] That’s enough. 够了
[02:07] Peralta and Santiago will tail Augustine. Peralta和Santiago跟踪Augustine
[02:09] Boyle and Diaz will join them in a surveillance van Boyle和Diaz跟他们一起开监视车去
[02:12] unless you have a problem with that. 除非你还有异议
[02:13] Sounds great. 听起来好极了
[02:14] In the immortal words of Amy Santiago, 就像Amy Santiago一直说的
[02:17] “Girlfriend, please.” “姐们儿 拜托”
[02:21] Hey, did I do something to you? 我是做了什么对不起你的事吗
[02:23] Are you mad? 你在生我气吗
[02:24] Is this because I brushed all the crumbs off your desk? 是因为我把你桌上的面包屑都扫掉了吗
[02:26] What? No, I don’t care about that. 什么 不 我才不在乎那个
[02:28] – Do you know where they are? – In the trash. – 你知道它们在哪儿吗 – 垃圾桶里
[02:30] All right, if it’s not that, 好吧 如果不是那个
[02:31] then why are you trying to keep me off this case? 你为什么不想让我参与这个案子
[02:33] Oh, that. 哦 那个啊
[02:36] All right, look, 好吧 听着
[02:37] the reason that I didn’t want to work with you is… 我不想跟你合作的原因是
[02:40] should I do this in an accent 我可以用口音来说
[02:41] so that I can undercut some of the awkwardness I’m feeling? 好让自己不感觉那么尴尬吗
[02:43] – No. – Good call. – 不行 – 明智
[02:44] Remember when you told me that you didn’t want to date cops? 记得你说过你不想和警察约会吗
[02:48] That really bummed me out, man. 真真儿地打击到我了啊 大兄弟
[02:51] – Jamaican? – Yeah, it was a bad choice. – 牙买加吗 – 是啊 错误的选择
[02:52] I’m much better at German. 我的德国口音好多了
[02:54] All right, fine. 好了 好吧
[02:56] I was kind of thinking about asking you out. 我本来有点想约你出去的
[02:58] Oh, okay. 噢 好吧
[03:01] But I know that that’s not what you want, 但我知道你不想
[03:03] and I totally get it. 我完全明白
[03:04] I think it just took me a while to totally-totally get it, 我觉得我只是需要一点时间来完全地完全明白
[03:07] and now I totally get it. 而现在我完全明白了
[03:09] Jake, this is weird. Jake 这太尴尬了
[03:11] The whole point of me not dating cops 我不和警察约会的根本原因
[03:12] is so it wouldn’t be weird at work. 就是为了让工作时候不尴尬
[03:14] Okay, so let’s just make it not weird, right? 好吧 那让这不尴尬就好了 是吧
[03:16] This is a case; we work cases together all the time, 这只是个案子 我们一直一起破案的
[03:19] and we’re really good at it, 而且我们真的很擅长破案
[03:20] so, you know, we’re professionals. 所以 你知道的 我们很专业
[03:23] That’s all I want, for us to be professional. 那就是我想要的 让我们保持专业
[03:25] We’re in agreement. 我们达成共识了
[03:26] It will be good and professional. 保证是贼好贼专业
[03:31] Come in and shut the door. 进来关上门
[03:34] I have some news, which you must promise to keep secret. 我有些消息要宣布而你们必须保证保密
[03:36] Madeline Wuntch is making me head of public relations for the NYPD. Madeline Wuntch要把我调去当纽约警察的公关部长
[03:39] I’m being forced out of the Nine-Nine. 我要被踢出九九片区了
[03:41] I don’t wish to make a big deal of it, 我不想小题大做
[03:43] so please limit your reactions to one second; go. 所以请你们把反应缩短到一秒 开始
[03:46] – What in the world? – Are you kidding me? – 什么情况 – 你在开玩笑吗
[03:47] That’s plenty. 够了
[03:48] You can’t leave us. 你不能离开我们
[03:49] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[03:51] Madeline’s not some invincible succubus. Madeline不是什么无敌女妖
[03:53] She’s a regular succubus, and she can be defeated. 她只是个普通女妖 而且是可以战胜的
[03:55] We just need to find the letter. 我们只需要找到”那封信”
[03:58] What letter? 什么信
[03:59] Before our current police commissioner was hired, 在我们现任公安局长上任之前
[04:01] a mutual friend told me Madeline wrote a letter to the mayor 一位共同的好友告诉我Madeline写了封信给市长
[04:04] telling him it was a mistake. 告诉他这是个错误
[04:06] She apparently called her now-boss 她显然有把自己的上司叫做
[04:08] a “Simpering buffoon”. 一个 上引号 假笑的蠢蛋 下引号
[04:11] Amateur; always say your insults to someone’s face. 不专业 损人就得当面损
[04:13] No paper trail. 不留书面证据
[04:14] A copy of that letter exists in the mayor’s archives. 那封信的副本被存在市长的档案室里
[04:17] I can’t go snooping around without alerting Madeline, 我不可能在不引起Madeline注意的情况下潜入
[04:20] so it won’t be easy, and we don’t have much time, 所以这不是易事 我们也没多少时间了
[04:24] but I need you to find that letter. 但我需要你们去找到那封信
[04:27] Are you with me? 你们愿意帮我吗
[04:28] Oh, hell yeah. 当然
[04:30] I’m turning my phone into airplane mode. 我把我手机调成飞行模式了
[04:32] Oh, my God, she doesn’t even do that on airplanes. 哦天呐 她在飞机上都不那么做的
[04:35] Rosa Rosa,
[04:36] I know you don’t like anyone wishing you a happy birthday, 我知道你不希望任何人祝你生日快乐
[04:38] so crappy day to you. 所以享受糟糕的一天吧
[04:41] Still too much. 还是太过了
[04:42] I assume you’re not doing anything to celebrate tonight. 我猜你今晚是没什么庆祝的安排咯
[04:44] Anyone over the age of six celebrating a birthday should go to hell. 任何超过六岁还在庆生的人 都该下地狱
[04:47] So since you’re free, 既然你有空
[04:49] I need your help moving this old Ms. Pac-Man machine I just bought. 我需要你帮我搬一台我刚买的旧吃豆人机
[04:52] Why are you so obsessed with that game? 为什么你怎么喜欢这游戏
[04:54] Because it’s the sexiest video game ever. 因为这是史上最性感的电子游戏
[04:57] She’s insatiable, Rosa. 她是欲求不满的 Rosa
[04:59] Insatiable. Insatiab… 欲求不满的 欲求不
[05:01] Stop saying “Insatiable.” 别再说”欲求不满”了
[05:02] Anyway, I bought this old machine from a bar, 总之 这旧机器我是从一家酒吧买来的
[05:04] and I was hoping you’d help me move it. 所以我希望你能帮我搬它
[05:07] You want me to go to a bar? 你想让我去酒吧
[05:10] You are obviously trying to get me to go to a surprise party. 你明显是想引诱我参加惊喜派对
[05:13] Did Marcus put you up to this? 是Marcus让你来的吗
[05:14] What? No, that’s crazy talking. 什么 不 瞎说什么呢
[05:17] We just need to be there at exactly 9:45 p.m. 我们只是需要正好晚上九点四十五到那儿
[05:19] and not a minute earlier. 一分都不能早
[05:20] Also, there’s a particular door I want us to enter through. 而且我想让咱们走过一扇特定的门
[05:28] Why is he getting out here? 他怎么在这儿下车了
[05:29] I thought your C.I. Said the drop was happening in a park. 我以为你的线人是说他会在公园交货
[05:31] Maybe he’s having dinner with his sidepiece first. 或许他要先和小三吃个晚饭
[05:33] Augustine has the laptop with him. Augustine把电脑带着了
[05:35] We should just arrest him right here. 我们应该就在这儿逮捕他
[05:36] No, the buyer’s the bigger collar. 不 买家是更重要的人
[05:38] We’ve got to follow him in and wait for the handoff. 我们必须跟着他 直到他们碰头
[05:40] Okay, if you’re going in, 好吧 如果你们要进去
[05:41] I’ve heard this place has an amazing bone marrow custard. 我听说这地方的骨髓蛋糊超棒
[05:44] Not that I’ve ever had a bad one. 也不是说我吃过不好的
[05:46] No. All right, let’s go. 不 就这样了 进去吧
[05:47] No, wait, we look like cops. 不 等等 我们看起来太像警察了
[05:49] We’re never gonna blend in dressed like this. 这样我们根本混不进去
[05:53] Okay, there, how’s that? 好了 现在怎么样
[05:55] Uh, I don’t know. 呃 我不知道啊
[05:56] All I see is clothes hanging off of a genderless blob. 我看到的只是衣服挂在无性别的肉身上
[05:59] You look fine. Here, wear this. 你看起来很好 给 穿上这个
[06:01] Jake, you need a jacket or something. Jake 你得穿件外套什么的
[06:02] Well, Scully left his sports coat back there. Scully把他的运动大衣留在后面了
[06:05] Oh, but it will never fit Jake’s athletic body. 哦 但它肯定配不上Jake健美的身躯
[06:07] – Unless… – No, I don’t want to do that. – 除非 – 不 我不想那么做
[06:09] – You have to. – I’m not gonna do it. – 你不得不 – 我不会做的
[06:11] You’re doing it. 你要做的
[06:12] What? What do you have to do? 什么 你必须做什么
[06:13] Don Johnson it. 唐·约翰逊范儿
[06:14] Don Johnson it! 唐·约翰逊范儿
[06:23] I look like an idiot. 我看起来跟个傻子似的
[06:24] I didn’t even have time to lotion my forearms. 我都没来得及给小臂上个润肤露
[06:26] It’s so weird wearing Rosa’s jacket. 穿着Rosa的外套感觉太奇怪了
[06:29] There’s a piece of barbed wire in the pocket. 口袋里有根带刺铁丝
[06:31] Cool. 酷
[06:32] All right, do you have a visual on… 好了 你有看到
[06:33] the hostess stand? 服务台吗
[06:34] Hi. Table for two, please. 嗨 两个人 谢谢
[06:37] I’m so sorry. There’s nothing available. 很抱歉 没有空位了
[06:39] We’re totally booked up. 我们餐厅已经被订满了
[06:41] Oh, no, that’s horrible. 哦不 太糟糕了
[06:43] Tonight’s a really important night for us. 今晚对我们来说可重要了
[06:46] Johnny and I just got engaged, Johnny和我刚订婚
[06:48] and this is where our first date was. 而这是我们第一次约会的地方
[06:50] Oh, yeah, it would mean so much to Dora and me. 哦是啊 这对Dora和我太重要了
[06:54] I would have made a reservation, 我是应该提前预订的
[06:55] but I didn’t know if she was gonna say yes, so… 但是我不确定她会不会答应我的求婚 所以
[06:57] Oh, I love how nervous you were, you little goose. 我就喜欢你紧张的样子 你这小呆鹅
[07:01] You are just so sweet together. 你俩太甜蜜了
[07:03] You know, I’m sure I can find room for two young lovers. 我肯定能给你们小两口找到位置
[07:06] Yeah, we are lovers… together… in beds. 是啊 我们是小两口 一起 在床上
[07:11] Okay. 好吧
[07:13] Thank you so much for waiting. 感谢你们耐心等了这么久
[07:14] Your table is almost ready. 你们的桌子马上就收拾好了
[07:15] Great. 好
[07:16] Sorry about springing the engagement and romantic stuff on you. 不好意思 突然对你使出订婚和这些暧昧的招
[07:20] No, no, no. That was great. 不不不 挺好
[07:21] I mean, it’s what got us in here. 我是说 好歹让咱成功进来了
[07:23] Cheek kiss was a bit much. Very wet. 亲脸颊有点过了 湿嗒嗒的
[07:25] Well, I don’t know what to tell you. 怎么说呢
[07:26] Dora’s sloppy. Dora吻技一般
[07:27] Okay, and if you’ll just follow me. 好了 请跟我来
[07:30] Well, the honeymoon’s over, Dora. 蜜月期结束了 Dora
[07:32] We’re back to being Jake and Amy, 回归Jake和Amy
[07:33] two normal cops working a job. 两个一起办案的普通警察
[07:35] All right, there you go. 到了 请坐
[07:36] Thanks. 谢谢
[07:38] You’re the couple that just got engaged. 你们是那对刚订婚的情侣
[07:40] That’s us, Johnny and Dora, a couple for sure. 的确是我们 Johnny和Dora 绝对的情侣
[07:48] Okay, according to my sources in the assistant community, 好的 根据我从助理界得来的消息
[07:51] the letter is right here in the fourth-floor archives, 那封信就在这里 四楼档案室
[07:55] cabinet J-13. J-13柜
[07:57] Nice job. What’s the plan? 好样的 什么计划
[07:58] You sneak in and get the letter. 你溜进去拿到信
[08:00] I’ll distract the file clerk. 我来转移档案员的注意力
[08:02] Apparently, he’s very into bird watching, 据说他很喜欢观察鸟类
[08:04] so talking to a woman should blow his mind. 所以跟女人说话应该会让他晕过去
[08:07] And talking to this woman, 而跟这位女人说话
[08:09] it could kill him. 没准能让他猝死过去
[08:11] Here, can you look at this map of a park 你能帮我看看这公园的地图
[08:13] and tell me where them hot birds hang out? 告诉我哪里能看到那些漂亮的鸟呢
[08:15] Well, you’re gonna want to, uh, avoid the, uh, 嗯 你要 呃 别去 呃
[08:18] great lawn, because it’s basically just grackles. 大草坪 因为那里基本都是八哥
[08:21] – Ugh, grackles? – Yeah. – 恶 八哥 – 是啊
[08:23] I hate grackles. 我讨厌八哥
[08:25] They’re the worst. 最差的品种了
[08:26] Well, a lot of people think grackles are just a common bird up here, 在这有好多人觉得八哥是一种常见的鸟
[08:30] but you know what? 但是你知道吗
[08:31] On the West Coast they don’t get grackles. 在西海岸没有八哥
[08:33] Can you give some more info 你能再分享些经验
[08:36] for a novice bird watcher such as myself? 给我这样一个新手鸟类观察者吗
[08:38] You have got to know the difference 你一定得知道
[08:40] between your water birds. 各种水鸟间的差别
[08:41] I mean, so many people don’t know the difference 好多人根本不知道
[08:43] between an anhinga and a snake bird and a swamp hawk. 蛇鹈 蛇鸟 水火鸡的区别
[08:46] A lot of people don’t know they’re all the same bird. 好多人都不知道它们其实是一种鸟类
[08:51] Are those the ones that sound like Rihanna kind of when they sing? 是哪种叫起来声音像蕾哈娜的鸟吗
[08:54] I’m not familiar with who that is. 我不太清楚那是谁
[08:56] They’re like, “Eh, eh.” 就像这样 “诶 诶”
[08:57] That sounds like that might be a crested woodpecker. 听起来像有冠啄木鸟
[09:00] Or is it more like… 或者这种
[09:01] Well, that’s a crested titmouse maybe? 那有可能是有冠山雀
[09:04] Oh, my God, that’s it. 哎呦天啊 就是这个
[09:05] Wayne, you are a damn treasure trove. Wayne 你简直是个宝贝
[09:10] We got the letter. 我们拿到信了
[09:11] Well done. 好样的
[09:12] Now get me Madeline and a bucket of water. 现在把Madeline叫来 再拿一桶水
[09:16] It’s time to melt a witch. 让我们好好化了这巫婆
[09:18] Who else is going? 还有谁在
[09:19] Rosa, listen to me, there is no party. Rosa 听我说 没有什么派对
[09:22] Just get off my doughnut already. 别纠缠这事不放了
[09:24] Don’t lie to me, Boyle, 别骗我 Boyle
[09:25] or you will be eating your bone marrow custard through a straw. 否则你就等着拿个吸管吃自己的骨髓蛋糊吧
[09:28] That’s exactly how you’re supposed to eat bone marrow… 其实骨髓蛋糊并不是这么吃的
[09:30] Charles Charles!
[09:31] All right, there’s a party. 好吧是有个派对
[09:32] I can’t give you details. 我不能告诉你细节
[09:33] All I can say is I know you, 我只能说我了解你
[09:35] and I know you’ll have a good time. 所以我知道你会喜欢的
[09:36] If you knew me, you’d know I hate surprise parties, 如果你了解我 你就会知道我讨厌这种惊喜派对
[09:38] so clearly you don’t know me at all. 所以很显然你并不了解我
[09:41] What? We’re friends. 什么 我们可是朋友啊
[09:43] I was building up to calling you “Ro-ro” One of these days. 我还指望能咱们能亲近到可以叫你”Roro”呢
[09:46] That will never happen. 永远不能
[09:47] In fact, you just lost “Rosa” Privileges. 其实 你刚才已经失去叫我”Rosa”的特权了
[09:49] From now on, you can call me “Diaz” Or “Hey, you.” 从现在开始 你只能叫我”Diaz”或者”说你呢”
[09:51] Come on, Rosa. 别这样 Rosa
[09:53] Come on, hey, you. 别这样 “说你呢”
[09:55] Wow, champagne and oysters. 哇 香槟和牡蛎
[09:58] You really shouldn’t have, guys. 你们真是太热情了
[09:59] Well, it’s a special night. 哎 这是个特别的晚上嘛
[10:01] So when did you guys meet? 你们什么时候见面的
[10:02] – Last year. – Five years ago. – 去年 – 五年前
[10:04] We first met five years ago, 我们最开始在五年前见过一面
[10:07] but we don’t count it, because… 但是那次就不算了 因为
[10:08] I was dating a speedboat model at the time. 我当时在跟一个快艇模特交往
[10:11] And I was dating a super handsome comptroller of a major U.S. City. 我当时在和美国大城市来的一个超帅的审计长交往
[10:15] Anyways, about a year ago, we bumped into each other at a bar, 总之一年前我们在一个酒吧里重逢了
[10:18] and we haven’t been able to keep our hands off each other since. 从那以后我们就难舍难分了
[10:21] So how did you know she was the one? 你是怎么认准她就是你那命中注定的另一半呢
[10:24] I’d love to answer that. 我太愿意回答这个问题了
[10:25] Um, you know, just whenever I look at her face 就是吧 每当我看到她的脸
[10:31] and the attached physique. 还有那下面连着的身子
[10:34] And you? 你呢
[10:39] He makes me laugh. 他总能逗我笑
[10:42] And, you know, 还有
[10:43] there’s really no one else’s opinion who I care about more than hers, so… 这世上我最在乎的就是她的想法了 所以
[10:49] Okay, so enough chitchat Let’s see the ring. 好把 别的先不聊 让我们看看那戒指
[10:53] I don’t have it on me. 我这次没戴着
[10:55] She has gigantic fingers. 她有巨大的手指
[10:59] What I mean to say is that 我刚才的意思是
[11:00] the ring I got would never have fit on her fingers, 我买的那戒指跟她手指不合适
[11:03] because they are that of a giant, behemoth person. 因为那些手指的主人是个庞然大物
[11:13] Madeline, thank you for coming. Madeline 谢谢你能来
[11:14] Raymond, always a pleasure to call on a vanquished foe. Raymond 我永远乐意拜访一个被我打败的敌人
[11:16] I feel like Jackie Joyner-Kersee 我觉得自己就像Jackie Joyner-Kersee
[11:18] congratulating one of the other slower runners. 祝贺某个跑得慢的失败者
[11:20] Buckle up. 准备好
[11:21] It’s gonna be a hell of a ride. 暴风雨要来了
[11:23] Care to sit? 坐吗
[11:24] I’m sure you’d like to take some weight off your cloven hooves. 我相信你一定想歇歇自己的分趾蹄子
[11:26] Calling me the devil? 叫我魔鬼吗
[11:27] How original, Raymond. 真有创意啊 Raymond
[11:29] Actually I was calling you a goat, you goat. 事实上我在叫你山羊 你个山羊
[11:34] I’d like to talk about my promotion. 我想谈谈我升职的问题
[11:36] Very well, but first, 好的 但是首先
[11:37] how do I know you’re not wearing a wire? 我怎么知道你是不是带了窃听器
[11:39] I need to pat you down. 我需要先搜你身
[11:41] If you must. 如果你非要的话
[11:51] What is going on? 这什么情况啊
[11:53] Shh. I’m watching something. 嘘 我看东西呢
[11:55] Can you get the car from the valet, babe? 你能帮我从泊车员那里把车取来吗 亲爱的
[11:57] I’m gonna in the back and say hi to the chef. 我要去后面跟主厨打个招呼
[12:03] Good luck on your wedding, guys. 祝你们婚礼一切顺利
[12:04] Oh, have fun on your honeymoon. 还有蜜月快乐哦
[12:07] We will. We’re going to Waco, Texas. 我们会的 我们要去德州韦科市
[12:10] Okay, bye. 好吧 拜拜
[12:12] Bye. 拜
[12:14] – Waco, Texas? – I don’t know. – 德州韦科市 – 我瞎说的
[12:15] It was just on Dateline. 正好在新闻上看见了而已
[12:16] All right, well, Augustine took the laptop case with him. 好吧 Augustine拿着笔记本包呢
[12:18] He’s gonna make the drop. Let’s go. 他要准备交接了 走
[12:21] Look, there’s the buyer. 看 那就是买家了
[12:23] Or maybe he’s just actually saying hi to the chef? 或者他真是去跟主厨打招呼的
[12:26] Why isn’t he making the handoff? 他怎么还没交接
[12:28] Oh, crap, he saw us. 不好 他看见我们了
[12:34] Excuse me. 不好意思
[12:35] Oh, hey. 哦 嘿
[12:36] We were just looking for a place to, uh… 我们就是想找个地方
[12:39] Boink. 打炮
[12:40] Yep. Boink. 是 打炮
[12:42] That’s my preferred term for it as well. 也是我的首选词汇
[12:45] I get it. 我懂得
[12:46] Newly engaged kids. Enjoy. 刚刚订婚的孩子们 玩得开心
[12:48] Thanks. 谢了
[12:53] Good. Good, good, good, good. 好好好好好
[12:54] We kept our cover intact. Nice work. 没暴露 好样的
[12:55] Quick, professional thinking out there. 快速并专业的反应
[12:56] Very quick Very professional. 非常快非常专业
[12:58] – Detective. – Detective. – 不愧是警探 – 真乃警探
[12:59] – Let’s get back on the case. – Yes. – 继续回到案子上 – 是
[13:07] So how was the restaurant? 餐厅怎么样啊
[13:09] Such a normal time! 正常得不得了
[13:11] Why are you being weird? 你怎么那么奇怪
[13:12] Amy and I kissed. 我和Amy接吻了
[13:13] What? 啥
[13:15] To keep our cover from being blown; we didn’t have a choice. 只是为了不暴露卧底身份 我们没有别的选择
[13:18] Tell me everything! 快告诉我所有细节
[13:19] Charles, it was just a kiss, okay? Charles 只是个吻而已 好吗
[13:22] It was for work. It was nothing. 为了工作的 根本没什么
[13:23] Yeah, who cares about a kiss? 就是 一个吻谁在乎
[13:25] Call me if you grab each other’s asses. 真到互相摸屁股的地步再叫我
[13:27] He’s pulling over. It’s going down. 他靠边停了 就是现在了
[13:29] You guys are so naive. 你们太天真了
[13:30] It’s never nothing. 这不可能只是”没什么”
[13:31] In high school, I played Daddy Warbucks in Annie, 高中的时候 我扮演<安妮>里面的沃巴克斯爸爸
[13:33] Becca Murse played Annie, Becca Murse扮演安妮
[13:35] and we were supposed to hug onstage. 我们在台上有一段拥抱的戏
[13:37] And at first, that seemed like nothing too, 刚开始我们也没觉得有什么大不了
[13:39] but by opening night, we were full-on making out. 但是首演夜上 我们就开始大搞特搞了
[13:43] As Daddy Warbucks and Annie? 扮成沃巴克斯和安妮的时候吗
[13:44] Mm-hmm. 是的哟
[13:45] The audience was not on board. 观众们纷纷表示不买账
[13:47] Playwright sued the school. 剧作家还把学校给告了
[13:48] Guys, guys, it’s not a handoff. 伙计们 他们没打算碰头
[13:49] He’s leaving the package. 他正在放下包裹
[13:53] Okay, you and Rosa follow Augustine. 好的 你和Rosa跟住Augustine
[13:56] Right! 好嘞
[13:56] And you and Amy follow your hearts. 你和Amy也跟住了自己的心吧
[13:57] No, we’re gonna stay with the package. 什么玩意儿 我们要守着包裹
[13:59] And each other forever. 也要和对方长相厮守
[14:00] Come on, man! 你闹毛线啊
[14:02] So here’s how I see this going down. 那么 我看这件事的到后来会是这样的
[14:04] You plead for your job back. I refuse. 你哀求我把工作还给你 我拒绝了
[14:06] You start weeping like a war widow. 然后你就像个战后遗孀一样嘤嘤地抹眼泪
[14:07] Does that sound about right? 你说是不是这样啊
[14:08] Don’t count your gross fish babies before they’ve hatched, Madeline. 你那一肚子坏水恐怕是派不上用场了 Madeline
[14:19] How did you get this? 你是怎么搞到这个的
[14:20] Gina and Terry got it, you grackle. 这是Gina和Terry搞到的 你个八哥
[14:22] It doesn’t matter how I got it. 这东西是怎么搞来的并不重要
[14:24] Sorry, sir, didn’t realize that was how you wanted to play it. 抱歉长官 我没意识到你要这么说
[14:28] I see you’ve got an audience for this little stunt? 你还请了观众来看自己耍把戏吗
[14:30] Yes, well, who wouldn’t want to see a man fight a crocodile? 是啊 谁不想看勇者斗鳄鱼呢
[14:33] Now, Madeline 那么 Madeline
[14:34] before one of us starts “weeping like a war widow,” 在我俩中有人”像个战后遗孀一样嘤嘤地抹眼泪”之前
[14:38] would you like to give me my precinct back? 你愿不愿意把我的片区还给我呢
[14:40] It’s not that simple; I can’t just reverse your promotion. 这事不是那么简单的 我不能撤销你的升职
[14:43] You have until tomorrow, 那你明天之前作出决定吧
[14:46] you grackle. 你个八哥
[14:47] We can’t pull him over this close to the drop site. 我们不能在放货点旁边抓他
[14:50] It’ll alert the buyer. 会惊动买家
[14:51] I say we follow him for a mile. 我们先跟他一英里再说吧
[14:52] Copy that. 明白
[14:53] How’s your mom enjoying the new phone you got her 你在你妈妈三月二十六日的生日上送她的手机
[14:54] for her birthday on March 16th? 她用着顺不顺手啊
[14:56] Dude, stop saying random facts to try to prove you know me. 哥们 别靠胡诌以前的事情来跟我套近乎
[14:59] That’s not what I’m doing. 我才没有套近乎呐
[15:00] I’m simply making small talk with my friend Rosa, 我只是在和好朋友Rosa聊聊天
[15:02] who went skydiving once. 话说她玩过高空跳伞
[15:03] Enough! 够了
[15:04] I’m going to the dumb party 我会去那个白痴派对的
[15:05] but only because I don’t want to hurt Marcus. 但只是因为我不想伤Marcus的心而已
[15:07] I’m still super mad at you. 别以为我已经不生你的气了
[15:08] Mm, like how you’re still super mad at Gilmore Girls for how the finale went down? 你是不是也还因为<吉尔莫女孩>的大结局生气啊
[15:12] I just want to see Lorelai happy, 我就是想看到Lorelai得到幸福
[15:14] and shut up! 你给我闭嘴
[15:15] Ah, see? 你看吧
[15:16] I knew you so well, I knew it was co… 我和你都这么熟了 我就知道会这
[15:25] Hey, seriously, we’re cool, right? 说真的 我们啥事都没有吧
[15:27] Yeah, totally. 那当然
[15:28] – We’re fine. – Good. – 我们很好 – 好
[15:30] Gosh, you know, I’m actually a little bit hungry. 天哪 肚子都有点饿了
[15:31] I never ended up eating at that dumb fancy restaurant. 在那个蛋疼的高级餐厅里 我一口饭都没吃
[15:34] You know what I’m getting on my way home? 你猜我回家的时候会吃点什么
[15:35] Yeah, you’re gonna go to the Polish place 你肯定是去路上的波兰餐厅
[15:36] and get perogies, potato pancakes, and a cup of hot chocolate. 吃波兰饺子 土豆煎饼 还有一杯热巧克力
[15:40] That’s exactly what I’m gonna get. 你说的一点儿没错
[15:41] Yeah. 那可不
[15:42] I will be having pizza, 我打算吃披萨
[15:43] two slices of meat supreme from Tony’s, 来两块托尼披萨店的至尊红肉披萨
[15:46] served display temperature. 就要刚从展台上拿下来的温度
[15:47] Meat supreme is a million red flags, 至尊红肉披萨已经够可怕的了
[15:49] and eating it cold is just insane. 你凉着吃是想逆天吗
[15:51] No, no, no. It’s not cold. 不不不 并不是凉着吃
[15:52] – It’s display temperature. – Jake. – 而是刚从展台上拿下来的温度 – Jake
[15:53] There’s a difference, Amy. Amy 这中间还是有区别的
[15:55] No, Jake, he’s looking at us. 不是 Jake 他在盯着我们看
[15:57] Well, this is happening. 那就这只好这样了
[16:06] NYPD! Freeze! 纽约警局 不许动
[16:07] We are police colleagues! 我们是警局同事
[16:08] You’re under arrest. 你被捕了
[16:09] This is a work event. 这可是工作场合
[16:13] Hey, can you sign this arrest report for Augustine and the buyer? 你签一下对Augustine和买家的逮捕报告吧
[16:16] Sure. 没问题
[16:18] Great. 好的
[16:21] Man, I forgot how long your signature takes. 我都忘了你签字要花上多长时间了
[16:22] I’m just gonna watch Braveheart on my phone real quick. 请容我马上用手机看完<勇敢的心>
[16:27] Given the circumstances, 鉴于现状
[16:28] I could see how that might have seemed like flirty teasing or something, 我知道刚才的事情看起来很像是调情
[16:32] but I was legit being critical. 但我当时真的很不满
[16:34] You have a problem. 你要摊上大事了
[16:36] No, even that sounded like banter now. 不对 这话现在听着都像在开玩笑
[16:38] All right, there’s only one way out of this for me. 好吧 我只有一条出路了
[16:40] I just got to get super cruel. 我会变得超级残忍
[16:41] Prepare to have your physical flaws pointed out, Amy. 准备好被我指出生理缺陷吧 Amy
[16:43] I’m talking about your tall butt and your weird elbows. 瞧你那高高的屁股和诡异的胳膊肘
[16:47] Jake, it’s okay. Jake 没关系的
[16:48] Thank you. 多谢
[16:50] This whole night was really weird. 今晚真是太奇怪了
[16:52] I know. 没错啊
[16:53] I just… 我只是
[16:54] I want everything to go back how it was, you know? 真希望我们可以回到从前
[16:56] It’s so awkward. 这是在太尴尬了
[16:58] – Yeah. – And you’re right. – 没错 – 你说得对
[16:59] We shouldn’t date cops, 我们不应该和警察谈对象
[17:00] ’cause we’re a great team. 因为我们是个很厉害的团队
[17:02] We work great together. 我们在一起工作得很好
[17:04] I don’t want to mess that up. 我不想把这种关系搞砸
[17:05] Yeah, I don’t want everything to change. 是啊 我也不想这些事都变味儿
[17:07] Yeah, me neither. 我也不想
[17:08] Okay, then that’s that, 好啊 那么一言为定了
[17:11] Detective Peralta. Peralta探员
[17:12] Detective Santiago. Santiago探员
[17:14] See you around the precinct. 片区里再见了
[17:16] Yep. 是的
[17:18] Tall butt. 高高的屁股
[17:21] Okay, before we go in, 好 在我们进去之前
[17:22] remember you have to pretend to be surprised. 记得一定要装出惊喜的样子
[17:25] How’s this? 这个怎么样
[17:26] Oh, my God. 天惹噜
[17:27] It’s so much worse than I imagined. 这比我想象中的还要蛋疼哟
[17:29] The energy was great, but the message was flawed. 你这精神面貌很好 但是传达的信息不太对
[17:31] All right, let’s get this over with. 得了吧 赶紧进去就完事了
[17:35] Surprise. 惊喜哟
[17:37] What’s going on? 什么情况
[17:38] I rented this entire bar 我租下了整个酒吧
[17:40] so you and I could celebrate with no people anywhere near us. 这样我们就可以边庆祝边享受二人世界了
[17:44] I probably should have hired a bartender, though. 话说我倒是该雇个酒保的
[17:45] I have no idea how to make drinks. 我根本不会调酒
[17:47] This is incredible. 太不可思议了
[17:49] It was all Charles’ idea. 这些都是Charles的点子
[17:51] I told you I knew you, Ro-ro. 都说了我懂你的 Roro
[17:53] Thank you. 谢谢你
[17:56] But never call me “Ro-ro” Again. 再敢叫老娘一句”Roro”试试
[17:58] Oh, but I will. 试试就试试
[17:59] I’ve earned this. 这是我应得的报偿
[18:01] Happy b-day, Ro-ro. 生日快乐呀 Roro
[18:08] Welcome, Madeline. Have you thought things over? 欢迎光临 Madeline 你打好主意了吗
[18:10] I have, 打好了
[18:10] but first, how do I know you’re not wearing a wire? 但首先 我怎么知道你是不是带了窃听器
[18:25] So I’ve thought it over, 于是 我把事情想了一遍
[18:27] and perhaps you should go ahead and show that letter to the commissioner. 还是让你把那封信交给局长好了
[18:30] And let him fire you? 让他炒了你吗
[18:32] I’ll deny I wrote it. 我会否认信是我写的
[18:33] It will take months to authenticate, 认证调查将花上几个月的时间
[18:35] which will give me plenty of time 那么我就会有足够的时间
[18:36] to make some personnel changes around here. 来给这里做一些人事调整
[18:39] There’s an opening for a detective down in Brighton Beach. 布莱顿海滩那边正好缺一个警探
[18:42] I think I’ll transfer Diaz there. 我就把Diaz调过去好了
[18:44] Detective Boyle I’ll send to Long Island City. 然后把Boyle探员调到长岛市
[18:46] Santiago will be a great fit for Pelham Bay. Santiago一定很适合佩兰港
[18:49] And Peralta, your little pet project, 还有你的心头肉 Peralta
[18:54] I’m gonna ship him off to Staten Island. 我会把他输送到史泰登岛去
[18:57] Hope he likes breaking up tanning salon fistfights. 但愿他喜欢去英勇阻止日光浴沙龙间的斗拳
[19:02] Looks like you’ve got a decision to make, Raymond. 看来轮到你做出决断了呢 Raymond
[19:06] What are you gonna do? 你打算怎样
[19:08] Squad, if I could have your attention please? 队员们 请听我说几句
[19:13] I am being transferred to the public relations office. 我要被调到公关部了
[19:15] I’m leaving the Nine-Nine effective immediately. 我会当即离开九九片区
[19:17] What the hell? 什么鬼啊
[19:18] I don’t understand. 我没懂你说什么
[19:19] What the hell? 什么鬼啊
[19:20] Why are you doing this? 你为什么要这样
[19:21] What the hell? 什么鬼啊啊啊
[19:22] I want to say 我想说
[19:23] it has been a pleasure to have worked alongside all of you for the past 21 1/2 months. 非常荣幸能在过去的二十一又二分之一个月里和诸位共事
[19:28] I’m sorry for getting so emotional. 希望大家能谅解我这无法控制的情绪
[19:30] A pretty consistent tone, actually. 其实你这语气和以前是一样的
[19:31] These have been the… 这几年是
[19:35] these have been the best years of my career. 这几年是我的职业生涯中最美好的时光
[19:38] Oh, no. This is new. 不好了 这我可没见过
[19:39] And I know that everyone of you gave me everything you had, 我知道你们每个人都为我倾尽所有
[19:48] and I will never forget it. 对此我将毕生感激
[19:50] Go back to being robot captain. 快点变回机器人警监啊
[19:53] Meep-morp. 嘎 吱
[19:55] Zeet. 叽
[19:58] Dismissed. 解散
[20:05] Sir! 长官
[20:08] I’m coming with you. 我要和你一起走
[20:09] Thank you, Gina. 谢谢你 Gina
[20:10] I’m also coming. 我也和你一起
[20:11] Not necessary. 不必了
[20:16] Hey. 你好
[20:17] Hey. 你好
[20:18] Thought I might find you in here. 就知道会在这找到你
[20:20] I just needed to process the captain’s news. 我得消化一下警监离开的事
[20:22] I feel so bad for him. 我真的太为他感到难过了
[20:23] So how are you holding up? 那你现在感觉怎么样了
[20:26] I don’t know. I’m still in shock. 不知道 我还没缓过劲来
[20:28] You? 你呢
[20:30] Um, basically handling it the way I dealt with my dad leaving, 和我爸弃我而去的时候差不多
[20:33] just repressing the hell out of it. 我就把这些感情都憋到烂在肚子里为止
[20:38] So a lot of change around here, huh? 所以这里最近真是风云莫测呢
[20:52] Hey, Jake, the new captain’s here. Jake快来 新的警监到了
[21:00] Who do you think it’s gonna be? 你觉得会是谁
[21:02] I have no idea. 没想过
[21:03] I bet it’s me. 说不定是我呢
[21:05] I just hope I’m ready. 但愿我已经准备好了
[21:07] Wow. 哇哦
[21:08] Come on, guys. 打起精神来 各位
[21:09] I know you’re sad, 我知道你们很难过
[21:10] but let’s do our best to make a good first impression here. 可我们得尽力给人家留个好的第一印象
[21:13] Smart. Good call. 机智 说的没错
[21:14] Jake, you be up front. Jake 你站前面去
[21:16] Oh! 喔
[21:19] Okay, here we go. 好了 让我们瞧瞧
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme