Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Hey, Gina, you got that file I needed Captain Holt to sign? 嘿 Gina 要给警监签名的那份文件在你这里吗
[00:03] Uh-huh. 嗯哼
[00:14] Mm. 这样啊
[00:15] Gina hasn’t taken her eyes off her phone in two hours. Gina已经两个小时没有把视线从手机上移开了
[00:17] First person to make her look up wins the pot. 第一个让她抬头的人赢得头奖
[00:20] I’m in. 我加入
[00:21] A bet which improves someone’s manners? Double score. 一个能让人更有礼貌的赌约 一箭双雕
[00:23] Sorry, guys. I got this in the bag. 不好意思 各位 这把我肯定赢
[00:24] I used to have to distract her from her phone 以前我们滚床单的时候
[00:26] all the time when we were smooshin’ booties. 我一直都要和她手机争夺她的注意力
[00:28] – Ugh. – Yeah. – 恶 – 没错
[00:30] Hey, girl… 嘿 妹子
[00:33] Catch you later. 一会再聊
[00:35] Mid-morning dance party. 大早上的舞蹈派对
[00:39] She’s dancing even better than normal. 她竟然比平时跳的还好
[00:41] Oh, my God, did you hear that George W. Bush died? 天啊 你听说了吗 小布什死了
[00:45] Who dat? 那是谁
[00:47] Ooh. 喔
[00:49] Gina may never look at another real human being again. Gina可能再也不会抬头看现实生活中的人了
[00:51] She’s unbeatable. 她是不可战胜的
[00:52] Oh, I don’t know about that. 噢 那可不一定喔
[00:55] Terrence Jeffords, are you kidding me? Terrence Jeffords 你开玩笑呢吧
[00:58] Changed my relationship status to “It’s complicated.” 我刚刚把感情状态改成了”一言难尽”
[01:02] Pony up, y’all! 付账吧 各位
[01:03] Whoo! 唔噢
[01:05] It’s my wife. 我老婆的电话
[01:07] Hey, baby. 嘿 宝贝
[01:09] No! No, no, no. It was a mistake. 不不不不 我按错了
[01:11] My thumb slipped and… I have to go home. 我手滑了然后就 我要回家一趟
[01:34] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:35] today is the greatest day of my life. 今天是我人生中最棒的一天
[01:37] Guess who just got murdered! 你们猜谁被谋杀了
[01:41] That’s right… it’s Carl Mather. 没错 是Carl Mather
[01:45] What? I’m the only one gasping? 什么 怎么只有我在倒吸一口凉气
[01:46] Guys, Carl Mather? Did 25 years in Attica… 各位 这是Carl Mather啊 蹲了25年的号子
[01:50] Sor… sorry. 不 不好意思
[01:51] Just point at me when you want me to gasp. 需要我吸气的时候朝我指一下就好
[01:52] Will do. 没问题
[01:53] Mather is part of the Fulton Street Four. Mather是富尔顿街四人帮成员之一
[01:56] Oh! 噢
[01:57] They stole $21 million from an armored car depot. 他们从一个装甲车检修处盗窃了两千一百万美金
[02:00] Feds caught them but they never found the money. 联邦探员抓到了他们 但一直没能把钱找回来
[02:02] – Until now. – You found $21 million? – 直到现在 – 你找回那两千一百万了吗
[02:04] Oh, God no. Not yet. 那倒没有 还没呢
[02:06] I can see how that would be confusing though. 我知道我刚说的话是有点容易让人误解
[02:08] I’m sorry. But I’m going to. 不好意思 但我会找到的
[02:09] Over the past six months, 过去的六个月里
[02:11] all four of these guys have been released, 这四个人都刑满释放了
[02:12] and now one of them shows up dead. 现在其中一人死了
[02:14] Someone’s after that money, 肯定是有人惦记上那笔钱了
[02:15] and they’re willing to kill for it. 不惜杀人来得到它
[02:19] You’re getting ahead of yourself. 你话说的太早了吧
[02:20] You don’t know that Mather’s death 你并不知道Mather的死亡
[02:21] is connected to the money yet. 一定跟那笔钱有关系
[02:22] Don’t turn this into something bigger than it is, 不要把这个案子变得比原本更复杂
[02:24] not with Madeline Wuntch watching us at all times. 尤其是在Madeline Wuntch一直看着我们的时候
[02:29] Ew. When’d they put that in? 恶 这是什么时候挂上去的
[02:31] Right after Wuntch got promoted. 就在Wuntch升职之后
[02:33] She had it installed at that height so she’d, 她把画像挂在高处 这样她就能
[02:35] I quote, “Always be looking down at me,” Unquote. 引用她的原话来说就是”一直俯视着我”
[02:38] Treat this like a regular case. 把这个案子当成普通案子来办
[02:39] Sir, with all due respect, this is an epic case. 警监 无意冒犯 但这是个传奇的案子
[02:42] It’s the reason I became a cop. 这就是我成为警察的原因
[02:44] I mean, hunting down a murderer, 追查谋杀犯
[02:45] recovering millions in stolen money, 找回被盗的百万现金
[02:47] rappelling out of a chopper with a knife between my teeth. 用牙叼着刀 从直升灰机上抓着绳子滑下来
[02:49] Why would you jump out of a helicopter with a knife in your mouth? 你为什么要叼着刀 从直升飞机上跳下来
[02:51] It’s called a chopper, and the knife is in my mouth 是直升灰机 而我之所以会叼着刀
[02:54] because both of my hands are holding giant machine guns. 是因为我的双手正扛着一把机关枪
[02:56] And that’s how it’s going down. 论如何正确地下飞机
[02:58] Okay, reminder, 好了 提醒一下
[03:00] tomorrow we are hosting a field trip for the Brooklyn Park Magnet School. 明天布鲁克林公园重点(磁铁)中学要来我们这里参观
[03:04] Sorry, Sarge, I can’t be around magnets. 不好意思 警长 我不能呆在磁铁旁边
[03:06] Pacemaker. 戴着心脏起搏器呢
[03:07] I’m actually not gonna correct you on that. 我还是不纠正你了
[03:09] Guys, I really need this to go well. 各位 这次一定不能出差错
[03:11] My girls are on the wait list for their preschool 我女儿在这间学校的幼儿园的等候名单上
[03:14] and it’s twice as tough to get in with twins. 而且双胞胎要进去简直难度加倍
[03:16] Why don’t you just get one of them in 为什么不让一个人进去读
[03:17] and then let them take turns going to school every other day? 然后让她们两个每天轮流上学
[03:19] Diaz, that’s crazy. Diaz 这方法太疯狂了
[03:22] I asked my wife and she said no. 我问了我老婆 她说不行
[03:23] This field trip has to go well. 这次参观一定得顺利
[03:25] This is my chance to impress the principal. 这是个能让我给校长留下深刻印象的机会
[03:27] Sarge, you’re in luck. 警长 你走运了
[03:29] I went to a magnet school where I was voted 我以前上的就是重点中学 而且我还被评为
[03:31] “Most likely to befriend a school administrator.” “最有可能跟学校管理人员成为朋友的人”
[03:33] Oh, Amy. 唉 Amy
[03:35] Preteens are my people. 我跟青春期前的小孩最玩的来了
[03:37] I speak their language. 我跟他们有共同语言
[03:38] They are gonna have an amazing time. 他们肯定会玩的很开心的
[03:40] Thanks, guys. That’s great. 谢谢你们 太好了
[03:42] If you want, I can show them some of the cool stuff 如果你愿意 我可以给他们看一些
[03:43] we have in the evidence locker. 证据箱里面很有意思的东西
[03:45] I’m pretty sure there’s a bag of hands in there. 我很确定里面有一袋人手
[03:46] Whoa! No. No. 什么 不行不行
[03:48] We got to make this place kid-friendly. 我们要营造一个儿童适宜的环境
[03:50] No crime scene photos lying about. 不要把罪案现场的照片到处放
[03:52] That’s not a crime scene. 那张不是罪案现场
[03:53] That’s a boudoir photo I’m having framed for my wife. 那是我准备框起来送我老婆的闺房密照
[03:55] That’s me underneath the mask. 面具下的人就是在下
[03:57] Oh, God! 老天爷
[04:00] Next, let’s get statements from the neighbors. 接下来 我们要采访一下邻居
[04:02] Ah, hello, Captain. 哦 你好啊警监
[04:04] Quick update. 案情新发展
[04:05] Another one of the Fulton Street Four was murdered here this morning. 另一个富尔顿街四人帮成员今天早上被谋杀了
[04:07] Huh, I’m surprised you’re not celebrating inappropriately. 哈 我很惊讶你没有不合时宜地庆祝这个消息
[04:10] This is a crime scene and I’m a professional. 这是个罪案现场 我是个有职业操守的警察
[04:12] You did it before I showed up? 你在我来之前庆祝了吧
[04:13] Yeah, that is exactly correct. 是的 就是那样
[04:15] So two of these guys murdered in the past two days? 两个成员在两日之内被谋杀
[04:17] It has to be tied to the missing money. 这肯定跟被盗的巨款有关
[04:19] Admit I was right. 承认我是对的吧
[04:20] Circumstances do suggest a connection. 这些情况确实指示出某种联系
[04:22] Admit it with more gusto. 承认的直白一点
[04:23] – You were right. – Yes! Did you get it, Boyle? – 你是对的 – 耶 你录下来了吗 Boyle
[04:25] Oh, the camera was in selfie mode, 噢 手机相机开的是自拍模式
[04:26] but I look super proud of you. 捕捉到了我深深为你骄傲的样子
[04:28] Unfortunately, because this case has turned out to be important, 坏消息是 因为这案子变大了
[04:30] that she-skunk Madeline Wuntch has her hindquarters pointed right at it. 那个女人渣(臭鼬)Madeline Wuntch把她的后腿伸向了它
[04:33] She wants to see us in her office, 她要我们去她办公室一趟
[04:35] no doubt to give the case to Major Crimes. 她肯定会把这案子给重案组
[04:37] No, no, no. We can’t let that happen. 不行啊 不能让这种事发生
[04:38] Sir, we have to do something. 警监 我们得做点什么
[04:39] Fine. I’ll seduce her. 好吧 我去色诱她
[04:40] I’ll just put on my bike shorts 我这就去穿上我的单车短裤
[04:41] and give her a glimpse of the quad cities. 让她欣赏我雄伟的下半身
[04:43] No. No. That’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[04:45] I meant we have to fight her. 我的意思是我们要对抗她
[04:46] We’re not gonna fight her. She’s the devil. 我们不能跟她对抗 她是魔鬼
[04:48] And you don’t dance with the devil, because you get burned. 你不能与魔鬼共舞 因为你会被地狱之火烧伤的
[04:52] Also, because in Madeline’s case, 而且 关于Madeline
[04:53] she has no rhythm and her hands are like little rat claws. 她跳舞没有节奏感 手就像老鼠的爪子一样
[04:56] If she wants the case, it’s hers. 如果她要这个案子 那就给她
[04:59] For the record, you’re turning this murder scene 顺便说一下 你把这个谋杀案现场
[05:01] into a real bummer-scape. 变成了真的无趣之地
[05:02] Tell me you got that zinger. 把我的有力反击拍下来了吧
[05:03] Oh, the camera was in selfie mode again, 噢 相机又是自拍模式
[05:05] but I was really laughing hard. 不过我刚笑得真是灿烂啊
[05:06] Okay. 好吧
[05:08] Okay, kids, this is where my detective squad solves crimes. 好了 孩子们 这就是我们警探小分队破案的地方
[05:13] – Wow. – This is my desk. – 哇 – 这是我的办公桌
[05:16] You can tell by the framed 200-piece puzzle 可以通过这个我3岁女儿们自己拼的
[05:19] my three-year-olds put together on their own. 200片的拼图辨认出来
[05:20] That’s very advanced, Sergeant Jeffords. 她们很早慧嘛 Jeffords警长
[05:22] Is it? I wouldn’t know what milestones are impressive to a school admissions officer. 是吗 我也不知道什么成就能让学校招生办留下深刻印象啦
[05:28] They can count to 20 in English and Mandarin. 她们能用英文和中文从1数到20
[05:30] Hi. Detective Santiago, magnet school alumna. 嗨 我是Santiago警探 重点中学女校友(拉丁语)
[05:33] Well, I appreciate that you used the proper declension of alumnus. 我很欣赏你对女校友这个词的正确用法
[05:37] Well, some say Latin is a dead language, 有人说 拉丁语是一门已经死亡的语言
[05:39] but I say it’s just taking a long nap. 但我觉得它只是在打一个很长的盹儿
[05:43] Okay, you two are obviously the alphas. 瞧瞧 你们两个明显是大姐大
[05:46] Let me guess. 让我猜猜
[05:48] You’re dating the blond kid and you like Filipino Bieber 你在跟那个金发男孩约会 而你喜欢那个菲律宾丁日
[05:52] but you’re worried he’s still into little Miss Side Braid Janky Purse. 但你担心他还喜欢着那个编侧麻花辫 背劣质包的姑娘
[05:56] How did you know? 你怎么知道的
[05:57] I know so much. 我什么都知道
[06:00] Hi, I’m Gina. 嗨 我叫Gina
[06:02] Hey. 你好
[06:07] Hello, Raymond. 你好 Raymond
[06:09] How do you like my new office? 20th floor. 你觉得我的新办公室怎么样 在20楼哦
[06:12] Yes, I never thought I’d see you this high 是的 我从来没有在这么高的地方见过你
[06:13] without a broom under you. 除了你骑着扫把的时候
[06:14] Enough niceties. Have a seat. 示好结束 坐吧
[06:16] Thanks, but I’m actually fine standing. 谢谢 但我站着就好了
[06:19] I could stay in these bad boys all day. 我可以这样酷酷站一整天噢
[06:22] So two members of the Fulton Street Four 两名富尔顿街四人帮成员被谋杀了
[06:24] have been murdered… sounds like a big case. 听起来是个大案子啊
[06:26] No, it’s actually the opposite. 不是的 正好相反
[06:28] Pretty much an NBT sitch. 就是个没啥大的情况
[06:30] No big thang. 没啥大不了
[06:32] The word is “Thing,” And the thing is big. 是”没什么大不了” 但这案子是挺大不了的
[06:35] We believe someone is after the missing $21 million, 我们认为有人惦记上失窃的两千一百万了
[06:37] and solving this murder could lead us to the money. 如果破了这起谋杀案 我们就能找回这笔钱
[06:40] Sure, but that money’s, like, 25 years old. 是啊 但这笔钱已经差不多25岁了
[06:42] It’s probably not even good anymore. 可能都不好使了呢
[06:45] Sorry. Cramped up. 对不起 抽筋了
[06:46] This is a very important case, Raymond, 这是个很重要的案子 Raymond
[06:49] to me, and to the city of New York. 对于我 对于纽约来说都是的
[06:51] I’m not sure the Nine-Nine has the resources to deal with something of this magnitude. 我不确定九九片区有处理这种大案的资源
[06:55] I understand the politics. 我懂规定
[06:57] This is a high-profile case. 这是个备受瞩目的案子
[06:59] Do what you must. 做你该做的吧
[07:00] What I was going to say is, 我想说的是
[07:02] since you don’t have the resources, 因为你们没有那些资源
[07:04] I’ll give you anything you need. 我会给你们提供你们需要的东西
[07:05] The case is yours. You have my full support. 案子是你们的 我会全力支持
[07:07] What? 什么
[07:08] He meant that more excited. Like, “What!” 他想表达得更激动的 像这样”神马”
[07:12] Okay, two of the Fulton Street Four are dead. 好吧 富尔顿街四人帮死了两个
[07:15] My hunch… one of them is killing off his co-scums 以我的直觉 其中一个在杀他的”同渣”
[07:18] so he can keep the money for his scum-self. 所以他”渣己”就能独吞赃款了
[07:19] We’ll start with Reggie Bludsoe. 我们从Reggie Bludsoe入手
[07:21] He listed a Brooklyn address with his parole officer. 他在假释官那里留了布鲁克林的地址
[07:23] We’re gonna nail this son of a bitch. 我们一定能搞定这人渣的
[07:24] Unless he’s innocent… 除非他无辜
[07:25] then we’re gonna have the son of a bitch. 那样我们就救下这人渣
[07:27] Either way, this case is gonna be awesome. 不管怎样 这案子绝对会很棒的
[07:28] Peralta, I’m putting myself on this investigation with you. Peralta 我要和你一起调查这案子
[07:31] – What? Why? – Wuntch is up to something. – 什么 为什么 – Wuntch在盘算着什么
[07:33] There’s only one reason why she would let us keep this case. 她让我们留着这案子只有一个原因
[07:35] She took one look at me and said, 她看了我一眼 然后说道
[07:36] “That’s the guy I want flying my chopper.” “我就想这小伙去开直升灰机”
[07:38] You know how to fly a chopper? 你知道怎么开直升灰机吗
[07:39] How hard could it be? 有什么难的
[07:40] It’s just a big fan that goes in the sky. 不就是个飞上天的大风扇吗
[07:42] She let us keep this case because she wants us to fail. 她让我们留着这案子是因为她希望我们失败
[07:44] I’m coming along 我一起去调查
[07:45] so that you don’t waste time and resources 这样你就不会浪费时间和资源
[07:47] turning this investigation into another Ron McClane movie. 把这次调查弄成另一部Ron McClan的电影
[07:50] Oh, you know it’s John McClane. 你知道那是John McClane
[07:52] I’ve made my decision. End of discussion. 我已经下定决心 就这样吧
[07:55] All right, fine. 那好吧
[07:55] But you’re gonna have to take your own car. 但是你得自己开车
[07:57] I signed out that drug dealer’s Lamborghini from the impound. 我把毒贩的兰博基尼从扣押处提出来了
[07:59] It only has two seats. 那车只有两个座位
[08:01] I saw that you had made that request. 我看到你那个申请了
[08:02] I changed it to a sensible sedan. 我换成合适的小轿车了
[08:04] Okay, but the sunroof stays open. 好吧 但是遮阳蓬必须打开
[08:05] There is no sunroof. 这车没有遮阳蓬
[08:07] Why did you even become a cop? 你当警察干什么来了
[08:09] Oh, great job, kids. 干得好 孩子们
[08:11] Don’t solve too many crimes and put me out of business. 别破太多案子 搞得我失业了
[08:13] Terry’s got to pay the rent. Terry还得付房租呢
[08:17] Dr. Susman wants a private chat with me. Susman老师想和我单独谈谈
[08:20] Thanks for warming her up, Santiago. 谢谢你让她感觉良好 Santiago
[08:22] They didn’t give eighth grade Amy the key to the teacher’s lounge just for nothing. 老师们可不会无缘无故给八年级的Amy教师休息室的钥匙
[08:26] I stocked their fridge and cleaned up after them. 我会给他们冰箱补货 在他们走后打扫清洁
[08:28] Great. So can you take over with the kids for a minute? 太好了 你能接管这些孩子一会儿吗
[08:30] They’re done with this activity. 他们已经完成这个活动了
[08:32] Of course. I am amazing with kids. 当然了 我和孩子处得可好了
[08:35] Okay. 好吧
[08:38] I am terrible with kids. 我和孩子完全处不来
[08:39] I haven’t listened to rap music in three years. 我已经三年没听饶舌音乐了
[08:41] I don’t know the lingo. You have to do this. 我不知道怎么交谈 得你来才行
[08:43] I can’t… McKenzie is in the bathroom right now freaking out 不行 McKenzie在厕所里恐慌症犯了
[08:46] because Kelsey S. Made out with Hayes 因为Kelsey S和Hayes亲热了
[08:48] even though she knows Brianna’s into him. 尽管她知道Brianna喜欢他
[08:50] So unless you want the spring dance to be a total drama fest, 除非你想让春季舞会成撕逼大会
[08:55] I have to be there for her. 否则我必须得在这儿陪她
[08:56] I don’t…. 我没搞懂
[08:56] Honestly, you should show them a picture of a dead body. 说实话 你应该给他们看看死人的照片
[08:59] No! Rosa, Terry said to keep it kid-friendly. 不行 Rosa Terry说了要适合孩子的
[09:03] Okay, I’ll just show them the stuff that I was into when I was their age. 好吧 我就给他们看我那个年纪的时候喜欢的东西
[09:07] – I’m done. – What do we do now? – 我完成了 – 我们现在干什么
[09:09] – What’s next? – Hello, friends. – 接下来呢 – 你们好啊 小朋友
[09:11] Who here would like to see a presentation about crime statistics 你们谁想看按照人口和时间为变量的
[09:14] as a function of demographics and time? 犯罪统计的报告啊
[09:21] Who wants to see a picture of a dead body? 谁想看死人的照片
[09:22] Me! 我
[09:27] Bludsoe lives at the end of his hall. Bludsoe就住在这走廊尽头
[09:28] Hmm… I would have preferred an abandoned lighthouse or a dilapidated barn, 虽然我更喜欢废弃灯塔或者破旧的仓库
[09:32] but I can embellish in my memoirs. 但是我可以在回忆录里稍作修饰
[09:33] Oh, I can’t wait to read that book. 噢 我等不及看那本书了
[09:35] What are you gonna call it? 你准备取什么名字
[09:36] “Go Ahead, Jake My Day.” “快’杰’全我的一天 “
[09:38] No, yours is much better. 不 你的更好
[09:41] “Case Closed, Jake Open.” “案件完结 杰克开始”
[09:43] – Wow. – I know. – 喔 – 我懂
[09:44] I said yours was better. 说了你的更好嘛
[09:46] Whatever. Let’s just do this. 管他呢 我们开始吧
[09:53] NYPD. Open up. 纽约警局 开门
[10:01] Hey, check it out. 嘿 快看
[10:02] Half-packed suitcase. 没打包完的行李箱
[10:04] Looks like Bludsoe was planning a trip 看来Bludsoe准备出游
[10:05] until he got interrupted by someone. 直到被某人打扰了
[10:07] – Or something. – Like what? – 或者某事 – 比如
[10:08] I don’t know… I just thought it would help the intrigue. 不知道 我只是觉得这样会增加悬念
[10:10] It did. 还真是
[10:11] That’s enough chitchat already. 别再闲扯了
[10:12] Come on, how many people have to get killed 别这样嘛 得有多少人被杀
[10:14] before you start having fun? 你才能开始享乐啊
[10:15] You do know it’s our job to stop the killing, right? 你知道我们的工作是阻止人被杀吧
[10:17] Wait a second. 等一下
[10:19] I think I smell a dead body. 我好像闻到了死人的气味
[10:22] Nope. My mistake. 不对 我错了
[10:25] Wait! Don’t close that. 等一下 别关
[10:26] Look. Handprint. 看 指纹
[10:28] That’s a fake wall. 是面假墙
[10:30] Nypd. 纽约警局
[10:31] Come out with your hands on your head. 把手放到头上出来
[10:33] Don’t shoot! Don’t shoot. 别开枪 别开枪
[10:35] He’s trying to kill me. 他想杀我
[10:36] So I guess, if I had to sum them up, 我想噢 非要说的话
[10:39] Cagney is the intellectual one, Cagney的智商更高一点
[10:41] whereas Lacey is more of your traditional prodigy. 而Lacey更像是传统的那种天才
[10:45] Well, your daughters sound great. 喔 你女儿们听起来都很棒啊
[10:48] You know, I’m gonna look over their applications again. 我会再看看她们的申请材料的
[10:51] Oh, no, that’s not necessary. 不用劳烦了
[10:52] It’s Jeffords with two Fs. 姓氏是Jeffords 双写f
[10:53] But what really matters is that your students have an amazing experience here today. 真正重要的是你的学生今天有一次美好的经历
[10:58] They are. 是啊
[11:01] Look, Rosa. Sarge is here. 看 Rosa 警长来了
[11:03] Oh, my God. 天啊
[11:06] Children, get out of this room immediately. 孩子们 快离开这个房间
[11:08] Let’s go. 快走
[11:09] What the hell, guys? 你们搞什么鬼
[11:11] They’re 12 years old. 他们才十二岁
[11:12] I would’ve killed to have seen a bag of hands at that age. 我在那个年纪愿意付出一切去看一袋人手
[11:14] I’m so sorry… I tired to be myself and they hated it. 真是抱歉 我本想做自己 但是他们不喜欢
[11:16] – Where were you? – Saving the day. – 你去哪儿了 – 拯救这一天啊
[11:19] Hayes is out of the picture. Hayes已经不算事儿了
[11:21] The McKenzie/Kelsey S. Beef is squashed, McKenzie和Kelsey S.纠纷已经解决
[11:24] and Brianna’s going to the dance with Aidan, Brianna会和Aidan一起去舞会
[11:26] who’s a much better match for her anyway, BT-dubs. 反正他也更配的上她
[11:28] How does any of that help me? 这对我来说有什么用
[11:30] – Dr. Susman… – Good-bye, Sergeant Jeffords. – Susman老师 – 再见 Jeffords警长
[11:33] I think this experience has been more than enough for the children. 我想这次的经历对于孩子们来说真是够了
[11:36] We’re done here. 参观就这样结束吧
[11:38] I was walking home from the coffee shop. 我正从咖啡店走回家
[11:40] I have a job bussing tables there. 我在那里谈工作
[11:41] Anyway, the next thing I know, Mikey D has a gun in my back. 接下来 Mikey D就把一把枪抵在我背上
[11:45] Michael D’Angelo, the other member of the Fulton Street Four. Michael D’Angelo 富尔顿四人帮的另一个成员
[11:47] Yes, believe it or not, 嗯 不管你们信不信
[11:48] I familiarized myself with the names of all two suspects 我很熟悉我们负责的这起备受瞩目的谋杀案中
[11:51] in this high-profile homicide we’re investigating. 所有两位嫌疑人的名字
[11:53] I fought him off, but he got my key. 我反抗了 但是他拿了我的钥匙
[11:55] What’s the key for? 钥匙用来干什么的
[11:57] Each of us had one, 我们四人一人一把
[11:58] and you needed all four to open the safe. 你得要集齐四把才能开保险柜
[12:00] And what’s in the safe? 保险柜里有什么
[12:02] The $21 million. 两千一百万美金
[12:03] Bing… pot… 猜 头彩
[12:04] Nope… I was gonna say bingo, 不对 我本来想说”猜中了”
[12:06] but then I was like, “Jackpot’s better,” 但是突然觉得”中头彩”更好
[12:07] but then it was too late; I was halfway through the word. 但是来不及改口 已经说了一半了
[12:09] Bingpot works. It’s taking off. 猜头彩也行 也很顺口
[12:11] It’s taking off. 是很顺口
[12:13] Captain, D’Angelo has a place upstate. 警监 D’Angelo在州北部有房产
[12:16] The local sheriff says there’s a car in the driveway right now. 当地治安官说现在就有辆车停在车道上
[12:18] He must be there. 他一定在那儿
[12:19] Okay, they’re gonna have to raid the place without us. 好吧 他们得自己突击了 不能等我们
[12:21] It’ll take us two hours to get up there. 我们到达得花两个小时
[12:22] Or we could take… 或者我们可以坐
[12:23] We are not taking a helicopter. 我们不会坐直升飞机
[12:24] You know I was gonna say chopper. 你知道我是想说直升灰机
[12:26] Look, Peralta, I know you’re having fun, Peralta 我知道你在享乐
[12:27] but a helicopter is exactly the kind of wasteful expenditure 但如果一旦出了差错 出动直升飞机这种浪费经费的行为
[12:30] that Wuntch will use to bury me if something goes wrong. 就会被Wuntch用来打击我
[12:32] – Okay, sir… – Or… – 好吧 长官 – 或许
[12:34] It’s the kind of thing she’ll crucify me for not getting. 如果我没用的话 她也会拿来攻击我
[12:37] “You could’ve had a chopper, Raymond. “你本可以使用直升灰机的 Raymond”
[12:38] “Why didn’t you take advantage? “为什么不充分利用资源呢”
[12:40] Just a minute… my cauldron’s boiling over.” 等一等 我现在脑子有点乱
[12:41] Yeah, but what she actually said was, 但实际上她说的是
[12:44] “Chopper’s yours, Peralta.” “直升机是你的了 Peralta”
[12:46] Your impression was better. 你学得更像
[12:47] What did you do? 你做了什么
[12:48] She may have called me and I may have briefed her 她也许打电话给我了 我也许和她汇报了情况
[12:50] and she may have said yes to the chopper 而她也许同意了使用直升灰机
[12:51] because it’s definitely on its way right now! 因为直升灰机正在途中
[12:53] I call middle seat! 中间位置是我的
[12:57] Whoo! 喔
[12:58] This is awesome! 这太棒了
[13:01] Okay, just so we’re clear, from this point forward, 好吧 我们说清楚 从现在开始
[13:04] my call sign will be Death Blade. 我的代号是死亡剑客
[13:06] And I’ll be Rum Tum Tugger. 我的是Rum Tum Tugger
[13:08] No, Boyle. No characters from Cats. 不行 Boyle 不能用音乐剧<猫>里的角色名
[13:10] Dig deep. Think of something scary. 好好想想 想个吓人的名字
[13:12] Adolf Hitler. 阿道夫·希特勒
[13:13] No! 不行
[13:14] You will be… Sidewinder. 你就叫 响尾蛇
[13:17] All right, but I’m more scared of Hitler. 好吧 但是希特勒更吓人
[13:19] How about you, Captain? What’s your call sign? 你呢 警监 你的代号是什么
[13:20] I will be Captain Raymond Holt. 我就叫Raymond Holt警监
[13:22] Uh-huh, I knew you wouldn’t play ball. 我就知道你不会配合
[13:24] And that is why your call sign is Wet Blanket. 所以你的代号是扫兴鬼
[13:26] Sidewinder, this is Death Blade. 响尾蛇 我是死亡剑客
[13:29] Do you copy, Sidewinder? Over. 收到了吗 响尾蛇 完毕
[13:31] This is Sidewinder, Death Blade. 我是响尾蛇 死亡剑客
[13:33] I read you loud and clear. Over. 你的消息已收到 完毕
[13:35] Do you have a 20 on Wet Blanket, Sidewinder? 你有发现扫兴鬼的位置吗 响尾蛇
[13:37] Over. 完毕
[13:38] – I do have a visual… – Over. – 我发现了 – 完毕
[13:40] All right, look, Captain, 好了 警监
[13:41] Wuntch said that we could have anything we needed Wuntch说了 为了解决这案子
[13:43] to solve this case. 我们要什么都行
[13:44] Yes, but why? 是啊 但是为什么呢
[13:45] To catch a murder who stole $21 million. 为了抓住一个偷了两千一百万的杀人犯
[13:48] No, it’s so that when we do fail, it’ll be that much more spectacular. 不 是为了让我们的失败显得更加引人注目
[13:53] If we don’t get D’Angelo, my career is over. 如果我们不抓到D’Angelo 我的事业就完了
[13:55] But if we do catch him, your career will really take off. 但是如果我们抓到了他 你的事业就会真正地腾飞
[14:01] Chopper pun! 直升灰机双关语
[14:03] Dr. Susman, I am so, so sorry. Susman博士 我真的非常非常抱歉
[14:06] Please don’t hold this against my daughters. 拜托不要因为这个针对我的女儿们
[14:08] I would never do that. 我绝不会那样做
[14:09] Preschool admissions are based on what we think of the parents. 预科学校招生是基于我们对家长的看法
[14:12] Oh, no. 噢 不
[14:13] Dr. Susman… Susman博士
[14:14] Nancy, if I may… Nancy 如果我可以这样称呼你的话
[14:15] – You may not. – Okay. – 你不可以 – 好的
[14:17] Look, our methods may have been a little unorthodox, 听着 我们的方法可能有点非传统
[14:20] and perhaps a little… 也许还有一点
[14:22] Graphic and disgusting. 过度形象并且令人作呕
[14:23] I was gonna go with yucky… 我本来想说小恶心的
[14:25] But these kids had fun today. 但是这些孩子今天玩得很开心
[14:27] And they learned a lot. 并且学到了很多
[14:28] Tricia, what’s Luminol? Tricia 什么是鲁米诺
[14:30] It’s used to look for blood in a crime scene. 它用于在犯罪现场寻找血迹
[14:32] Even if a criminal tried to clean it up, 即使罪犯试图清理血迹
[14:34] the iron in blood makes the chemical glow. 血液中的铁使得化学物质发光
[14:36] And, Bobby, what’s enucleation? 还有 Bobby 什么叫眼球摘除术
[14:38] It’s when someone pops your eyeball out. 就是有人把你的眼珠子弹出来
[14:40] Probably should’ve used a less gross example. 当时应该举个不那么恶心的例子
[14:42] The point is, 重点是
[14:43] this is exactly the kind of educational experience i loved about my magnet school. 正是这样的教育经历让我热爱我的重点学校
[14:47] Well, there’s something to be said for that. 这一点还有待讨论
[14:49] Also, and more importantly, 还有 更重要的是
[14:51] I got McKenzie and Brianna to stop hating on Kelsey S. 我让McKenzie和Brianna不再讨厌Kelsey S了
[14:54] And now they’re best friends… you’re welcome. 现在他们是最好的朋友了 不用谢
[14:56] Wow, that’s actually impressive. 哇哦 那其实挺厉害的
[14:58] Thank you. 谢谢
[14:59] So, Dr. Susman, 所以 Susman博士
[15:00] let’s just call this field trip what it was… 让我们为这次参观之旅正名
[15:03] a huge success. 这是一次巨大的成功
[15:04] It was… interesting. 它挺 有趣的
[15:06] I saw a prostitute. 我看到了一个妓女耶
[15:08] Not helping, kid. 别帮倒忙了 小子
[15:41] D’Angelo’s place is just beyond those trees. D’Angelo的住处就在那些树后面
[15:43] No one’s gone in or out. 还没有人进出
[15:45] Good thing we got here in time. 幸好我们及时赶到
[15:46] Flew in on a chopper. 坐直升灰机过来的
[15:48] Bell 412 or the A119 Koala? Bell412还是A119Koala
[15:50] It’s classified. 这是机密
[15:52] Actually, it was the 350B2. 事实上 是一架350B2
[15:54] Nice. 不错
[15:55] No, don’t give him the “Nice.” 不 别让他说”不错”
[15:56] We haven’t seen any movement in the house, 我们还没有看到任何屋内的动静
[15:58] but there are lights on in the barn. 但是谷仓里有灯光
[16:00] There’s a barn? 这有个谷仓
[16:01] What is your fascination with barns? 你为什么对谷仓这么痴迷
[16:02] It’s where all the awesome stand-offs happen… 那是所有屌炸天的对决发生的地方
[16:04] rusty farm equipment, light shining through bullet holes. 生锈的农场用具 光线从弹孔透入
[16:07] I’ll bet you at least one dove takes flight in slo-mo. 我跟你打赌至少会有一只鸽子慢动作起飞
[16:09] I will take that bet, because that’s impossible. 我跟你赌 因为那是不可能的
[16:11] We’ve got a team on the back entrance, 后门有一支小分队
[16:13] a team watching the house, and a marksman on that hill. 一队人在盯着房子 那座小山上还有个狙击手
[16:15] Okay, tell your men if they find the money first, 好 告诉你的人如果他们先找到钱
[16:17] that I get to riffle it next to my ear and go, 让我在耳边洗一遍然后说
[16:19] “It’s all here.” “都在这儿了”
[16:20] – Already told them, Jake. – Love you, bud. – 已经告诉他们了 Jake – 爱你 兄弟
[16:21] All right, let’s lock and load. 好了 子弹上膛伙计们
[16:40] Moved faster than I was expecting, but still cool. 飞得比我想象的快 但还是很酷
[16:43] I don’t see him. 我看不到他
[16:44] Oh, he’s here. 噢 他在这儿呢
[16:46] I can feel it. 我能感觉到
[16:47] He is. He’s dead. 他在呢 他死了
[16:48] – What? – The body is right here. – 什么 – 尸体就在这里
[16:52] Damn it! Bludsoe played us. 该死 Bludsoe耍了我们
[16:57] Pick up, pick up, pick up. 快接 快接 快接
[16:59] – Hello? – Hey, it’s Peralta. – 哈喽 – 嘿 我是Peralta
[17:01] Is Bludsoe still in custody? Bludsoe还在拘留中吗
[17:02] Yeah, we got him. He’s in his… 是啊 我们关着他呢 他在他的
[17:06] Ooh. 哎哟
[17:14] So… good news first. 所以 先说好消息
[17:17] We’re gonna be flying back past a beautiful sunset. 我们回去会飞过美丽的日落
[17:21] Bad news… Bludsoe escaped from the hospital 坏消息 Bludsoe从医院逃跑了
[17:23] and we’re all screwed. 我们都完蛋了
[17:24] But… Pretty sunset. 但是 有漂亮的日落噢
[17:28] Oh, man, look at the captain. 哦 伙计 看看警监
[17:30] He’s pacing slowly. 他在缓慢地踱步
[17:32] For him, that’s like a full-on, rage-fueled freak out. 对于他 那就像全开的愤怒大爆发
[17:34] The only thing worse is when he stands perfectly still. 唯一更糟的就是他站着一动不动的时候
[17:37] Oh, no, he’s standing perfectly still. 哦 不 他完全静止了
[17:39] All right, I’m gonna go talk to him. 好了 我要去跟他谈谈
[17:41] Mm, no I’m not. 嗯 不我不去
[17:42] Yep, I am. No, I’m not gonna do it. 是的 我要去 不 我才不去
[17:45] Okay, I am. I’m gonna go. 好了 我去 我这就去
[17:46] Okay. Be careful. 好 小心点
[17:47] – You’re so brave. – Thanks. – 你真勇敢 – 谢谢
[17:49] Hey, Captain. 嘿 警监
[17:52] What you thinking about? 你在想什么呢
[17:53] Mostly about how Madeline Wuntch will destroy me 主要是Madeline Wuntch会怎么毁灭我
[17:55] because you wanted a helicopter to play action movie. 就因为你想要一架直升机来演动作片
[17:58] I needed the helicopter because I was chasing a bad guy 我需要直升机是因为我在追捕一个坏人
[18:01] because I’m a cop. 因为我是个警察
[18:02] Really? It wasn’t just to make this case epic? 真的吗 不是只想要让这个案子变得传奇吗
[18:04] This case is epic. 这个案子是很传奇
[18:06] You’re just too wrapped up in the politics to see it. 你只是被政治蒙混了头脑看不见
[18:08] Sir, we’re tracking a triple murderer 长官 我们在追踪一个偷了两千一百万美金
[18:10] who stole $21 million, 杀了三个人的罪犯
[18:12] and all you can think about is Madeline Wuntch. 你能想到的只有Madeline Wuntch
[18:18] – You’re right. – What’s that now? – 你说得对 – 你说什么
[18:19] Before I came to the Nine-Nine, 在我来九九片区之前
[18:21] I was rotting away behind a desk in the public relations department. 我被困在公共关系部门的一个办公桌后面慢慢腐烂
[18:24] All I wanted was the chance to do good police work again. 我想要的只是一个再次做个好警察的机会
[18:27] I just got it, and I blew it thinking about that devil toad. 我刚得到这个机会 我却浪费它想着那个邪恶的癞蛤蟆
[18:33] I’m tired of politics. 我受够政治了
[18:35] Let’s get that punk! Bludsoe. 我们去抓住那个混蛋Bludsoe
[18:37] This is amazing. 这真是棒呆了
[18:39] Of course, we have no idea where he is, 当然 我们完全不知道他在哪里
[18:41] but I love where your head’s at. 但是我欣赏你的想法
[18:42] He has no family. 他没有家人
[18:43] Maybe there was a girlfriend 也许有个女朋友
[18:44] or someone he worked with at the coffee shop. 或者某个咖啡店的同事
[18:46] The coffee shop… why would someone who knows they have $21 million coming 咖啡店 为什么一个知道自己会有两千一百万美元的人
[18:50] take a minimum wage job? 会做一份最低薪资的工作呢
[18:51] Because he needed access to that building. 因为他需要进入那栋建筑
[18:53] Because that’s where the money’s hidden. 因为那就是钱藏着的地方
[18:55] All right, we got to get there quick. 好了 我们得尽快赶到那儿
[18:56] Maybe we should take the chopper. 也许我们应该坐直升灰机
[18:58] You said chopper. 你说了直升灰机
[19:00] Death Blade, Sidewinder, it’s go time! 死亡刀锋 响尾蛇 是时候出发了
[19:04] Roger that, Wet Blanket. 收到 扫兴鬼
[19:05] No, from now on, call me… 不 从今以后 叫我
[19:08] Velvet Thunder. 天鹅绒雷霆
[19:11] Okay. 好的
[19:14] Hey, Cagney and Lacey got off the wait list. 嘿 Cagney和Lacey离开等候名单了
[19:18] Thank you, guys, for helping me. 谢谢你们帮我
[19:19] Rosa, I should’ve listened to you. Rosa 我本应该听你的
[19:21] Yeah, everyone should listen to me 是啊 每个人都应该听我的
[19:23] all the time about everything. 不论何时 不论何事
[19:24] It was pretty fun. The kids actually liked me. 还挺好玩的 孩子们其实喜欢我
[19:26] I wish I could go back to middle school 我希望我能回到初中
[19:28] knowing what I know now. 带着我现在的知识
[19:29] I’d be so cool. 我一定超酷的
[19:31] And I’d get to retake all the tests. 我还能重做所有的考试
[19:33] And update some book reports. 更新一些读书报告
[19:34] Oh, un, Gina, Dr. Susman said 噢 对了 Gina Susman博士说
[19:38] you had a real impact on those kids. 你对那些孩子产生了真正的影响
[19:40] Apparently, you were just named spring Dance Princess somehow. 显然 你刚被命名为春季舞会公主
[19:43] Mm-hmm, what am I always telling you guys? 嗯哼 我一直以来都跟你们说什么呢
[19:46] I’m royalty. 我是皇族
[19:47] All right, listen up. 好了 听着
[19:49] We go in strong and we go in fast. 我们快速有力地出击
[19:51] Evans, you’re on door breach. Evans 你负责破门
[19:52] Patterson… flashbang. Patterson 你扔闪光弹
[19:54] Boyle, stop squatting like that. Boyle 别再那么深蹲了
[19:56] Sorry, I thought it looked cool. 抱歉 我以为这样很酷
[19:57] – It didn’t. – On the count of three. – 并没有 – 数三下
[20:00] It’s Bludsoe! 是Bludsoe
[20:02] – NYPD! – Go, go, go! – 纽约警局 – 走 走 走
[20:04] Facedown, flat on the ground! 脸朝下 趴在地上
[20:05] Hey, over here, over here. 嘿 这里 这里
[20:11] Bingpot! 猜头彩
[20:17] This rules. 太酷了
[20:18] Did you know that my dream has always been to 你知道我的梦想一直是
[20:20] have my picture taken with a mountain of recovered cash? 和一堆被追回的现金合照吗
[20:22] And it’s always been my dream to take that picture of you, Jake. 我一直以来的梦想就是给你照那张照片 Jake
[20:25] – Oh. – Yeah. – 噢 – 耶
[20:27] Yeah! 耶
[20:28] $21 million, Raymond. 两千一百万 Raymond
[20:30] I have to admit, I’m impressed. 我必须承认 你让我刮目相看
[20:32] Sorry to disappoint you, Madeline. 抱歉让你失望了 Madeline
[20:34] I know you’d hoped we’d fail. 我知道你希望我们失败
[20:35] Oh, no, I couldn’t be happier. 哦不 我高兴得不得了
[20:37] Wait… Why would you say that? 等等 你为什么那么说
[20:39] And why aren’t you clenching your little rat hands in anger? 你为什么没有愤怒地握紧你的小老鼠爪子
[20:46] You didn’t want me to fail. 你不想让我失败
[20:48] You wanted me to succeed. 你想让我成功
[20:49] That’s right. 没错
[20:51] I was looking for an excuse to promote you to a desk job, 我正在找借口把你升到一个文职上去
[20:54] and you handed it to me on a silver platter 你就把这个借口放在银盘子上
[20:56] with your little rat hands. 用你的小老鼠爪子奉上了
[20:57] Oh, no. 噢 不
[20:58] Say good-bye to the Nine-Nine, Raymond. 对九九片区说再见吧 Raymond
[21:01] I’m making you head of NYPD Public Relations. 我要任命你为纽约警局的公共关系部长
[21:04] Captain, get in here with me. 警监 过来和我一起
[21:07] Go ahead. Smile for the cameras, Raymond. 去吧 对镜头微笑 Raymond
[21:09] That’s your new job now. 这是你的新工作了
[21:12] Hey! 嘿
[21:13] Okay, quick, let’s pose back-to-back 好了 快点 我们来背对背摆造型
[21:15] with our arms crossed and a cocky smirk. 双手交叉再来个神气的斜笑
[21:19] You doing it? Your arms crossed? 你在做吗 双手交叉了没
[21:21] No, arms down. That’s good. 没有 手放下 那也不错
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme