Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] No! No, no, no! 不 不不不
[00:03] You can’t take her from me, you bastard! 你不能把她从我身边带走 混蛋
[00:05] Don’t do this, Scully. 别这样 Scully
[00:07] You have to be strong for her right now. 你现在必须为了她而坚强
[00:09] What’s going on? 怎么回事
[00:10] Unit’s being replaced. 贩卖机要换了
[00:11] – Come on! – No! – 别啊 – 不行
[00:12] That machine’s been here forever. 这台机器在这儿呆了一辈子了
[00:14] It’s basically part of the force. 已经成为警队的一员了
[00:15] Take Scully instead. 还是把Scully带走吧
[00:16] Yes, please, take me to the land of vending machines. 是的 拜托了 带我去自动贩卖机乐园吧
[00:19] Can we at least have five minutes to say a proper good-bye? 可以至少给我们五分钟好好道别吗
[00:22] Whatever. 随便你们
[00:24] Let me just start by saying 就让我简要地开个场
[00:25] that this machine is the best restaurant in Brooklyn, 这台机器是布鲁克林最棒的餐馆
[00:28] and it always had a table for me. 而且永远都有我的位子
[00:30] I knew just where to punch it to get free food. 我是那么清楚 打它哪里才能掉出来免费食物
[00:32] Now I have to go back to punching Hitchcock. 现在我又要回去打Hitchcock了
[00:33] Look, she still has the bags of baby carrots 看啊 我要求他们放进去的那袋小胡萝卜
[00:35] I requested they put in. 依然还在里面
[00:37] They’re black now, but they’re there. 它们现在变黑了 但是至少还在那儿
[00:38] Good-bye, beautiful machine. 再见了 美丽的机器
[00:40] Thank you for your service. 感谢你的服务
[00:43] Okay, squad salute. 好了 全体敬礼
[00:51] You can take her away now. 你现在可以带她走了
[00:55] Well, I think we handled that with dignity. 我觉得我们让它有尊严地离去了
[01:00] Free candy! 免费拿糖啦
[01:24] Okay. Nine-Nine, say hello to Michael Augustine, 好了 九九片区 跟Michael Augustine问好吧
[01:27] Brooklyn’s most prolific identity thief. 布鲁克林最高产的身份盗窃犯
[01:30] Last week, he walked into a government building 上周他走进一栋政府大楼
[01:32] and stole a computer containing over 100,000 social security numbers. 偷走了一台存有十万多个社保号码的电脑
[01:35] My C.I. Says that tonight Augustine 我的线人说今晚Augustine
[01:36] will be handing off the laptop to a buyer from China, 会把电脑交给一个从中国来的买家
[01:39] AKA the Land of Dragons. 中国又名”龙之大陆”
[01:42] Make sure that phrase is not in your official report. 确保你不会把这个词用在正式报告里
[01:44] Okay, sorry, 好吧 对不起
[01:45] The Country of Dragons. “龙之国度”
[01:46] I want you and Santiago to tail Augustine 我希望你和Santiago跟踪Augustine
[01:48] until he makes the drop, and then arrest him and the buyer. 直到他交货然后逮捕他和买家
[01:51] Sounds good, although I could probably just take Boyle. 听起来不错 不过我带Boyle去就好了
[01:53] I know Amy has a ton of work, so… 我知道Amy有一堆工作要做 所以
[01:56] – No, I don’t. – Really? – 我没有啊 – 真的吗
[01:57] I could have sworn I overheard you telling Rosa, 我保证我不小心听到你跟Rosa说
[01:59] “Girlfriend, please. “姐们儿 拜托”
[02:00] I got hella open cases.” “我有一筐砸的案件要破”
[02:02] That’s something you think I said? 你认为我会这么说话吗
[02:03] Word for word. 一字不差
[02:05] No diggity, no doubt. 一点儿没胡诌
[02:06] That’s enough. 够了
[02:07] Peralta and Santiago will tail Augustine. Peralta和Santiago跟踪Augustine
[02:09] Boyle and Diaz will join them in a surveillance van Boyle和Diaz跟他们一起开监视车去
[02:12] unless you have a problem with that. 除非你还有异议
[02:13] Sounds great. 听起来好极了
[02:14] In the immortal words of Amy Santiago, 就像Amy Santiago一直说的
[02:17] “Girlfriend, please.” “姐们儿 拜托”
[02:21] Hey, did I do something to you? 我是做了什么对不起你的事吗
[02:23] Are you mad? 你在生我气吗
[02:24] Is this because I brushed all the crumbs off your desk? 是因为我把你桌上的面包屑都扫掉了吗
[02:26] What? No, I don’t care about that. 什么 不 我才不在乎那个
[02:28] – Do you know where they are? – In the trash. – 你知道它们在哪儿吗 – 垃圾桶里
[02:30] All right, if it’s not that, 好吧 如果不是那个
[02:31] then why are you trying to keep me off this case? 你为什么不想让我参与这个案子
[02:33] Oh, that. 哦 那个啊
[02:36] All right, look, 好吧 听着
[02:37] the reason that I didn’t want to work with you is… 我不想跟你合作的原因是
[02:40] should I do this in an accent 我可以用口音来说
[02:41] so that I can undercut some of the awkwardness I’m feeling? 好让自己不感觉那么尴尬吗
[02:43] – No. – Good call. – 不行 – 明智
[02:44] Remember when you told me that you didn’t want to date cops? 记得你说过你不想和警察约会吗
[02:48] That really bummed me out, man. 真真儿地打击到我了啊 大兄弟
[02:51] – Jamaican? – Yeah, it was a bad choice. – 牙买加吗 – 是啊 错误的选择
[02:52] I’m much better at German. 我的德国口音好多了
[02:54] All right, fine. 好了 好吧
[02:56] I was kind of thinking about asking you out. 我本来有点想约你出去的
[02:58] Oh, okay. 噢 好吧
[03:01] But I know that that’s not what you want, 但我知道你不想
[03:03] and I totally get it. 我完全明白
[03:04] I think it just took me a while to totally-totally get it, 我觉得我只是需要一点时间来完全地完全明白
[03:07] and now I totally get it. 而现在我完全明白了
[03:09] Jake, this is weird. Jake 这太尴尬了
[03:11] The whole point of me not dating cops 我不和警察约会的根本原因
[03:12] is so it wouldn’t be weird at work. 就是为了让工作时候不尴尬
[03:14] Okay, so let’s just make it not weird, right? 好吧 那让这不尴尬就好了 是吧
[03:16] This is a case; we work cases together all the time, 这只是个案子 我们一直一起破案的
[03:19] and we’re really good at it, 而且我们真的很擅长破案
[03:20] so, you know, we’re professionals. 所以 你知道的 我们很专业
[03:23] That’s all I want, for us to be professional. 那就是我想要的 让我们保持专业
[03:25] We’re in agreement. 我们达成共识了
[03:26] It will be good and professional. 保证是贼好贼专业
[03:31] Come in and shut the door. 进来关上门
[03:34] I have some news, which you must promise to keep secret. 我有些消息要宣布而你们必须保证保密
[03:36] Madeline Wuntch is making me head of public relations for the NYPD. Madeline Wuntch要把我调去当纽约警察的公关部长
[03:39] I’m being forced out of the Nine-Nine. 我要被踢出九九片区了
[03:41] I don’t wish to make a big deal of it, 我不想小题大做
[03:43] so please limit your reactions to one second; go. 所以请你们把反应缩短到一秒 开始
[03:46] – What in the world? – Are you kidding me? – 什么情况 – 你在开玩笑吗
[03:47] That’s plenty. 够了
[03:48] You can’t leave us. 你不能离开我们
[03:49] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[03:51] Madeline’s not some invincible succubus. Madeline不是什么无敌女妖
[03:53] She’s a regular succubus, and she can be defeated. 她只是个普通女妖 而且是可以战胜的
[03:55] We just need to find the letter. 我们只需要找到”那封信”
[03:58] What letter? 什么信
[03:59] Before our current police commissioner was hired, 在我们现任公安局长上任之前
[04:01] a mutual friend told me Madeline wrote a letter to the mayor 一位共同的好友告诉我Madeline写了封信给市长
[04:04] telling him it was a mistake. 告诉他这是个错误
[04:06] She apparently called her now-boss 她显然有把自己的上司叫做
[04:08] a “Simpering buffoon”. 一个 上引号 假笑的蠢蛋 下引号
[04:11] Amateur; always say your insults to someone’s face. 不专业 损人就得当面损
[04:13] No paper trail. 不留书面证据
[04:14] A copy of that letter exists in the mayor’s archives. 那封信的副本被存在市长的档案室里
[04:17] I can’t go snooping around without alerting Madeline, 我不可能在不引起Madeline注意的情况下潜入
[04:20] so it won’t be easy, and we don’t have much time, 所以这不是易事 我们也没多少时间了
[04:24] but I need you to find that letter. 但我需要你们去找到那封信
[04:27] Are you with me? 你们愿意帮我吗
[04:28] Oh, hell yeah. 当然
[04:30] I’m turning my phone into airplane mode. 我把我手机调成飞行模式了
[04:32] Oh, my God, she doesn’t even do that on airplanes. 哦天呐 她在飞机上都不那么做的
[04:35] Rosa Rosa,
[04:36] I know you don’t like anyone wishing you a happy birthday, 我知道你不希望任何人祝你生日快乐
[04:38] so crappy day to you. 所以享受糟糕的一天吧
[04:41] Still too much. 还是太过了
[04:42] I assume you’re not doing anything to celebrate tonight. 我猜你今晚是没什么庆祝的安排咯
[04:44] Anyone over the age of six celebrating a birthday should go to hell. 任何超过六岁还在庆生的人 都该下地狱
[04:47] So since you’re free, 既然你有空
[04:49] I need your help moving this old Ms. Pac-Man machine I just bought. 我需要你帮我搬一台我刚买的旧吃豆人机
[04:52] Why are you so obsessed with that game? 为什么你怎么喜欢这游戏
[04:54] Because it’s the sexiest video game ever. 因为这是史上最性感的电子游戏
[04:57] She’s insatiable, Rosa. 她是欲求不满的 Rosa
[04:59] Insatiable. Insatiab… 欲求不满的 欲求不
[05:01] Stop saying “Insatiable.” 别再说”欲求不满”了
[05:02] Anyway, I bought this old machine from a bar, 总之 这旧机器我是从一家酒吧买来的
[05:04] and I was hoping you’d help me move it. 所以我希望你能帮我搬它
[05:07] You want me to go to a bar? 你想让我去酒吧
[05:10] You are obviously trying to get me to go to a surprise party. 你明显是想引诱我参加惊喜派对
[05:13] Did Marcus put you up to this? 是Marcus让你来的吗
[05:14] What? No, that’s crazy talking. 什么 不 瞎说什么呢
[05:17] We just need to be there at exactly 9:45 p.m. 我们只是需要正好晚上九点四十五到那儿
[05:19] and not a minute earlier. 一分都不能早
[05:20] Also, there’s a particular door I want us to enter through. 而且我想让咱们走过一扇特定的门
[05:28] Why is he getting out here? 他怎么在这儿下车了
[05:29] I thought your C.I. Said the drop was happening in a park. 我以为你的线人是说他会在公园交货
[05:31] Maybe he’s having dinner with his sidepiece first. 或许他要先和小三吃个晚饭
[05:33] Augustine has the laptop with him. Augustine把电脑带着了
[05:35] We should just arrest him right here. 我们应该就在这儿逮捕他
[05:36] No, the buyer’s the bigger collar. 不 买家是更重要的人
[05:38] We’ve got to follow him in and wait for the handoff. 我们必须跟着他 直到他们碰头
[05:40] Okay, if you’re going in, 好吧 如果你们要进去
[05:41] I’ve heard this place has an amazing bone marrow custard. 我听说这地方的骨髓蛋糊超棒
[05:44] Not that I’ve ever had a bad one. 也不是说我吃过不好的
[05:46] No. All right, let’s go. 不 就这样了 进去吧
[05:47] No, wait, we look like cops. 不 等等 我们看起来太像警察了
[05:49] We’re never gonna blend in dressed like this. 这样我们根本混不进去
[05:53] Okay, there, how’s that? 好了 现在怎么样
[05:55] Uh, I don’t know. 呃 我不知道啊
[05:56] All I see is clothes hanging off of a genderless blob. 我看到的只是衣服挂在无性别的肉身上
[05:59] You look fine. Here, wear this. 你看起来很好 给 穿上这个
[06:01] Jake, you need a jacket or something. Jake 你得穿件外套什么的
[06:02] Well, Scully left his sports coat back there. Scully把他的运动大衣留在后面了
[06:05] Oh, but it will never fit Jake’s athletic body. 哦 但它肯定配不上Jake健美的身躯
[06:07] – Unless… – No, I don’t want to do that. – 除非 – 不 我不想那么做
[06:09] – You have to. – I’m not gonna do it. – 你不得不 – 我不会做的
[06:11] You’re doing it. 你要做的
[06:12] What? What do you have to do? 什么 你必须做什么
[06:13] Don Johnson it. 唐·约翰逊范儿
[06:14] Don Johnson it! 唐·约翰逊范儿
[06:23] I look like an idiot. 我看起来跟个傻子似的
[06:24] I didn’t even have time to lotion my forearms. 我都没来得及给小臂上个润肤露
[06:26] It’s so weird wearing Rosa’s jacket. 穿着Rosa的外套感觉太奇怪了
[06:29] There’s a piece of barbed wire in the pocket. 口袋里有根带刺铁丝
[06:31] Cool. 酷
[06:32] All right, do you have a visual on… 好了 你有看到
[06:33] the hostess stand? 服务台吗
[06:34] Hi. Table for two, please. 嗨 两个人 谢谢
[06:37] I’m so sorry. There’s nothing available. 很抱歉 没有空位了
[06:39] We’re totally booked up. 我们餐厅已经被订满了
[06:41] Oh, no, that’s horrible. 哦不 太糟糕了
[06:43] Tonight’s a really important night for us. 今晚对我们来说可重要了
[06:46] Johnny and I just got engaged, Johnny和我刚订婚
[06:48] and this is where our first date was. 而这是我们第一次约会的地方
[06:50] Oh, yeah, it would mean so much to Dora and me. 哦是啊 这对Dora和我太重要了
[06:54] I would have made a reservation, 我是应该提前预订的
[06:55] but I didn’t know if she was gonna say yes, so… 但是我不确定她会不会答应我的求婚 所以
[06:57] Oh, I love how nervous you were, you little goose. 我就喜欢你紧张的样子 你这小呆鹅
[07:01] You are just so sweet together. 你俩太甜蜜了
[07:03] You know, I’m sure I can find room for two young lovers. 我肯定能给你们小两口找到位置
[07:06] Yeah, we are lovers… together… in beds. 是啊 我们是小两口 一起 在床上
[07:11] Okay. 好吧
[07:13] Thank you so much for waiting. 感谢你们耐心等了这么久
[07:14] Your table is almost ready. 你们的桌子马上就收拾好了
[07:15] Great. 好
[07:16] Sorry about springing the engagement and romantic stuff on you. 不好意思 突然对你使出订婚和这些暧昧的招
[07:20] No, no, no. That was great. 不不不 挺好
[07:21] I mean, it’s what got us in here. 我是说 好歹让咱成功进来了
[07:23] Cheek kiss was a bit much. Very wet. 亲脸颊有点过了 湿嗒嗒的
[07:25] Well, I don’t know what to tell you. 怎么说呢
[07:26] Dora’s sloppy. Dora吻技一般
[07:27] Okay, and if you’ll just follow me. 好了 请跟我来
[07:30] Well, the honeymoon’s over, Dora. 蜜月期结束了 Dora
[07:32] We’re back to being Jake and Amy, 回归Jake和Amy
[07:33] two normal cops working a job. 两个一起办案的普通警察
[07:35] All right, there you go. 到了 请坐
[07:36] Thanks. 谢谢
[07:38] You’re the couple that just got engaged. 你们是那对刚订婚的情侣
[07:40] That’s us, Johnny and Dora, a couple for sure. 的确是我们 Johnny和Dora 绝对的情侣
[07:48] Okay, according to my sources in the assistant community, 好的 根据我从助理界得来的消息
[07:51] the letter is right here in the fourth-floor archives, 那封信就在这里 四楼档案室
[07:55] cabinet J-13. J-13柜
[07:57] Nice job. What’s the plan? 好样的 什么计划
[07:58] You sneak in and get the letter. 你溜进去拿到信
[08:00] I’ll distract the file clerk. 我来转移档案员的注意力
[08:02] Apparently, he’s very into bird watching, 据说他很喜欢观察鸟类
[08:04] so talking to a woman should blow his mind. 所以跟女人说话应该会让他晕过去
[08:07] And talking to this woman, 而跟这位女人说话
[08:09] it could kill him. 没准能让他猝死过去
[08:11] Here, can you look at this map of a park 你能帮我看看这公园的地图
[08:13] and tell me where them hot birds hang out? 告诉我哪里能看到那些漂亮的鸟呢
[08:15] Well, you’re gonna want to, uh, avoid the, uh, 嗯 你要 呃 别去 呃
[08:18] great lawn, because it’s basically just grackles. 大草坪 因为那里基本都是八哥
[08:21] – Ugh, grackles? – Yeah. – 恶 八哥 – 是啊
[08:23] I hate grackles. 我讨厌八哥
[08:25] They’re the worst. 最差的品种了
[08:26] Well, a lot of people think grackles are just a common bird up here, 在这有好多人觉得八哥是一种常见的鸟
[08:30] but you know what? 但是你知道吗
[08:31] On the West Coast they don’t get grackles. 在西海岸没有八哥
[08:33] Can you give some more info 你能再分享些经验
[08:36] for a novice bird watcher such as myself? 给我这样一个新手鸟类观察者吗
[08:38] You have got to know the difference 你一定得知道
[08:40] between your water birds. 各种水鸟间的差别
[08:41] I mean, so many people don’t know the difference 好多人根本不知道
[08:43] between an anhinga and a snake bird and a swamp hawk. 蛇鹈 蛇鸟 水火鸡的区别
[08:46] A lot of people don’t know they’re all the same bird. 好多人都不知道它们其实是一种鸟类
[08:51] Are those the ones that sound like Rihanna kind of when they sing? 是哪种叫起来声音像蕾哈娜的鸟吗
[08:54] I’m not familiar with who that is. 我不太清楚那是谁
[08:56] They’re like, “Eh, eh.” 就像这样 “诶 诶”
[08:57] That sounds like that might be a crested woodpecker. 听起来像有冠啄木鸟
[09:00] Or is it more like… 或者这种
[09:01] Well, that’s a crested titmouse maybe? 那有可能是有冠山雀
[09:04] Oh, my God, that’s it. 哎呦天啊 就是这个
[09:05] Wayne, you are a damn treasure trove. Wayne 你简直是个宝贝
[09:10] We got the letter. 我们拿到信了
[09:11] Well done. 好样的
[09:12] Now get me Madeline and a bucket of water. 现在把Madeline叫来 再拿一桶水
[09:16] It’s time to melt a witch. 让我们好好化了这巫婆
[09:18] Who else is going? 还有谁在
[09:19] Rosa, listen to me, there is no party. Rosa 听我说 没有什么派对
[09:22] Just get off my doughnut already. 别纠缠这事不放了
[09:24] Don’t lie to me, Boyle, 别骗我 Boyle
[09:25] or you will be eating your bone marrow custard through a straw. 否则你就等着拿个吸管吃自己的骨髓蛋糊吧
[09:28] That’s exactly how you’re supposed to eat bone marrow… 其实骨髓蛋糊并不是这么吃的
[09:30] Charles Charles!
[09:31] All right, there’s a party. 好吧是有个派对
[09:32] I can’t give you details. 我不能告诉你细节
[09:33] All I can say is I know you, 我只能说我了解你
[09:35] and I know you’ll have a good time. 所以我知道你会喜欢的
[09:36] If you knew me, you’d know I hate surprise parties, 如果你了解我 你就会知道我讨厌这种惊喜派对
[09:38] so clearly you don’t know me at all. 所以很显然你并不了解我
[09:41] What? We’re friends. 什么 我们可是朋友啊
[09:43] I was building up to calling you “Ro-ro” One of these days. 我还指望能咱们能亲近到可以叫你”Roro”呢
[09:46] That will never happen. 永远不能
[09:47] In fact, you just lost “Rosa” Privileges. 其实 你刚才已经失去叫我”Rosa”的特权了
[09:49] From now on, you can call me “Diaz” Or “Hey, you.” 从现在开始 你只能叫我”Diaz”或者”说你呢”
[09:51] Come on, Rosa. 别这样 Rosa
[09:53] Come on, hey, you. 别这样 “说你呢”
[09:55] Wow, champagne and oysters. 哇 香槟和牡蛎
[09:58] You really shouldn’t have, guys. 你们真是太热情了
[09:59] Well, it’s a special night. 哎 这是个特别的晚上嘛
[10:01] So when did you guys meet? 你们什么时候见面的
[10:02] – Last year. – Five years ago. – 去年 – 五年前
[10:04] We first met five years ago, 我们最开始在五年前见过一面
[10:07] but we don’t count it, because… 但是那次就不算了 因为
[10:08] I was dating a speedboat model at the time. 我当时在跟一个快艇模特交往
[10:11] And I was dating a super handsome comptroller of a major U.S. City. 我当时在和美国大城市来的一个超帅的审计长交往
[10:15] Anyways, about a year ago, we bumped into each other at a bar, 总之一年前我们在一个酒吧里重逢了
[10:18] and we haven’t been able to keep our hands off each other since. 从那以后我们就难舍难分了
[10:21] So how did you know she was the one? 你是怎么认准她就是你那命中注定的另一半呢
[10:24] I’d love to answer that. 我太愿意回答这个问题了
[10:25] Um, you know, just whenever I look at her face 就是吧 每当我看到她的脸
[10:31] and the attached physique. 还有那下面连着的身子
[10:34] And you? 你呢
[10:39] He makes me laugh. 他总能逗我笑
[10:42] And, you know, 还有
[10:43] there’s really no one else’s opinion who I care about more than hers, so… 这世上我最在乎的就是她的想法了 所以
[10:49] Okay, so enough chitchat Let’s see the ring. 好把 别的先不聊 让我们看看那戒指
[10:53] I don’t have it on me. 我这次没戴着
[10:55] She has gigantic fingers. 她有巨大的手指
[10:59] What I mean to say is that 我刚才的意思是
[11:00] the ring I got would never have fit on her fingers, 我买的那戒指跟她手指不合适
[11:03] because they are that of a giant, behemoth person. 因为那些手指的主人是个庞然大物
[11:13] Madeline, thank you for coming. Madeline 谢谢你能来
[11:14] Raymond, always a pleasure to call on a vanquished foe. Raymond 我永远乐意拜访一个被我打败的敌人
[11:16] I feel like Jackie Joyner-Kersee 我觉得自己就像Jackie Joyner-Kersee
[11:18] congratulating one of the other slower runners. 祝贺某个跑得慢的失败者
[11:20] Buckle up. 准备好
[11:21] It’s gonna be a hell of a ride. 暴风雨要来了
[11:23] Care to sit? 坐吗
[11:24] I’m sure you’d like to take some weight off your cloven hooves. 我相信你一定想歇歇自己的分趾蹄子
[11:26] Calling me the devil? 叫我魔鬼吗
[11:27] How original, Raymond. 真有创意啊 Raymond
[11:29] Actually I was calling you a goat, you goat. 事实上我在叫你山羊 你个山羊
[11:34] I’d like to talk about my promotion. 我想谈谈我升职的问题
[11:36] Very well, but first, 好的 但是首先
[11:37] how do I know you’re not wearing a wire? 我怎么知道你是不是带了窃听器
[11:39] I need to pat you down. 我需要先搜你身
[11:41] If you must. 如果你非要的话
[11:51] What is going on? 这什么情况啊
[11:53] Shh. I’m watching something. 嘘 我看东西呢
[11:55] Can you get the car from the valet, babe? 你能帮我从泊车员那里把车取来吗 亲爱的
[11:57] I’m gonna in the back and say hi to the chef. 我要去后面跟主厨打个招呼
[12:03] Good luck on your wedding, guys. 祝你们婚礼一切顺利
[12:04] Oh, have fun on your honeymoon. 还有蜜月快乐哦
[12:07] We will. We’re going to Waco, Texas. 我们会的 我们要去德州韦科市
[12:10] Okay, bye. 好吧 拜拜
[12:12] Bye. 拜
[12:14] – Waco, Texas? – I don’t know. – 德州韦科市 – 我瞎说的
[12:15] It was just on Dateline. 正好在新闻上看见了而已
[12:16] All right, well, Augustine took the laptop case with him. 好吧 Augustine拿着笔记本包呢
[12:18] He’s gonna make the drop. Let’s go. 他要准备交接了 走
[12:21] Look, there’s the buyer. 看 那就是买家了
[12:23] Or maybe he’s just actually saying hi to the chef? 或者他真是去跟主厨打招呼的
[12:26] Why isn’t he making the handoff? 他怎么还没交接
[12:28] Oh, crap, he saw us. 不好 他看见我们了
[12:34] Excuse me. 不好意思
[12:35] Oh, hey. 哦 嘿
[12:36] We were just looking for a place to, uh… 我们就是想找个地方
[12:39] Boink. 打炮
[12:40] Yep. Boink. 是 打炮
[12:42] That’s my preferred term for it as well. 也是我的首选词汇
[12:45] I get it. 我懂得
[12:46] Newly engaged kids. Enjoy. 刚刚订婚的孩子们 玩得开心
[12:48] Thanks. 谢了
[12:53] Good. Good, good, good, good. 好好好好好
[12:54] We kept our cover intact. Nice work. 没暴露 好样的
[12:55] Quick, professional thinking out there. 快速并专业的反应
[12:56] Very quick Very professional. 非常快非常专业
[12:58] – Detective. – Detective. – 不愧是警探 – 真乃警探
[12:59] – Let’s get back on the case. – Yes. – 继续回到案子上 – 是
[13:07] So how was the restaurant? 餐厅怎么样啊
[13:09] Such a normal time! 正常得不得了
[13:11] Why are you being weird? 你怎么那么奇怪
[13:12] Amy and I kissed. 我和Amy接吻了
[13:13] What? 啥
[13:15] To keep our cover from being blown; we didn’t have a choice. 只是为了不暴露卧底身份 我们没有别的选择
[13:18] Tell me everything! 快告诉我所有细节
[13:19] Charles, it was just a kiss, okay? Charles 只是个吻而已 好吗
[13:22] It was for work. It was nothing. 为了工作的 根本没什么
[13:23] Yeah, who cares about a kiss? 就是 一个吻谁在乎
[13:25] Call me if you grab each other’s asses. 真到互相摸屁股的地步再叫我
[13:27] He’s pulling over. It’s going down. 他靠边停了 就是现在了
[13:29] You guys are so naive. 你们太天真了
[13:30] It’s never nothing. 这不可能只是”没什么”
[13:31] In high school, I played Daddy Warbucks in Annie, 高中的时候 我扮演<安妮>里面的沃巴克斯爸爸
[13:33] Becca Murse played Annie, Becca Murse扮演安妮
[13:35] and we were supposed to hug onstage. 我们在台上有一段拥抱的戏
[13:37] And at first, that seemed like nothing too, 刚开始我们也没觉得有什么大不了
[13:39] but by opening night, we were full-on making out. 但是首演夜上 我们就开始大搞特搞了
[13:43] As Daddy Warbucks and Annie? 扮成沃巴克斯和安妮的时候吗
[13:44] Mm-hmm. 是的哟
[13:45] The audience was not on board. 观众们纷纷表示不买账
[13:47] Playwright sued the school. 剧作家还把学校给告了
[13:48] Guys, guys, it’s not a handoff. 伙计们 他们没打算碰头
[13:49] He’s leaving the package. 他正在放下包裹
[13:53] Okay, you and Rosa follow Augustine. 好的 你和Rosa跟住Augustine
[13:56] Right! 好嘞
[13:56] And you and Amy follow your hearts. 你和Amy也跟住了自己的心吧
[13:57] No, we’re gonna stay with the package. 什么玩意儿 我们要守着包裹
[13:59] And each other forever. 也要和对方长相厮守
[14:00] Come on, man! 你闹毛线啊
[14:02] So here’s how I see this going down. 那么 我看这件事的到后来会是这样的
[14:04] You plead for your job back. I refuse. 你哀求我把工作还给你 我拒绝了
[14:06] You start weeping like a war widow. 然后你就像个战后遗孀一样嘤嘤地抹眼泪
[14:07] Does that sound about right? 你说是不是这样啊
[14:08] Don’t count your gross fish babies before they’ve hatched, Madeline. 你那一肚子坏水恐怕是派不上用场了 Madeline
[14:19] How did you get this? 你是怎么搞到这个的
[14:20] Gina and Terry got it, you grackle. 这是Gina和Terry搞到的 你个八哥
[14:22] It doesn’t matter how I got it. 这东西是怎么搞来的并不重要
[14:24] Sorry, sir, didn’t realize that was how you wanted to play it. 抱歉长官 我没意识到你要这么说
[14:28] I see you’ve got an audience for this little stunt? 你还请了观众来看自己耍把戏吗
[14:30] Yes, well, who wouldn’t want to see a man fight a crocodile? 是啊 谁不想看勇者斗鳄鱼呢
[14:33] Now, Madeline 那么 Madeline
[14:34] before one of us starts “weeping like a war widow,” 在我俩中有人”像个战后遗孀一样嘤嘤地抹眼泪”之前
[14:38] would you like to give me my precinct back? 你愿不愿意把我的片区还给我呢
[14:40] It’s not that simple; I can’t just reverse your promotion. 这事不是那么简单的 我不能撤销你的升职
[14:43] You have until tomorrow, 那你明天之前作出决定吧
[14:46] you grackle. 你个八哥
[14:47] We can’t pull him over this close to the drop site. 我们不能在放货点旁边抓他
[14:50] It’ll alert the buyer. 会惊动买家
[14:51] I say we follow him for a mile. 我们先跟他一英里再说吧
[14:52] Copy that. 明白
[14:53] How’s your mom enjoying the new phone you got her 你在你妈妈三月二十六日的生日上送她的手机
[14:54] for her birthday on March 16th? 她用着顺不顺手啊
[14:56] Dude, stop saying random facts to try to prove you know me. 哥们 别靠胡诌以前的事情来跟我套近乎
[14:59] That’s not what I’m doing. 我才没有套近乎呐
[15:00] I’m simply making small talk with my friend Rosa, 我只是在和好朋友Rosa聊聊天
[15:02] who went skydiving once. 话说她玩过高空跳伞
[15:03] Enough! 够了
[15:04] I’m going to the dumb party 我会去那个白痴派对的
[15:05] but only because I don’t want to hurt Marcus. 但只是因为我不想伤Marcus的心而已
[15:07] I’m still super mad at you. 别以为我已经不生你的气了
[15:08] Mm, like how you’re still super mad at Gilmore Girls for how the finale went down? 你是不是也还因为<吉尔莫女孩>的大结局生气啊
[15:12] I just want to see Lorelai happy, 我就是想看到Lorelai得到幸福
[15:14] and shut up! 你给我闭嘴
[15:15] Ah, see? 你看吧
[15:16] I knew you so well, I knew it was co… 我和你都这么熟了 我就知道会这
[15:25] Hey, seriously, we’re cool, right? 说真的 我们啥事都没有吧
[15:27] Yeah, totally. 那当然
[15:28] – We’re fine. – Good. – 我们很好 – 好
[15:30] Gosh, you know, I’m actually a little bit hungry. 天哪 肚子都有点饿了
[15:31] I never ended up eating at that dumb fancy restaurant. 在那个蛋疼的高级餐厅里 我一口饭都没吃
[15:34] You know what I’m getting on my way home? 你猜我回家的时候会吃点什么
[15:35] Yeah, you’re gonna go to the Polish place 你肯定是去路上的波兰餐厅
[15:36] and get perogies, potato pancakes, and a cup of hot chocolate. 吃波兰饺子 土豆煎饼 还有一杯热巧克力
[15:40] That’s exactly what I’m gonna get. 你说的一点儿没错
[15:41] Yeah. 那可不
[15:42] I will be having pizza, 我打算吃披萨
[15:43] two slices of meat supreme from Tony’s, 来两块托尼披萨店的至尊红肉披萨
[15:46] served display temperature. 就要刚从展台上拿下来的温度
[15:47] Meat supreme is a million red flags, 至尊红肉披萨已经够可怕的了
[15:49] and eating it cold is just insane. 你凉着吃是想逆天吗
[15:51] No, no, no. It’s not cold. 不不不 并不是凉着吃
[15:52] – It’s display temperature. – Jake. – 而是刚从展台上拿下来的温度 – Jake
[15:53] There’s a difference, Amy. Amy 这中间还是有区别的
[15:55] No, Jake, he’s looking at us. 不是 Jake 他在盯着我们看
[15:57] Well, this is happening. 那就这只好这样了
[16:06] NYPD! Freeze! 纽约警局 不许动
[16:07] We are police colleagues! 我们是警局同事
[16:08] You’re under arrest. 你被捕了
[16:09] This is a work event. 这可是工作场合
[16:13] Hey, can you sign this arrest report for Augustine and the buyer? 你签一下对Augustine和买家的逮捕报告吧
[16:16] Sure. 没问题
[16:18] Great. 好的
[16:21] Man, I forgot how long your signature takes. 我都忘了你签字要花上多长时间了
[16:22] I’m just gonna watch Braveheart on my phone real quick. 请容我马上用手机看完<勇敢的心>
[16:27] Given the circumstances, 鉴于现状
[16:28] I could see how that might have seemed like flirty teasing or something, 我知道刚才的事情看起来很像是调情
[16:32] but I was legit being critical. 但我当时真的很不满
[16:34] You have a problem. 你要摊上大事了
[16:36] No, even that sounded like banter now. 不对 这话现在听着都像在开玩笑
[16:38] All right, there’s only one way out of this for me. 好吧 我只有一条出路了
[16:40] I just got to get super cruel. 我会变得超级残忍
[16:41] Prepare to have your physical flaws pointed out, Amy. 准备好被我指出生理缺陷吧 Amy
[16:43] I’m talking about your tall butt and your weird elbows. 瞧你那高高的屁股和诡异的胳膊肘
[16:47] Jake, it’s okay. Jake 没关系的
[16:48] Thank you. 多谢
[16:50] This whole night was really weird. 今晚真是太奇怪了
[16:52] I know. 没错啊
[16:53] I just… 我只是
[16:54] I want everything to go back how it was, you know? 真希望我们可以回到从前
[16:56] It’s so awkward. 这是在太尴尬了
[16:58] – Yeah. – And you’re right. – 没错 – 你说得对
[16:59] We shouldn’t date cops, 我们不应该和警察谈对象
[17:00] ’cause we’re a great team. 因为我们是个很厉害的团队
[17:02] We work great together. 我们在一起工作得很好
[17:04] I don’t want to mess that up. 我不想把这种关系搞砸
[17:05] Yeah, I don’t want everything to change. 是啊 我也不想这些事都变味儿
[17:07] Yeah, me neither. 我也不想
[17:08] Okay, then that’s that, 好啊 那么一言为定了
[17:11] Detective Peralta. Peralta探员
[17:12] Detective Santiago. Santiago探员
[17:14] See you around the precinct. 片区里再见了
[17:16] Yep. 是的
[17:18] Tall butt. 高高的屁股
[17:21] Okay, before we go in, 好 在我们进去之前
[17:22] remember you have to pretend to be surprised. 记得一定要装出惊喜的样子
[17:25] How’s this? 这个怎么样
[17:26] Oh, my God. 天惹噜
[17:27] It’s so much worse than I imagined. 这比我想象中的还要蛋疼哟
[17:29] The energy was great, but the message was flawed. 你这精神面貌很好 但是传达的信息不太对
[17:31] All right, let’s get this over with. 得了吧 赶紧进去就完事了
[17:35] Surprise. 惊喜哟
[17:37] What’s going on? 什么情况
[17:38] I rented this entire bar 我租下了整个酒吧
[17:40] so you and I could celebrate with no people anywhere near us. 这样我们就可以边庆祝边享受二人世界了
[17:44] I probably should have hired a bartender, though. 话说我倒是该雇个酒保的
[17:45] I have no idea how to make drinks. 我根本不会调酒
[17:47] This is incredible. 太不可思议了
[17:49] It was all Charles’ idea. 这些都是Charles的点子
[17:51] I told you I knew you, Ro-ro. 都说了我懂你的 Roro
[17:53] Thank you. 谢谢你
[17:56] But never call me “Ro-ro” Again. 再敢叫老娘一句”Roro”试试
[17:58] Oh, but I will. 试试就试试
[17:59] I’ve earned this. 这是我应得的报偿
[18:01] Happy b-day, Ro-ro. 生日快乐呀 Roro
[18:08] Welcome, Madeline. Have you thought things over? 欢迎光临 Madeline 你打好主意了吗
[18:10] I have, 打好了
[18:10] but first, how do I know you’re not wearing a wire? 但首先 我怎么知道你是不是带了窃听器
[18:25] So I’ve thought it over, 于是 我把事情想了一遍
[18:27] and perhaps you should go ahead and show that letter to the commissioner. 还是让你把那封信交给局长好了
[18:30] And let him fire you? 让他炒了你吗
[18:32] I’ll deny I wrote it. 我会否认信是我写的
[18:33] It will take months to authenticate, 认证调查将花上几个月的时间
[18:35] which will give me plenty of time 那么我就会有足够的时间
[18:36] to make some personnel changes around here. 来给这里做一些人事调整
[18:39] There’s an opening for a detective down in Brighton Beach. 布莱顿海滩那边正好缺一个警探
[18:42] I think I’ll transfer Diaz there. 我就把Diaz调过去好了
[18:44] Detective Boyle I’ll send to Long Island City. 然后把Boyle探员调到长岛市
[18:46] Santiago will be a great fit for Pelham Bay. Santiago一定很适合佩兰港
[18:49] And Peralta, your little pet project, 还有你的心头肉 Peralta
[18:54] I’m gonna ship him off to Staten Island. 我会把他输送到史泰登岛去
[18:57] Hope he likes breaking up tanning salon fistfights. 但愿他喜欢去英勇阻止日光浴沙龙间的斗拳
[19:02] Looks like you’ve got a decision to make, Raymond. 看来轮到你做出决断了呢 Raymond
[19:06] What are you gonna do? 你打算怎样
[19:08] Squad, if I could have your attention please? 队员们 请听我说几句
[19:13] I am being transferred to the public relations office. 我要被调到公关部了
[19:15] I’m leaving the Nine-Nine effective immediately. 我会当即离开九九片区
[19:17] What the hell? 什么鬼啊
[19:18] I don’t understand. 我没懂你说什么
[19:19] What the hell? 什么鬼啊
[19:20] Why are you doing this? 你为什么要这样
[19:21] What the hell? 什么鬼啊啊啊
[19:22] I want to say 我想说
[19:23] it has been a pleasure to have worked alongside all of you for the past 21 1/2 months. 非常荣幸能在过去的二十一又二分之一个月里和诸位共事
[19:28] I’m sorry for getting so emotional. 希望大家能谅解我这无法控制的情绪
[19:30] A pretty consistent tone, actually. 其实你这语气和以前是一样的
[19:31] These have been the… 这几年是
[19:35] these have been the best years of my career. 这几年是我的职业生涯中最美好的时光
[19:38] Oh, no. This is new. 不好了 这我可没见过
[19:39] And I know that everyone of you gave me everything you had, 我知道你们每个人都为我倾尽所有
[19:48] and I will never forget it. 对此我将毕生感激
[19:50] Go back to being robot captain. 快点变回机器人警监啊
[19:53] Meep-morp. 嘎 吱
[19:55] Zeet. 叽
[19:58] Dismissed. 解散
[20:05] Sir! 长官
[20:08] I’m coming with you. 我要和你一起走
[20:09] Thank you, Gina. 谢谢你 Gina
[20:10] I’m also coming. 我也和你一起
[20:11] Not necessary. 不必了
[20:16] Hey. 你好
[20:17] Hey. 你好
[20:18] Thought I might find you in here. 就知道会在这找到你
[20:20] I just needed to process the captain’s news. 我得消化一下警监离开的事
[20:22] I feel so bad for him. 我真的太为他感到难过了
[20:23] So how are you holding up? 那你现在感觉怎么样了
[20:26] I don’t know. I’m still in shock. 不知道 我还没缓过劲来
[20:28] You? 你呢
[20:30] Um, basically handling it the way I dealt with my dad leaving, 和我爸弃我而去的时候差不多
[20:33] just repressing the hell out of it. 我就把这些感情都憋到烂在肚子里为止
[20:38] So a lot of change around here, huh? 所以这里最近真是风云莫测呢
[20:52] Hey, Jake, the new captain’s here. Jake快来 新的警监到了
[21:00] Who do you think it’s gonna be? 你觉得会是谁
[21:02] I have no idea. 没想过
[21:03] I bet it’s me. 说不定是我呢
[21:05] I just hope I’m ready. 但愿我已经准备好了
[21:07] Wow. 哇哦
[21:08] Come on, guys. 打起精神来 各位
[21:09] I know you’re sad, 我知道你们很难过
[21:10] but let’s do our best to make a good first impression here. 可我们得尽力给人家留个好的第一印象
[21:13] Smart. Good call. 机智 说的没错
[21:14] Jake, you be up front. Jake 你站前面去
[21:16] Oh! 喔
[21:19] Okay, here we go. 好了 让我们瞧瞧
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme