Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:09] Oh, my God! 哦 我的天
[00:11] Rosa’s wearing pink! Rosa’s wearing pink! Rosa穿粉色了 Rosa穿粉色了
[00:13] Are we sure it’s not a white shirt 我们能肯定那不是一件
[00:14] that just been bloodying in a motorcycle crash. 在摩托车车祸中被鲜血染红的白衬衫吗
[00:17] Maybe it wasn’t her. If she had a twin sister… 这可能不是她 如果她有个孪生姐妹的话
[00:19] If Rosa had a twin, 就算Rosa有过孪生姐妹
[00:20] she would have eaten her in the womb. 她肯定在子宫里就把她吃掉了
[00:22] Wait. Hold it. Stop. 等等 慢着 停下
[00:24] How come none of you teased her about it? 怎么会没有一个人因此而嘲笑她
[00:25] It’s Rosa. She’s scary. 那可是Rosa 她怪吓人的
[00:27] You guys are unbelievable. 你们简直不可理喻
[00:29] I once wore a tie with a splash of purple. 我有次戴了条有个紫色斑点的领带
[00:31] You guys called me Mr. Grapes for two years. 你们就叫了我两年的葡萄先生
[00:33] Oh, Mr. Grapes. 哦 葡萄先生
[00:35] I forgot about Mr. Grapes. 我都忘了葡萄先生这茬儿
[00:37] If I wore a pink shirt, you’d tear me to shreds. 如果我穿了件粉色衬衫 肯定会被你们挫骨扬灰
[00:39] Well, yeah, but you’d look like a My Little Pony with a gun. 确实 你会看起来像佩枪的小马宝莉
[00:42] Let me guess. 让我来猜猜
[00:43] Your theater club is putting on Grease, 你的戏剧俱乐部在上演<火爆浪子>
[00:45] and you’re playing a pink lady. 而你在扮演粉红淑女帮中的一员
[00:48] What are you guys laughing at? 你们在笑什么
[00:49] If Boyle was wearing a pink shirt. 要是Boyle穿了件粉红衬衫
[00:51] I get it. That’s hilarious. 我懂了 太好笑了
[00:52] What’s happening? 怎么会这样
[00:53] Rosa is the one wearing pink. 穿了粉色的明明是Rosa
[00:56] And? 你有意见吗
[00:58] It’s gorgeous. 美艳极了
[00:59] I wish I could pull that off 我要是能跟你一样穿出范儿来就好了
[01:00] Dream on, Strawberry Shortcake. 做你的梦去吧 草莓公主
[01:01] Yeah, nice try, Mr. Grapes. 是啊 得了吧葡萄先生
[01:03] Mr. Grapes. 葡萄先生
[01:06] Mr. Grapes! 葡萄先生
[01:28] Last night, several masked men robbed a number 昨天夜里 几个戴面具的歹徒
[01:31] of check cashing locations in our precinct. 洗劫了我们警区的不少支票兑现点
[01:33] They also hit several locations in the Nine-Three, 他们还袭击了93警区的几个点
[01:35] so this will be a joint investigation. 所以这次调查会是联合行动
[01:37] Detective David Majors is already on the case. David Majors警探已经着手调查此案了
[01:40] Whoa, Dave Majors? 哇哦 Dave Majors
[01:42] Seriously? 真的吗
[01:42] Who’s that? 那是谁
[01:43] He’s The best detective in the NYPD, myself included. 他是纽约警署里最棒的警探 即使算上我
[01:46] His arrest numbers are staggering. 他的逮捕数高得惊人
[01:48] His conviction rate is magnificent. 他的定罪率更是壮观
[01:51] He is blotter dynamite. 他堪称超酷神探
[01:53] I mean, I’m cool. 我倒是无所谓了
[01:54] I’m just hanging out with you guys. 就是和你们几个一起玩玩
[01:56] Okay, but what’s his body like 这样啊 但是他的肉体状况如何
[01:58] on a scale from Charles to Terry? 从Charles到Terry的区间来算的话
[02:00] Sorry, buddy. 抱歉了哥们
[02:01] What? 什么
[02:02] I’m the ten. 我才是10分
[02:04] Sure you are. 你开心就好
[02:05] Majors does just fine. Majors挺好的
[02:07] His girlfriend is the weather lady from channel five. 他女朋友是五台的天气预报员
[02:09] You know, the one who’s always reaching for Cooperstown? 你知道的 总是探身去够库伯斯顿的那个
[02:11] Love her. 爱死她了
[02:13] Well, I need someone to partner up with him. 我需要一个人去和他搭档
[02:14] – Ooh, me, me, me, me, me. – Oh, I’ll do it. – 哦 我我我我我 – 哦 让我来吧
[02:15] Sir, with all due respect, I’m the obvious choice. 长官 无意冒犯 选我是理所当然的
[02:17] I mean, look at me. Not in profile. 我是说 看看我 不要侧写
[02:20] Sir, please let the record show 长官 请让记录证明
[02:21] that the sauce on his face is from yesterday. 他脸上的酱料是昨天就有了的
[02:23] And it is that level of eagle-eyed observation 而这样锐如鹰隼的观察力
[02:26] that I plan to bring to… 正是我准备带入到
[02:26] Enough. You can both work the case. 够了 你们都可以参与这个案子
[02:28] Three heads are better than two. 三个臭皮匠好过俩臭皮匠
[02:30] Also, I fear any other decision I make 这也是因为 我怕其他任何一种决定
[02:31] will just result in further noise. 都会使你们在此之后聒噪个不停
[02:33] Good call, sir. 英明的决定
[02:34] I was about to start chanting, “Vote for Jake.” 我都准备开始喊口号了 “投给Jake”
[02:36] Let’s do it anyway. 还是一起喊起来吧
[02:37] Vote for Jake. Vote for Jake. 投给Jake 投给Jake
[02:39] – Dismissed. – Yeah. – 解散 – 好的
[02:41] Code Chartreuse. 代号黄绿色
[02:43] I repeat, Code Chartreuse. 重复一遍 代号黄绿色
[02:44] Gina, for the last time, Gina 我再说最后一次
[02:45] please limit your alerts to ROY-G-BIV. 请把你的警报规范成赤橙黄绿青蓝紫
[02:47] Disappointing. 真没意思
[02:48] “Code Chartreuse” Means “The recruiter “代号黄绿色”是指
[02:50] from Copperhead Security, Gary Shaw, is here.” “铜斑蛇安保公司的猎头Gary Shaw来了”
[02:52] Gary Shaw has attempted to pry me away from the NYPD for eight years. Gary Shaw试图把我从纽约警署撬走已经有八年了
[02:56] When he makes his offer, I know just what I’ll say: 当他开出他的条件时 我就知道自己会说
[02:59] Never is not just a crater on Mars. Never(绝不)可不仅仅是火星陨坑的名字
[03:03] Of course, it is a crater on Mars. 当然了 火星上真的有那么个陨坑
[03:04] That’s hilarious. 太好笑了
[03:05] It’s not meant to be funny, Boyle. 这不是笑料 Boyle
[03:06] It’s meant to be devastating. 应该让人感到悲痛欲绝
[03:08] Captain Holt, good to see you. Holt警监 很高兴见到你
[03:10] Mr. Shaw, let’s just cut to the chase: Shaw先生 让我们直奔主题吧
[03:13] Never is not just a crater on Mars. Never(绝不)可不仅仅是火星陨坑的名字
[03:20] Of course, it is a crater on Mars. 当然了 火星上真的有那么个陨坑
[03:22] Well, actually, I’m not here for you. 实际上 我这次过来不是为了你
[03:23] A member of your squad reached out to me, 你小队中的一个成员主动找过我
[03:25] a Sergeant Terry Jeffords. Terry Jeffords警长
[03:29] Oh, I see. 原来如此
[03:30] Well, Sergeant Jeffords is out there. Jeffords警长在那里
[03:34] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[03:35] There’s my guy Terry the tank. 我的好哥们儿 坦克Terry
[03:38] What? Guys. What? Guys. 什么回事 搞什么
[03:41] Terry called him? He’s shaking Terry’s hand. Terry叫了他 他在握Terry的手
[03:43] Now I’m just describing everything that’s happening? 我现在在实况解说正在发生的事情
[03:45] What the hell is going on? 这特么是怎么回事
[03:46] I do not know. 我不知道
[03:47] And now Captain Holt doesn’t know. 然而Holt警监也不知道
[03:56] Well, well, well, what do we have here? 让我来瞧瞧 这是个什么情况
[04:00] Oh, Majors isn’t here yet? 哦 Majors还没到
[04:01] I wasted all that coolness on a bunch of nobodies. 我把风流倜傥全浪费在了一群路人身上
[04:04] I’m just gonna reset. 让我重置一下
[04:08] Jake, he’s a highly decorated detective. Jake 他是一个各种荣誉傍身的警探
[04:10] He’s not gonna be impressed by your sunglass choreography. 你的墨镜编排是不会给他留下好印象的
[04:13] He’s gonna be too distracted by my notebook flip. 他会看着我的笔记本动作而无暇顾及你
[04:16] Shut up. Shut up. He’s here. 闭嘴 闭嘴 他来了
[04:18] Hey, you must be the Nine-Nine. 嘿 你们一定是99警区的
[04:20] – I’m Majors. – Hey. Peralta. – 我是Majors – 你好 Peralta
[04:22] This is Santiago. 这位是Santiago
[04:24] Well, well, well, what do we have here? 让我来瞧瞧 这是个什么情况
[04:27] You mean here in my notebook? 你是指我的笔记本吗
[04:28] I looked into the baby masks the perps were wearing, 我调查了一下歹徒们戴的婴儿面具
[04:30] and no stores in the tri-state area sell them. 纽约大都会区没有一家商店有出售
[04:33] Reminds me of a murder I worked a few years back. 让我联想到几年前办的一个谋杀案
[04:35] Perp always wore these weird masks 罪犯总是戴着奇怪的面具
[04:36] We couldn’t figure out where he bought them. 我们弄不清楚他是从哪儿买来的
[04:38] Turns out he was making his own masks 结果人家的面具是自制的
[04:39] from human skin. 用的是人皮
[04:41] No. 不是吧
[04:43] That is so awesome. 那太棒了
[04:44] Really, Amy? For whom? 真的吗 Amy 对谁来说很棒
[04:46] Sounds to me like those face masks 在我看来那些面具
[04:48] were once somebody’s face… faces. 曾经是谁的脸 脸皮
[04:51] That’s true, Peralta. 说的没错 Peralta
[04:52] I think about that every day. 我每天都会这么想
[04:53] You and me both. Ahh. 彼此彼此 啊
[04:56] Okay, I’m gonna look around, take a few statements. 好了 我去到处看看 录几个口供
[04:59] Juicy. Juicy. 很好 有意思
[05:00] – Good call. Good call. – Yep, yep, yep. – 好主意 好主意 – 对 对 对
[05:01] Tight, tight, tight, tight, tight. 酷 酷 酷 酷 酷
[05:03] Well, looks like round one goes to Peralta. 看来第一局的胜利归Peralta
[05:06] And don’t worry; I’m just getting warmed up. 不要担心 刚刚我只是在热身而已
[05:07] I still have eight sunglass moves 我还有八个墨镜姿势
[05:09] locked and loaded. 蓄势待发
[05:10] Make that nine. 算上这个就有九个了
[05:12] A-whee. 诶嘿
[05:20] So how was lunch? 午餐如何
[05:23] It was good. 很好
[05:24] I had the T-bone with… 我吃的是T骨牛排和
[05:26] I don’t give a crap about the food. 鬼在乎你吃了些什么
[05:27] Just email me about that later. 一会再发邮件告诉我就行了
[05:29] What happened with Gary? 你和Gary是怎么回事
[05:30] He gave me the hard sell. 他在给我硬性推销
[05:31] Look at all this swag I got: 看看我现在这一身多么拽
[05:34] Puffy vest, carabiner… 羽绒背心 铁锁
[05:37] Terry, carabiners suck. Terry 铁锁太水了
[05:38] You want free stuff? 你想要免费的东西
[05:40] Here you go. All right? 这些都给你 如何
[05:41] You can have anything you want from Amy’s desk. 想要什么就从Amy桌上拿什么吧
[05:43] Yeah. 对啊
[05:44] Gary made me an offer: Gary给我开出了条件
[05:46] Better hours, great benefits, a serious pay raise, 时间更优 更多福利 大大的加薪
[05:50] my own office… with walls. 我自己的办公室 有墙的那种
[05:52] Did you tell him Terry doesn’t love walls? 你有没有告诉他Terry不喜欢墙
[05:54] No, Terry loves walls. 不 Terry可喜欢墙了
[05:56] I’m seriously considering saying yes 我在认真的考虑答应他
[05:59] Look, I have another kid on the way. 我马上又要多出一个孩子了
[06:00] Do you know how much diapers cost? 你知道尿布多么昂贵吗
[06:02] Yes. 知道
[06:07] The point is, 重点是
[06:09] I’m trying to do what’s best for my family. 我想做对我的家庭来说最好的选择
[06:11] – It’s not just about me. – Exactly. – 这不只是我一个人的事情 – 正是
[06:13] It’s about me and how you are abandoning me to these squares. 这也是我的事 我是如何被你抛弃在这小格子里
[06:19] Yikes. 恶
[06:20] Look at all these baby masks. 看看这些婴儿面具
[06:22] Looks like someone’s due for a spanking from Papa Law. 看来有人要被法律爸爸打屁股了
[06:24] Nice. 很好
[06:25] So the van was stolen from a rental lot three weeks ago 货车是三周前在一个收费停车场被偷的
[06:28] and dumped here yesterday. 昨天被扔在了这里
[06:30] Talk about a curbside drop-off. 说来就是路边落客
[06:34] We’re working a case here, Amy. It’s not Showtime at the Apollo. 我们是在查案呢Amy 不是演<阿波罗表演秀>
[06:37] Great point. Thank you so much, Jake. 很有道理 太感谢你了 Jake
[06:39] Well, I’m going to go sign the van over to forensics. 我去把这车签字移交给法医部
[06:44] Hey, listen, I’m a member of this invite-only speakeasy 嘿听着 我是一家叫做钥匙链的
[06:47] called The Keychain. 邀请制地下酒吧的成员
[06:48] Want to get a drink there later? 你想不想待会儿去喝一杯
[06:49] I’d ask Amy also, but I can only bring one guest. 我很想叫Amy一起 但是我只能带一个人
[06:52] Nah, it’s cool; I’m sure she’s busy tonight anyway. 没事的 我敢肯定她今天晚上会很忙
[06:54] Taxes are due in eight months. 还有八个月就要交税了
[06:55] Actually, they were due two weeks ago. 事实上是截止期限是两周前
[06:57] Well, that is a horrible surprise. 好吧 这是个很可怕的惊喜
[07:00] But the point is, drink sounds good. 但是重点是 喝酒听上去挺好
[07:12] Password? 口令
[07:13] Tropical. 热带
[07:19] Oh, my gah. 我 的 天
[07:23] This place is amazing. 这地方太好了
[07:26] Yeah, I come here after ever case I solve, 是吧 我每次结了案都会来
[07:28] which means I’m here a lot. 也就意味着我常常在这里
[07:29] Oh, nice. Every time I solve one, I go get a steak dinner. 不错 我每破一个案子 就去吃一顿牛排晚餐
[07:32] My cholesterol is uh-terrible. 现在胆固醇高得吓人
[07:34] Milo, this is my friend Jake. Milo 这是我朋友Jake
[07:36] We’re working a case together. 我们在一起破一个案子
[07:37] Yeah, and this is my friend Dave. 没错 这是我朋友Dave
[07:39] We’re friends. I’ll have a… 我们是好朋友噢 给我一杯
[07:41] Oh no. You don’t order here. 不不 这里不能点单的
[07:42] Milo makes you a drink he knows you’ll love, Milo会给你调一杯你肯定喜欢的酒
[07:44] and then you love it. 喝了你就会爱上
[07:45] Really? Interesting. 真的吗 有意思
[07:47] Barrel Proof bourbon, neat orange stood a chaser. 原桶装纯波本酒 以及橘子汁给你缓缓
[07:50] Well, to the first of many hangs. 敬我们漫长友谊生涯中的第一次出游
[07:52] Yeah, totally. 必须的
[07:53] Listen, the reason I brought you here is, 听着 我之所以带你过来
[07:56] I want to ask you, what’s the deal with Santiago? 是想问问 Santiago是怎么回事
[07:58] Amy? Oh, no. Amy 不会吧
[08:00] Did she do something weird? 她干什么奇怪的事了吗
[08:01] No, no, she’s great. 不不 她很好
[08:02] I just want to know if there’s something going on with you two. 我就想知道 你们俩之间是不是有什么
[08:04] You know, are you together… 就是 你们有没有在一起
[08:05] Oh, no, no. 噢 没有
[08:07] Cool, when this case is over, 很好 等案子破了
[08:09] I’m gonna ask her out. 我就去约她
[08:10] Oh. 喔
[08:12] You’re gonna ask out Amy when the case ends. 案子一破你就打算去约Amy
[08:15] Perfect. 再好不过了
[08:17] Oh. 噢
[08:18] Yeah, that’s a sippin’ whiskey. 这不是一口闷的酒
[08:21] So it is. 现在知道了
[08:32] Seems about right. 看起来挺好的
[08:33] What’s wrong with you? 你怎么了
[08:35] You and Majors have too much fun last night at “The Keychain?” 昨天和Majors在”钥匙链”玩得很嗨吧
[08:38] Okay, it’s a private bar, not a haunted motel. 那是家地下酒吧 不是幽魂旅店好嘛
[08:41] And no, I did not have a good time. 而且我昨天玩得一点也不开心
[08:43] Turns out he didn’t want to be best bros at all. 他根本不是想和我当好兄弟
[08:45] He just wanted to know if I was cool with him 他只是想确认 我不会对他在案子结束后
[08:46] asking Amy out when the case ended. 约Amy出去有意见
[08:48] I thought he was dating that weather girl. 他不是在和那个天气预报的姑娘约会吗
[08:49] No, he dumped her because she blamed Hurricane Sandy 不 他甩了那个女生 因为她把飓风桑迪
[08:50] on gay marriage. 怪罪于同性婚姻
[08:52] Anyways, now when the case ends, 总而言之 一旦案子结束
[08:53] Amy is gonna marry Detective “Blotter Dynamite.” Amy就要嫁给那个超酷神探了
[08:56] Why do you even care? 那和你有什么关系
[08:57] You still like her? 你还喜欢她吗
[08:58] I don’t know. I mean, we’re friends. 我不知道 目前 我们是朋友
[09:00] And things have been kind of flirty lately. 但是最近关系又变得有点暧昧
[09:02] Plus, we had this weird romantic moment thing-y 而且我们在Charles和Gina父母的婚礼上
[09:05] at Charles and Gina’s parents’ wedding. 还发生了很诡异的浪漫一刻
[09:06] Ugh, just say you like her. 切 直接承认你喜欢她吧
[09:08] All right, fine, I still like her. 好啦 我还喜欢她
[09:10] Look, I’ve been thinking about asking her out for the last couple of weeks, 这几个星期我一直打算约她出去
[09:12] but it’s hard. 但是不太容易
[09:13] There’s so much buildup now, you know? 我们之间太复杂了 你懂吗
[09:15] Not really. I don’t ask people out. 不太懂 我不约人的
[09:16] I just tell them where we’re going. 我直接告诉他们去哪
[09:17] Great, well, it doesn’t matter now anyway, 好吧 现在说什么都没用了
[09:18] ’cause I told Dave to go for it. 我已经让Dave去追她了
[09:20] That was crazy stupid. 你真是神蠢
[09:21] Sorry. That was normal stupid. 抱歉 只是一般程度的蠢
[09:23] You should have told him to back off. 你应该让他滚远点
[09:24] I can’t go around telling guys not to ask Amy out 我不能就这样让别人不要去约Amy
[09:26] because I like her and I’m too dumb to do anything about it. 因为我喜欢她而且蠢得不敢采取行动
[09:28] I can’t make a woman’s choice for her. 我不能帮一个女性做这种决定
[09:29] I stand with Wendy. Did I do that right? 我是支持Wendy的 我说对了吗
[09:32] – No. – Oh. – 对你个头 – 喔
[09:32] Look, If you want to give her a real choice, 听我说 如果你真的想让她自己决定
[09:34] you’ve got to let her know that you an option. 你得告诉她 你也是一个选项
[09:38] I think you know what you’ve got to do. 你清楚自己该怎么做
[09:40] Yeah. 嗯
[09:41] Ask her out before the case ends, right? 在案子结束前约她出去 对吧
[09:42] I just want to be extra clear. 就想再次确认一下
[09:44] The stakes are through the roof for me on this one. 我现在是背水一战 成败在此一举了
[09:49] You wanted to see us? 你找我们吗
[09:51] What are these requisition forms? 这些申请表是怎么回事
[09:52] We are throwing Terry a “Please stay” Party. 我们打算给Terry办一个挽留派对
[09:55] My vision is a frozen yogurt machine operated by Pam Grier. 我的想法是 让Pam Grier出席并亲手给他制作冻酸奶
[09:59] Sir, we think Sarge is going to accept Copperhead’s offer. 警监 我们觉得警长可能会接受铜斑蛇的工作
[10:03] I never thought I’d say these words: 我从没想说我会说这句话
[10:04] You have to put Gina in touch with Pam Grier. 但你一定要让Gina去找Pam Grier
[10:06] No, Sergeant Jeffords can make up his mind 不 就算没有黑美人或者冻酸奶
[10:08] without the influence of Foxy Brown or cold yogurt. Jeffords警长也能做出正确的决定
[10:11] He is a grown man. 他是个成年人
[10:12] Oh, I see what’s going on here 噢 我知道是怎么回事了
[10:14] You’re upset that Terry would even consider 你是怕Terry有可能考虑
[10:16] leaving the Nine-Nine. 离开99片区
[10:18] I’d expect this pettiness from a spineless amoeba like Charles, 这种情绪我本以为会出现在charles那种懦弱的软蛋身上
[10:22] but not you, Sir. 万万没想到是你 警监
[10:23] I’m not spineless. 我才不懦弱
[10:24] Come on, Charles. 走吧 Charles
[10:25] Yep. 来了
[10:27] Ahh, look who’s finally here. 啊 看看谁终于来了
[10:29] We already solved the case without you. 你迟到的时候 我们已经破案了
[10:31] What? You did? 什么 就破了
[10:32] Kidding. 逗你的
[10:33] Oliver was actually giving us some pretty bad news. Oliver带来一些很坏的消息
[10:35] Carry on, Oliver. 继续说吧 Oliver
[10:36] So we swabbed the whole van. 我们搜查了整辆货车
[10:38] We didn’t find anything. 没有任何发现
[10:39] No hairs, no fibers, no semen. 没有毛发 纤维 也没有精液
[10:41] And a rental van is usually a frickin’ Jackson Pollock. 一般来说这种租的小货车里应该到处都是的
[10:44] All right. 好吧
[10:45] They also wiped down the masks 他们还用一种漂白剂
[10:46] with some sort of bleach solution. 彻底清洁了面具
[10:48] They were really covering their tracks. 真的毫无踪迹可寻
[10:49] Check it out. 看看吧
[10:51] Well, that wasn’t very helpful. 这对破案可没什么帮助
[10:53] Although, I did learn I should never rent a van again. 不过 倒是学到了以后千万不要去租小货车
[10:55] Hey, can I talk to you for a second privately? 嘿 我能私下和你说几句话吗
[10:57] Sure. Oh, wait. 当然 噢等等
[10:59] This isn’t gonna be that thing where you pretend you got 你不会又像上次那样
[11:01] an important text from Holt, 假装收到警监的重要信息
[11:02] and it’s just that video of screaming sheep. 结果给我看的只是个绵羊尖叫的视频吧
[11:04] I promise you it’s not, but I do stand by that prank. 我保证不是 但我很为那个恶作剧骄傲
[11:08] So what’s up? 好吧 什么事
[11:10] Okay, I almost feel weird saying this, 接下来我要说的可能有点奇怪
[11:14] but I wanted to ask you… 但是我想问你
[11:17] wow, those pictures are not helping. 哇 这些照片真是破坏气氛
[11:18] Oh, my God. 我的天哪
[11:20] They’re really gonna have to re-grout. 那地方得好好重新粉刷一遍了
[11:22] Ugh, finding a contractor. 找个承包商吧
[11:23] You are so consistent. 你思维真是一点也不跳跃啊
[11:24] Anyways, the question I wanted to ask you is… 说回来 我想问你的是
[11:26] So I got the results on that feces. 那些粪便的检测结果出来了
[11:28] It’s human, but it’s not all human. 是人的 但不全是
[11:31] You’re not Dr. Gassner. 你不是Gassner医生
[11:33] We are not. 我们不是
[11:34] – Can you give us a sec? – Sure. – 你能让我们谈谈吧 – 没问题
[11:35] Real quick, what was the other… 快速回答 除了人还有
[11:36] Dog and bear. 狗和熊
[11:37] Wow. 哇噢
[11:39] I thought you’d really be into that feces puzzle. 我以为你会很好奇那个粪便之谜呢
[11:41] Normally, yes. 通常情况下 是的
[11:42] But I want to talk to you about something else right now. 但我现在有别的事情要和你说
[11:44] More specifically… 更具体来说是
[11:45] – Guys, dispatch called. – Great, Dave’s here now. – 准备出发了 两位 – 很好 Dave来了
[11:48] The check-cashing babies just struck on Flatbush. 那些歹徒又袭击了弗拉特布什的一个兑现点
[11:49] We’ve got to go. 我们要出发了
[11:50] Lead the way. 带路吧
[11:52] What did you want to tell me? 你想说的是什么
[11:53] Oh, Captain Holt sent a very important text. 噢 Holt警监发了一则很重要的信息
[11:57] Oh. 喔
[12:08] What’s that smell? 什么味道
[12:09] That’s lavender. Terry loves lavender. 是薰衣草 Terry喜欢薰衣草
[12:12] A little homemade honey yogurt 一碗自制的蜂蜜酸奶
[12:14] infused with lavender and love. 配料加入了薰衣草和爱
[12:17] Mmm, that is delicious. 嗯 太好吃了
[12:20] Hold it. 等等
[12:22] This isn’t some weird breast milk or something is it, Boyle? 这不是什么奇怪的母乳做的吧 Boyle
[12:25] I mean, technically it’s from a sheep’s breast. 准确地说 确实来自一只羊的母乳
[12:26] Hey, Terry, got any new baby pics? 嗨 Terry 你的宝贝拍了什么新照片吗
[12:29] You hate looking at pictures of my twins. 你讨厌看我双胞胎女儿的照片
[12:31] You said since they were identical, 你还说 既然她们俩长的一样
[12:32] I didn’t need to take photos of both. 完全没必要给两个人拍
[12:34] That doesn’t sound like Auntie Gina. Gina阿姨怎么会说这种话呢
[12:36] I love your baby pics 我很爱你家宝贝的照片哒
[12:38] and your stories about the twins’ sleep schedules. 还有关于双胞胎睡觉的趣事
[12:40] Okay, I know what you two are doing. 够了 我知道你们想干嘛了
[12:43] This is your weird way of trying to make me stay at the Nine-Nine. 这是你们想让我留在99片区的奇怪方法
[12:47] Well, I am loving it. 我超爱的
[12:51] You know, the funny thing is, Cagney naps better, 你们知道嘛 好笑的是 Cagney午睡表现好
[12:53] but at night, that’s Lacey’s time to shine. 但到了晚上 Lacey才是乖宝宝
[12:56] One time, she went 8-to-8. 有一次她从晚上八点睡到早上八点呢
[12:58] – Dang. – Wow. – 厉害 – 哇
[12:58] I know. 是吧
[13:00] Jeffords, I need you to digitize all your case files Jeffords 我需要你把手头上1995到1999
[13:02] from 1995 to 1999 inclusive by tomorrow at 9:00 a.M. 的所有案子都归入电子档 明天早上九点前搞定
[13:05] But it’s already 1:00. 可现在已经一点了
[13:07] I told Sharon we’d have dinner tonight. 我和Sharon说了晚上回去吃晚饭的
[13:09] I was gonna have a cup of coffee 我打算喝杯咖啡
[13:11] so that I could stay up and… kiss. 然后就可以熬夜去亲亲了
[13:14] I suggest putting that caffeine towards something 我建议你把那些咖啡因带来的能量
[13:16] more productive than “Kissing.” 用到一些比”亲亲”更有成效的事情上去
[13:20] Sir, what are you doing? 警监 你在干嘛呢
[13:22] Making sure that Jeffords’ case files are digitized by tomorrow at 9:00 a.M. 确保Jeffords的所有案子在明早九点前归电子档
[13:26] I thought I was perfectly clear. 我以为我表达得不能更清楚了
[13:29] I’ve got to call my wife, tell her date night is off. 我得去给我老婆打电话 说约会夜泡汤了
[13:32] I sent her all those kiss-face emojis for no damn reason. 我发了那么多亲脸的表情 现在都成空了
[13:35] Oh, no. 噢不
[13:37] Despite what I’ve been saying for years, 虽然我说了那么多年
[13:39] that ass just might quit. 但这次那个翘臀可能真的要和我们拜拜了
[13:42] I don’t get it. 我不明白
[13:43] There’s no rhyme or reason to the locations they hit. 他们的袭击地点完全没有规律可循
[13:45] This place was so well-guarded. 这地方的安保措施很严密
[13:46] And why not hit the one down the street 为什么不干脆袭击街道另一边
[13:48] that just has an old man out front? 门口只有一个老头的那家
[13:49] It just seems so random. 看起来是随机挑选的
[13:52] Yeah, it’s like… oh, that feels great. 对啊 简直 噢挺爽的
[13:55] I don’t think it’s random. 我不觉得是随机的
[13:56] These guys are too good, you know. 那些家伙都很狡猾 必定有计划
[13:58] We’ll crack it. 我们能搞定的
[14:00] I’m gonna go grab some coffee. 我去倒杯咖啡
[14:01] Great. 很好
[14:03] Mm. 唔
[14:04] Hey, now that it’s just us, 嘿 现在就我们俩了
[14:07] there’s a thing I wanted to… 有件事儿我想跟你
[14:09] to say a-da-za you. 啊打砸说
[14:12] Why doesn’t your mouth work? 你嘴怎么不好使了
[14:13] Why doesn’t your mouth work? Title of our sex tape. 你嘴怎么不好使 咱俩性爱录像片名
[14:15] – What? – Your sex tape. – 啥 – 你的性爱录像
[14:16] What? No. 啥 不是
[14:17] Look, here’s what I wanted to say. 听着 我想跟你说
[14:21] Oh, no. I figured it out. 哦 不 我想到了
[14:23] – Huh? – Here, look. – 哈 – 这里 你看
[14:25] The trash cans, the van, the jumpsuit, 垃圾桶 货车 连衣裤
[14:27] they all say “Johnny’s Janitorial.” 都写着约翰尼清洁公司
[14:29] Not random. 不是巧合
[14:30] They cased each location as cleaners. 他们装作清洁工去踩点
[14:32] that’s why the van was so spotless. 难怪货车这么干净
[14:34] Hey, what did I miss? 嘿 我错过什么了
[14:35] Jake just solved the case. Jake 刚把案子破了
[14:36] Holy crap. That’s awesome. 我勒个去 干得漂亮
[14:39] All right. 干得好
[14:40] I mean, but, you know, it’s not totally done yet. 但是还不算结案啊
[14:43] You know, still a long way to go. 还有很长一段路要走
[14:45] Tons of paperwork, and a case is never truly done 一堆报告要写 而且一个案子
[14:47] until the trial is complete 要等判决出来
[14:49] and the sentence is served completely to its fruition 刑期服完
[14:51] in prison. 才算结案
[14:52] Jake, just celebrate. Jake 好好庆祝就行了
[14:54] Okay. 好吧
[14:56] Wow. 喔
[15:00] Why the long face? 脸拉这么长干嘛
[15:02] That Mexican candy giving you nerve damage again? 墨西哥三无糖果又伤到你神经了吗
[15:04] Probably, but who even cares? 可能吧 我不在乎
[15:06] Why did I solve the case? 为啥我非得把案子给破了
[15:07] Why couldn’t I have just let those guys continue to terrorize Brooklyn 为啥我不能让这些劫匪继续恐吓布鲁克林
[15:10] until I built up the nerve to ask out a girl? 直到我鼓起勇气约她出去
[15:12] You’re a good cop. 你是个好警察
[15:13] Do not beat yourself up about that. 不要为这事儿沮丧
[15:14] I’m not a good cop. I’m an amazing cop. 我不是好警察 我是最屌的警察
[15:16] And I’ll never forgive myself. 这事儿我永远也原谅不了自己
[15:17] The case is over, Amy and Majors are on their way 案子结了 Amy和Majors正在去
[15:19] to The Keychain right now. 钥匙链酒吧的路上
[15:20] It’s too late. 来不及了
[15:21] Has she done the double tuck yet? 她做双手挽发的动作了吗
[15:22] hm 哈
[15:23] When Amy really likes a guy, Amy真喜欢谁
[15:24] she gets nervous and tucks her hair behind both ears at the same time. 她会紧张得把两边头发都挽到耳朵后面
[15:30] Well, I can never unsee that, 这画面印在我脑海里了
[15:31] but no, she has not done that yet. 不过她还没做过那动作
[15:33] Then there’s still time. 那就还来得及
[15:34] Get in there and bust up her date. 去搞砸她的约会吧
[15:36] Show her you care. 证明你在乎
[15:38] Ruin her night. 毁了她的约会
[15:39] You really have a unique take on love. 你对爱果然有独到见解
[15:46] Ugh, I’ve only gotten through September of 1995. 我才弄到95年九月份
[15:49] What are you guys doing here? 你们在这干嘛呢
[15:50] Blowing your stupid mind. 吃一惊吧
[15:51] We did the rest of the files for you. 我们帮你把剩下的都做了
[15:53] Seriously? 真的假的
[15:55] I’m gonna text my wife. 我要发给短信给老婆
[15:57] Now there’s time for dinner and a movie. 美餐电影时刻
[16:00] And none of that “On demand” Crap. 不在家里点播看了
[16:02] Tonight I’m gonna fall asleep in a real movie theater. 今晚 我要在电影院里睡过去
[16:06] Yeah, that’s how we do it in the Nine-Nine. 对嘛 这就是我们99区的风格
[16:08] We got each others’ backs. 互帮互助
[16:09] Damn right. 说得对
[16:10] Charles, make your own point. Charles 有点主见
[16:13] Don’t just pile onto mine. 不要老跟我的风
[16:14] Gina, where have you been? Gina 你上哪儿去了
[16:16] You left your cell phone on your desk, 你把手机忘桌子上了
[16:17] and I assumed you were dead. 我以为你死了呢
[16:18] Mm, I would clearly be buried with my phone. 嗯嗯 我手机肯定要跟我一起进棺材的
[16:20] Sir, these guys already digitized all my files for me. 警长 他俩儿把我的报告都归到电子档了
[16:24] – Isn’t that amazing? – What? – 是不是太好了 – 什么
[16:26] Why did you snatch up Sergeant Jeffords’ task? 你们为什么要抢他的活儿干
[16:28] Because we’re trying to get him to stay. 因为我们想让他留下来
[16:30] Well, that’s not your job. 那不是你的工作
[16:31] Jeffords, you can stay here and digitize Jeffords 你接着把
[16:33] 2000 through 2005 inclusive. 2000到2005的也归了
[16:35] I expect it done by the morning. 明早之前弄完
[16:40] Great. 这下好了
[16:41] Now I have to re-cancel on Sharon. 得告诉Sharon又取消了
[16:43] If I worked at Copperhead, I’d be home by now 如果我在铜斑蛇上班 现在都到家了
[16:46] swimming in a pool of gold coins, 在金币池里游泳
[16:48] like my boy, Scrooge McDuck. 跟我兄弟史高治一样
[16:54] Password? 口令
[16:55] – Tropical. – Mm-mm. – 热带 – 不对
[16:57] That’s an old password. 那是老的口令
[16:59] It changes every night. 每晚都换
[17:00] All right, fine. Tropical one? 好吧那 热带一
[17:04] Wait, wait, wait, wait. Augh! 等等等等 啊
[17:05] Ahh! 啊啊啊啊啊
[17:07] Ha-ha. Not cool, okay? 哈哈 别这样 好吗
[17:10] Look, just ask Milo the bartender, all right? 你去问酒保Milo 好吧
[17:12] He knows me. Tell him Orange Soda is back. 他认识我 告诉他橙汁回来了
[17:14] I don’t know no Milo. 我不知道什么Milo
[17:16] The bartenders also change their names every night. 酒保的名字也是每天都换
[17:18] And get out of here until you know the password, man. 不知道口令就滚远点
[17:22] Damn it. This place is so cool. 该死 这地方太高大上了
[17:27] Come on, strangers. 来吧 陌生人
[17:28] Show me your lips. 动嘴
[17:30] There you go. 就这样
[17:32] Got it. 有了
[17:39] Pepper. 胡椒
[17:41] Pooper. 护角
[17:46] Popcorn. 呼叫
[17:49] Plor-pa-pa. 呼啦圈
[17:51] Plorp. 辣椒
[17:53] Pa-aark. 糊辣椒
[17:54] Parked. 青椒
[17:55] Okay. 好吧
[18:03] Yeah. 搞定
[18:04] Nooorse. 漂亮
[18:11] Bull’s-eye. 正中目标
[18:14] Oh, no, the double tuck. 哦 不 双手挽发
[18:19] Oh, hey. 喔 嘿
[18:21] You wouldn’t kick out a hopeless romantic who’s only here 你不会把一个为爱而来的人
[18:23] in the name of love, would you? 轰出去的 对吧
[18:25] Ooh, you would. 喔 会啊
[18:30] Terry Terry!
[18:32] So what happened at breakfast with Gary? 和Gary的早餐怎么样
[18:34] Are you leaving us for Copperhead? 你要跳槽去铜斑蛇吗
[18:35] Because I’m prepared to light Charles on fire in protest. 我已经准备好抗议的时候拿Charles当火把了
[18:38] Relax. 淡定
[18:39] I declined the offer, told them I wasn’t interested. 我拒绝了 告诉他们我不感兴趣
[18:42] Eat it, Gary. 滚蛋吧 Gary
[18:43] I gave him back all his swag, 我把东西都还给他了
[18:45] except the puffy vest, which I, uh, lost. 除了那件羽绒背心 我 额 搞丢了
[18:56] I’m staying at the Nine-Nine! 我留在99片区了
[19:00] Great news, Sergeant. 恭喜了 警长
[19:02] Really? 是吗
[19:03] So you’re done trying to push him out, Yoko? 不想赶他走了吗 洋子
[19:06] Whoa, don’t give Captain Holt a hard time. 喔 别为难他
[19:09] He’s the reason I’m staying. 我是因为他留下来的
[19:10] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:12] You’re an adult, and you came to your own decision. 你是个成年人 决定是你自己做出来的
[19:14] Look at me. I can’t keep a straight face. 不行 憋不住笑了
[19:17] I played you like a fiddle. 我把你玩儿得团团转啊
[19:19] Yeah, you did. 是啊
[19:20] Digitizing those old files reminded me 把那些报告归档
[19:22] of all the cases I worked and all the good we do in community. 提醒我了这些年的工作和对社区的贡献
[19:25] What’s best for my family is that they grow up with a dad 对我家庭来说 最好的是
[19:29] who’s proud of what he does. 对工作自豪的老爸
[19:30] Thank you, Captain. 谢谢你 警长
[19:31] Look at you. 你啊
[19:33] You’re like the wise old owl from those lollipop commercials. 就像棒棒糖广告里的猫头鹰智者一样
[19:37] Terry’s back! Terry留下了
[19:40] Hey, buddy, sorry I’m late. 嘿 兄弟 不好意思来晚了
[19:42] I had to get this dumb medal from the commissioner 得去局长那儿领个狗屁奖章
[19:44] for a double-murder I solved last year. 就为了去年的一个双杀案
[19:46] Been there. 体会过
[19:47] I had a pretty crazy morning myself. 我今天早上也挺忙活儿的
[19:48] Jake, your taquitos exploded in the toaster oven. Jade 你的龙舌兰在面包机里炸了
[19:50] Thanks, Rosa. 10-4. Copy that. 谢了 Rosa 收到
[19:52] So how did it go with Santiago? 和Santiago怎么样
[19:54] Actually, she wasn’t into it. 她不感兴趣
[19:56] Swing and a miss. 无功而返
[19:56] You’re kidding. 你搞笑呢吧
[19:57] Yeah, it was really weird. 嗯 是挺奇怪的
[19:59] I’ve never been turned down before, 我还从来没被拒过呢
[20:00] so unexpected. 简直没料到
[20:01] I’m excited to see what happens to me next. 挺想看看我怎么适应
[20:05] Okay. 好吧
[20:08] So… Blotter Dynamite struck out, huh? 所以 超酷神探出局了哈
[20:10] I know, but why? 我知道 不过为什么啊
[20:12] What does it mean, and why did she double tuck? 什么情况 那她为什么还双手挽发
[20:14] And how come she turned him down? 为什么拒了他
[20:15] Do you think it has something to do with me? 你觉得跟我有关系吗
[20:16] – Rosa, what is she thinking? – Jake. – Rosa 她怎么想的 – Jake
[20:17] Yeah, I should ask her myself. 嗯 我应该去问她
[20:20] Hey, you just missed Majors. 嘿 Majors刚走
[20:22] I’ve got to say, he was looking a little bit rough, 老实说 他看起来不太乐观
[20:24] almost like he was up all night crying or something. 像是哭了一晚上的样子
[20:26] Ha-ha, Jake. 哈 哈 Jake
[20:27] I’m sure he’s fine. 他肯定没事儿的
[20:29] So… what happened? 所以 怎么回事儿啊
[20:31] Well, I thought we were getting a drink 我以为我们去喝一杯
[20:33] to celebrate closing the case. 是为了庆祝结案
[20:34] But apparently, he thought it was a date. 不过他以为是个约会
[20:36] Right, and you were not into that, 对哈 你不感兴趣
[20:38] because he’s so muscular and in command of his finances? 因为他又阳刚又有钱
[20:40] He’s great, but after everything that happened with Teddy 他挺好的 但是Teddy的事儿
[20:44] and all the cops I know who go out and break up 又见了那么多警察约会 分手
[20:46] and then still have to work together, 然后还得在一起上班
[20:48] it’s just too messy. 太复杂了
[20:49] I’ve got a new rule: I don’t date cops. 我定了条新规矩 不约警察
[20:52] Cool. Cool. 好啊 好啊
[20:53] Yeah, actually, that’s funny. I have the same rule. 正巧 我也定了这条
[20:56] No more cops. 不约警察
[20:57] From this point on, it’s strictly dating criminals. 从现在开始 只约罪犯
[20:59] If you break up with them, 你们要是分手了
[21:01] you can always send them to jail forever. 你反正可以送她去监狱
[21:02] Exactly, nice and clean. 对头 后顾无忧
[21:04] – Mm-hmm. – So… – 嗯哼 – 那
[21:06] Hey, I got an email from the commissioner’s office 嘿 局长办公室给我发了个邮件
[21:08] about our case. 关于咱们案子的
[21:09] What did they say? 怎么说的
[21:11] Ahh! Ahh. Ah-ha. 啊 啊 啊哈
[21:14] You got me with my thing. 还治其人之身了
[21:15] – Mm-hmm. – Great. – 嗯哼 – 玩儿得溜
[21:16] Oh! 喔
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme