Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Oh, my God! 哦 我的天
[00:11] Rosa’s wearing pink! Rosa’s wearing pink! Rosa穿粉色了 Rosa穿粉色了
[00:13] Are we sure it’s not a white shirt 我们能肯定那不是一件
[00:14] that just been bloodying in a motorcycle crash. 在摩托车车祸中被鲜血染红的白衬衫吗
[00:17] Maybe it wasn’t her. If she had a twin sister… 这可能不是她 如果她有个孪生姐妹的话
[00:19] If Rosa had a twin, 就算Rosa有过孪生姐妹
[00:20] she would have eaten her in the womb. 她肯定在子宫里就把她吃掉了
[00:22] Wait. Hold it. Stop. 等等 慢着 停下
[00:24] How come none of you teased her about it? 怎么会没有一个人因此而嘲笑她
[00:25] It’s Rosa. She’s scary. 那可是Rosa 她怪吓人的
[00:27] You guys are unbelievable. 你们简直不可理喻
[00:29] I once wore a tie with a splash of purple. 我有次戴了条有个紫色斑点的领带
[00:31] You guys called me Mr. Grapes for two years. 你们就叫了我两年的葡萄先生
[00:33] Oh, Mr. Grapes. 哦 葡萄先生
[00:35] I forgot about Mr. Grapes. 我都忘了葡萄先生这茬儿
[00:37] If I wore a pink shirt, you’d tear me to shreds. 如果我穿了件粉色衬衫 肯定会被你们挫骨扬灰
[00:39] Well, yeah, but you’d look like a My Little Pony with a gun. 确实 你会看起来像佩枪的小马宝莉
[00:42] Let me guess. 让我来猜猜
[00:43] Your theater club is putting on Grease, 你的戏剧俱乐部在上演<火爆浪子>
[00:45] and you’re playing a pink lady. 而你在扮演粉红淑女帮中的一员
[00:48] What are you guys laughing at? 你们在笑什么
[00:49] If Boyle was wearing a pink shirt. 要是Boyle穿了件粉红衬衫
[00:51] I get it. That’s hilarious. 我懂了 太好笑了
[00:52] What’s happening? 怎么会这样
[00:53] Rosa is the one wearing pink. 穿了粉色的明明是Rosa
[00:56] And? 你有意见吗
[00:58] It’s gorgeous. 美艳极了
[00:59] I wish I could pull that off 我要是能跟你一样穿出范儿来就好了
[01:00] Dream on, Strawberry Shortcake. 做你的梦去吧 草莓公主
[01:01] Yeah, nice try, Mr. Grapes. 是啊 得了吧葡萄先生
[01:03] Mr. Grapes. 葡萄先生
[01:06] Mr. Grapes! 葡萄先生
[01:28] Last night, several masked men robbed a number 昨天夜里 几个戴面具的歹徒
[01:31] of check cashing locations in our precinct. 洗劫了我们警区的不少支票兑现点
[01:33] They also hit several locations in the Nine-Three, 他们还袭击了93警区的几个点
[01:35] so this will be a joint investigation. 所以这次调查会是联合行动
[01:37] Detective David Majors is already on the case. David Majors警探已经着手调查此案了
[01:40] Whoa, Dave Majors? 哇哦 Dave Majors
[01:42] Seriously? 真的吗
[01:42] Who’s that? 那是谁
[01:43] He’s The best detective in the NYPD, myself included. 他是纽约警署里最棒的警探 即使算上我
[01:46] His arrest numbers are staggering. 他的逮捕数高得惊人
[01:48] His conviction rate is magnificent. 他的定罪率更是壮观
[01:51] He is blotter dynamite. 他堪称超酷神探
[01:53] I mean, I’m cool. 我倒是无所谓了
[01:54] I’m just hanging out with you guys. 就是和你们几个一起玩玩
[01:56] Okay, but what’s his body like 这样啊 但是他的肉体状况如何
[01:58] on a scale from Charles to Terry? 从Charles到Terry的区间来算的话
[02:00] Sorry, buddy. 抱歉了哥们
[02:01] What? 什么
[02:02] I’m the ten. 我才是10分
[02:04] Sure you are. 你开心就好
[02:05] Majors does just fine. Majors挺好的
[02:07] His girlfriend is the weather lady from channel five. 他女朋友是五台的天气预报员
[02:09] You know, the one who’s always reaching for Cooperstown? 你知道的 总是探身去够库伯斯顿的那个
[02:11] Love her. 爱死她了
[02:13] Well, I need someone to partner up with him. 我需要一个人去和他搭档
[02:14] – Ooh, me, me, me, me, me. – Oh, I’ll do it. – 哦 我我我我我 – 哦 让我来吧
[02:15] Sir, with all due respect, I’m the obvious choice. 长官 无意冒犯 选我是理所当然的
[02:17] I mean, look at me. Not in profile. 我是说 看看我 不要侧写
[02:20] Sir, please let the record show 长官 请让记录证明
[02:21] that the sauce on his face is from yesterday. 他脸上的酱料是昨天就有了的
[02:23] And it is that level of eagle-eyed observation 而这样锐如鹰隼的观察力
[02:26] that I plan to bring to… 正是我准备带入到
[02:26] Enough. You can both work the case. 够了 你们都可以参与这个案子
[02:28] Three heads are better than two. 三个臭皮匠好过俩臭皮匠
[02:30] Also, I fear any other decision I make 这也是因为 我怕其他任何一种决定
[02:31] will just result in further noise. 都会使你们在此之后聒噪个不停
[02:33] Good call, sir. 英明的决定
[02:34] I was about to start chanting, “Vote for Jake.” 我都准备开始喊口号了 “投给Jake”
[02:36] Let’s do it anyway. 还是一起喊起来吧
[02:37] Vote for Jake. Vote for Jake. 投给Jake 投给Jake
[02:39] – Dismissed. – Yeah. – 解散 – 好的
[02:41] Code Chartreuse. 代号黄绿色
[02:43] I repeat, Code Chartreuse. 重复一遍 代号黄绿色
[02:44] Gina, for the last time, Gina 我再说最后一次
[02:45] please limit your alerts to ROY-G-BIV. 请把你的警报规范成赤橙黄绿青蓝紫
[02:47] Disappointing. 真没意思
[02:48] “Code Chartreuse” Means “The recruiter “代号黄绿色”是指
[02:50] from Copperhead Security, Gary Shaw, is here.” “铜斑蛇安保公司的猎头Gary Shaw来了”
[02:52] Gary Shaw has attempted to pry me away from the NYPD for eight years. Gary Shaw试图把我从纽约警署撬走已经有八年了
[02:56] When he makes his offer, I know just what I’ll say: 当他开出他的条件时 我就知道自己会说
[02:59] Never is not just a crater on Mars. Never(绝不)可不仅仅是火星陨坑的名字
[03:03] Of course, it is a crater on Mars. 当然了 火星上真的有那么个陨坑
[03:04] That’s hilarious. 太好笑了
[03:05] It’s not meant to be funny, Boyle. 这不是笑料 Boyle
[03:06] It’s meant to be devastating. 应该让人感到悲痛欲绝
[03:08] Captain Holt, good to see you. Holt警监 很高兴见到你
[03:10] Mr. Shaw, let’s just cut to the chase: Shaw先生 让我们直奔主题吧
[03:13] Never is not just a crater on Mars. Never(绝不)可不仅仅是火星陨坑的名字
[03:20] Of course, it is a crater on Mars. 当然了 火星上真的有那么个陨坑
[03:22] Well, actually, I’m not here for you. 实际上 我这次过来不是为了你
[03:23] A member of your squad reached out to me, 你小队中的一个成员主动找过我
[03:25] a Sergeant Terry Jeffords. Terry Jeffords警长
[03:29] Oh, I see. 原来如此
[03:30] Well, Sergeant Jeffords is out there. Jeffords警长在那里
[03:34] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[03:35] There’s my guy Terry the tank. 我的好哥们儿 坦克Terry
[03:38] What? Guys. What? Guys. 什么回事 搞什么
[03:41] Terry called him? He’s shaking Terry’s hand. Terry叫了他 他在握Terry的手
[03:43] Now I’m just describing everything that’s happening? 我现在在实况解说正在发生的事情
[03:45] What the hell is going on? 这特么是怎么回事
[03:46] I do not know. 我不知道
[03:47] And now Captain Holt doesn’t know. 然而Holt警监也不知道
[03:56] Well, well, well, what do we have here? 让我来瞧瞧 这是个什么情况
[04:00] Oh, Majors isn’t here yet? 哦 Majors还没到
[04:01] I wasted all that coolness on a bunch of nobodies. 我把风流倜傥全浪费在了一群路人身上
[04:04] I’m just gonna reset. 让我重置一下
[04:08] Jake, he’s a highly decorated detective. Jake 他是一个各种荣誉傍身的警探
[04:10] He’s not gonna be impressed by your sunglass choreography. 你的墨镜编排是不会给他留下好印象的
[04:13] He’s gonna be too distracted by my notebook flip. 他会看着我的笔记本动作而无暇顾及你
[04:16] Shut up. Shut up. He’s here. 闭嘴 闭嘴 他来了
[04:18] Hey, you must be the Nine-Nine. 嘿 你们一定是99警区的
[04:20] – I’m Majors. – Hey. Peralta. – 我是Majors – 你好 Peralta
[04:22] This is Santiago. 这位是Santiago
[04:24] Well, well, well, what do we have here? 让我来瞧瞧 这是个什么情况
[04:27] You mean here in my notebook? 你是指我的笔记本吗
[04:28] I looked into the baby masks the perps were wearing, 我调查了一下歹徒们戴的婴儿面具
[04:30] and no stores in the tri-state area sell them. 纽约大都会区没有一家商店有出售
[04:33] Reminds me of a murder I worked a few years back. 让我联想到几年前办的一个谋杀案
[04:35] Perp always wore these weird masks 罪犯总是戴着奇怪的面具
[04:36] We couldn’t figure out where he bought them. 我们弄不清楚他是从哪儿买来的
[04:38] Turns out he was making his own masks 结果人家的面具是自制的
[04:39] from human skin. 用的是人皮
[04:41] No. 不是吧
[04:43] That is so awesome. 那太棒了
[04:44] Really, Amy? For whom? 真的吗 Amy 对谁来说很棒
[04:46] Sounds to me like those face masks 在我看来那些面具
[04:48] were once somebody’s face… faces. 曾经是谁的脸 脸皮
[04:51] That’s true, Peralta. 说的没错 Peralta
[04:52] I think about that every day. 我每天都会这么想
[04:53] You and me both. Ahh. 彼此彼此 啊
[04:56] Okay, I’m gonna look around, take a few statements. 好了 我去到处看看 录几个口供
[04:59] Juicy. Juicy. 很好 有意思
[05:00] – Good call. Good call. – Yep, yep, yep. – 好主意 好主意 – 对 对 对
[05:01] Tight, tight, tight, tight, tight. 酷 酷 酷 酷 酷
[05:03] Well, looks like round one goes to Peralta. 看来第一局的胜利归Peralta
[05:06] And don’t worry; I’m just getting warmed up. 不要担心 刚刚我只是在热身而已
[05:07] I still have eight sunglass moves 我还有八个墨镜姿势
[05:09] locked and loaded. 蓄势待发
[05:10] Make that nine. 算上这个就有九个了
[05:12] A-whee. 诶嘿
[05:20] So how was lunch? 午餐如何
[05:23] It was good. 很好
[05:24] I had the T-bone with… 我吃的是T骨牛排和
[05:26] I don’t give a crap about the food. 鬼在乎你吃了些什么
[05:27] Just email me about that later. 一会再发邮件告诉我就行了
[05:29] What happened with Gary? 你和Gary是怎么回事
[05:30] He gave me the hard sell. 他在给我硬性推销
[05:31] Look at all this swag I got: 看看我现在这一身多么拽
[05:34] Puffy vest, carabiner… 羽绒背心 铁锁
[05:37] Terry, carabiners suck. Terry 铁锁太水了
[05:38] You want free stuff? 你想要免费的东西
[05:40] Here you go. All right? 这些都给你 如何
[05:41] You can have anything you want from Amy’s desk. 想要什么就从Amy桌上拿什么吧
[05:43] Yeah. 对啊
[05:44] Gary made me an offer: Gary给我开出了条件
[05:46] Better hours, great benefits, a serious pay raise, 时间更优 更多福利 大大的加薪
[05:50] my own office… with walls. 我自己的办公室 有墙的那种
[05:52] Did you tell him Terry doesn’t love walls? 你有没有告诉他Terry不喜欢墙
[05:54] No, Terry loves walls. 不 Terry可喜欢墙了
[05:56] I’m seriously considering saying yes 我在认真的考虑答应他
[05:59] Look, I have another kid on the way. 我马上又要多出一个孩子了
[06:00] Do you know how much diapers cost? 你知道尿布多么昂贵吗
[06:02] Yes. 知道
[06:07] The point is, 重点是
[06:09] I’m trying to do what’s best for my family. 我想做对我的家庭来说最好的选择
[06:11] – It’s not just about me. – Exactly. – 这不只是我一个人的事情 – 正是
[06:13] It’s about me and how you are abandoning me to these squares. 这也是我的事 我是如何被你抛弃在这小格子里
[06:19] Yikes. 恶
[06:20] Look at all these baby masks. 看看这些婴儿面具
[06:22] Looks like someone’s due for a spanking from Papa Law. 看来有人要被法律爸爸打屁股了
[06:24] Nice. 很好
[06:25] So the van was stolen from a rental lot three weeks ago 货车是三周前在一个收费停车场被偷的
[06:28] and dumped here yesterday. 昨天被扔在了这里
[06:30] Talk about a curbside drop-off. 说来就是路边落客
[06:34] We’re working a case here, Amy. It’s not Showtime at the Apollo. 我们是在查案呢Amy 不是演<阿波罗表演秀>
[06:37] Great point. Thank you so much, Jake. 很有道理 太感谢你了 Jake
[06:39] Well, I’m going to go sign the van over to forensics. 我去把这车签字移交给法医部
[06:44] Hey, listen, I’m a member of this invite-only speakeasy 嘿听着 我是一家叫做钥匙链的
[06:47] called The Keychain. 邀请制地下酒吧的成员
[06:48] Want to get a drink there later? 你想不想待会儿去喝一杯
[06:49] I’d ask Amy also, but I can only bring one guest. 我很想叫Amy一起 但是我只能带一个人
[06:52] Nah, it’s cool; I’m sure she’s busy tonight anyway. 没事的 我敢肯定她今天晚上会很忙
[06:54] Taxes are due in eight months. 还有八个月就要交税了
[06:55] Actually, they were due two weeks ago. 事实上是截止期限是两周前
[06:57] Well, that is a horrible surprise. 好吧 这是个很可怕的惊喜
[07:00] But the point is, drink sounds good. 但是重点是 喝酒听上去挺好
[07:12] Password? 口令
[07:13] Tropical. 热带
[07:19] Oh, my gah. 我 的 天
[07:23] This place is amazing. 这地方太好了
[07:26] Yeah, I come here after ever case I solve, 是吧 我每次结了案都会来
[07:28] which means I’m here a lot. 也就意味着我常常在这里
[07:29] Oh, nice. Every time I solve one, I go get a steak dinner. 不错 我每破一个案子 就去吃一顿牛排晚餐
[07:32] My cholesterol is uh-terrible. 现在胆固醇高得吓人
[07:34] Milo, this is my friend Jake. Milo 这是我朋友Jake
[07:36] We’re working a case together. 我们在一起破一个案子
[07:37] Yeah, and this is my friend Dave. 没错 这是我朋友Dave
[07:39] We’re friends. I’ll have a… 我们是好朋友噢 给我一杯
[07:41] Oh no. You don’t order here. 不不 这里不能点单的
[07:42] Milo makes you a drink he knows you’ll love, Milo会给你调一杯你肯定喜欢的酒
[07:44] and then you love it. 喝了你就会爱上
[07:45] Really? Interesting. 真的吗 有意思
[07:47] Barrel Proof bourbon, neat orange stood a chaser. 原桶装纯波本酒 以及橘子汁给你缓缓
[07:50] Well, to the first of many hangs. 敬我们漫长友谊生涯中的第一次出游
[07:52] Yeah, totally. 必须的
[07:53] Listen, the reason I brought you here is, 听着 我之所以带你过来
[07:56] I want to ask you, what’s the deal with Santiago? 是想问问 Santiago是怎么回事
[07:58] Amy? Oh, no. Amy 不会吧
[08:00] Did she do something weird? 她干什么奇怪的事了吗
[08:01] No, no, she’s great. 不不 她很好
[08:02] I just want to know if there’s something going on with you two. 我就想知道 你们俩之间是不是有什么
[08:04] You know, are you together… 就是 你们有没有在一起
[08:05] Oh, no, no. 噢 没有
[08:07] Cool, when this case is over, 很好 等案子破了
[08:09] I’m gonna ask her out. 我就去约她
[08:10] Oh. 喔
[08:12] You’re gonna ask out Amy when the case ends. 案子一破你就打算去约Amy
[08:15] Perfect. 再好不过了
[08:17] Oh. 噢
[08:18] Yeah, that’s a sippin’ whiskey. 这不是一口闷的酒
[08:21] So it is. 现在知道了
[08:32] Seems about right. 看起来挺好的
[08:33] What’s wrong with you? 你怎么了
[08:35] You and Majors have too much fun last night at “The Keychain?” 昨天和Majors在”钥匙链”玩得很嗨吧
[08:38] Okay, it’s a private bar, not a haunted motel. 那是家地下酒吧 不是幽魂旅店好嘛
[08:41] And no, I did not have a good time. 而且我昨天玩得一点也不开心
[08:43] Turns out he didn’t want to be best bros at all. 他根本不是想和我当好兄弟
[08:45] He just wanted to know if I was cool with him 他只是想确认 我不会对他在案子结束后
[08:46] asking Amy out when the case ended. 约Amy出去有意见
[08:48] I thought he was dating that weather girl. 他不是在和那个天气预报的姑娘约会吗
[08:49] No, he dumped her because she blamed Hurricane Sandy 不 他甩了那个女生 因为她把飓风桑迪
[08:50] on gay marriage. 怪罪于同性婚姻
[08:52] Anyways, now when the case ends, 总而言之 一旦案子结束
[08:53] Amy is gonna marry Detective “Blotter Dynamite.” Amy就要嫁给那个超酷神探了
[08:56] Why do you even care? 那和你有什么关系
[08:57] You still like her? 你还喜欢她吗
[08:58] I don’t know. I mean, we’re friends. 我不知道 目前 我们是朋友
[09:00] And things have been kind of flirty lately. 但是最近关系又变得有点暧昧
[09:02] Plus, we had this weird romantic moment thing-y 而且我们在Charles和Gina父母的婚礼上
[09:05] at Charles and Gina’s parents’ wedding. 还发生了很诡异的浪漫一刻
[09:06] Ugh, just say you like her. 切 直接承认你喜欢她吧
[09:08] All right, fine, I still like her. 好啦 我还喜欢她
[09:10] Look, I’ve been thinking about asking her out for the last couple of weeks, 这几个星期我一直打算约她出去
[09:12] but it’s hard. 但是不太容易
[09:13] There’s so much buildup now, you know? 我们之间太复杂了 你懂吗
[09:15] Not really. I don’t ask people out. 不太懂 我不约人的
[09:16] I just tell them where we’re going. 我直接告诉他们去哪
[09:17] Great, well, it doesn’t matter now anyway, 好吧 现在说什么都没用了
[09:18] ’cause I told Dave to go for it. 我已经让Dave去追她了
[09:20] That was crazy stupid. 你真是神蠢
[09:21] Sorry. That was normal stupid. 抱歉 只是一般程度的蠢
[09:23] You should have told him to back off. 你应该让他滚远点
[09:24] I can’t go around telling guys not to ask Amy out 我不能就这样让别人不要去约Amy
[09:26] because I like her and I’m too dumb to do anything about it. 因为我喜欢她而且蠢得不敢采取行动
[09:28] I can’t make a woman’s choice for her. 我不能帮一个女性做这种决定
[09:29] I stand with Wendy. Did I do that right? 我是支持Wendy的 我说对了吗
[09:32] – No. – Oh. – 对你个头 – 喔
[09:32] Look, If you want to give her a real choice, 听我说 如果你真的想让她自己决定
[09:34] you’ve got to let her know that you an option. 你得告诉她 你也是一个选项
[09:38] I think you know what you’ve got to do. 你清楚自己该怎么做
[09:40] Yeah. 嗯
[09:41] Ask her out before the case ends, right? 在案子结束前约她出去 对吧
[09:42] I just want to be extra clear. 就想再次确认一下
[09:44] The stakes are through the roof for me on this one. 我现在是背水一战 成败在此一举了
[09:49] You wanted to see us? 你找我们吗
[09:51] What are these requisition forms? 这些申请表是怎么回事
[09:52] We are throwing Terry a “Please stay” Party. 我们打算给Terry办一个挽留派对
[09:55] My vision is a frozen yogurt machine operated by Pam Grier. 我的想法是 让Pam Grier出席并亲手给他制作冻酸奶
[09:59] Sir, we think Sarge is going to accept Copperhead’s offer. 警监 我们觉得警长可能会接受铜斑蛇的工作
[10:03] I never thought I’d say these words: 我从没想说我会说这句话
[10:04] You have to put Gina in touch with Pam Grier. 但你一定要让Gina去找Pam Grier
[10:06] No, Sergeant Jeffords can make up his mind 不 就算没有黑美人或者冻酸奶
[10:08] without the influence of Foxy Brown or cold yogurt. Jeffords警长也能做出正确的决定
[10:11] He is a grown man. 他是个成年人
[10:12] Oh, I see what’s going on here 噢 我知道是怎么回事了
[10:14] You’re upset that Terry would even consider 你是怕Terry有可能考虑
[10:16] leaving the Nine-Nine. 离开99片区
[10:18] I’d expect this pettiness from a spineless amoeba like Charles, 这种情绪我本以为会出现在charles那种懦弱的软蛋身上
[10:22] but not you, Sir. 万万没想到是你 警监
[10:23] I’m not spineless. 我才不懦弱
[10:24] Come on, Charles. 走吧 Charles
[10:25] Yep. 来了
[10:27] Ahh, look who’s finally here. 啊 看看谁终于来了
[10:29] We already solved the case without you. 你迟到的时候 我们已经破案了
[10:31] What? You did? 什么 就破了
[10:32] Kidding. 逗你的
[10:33] Oliver was actually giving us some pretty bad news. Oliver带来一些很坏的消息
[10:35] Carry on, Oliver. 继续说吧 Oliver
[10:36] So we swabbed the whole van. 我们搜查了整辆货车
[10:38] We didn’t find anything. 没有任何发现
[10:39] No hairs, no fibers, no semen. 没有毛发 纤维 也没有精液
[10:41] And a rental van is usually a frickin’ Jackson Pollock. 一般来说这种租的小货车里应该到处都是的
[10:44] All right. 好吧
[10:45] They also wiped down the masks 他们还用一种漂白剂
[10:46] with some sort of bleach solution. 彻底清洁了面具
[10:48] They were really covering their tracks. 真的毫无踪迹可寻
[10:49] Check it out. 看看吧
[10:51] Well, that wasn’t very helpful. 这对破案可没什么帮助
[10:53] Although, I did learn I should never rent a van again. 不过 倒是学到了以后千万不要去租小货车
[10:55] Hey, can I talk to you for a second privately? 嘿 我能私下和你说几句话吗
[10:57] Sure. Oh, wait. 当然 噢等等
[10:59] This isn’t gonna be that thing where you pretend you got 你不会又像上次那样
[11:01] an important text from Holt, 假装收到警监的重要信息
[11:02] and it’s just that video of screaming sheep. 结果给我看的只是个绵羊尖叫的视频吧
[11:04] I promise you it’s not, but I do stand by that prank. 我保证不是 但我很为那个恶作剧骄傲
[11:08] So what’s up? 好吧 什么事
[11:10] Okay, I almost feel weird saying this, 接下来我要说的可能有点奇怪
[11:14] but I wanted to ask you… 但是我想问你
[11:17] wow, those pictures are not helping. 哇 这些照片真是破坏气氛
[11:18] Oh, my God. 我的天哪
[11:20] They’re really gonna have to re-grout. 那地方得好好重新粉刷一遍了
[11:22] Ugh, finding a contractor. 找个承包商吧
[11:23] You are so consistent. 你思维真是一点也不跳跃啊
[11:24] Anyways, the question I wanted to ask you is… 说回来 我想问你的是
[11:26] So I got the results on that feces. 那些粪便的检测结果出来了
[11:28] It’s human, but it’s not all human. 是人的 但不全是
[11:31] You’re not Dr. Gassner. 你不是Gassner医生
[11:33] We are not. 我们不是
[11:34] – Can you give us a sec? – Sure. – 你能让我们谈谈吧 – 没问题
[11:35] Real quick, what was the other… 快速回答 除了人还有
[11:36] Dog and bear. 狗和熊
[11:37] Wow. 哇噢
[11:39] I thought you’d really be into that feces puzzle. 我以为你会很好奇那个粪便之谜呢
[11:41] Normally, yes. 通常情况下 是的
[11:42] But I want to talk to you about something else right now. 但我现在有别的事情要和你说
[11:44] More specifically… 更具体来说是
[11:45] – Guys, dispatch called. – Great, Dave’s here now. – 准备出发了 两位 – 很好 Dave来了
[11:48] The check-cashing babies just struck on Flatbush. 那些歹徒又袭击了弗拉特布什的一个兑现点
[11:49] We’ve got to go. 我们要出发了
[11:50] Lead the way. 带路吧
[11:52] What did you want to tell me? 你想说的是什么
[11:53] Oh, Captain Holt sent a very important text. 噢 Holt警监发了一则很重要的信息
[11:57] Oh. 喔
[12:08] What’s that smell? 什么味道
[12:09] That’s lavender. Terry loves lavender. 是薰衣草 Terry喜欢薰衣草
[12:12] A little homemade honey yogurt 一碗自制的蜂蜜酸奶
[12:14] infused with lavender and love. 配料加入了薰衣草和爱
[12:17] Mmm, that is delicious. 嗯 太好吃了
[12:20] Hold it. 等等
[12:22] This isn’t some weird breast milk or something is it, Boyle? 这不是什么奇怪的母乳做的吧 Boyle
[12:25] I mean, technically it’s from a sheep’s breast. 准确地说 确实来自一只羊的母乳
[12:26] Hey, Terry, got any new baby pics? 嗨 Terry 你的宝贝拍了什么新照片吗
[12:29] You hate looking at pictures of my twins. 你讨厌看我双胞胎女儿的照片
[12:31] You said since they were identical, 你还说 既然她们俩长的一样
[12:32] I didn’t need to take photos of both. 完全没必要给两个人拍
[12:34] That doesn’t sound like Auntie Gina. Gina阿姨怎么会说这种话呢
[12:36] I love your baby pics 我很爱你家宝贝的照片哒
[12:38] and your stories about the twins’ sleep schedules. 还有关于双胞胎睡觉的趣事
[12:40] Okay, I know what you two are doing. 够了 我知道你们想干嘛了
[12:43] This is your weird way of trying to make me stay at the Nine-Nine. 这是你们想让我留在99片区的奇怪方法
[12:47] Well, I am loving it. 我超爱的
[12:51] You know, the funny thing is, Cagney naps better, 你们知道嘛 好笑的是 Cagney午睡表现好
[12:53] but at night, that’s Lacey’s time to shine. 但到了晚上 Lacey才是乖宝宝
[12:56] One time, she went 8-to-8. 有一次她从晚上八点睡到早上八点呢
[12:58] – Dang. – Wow. – 厉害 – 哇
[12:58] I know. 是吧
[13:00] Jeffords, I need you to digitize all your case files Jeffords 我需要你把手头上1995到1999
[13:02] from 1995 to 1999 inclusive by tomorrow at 9:00 a.M. 的所有案子都归入电子档 明天早上九点前搞定
[13:05] But it’s already 1:00. 可现在已经一点了
[13:07] I told Sharon we’d have dinner tonight. 我和Sharon说了晚上回去吃晚饭的
[13:09] I was gonna have a cup of coffee 我打算喝杯咖啡
[13:11] so that I could stay up and… kiss. 然后就可以熬夜去亲亲了
[13:14] I suggest putting that caffeine towards something 我建议你把那些咖啡因带来的能量
[13:16] more productive than “Kissing.” 用到一些比”亲亲”更有成效的事情上去
[13:20] Sir, what are you doing? 警监 你在干嘛呢
[13:22] Making sure that Jeffords’ case files are digitized by tomorrow at 9:00 a.M. 确保Jeffords的所有案子在明早九点前归电子档
[13:26] I thought I was perfectly clear. 我以为我表达得不能更清楚了
[13:29] I’ve got to call my wife, tell her date night is off. 我得去给我老婆打电话 说约会夜泡汤了
[13:32] I sent her all those kiss-face emojis for no damn reason. 我发了那么多亲脸的表情 现在都成空了
[13:35] Oh, no. 噢不
[13:37] Despite what I’ve been saying for years, 虽然我说了那么多年
[13:39] that ass just might quit. 但这次那个翘臀可能真的要和我们拜拜了
[13:42] I don’t get it. 我不明白
[13:43] There’s no rhyme or reason to the locations they hit. 他们的袭击地点完全没有规律可循
[13:45] This place was so well-guarded. 这地方的安保措施很严密
[13:46] And why not hit the one down the street 为什么不干脆袭击街道另一边
[13:48] that just has an old man out front? 门口只有一个老头的那家
[13:49] It just seems so random. 看起来是随机挑选的
[13:52] Yeah, it’s like… oh, that feels great. 对啊 简直 噢挺爽的
[13:55] I don’t think it’s random. 我不觉得是随机的
[13:56] These guys are too good, you know. 那些家伙都很狡猾 必定有计划
[13:58] We’ll crack it. 我们能搞定的
[14:00] I’m gonna go grab some coffee. 我去倒杯咖啡
[14:01] Great. 很好
[14:03] Mm. 唔
[14:04] Hey, now that it’s just us, 嘿 现在就我们俩了
[14:07] there’s a thing I wanted to… 有件事儿我想跟你
[14:09] to say a-da-za you. 啊打砸说
[14:12] Why doesn’t your mouth work? 你嘴怎么不好使了
[14:13] Why doesn’t your mouth work? Title of our sex tape. 你嘴怎么不好使 咱俩性爱录像片名
[14:15] – What? – Your sex tape. – 啥 – 你的性爱录像
[14:16] What? No. 啥 不是
[14:17] Look, here’s what I wanted to say. 听着 我想跟你说
[14:21] Oh, no. I figured it out. 哦 不 我想到了
[14:23] – Huh? – Here, look. – 哈 – 这里 你看
[14:25] The trash cans, the van, the jumpsuit, 垃圾桶 货车 连衣裤
[14:27] they all say “Johnny’s Janitorial.” 都写着约翰尼清洁公司
[14:29] Not random. 不是巧合
[14:30] They cased each location as cleaners. 他们装作清洁工去踩点
[14:32] that’s why the van was so spotless. 难怪货车这么干净
[14:34] Hey, what did I miss? 嘿 我错过什么了
[14:35] Jake just solved the case. Jake 刚把案子破了
[14:36] Holy crap. That’s awesome. 我勒个去 干得漂亮
[14:39] All right. 干得好
[14:40] I mean, but, you know, it’s not totally done yet. 但是还不算结案啊
[14:43] You know, still a long way to go. 还有很长一段路要走
[14:45] Tons of paperwork, and a case is never truly done 一堆报告要写 而且一个案子
[14:47] until the trial is complete 要等判决出来
[14:49] and the sentence is served completely to its fruition 刑期服完
[14:51] in prison. 才算结案
[14:52] Jake, just celebrate. Jake 好好庆祝就行了
[14:54] Okay. 好吧
[14:56] Wow. 喔
[15:00] Why the long face? 脸拉这么长干嘛
[15:02] That Mexican candy giving you nerve damage again? 墨西哥三无糖果又伤到你神经了吗
[15:04] Probably, but who even cares? 可能吧 我不在乎
[15:06] Why did I solve the case? 为啥我非得把案子给破了
[15:07] Why couldn’t I have just let those guys continue to terrorize Brooklyn 为啥我不能让这些劫匪继续恐吓布鲁克林
[15:10] until I built up the nerve to ask out a girl? 直到我鼓起勇气约她出去
[15:12] You’re a good cop. 你是个好警察
[15:13] Do not beat yourself up about that. 不要为这事儿沮丧
[15:14] I’m not a good cop. I’m an amazing cop. 我不是好警察 我是最屌的警察
[15:16] And I’ll never forgive myself. 这事儿我永远也原谅不了自己
[15:17] The case is over, Amy and Majors are on their way 案子结了 Amy和Majors正在去
[15:19] to The Keychain right now. 钥匙链酒吧的路上
[15:20] It’s too late. 来不及了
[15:21] Has she done the double tuck yet? 她做双手挽发的动作了吗
[15:22] hm 哈
[15:23] When Amy really likes a guy, Amy真喜欢谁
[15:24] she gets nervous and tucks her hair behind both ears at the same time. 她会紧张得把两边头发都挽到耳朵后面
[15:30] Well, I can never unsee that, 这画面印在我脑海里了
[15:31] but no, she has not done that yet. 不过她还没做过那动作
[15:33] Then there’s still time. 那就还来得及
[15:34] Get in there and bust up her date. 去搞砸她的约会吧
[15:36] Show her you care. 证明你在乎
[15:38] Ruin her night. 毁了她的约会
[15:39] You really have a unique take on love. 你对爱果然有独到见解
[15:46] Ugh, I’ve only gotten through September of 1995. 我才弄到95年九月份
[15:49] What are you guys doing here? 你们在这干嘛呢
[15:50] Blowing your stupid mind. 吃一惊吧
[15:51] We did the rest of the files for you. 我们帮你把剩下的都做了
[15:53] Seriously? 真的假的
[15:55] I’m gonna text my wife. 我要发给短信给老婆
[15:57] Now there’s time for dinner and a movie. 美餐电影时刻
[16:00] And none of that “On demand” Crap. 不在家里点播看了
[16:02] Tonight I’m gonna fall asleep in a real movie theater. 今晚 我要在电影院里睡过去
[16:06] Yeah, that’s how we do it in the Nine-Nine. 对嘛 这就是我们99区的风格
[16:08] We got each others’ backs. 互帮互助
[16:09] Damn right. 说得对
[16:10] Charles, make your own point. Charles 有点主见
[16:13] Don’t just pile onto mine. 不要老跟我的风
[16:14] Gina, where have you been? Gina 你上哪儿去了
[16:16] You left your cell phone on your desk, 你把手机忘桌子上了
[16:17] and I assumed you were dead. 我以为你死了呢
[16:18] Mm, I would clearly be buried with my phone. 嗯嗯 我手机肯定要跟我一起进棺材的
[16:20] Sir, these guys already digitized all my files for me. 警长 他俩儿把我的报告都归到电子档了
[16:24] – Isn’t that amazing? – What? – 是不是太好了 – 什么
[16:26] Why did you snatch up Sergeant Jeffords’ task? 你们为什么要抢他的活儿干
[16:28] Because we’re trying to get him to stay. 因为我们想让他留下来
[16:30] Well, that’s not your job. 那不是你的工作
[16:31] Jeffords, you can stay here and digitize Jeffords 你接着把
[16:33] 2000 through 2005 inclusive. 2000到2005的也归了
[16:35] I expect it done by the morning. 明早之前弄完
[16:40] Great. 这下好了
[16:41] Now I have to re-cancel on Sharon. 得告诉Sharon又取消了
[16:43] If I worked at Copperhead, I’d be home by now 如果我在铜斑蛇上班 现在都到家了
[16:46] swimming in a pool of gold coins, 在金币池里游泳
[16:48] like my boy, Scrooge McDuck. 跟我兄弟史高治一样
[16:54] Password? 口令
[16:55] – Tropical. – Mm-mm. – 热带 – 不对
[16:57] That’s an old password. 那是老的口令
[16:59] It changes every night. 每晚都换
[17:00] All right, fine. Tropical one? 好吧那 热带一
[17:04] Wait, wait, wait, wait. Augh! 等等等等 啊
[17:05] Ahh! 啊啊啊啊啊
[17:07] Ha-ha. Not cool, okay? 哈哈 别这样 好吗
[17:10] Look, just ask Milo the bartender, all right? 你去问酒保Milo 好吧
[17:12] He knows me. Tell him Orange Soda is back. 他认识我 告诉他橙汁回来了
[17:14] I don’t know no Milo. 我不知道什么Milo
[17:16] The bartenders also change their names every night. 酒保的名字也是每天都换
[17:18] And get out of here until you know the password, man. 不知道口令就滚远点
[17:22] Damn it. This place is so cool. 该死 这地方太高大上了
[17:27] Come on, strangers. 来吧 陌生人
[17:28] Show me your lips. 动嘴
[17:30] There you go. 就这样
[17:32] Got it. 有了
[17:39] Pepper. 胡椒
[17:41] Pooper. 护角
[17:46] Popcorn. 呼叫
[17:49] Plor-pa-pa. 呼啦圈
[17:51] Plorp. 辣椒
[17:53] Pa-aark. 糊辣椒
[17:54] Parked. 青椒
[17:55] Okay. 好吧
[18:03] Yeah. 搞定
[18:04] Nooorse. 漂亮
[18:11] Bull’s-eye. 正中目标
[18:14] Oh, no, the double tuck. 哦 不 双手挽发
[18:19] Oh, hey. 喔 嘿
[18:21] You wouldn’t kick out a hopeless romantic who’s only here 你不会把一个为爱而来的人
[18:23] in the name of love, would you? 轰出去的 对吧
[18:25] Ooh, you would. 喔 会啊
[18:30] Terry Terry!
[18:32] So what happened at breakfast with Gary? 和Gary的早餐怎么样
[18:34] Are you leaving us for Copperhead? 你要跳槽去铜斑蛇吗
[18:35] Because I’m prepared to light Charles on fire in protest. 我已经准备好抗议的时候拿Charles当火把了
[18:38] Relax. 淡定
[18:39] I declined the offer, told them I wasn’t interested. 我拒绝了 告诉他们我不感兴趣
[18:42] Eat it, Gary. 滚蛋吧 Gary
[18:43] I gave him back all his swag, 我把东西都还给他了
[18:45] except the puffy vest, which I, uh, lost. 除了那件羽绒背心 我 额 搞丢了
[18:56] I’m staying at the Nine-Nine! 我留在99片区了
[19:00] Great news, Sergeant. 恭喜了 警长
[19:02] Really? 是吗
[19:03] So you’re done trying to push him out, Yoko? 不想赶他走了吗 洋子
[19:06] Whoa, don’t give Captain Holt a hard time. 喔 别为难他
[19:09] He’s the reason I’m staying. 我是因为他留下来的
[19:10] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:12] You’re an adult, and you came to your own decision. 你是个成年人 决定是你自己做出来的
[19:14] Look at me. I can’t keep a straight face. 不行 憋不住笑了
[19:17] I played you like a fiddle. 我把你玩儿得团团转啊
[19:19] Yeah, you did. 是啊
[19:20] Digitizing those old files reminded me 把那些报告归档
[19:22] of all the cases I worked and all the good we do in community. 提醒我了这些年的工作和对社区的贡献
[19:25] What’s best for my family is that they grow up with a dad 对我家庭来说 最好的是
[19:29] who’s proud of what he does. 对工作自豪的老爸
[19:30] Thank you, Captain. 谢谢你 警长
[19:31] Look at you. 你啊
[19:33] You’re like the wise old owl from those lollipop commercials. 就像棒棒糖广告里的猫头鹰智者一样
[19:37] Terry’s back! Terry留下了
[19:40] Hey, buddy, sorry I’m late. 嘿 兄弟 不好意思来晚了
[19:42] I had to get this dumb medal from the commissioner 得去局长那儿领个狗屁奖章
[19:44] for a double-murder I solved last year. 就为了去年的一个双杀案
[19:46] Been there. 体会过
[19:47] I had a pretty crazy morning myself. 我今天早上也挺忙活儿的
[19:48] Jake, your taquitos exploded in the toaster oven. Jade 你的龙舌兰在面包机里炸了
[19:50] Thanks, Rosa. 10-4. Copy that. 谢了 Rosa 收到
[19:52] So how did it go with Santiago? 和Santiago怎么样
[19:54] Actually, she wasn’t into it. 她不感兴趣
[19:56] Swing and a miss. 无功而返
[19:56] You’re kidding. 你搞笑呢吧
[19:57] Yeah, it was really weird. 嗯 是挺奇怪的
[19:59] I’ve never been turned down before, 我还从来没被拒过呢
[20:00] so unexpected. 简直没料到
[20:01] I’m excited to see what happens to me next. 挺想看看我怎么适应
[20:05] Okay. 好吧
[20:08] So… Blotter Dynamite struck out, huh? 所以 超酷神探出局了哈
[20:10] I know, but why? 我知道 不过为什么啊
[20:12] What does it mean, and why did she double tuck? 什么情况 那她为什么还双手挽发
[20:14] And how come she turned him down? 为什么拒了他
[20:15] Do you think it has something to do with me? 你觉得跟我有关系吗
[20:16] – Rosa, what is she thinking? – Jake. – Rosa 她怎么想的 – Jake
[20:17] Yeah, I should ask her myself. 嗯 我应该去问她
[20:20] Hey, you just missed Majors. 嘿 Majors刚走
[20:22] I’ve got to say, he was looking a little bit rough, 老实说 他看起来不太乐观
[20:24] almost like he was up all night crying or something. 像是哭了一晚上的样子
[20:26] Ha-ha, Jake. 哈 哈 Jake
[20:27] I’m sure he’s fine. 他肯定没事儿的
[20:29] So… what happened? 所以 怎么回事儿啊
[20:31] Well, I thought we were getting a drink 我以为我们去喝一杯
[20:33] to celebrate closing the case. 是为了庆祝结案
[20:34] But apparently, he thought it was a date. 不过他以为是个约会
[20:36] Right, and you were not into that, 对哈 你不感兴趣
[20:38] because he’s so muscular and in command of his finances? 因为他又阳刚又有钱
[20:40] He’s great, but after everything that happened with Teddy 他挺好的 但是Teddy的事儿
[20:44] and all the cops I know who go out and break up 又见了那么多警察约会 分手
[20:46] and then still have to work together, 然后还得在一起上班
[20:48] it’s just too messy. 太复杂了
[20:49] I’ve got a new rule: I don’t date cops. 我定了条新规矩 不约警察
[20:52] Cool. Cool. 好啊 好啊
[20:53] Yeah, actually, that’s funny. I have the same rule. 正巧 我也定了这条
[20:56] No more cops. 不约警察
[20:57] From this point on, it’s strictly dating criminals. 从现在开始 只约罪犯
[20:59] If you break up with them, 你们要是分手了
[21:01] you can always send them to jail forever. 你反正可以送她去监狱
[21:02] Exactly, nice and clean. 对头 后顾无忧
[21:04] – Mm-hmm. – So… – 嗯哼 – 那
[21:06] Hey, I got an email from the commissioner’s office 嘿 局长办公室给我发了个邮件
[21:08] about our case. 关于咱们案子的
[21:09] What did they say? 怎么说的
[21:11] Ahh! Ahh. Ah-ha. 啊 啊 啊哈
[21:14] You got me with my thing. 还治其人之身了
[21:15] – Mm-hmm. – Great. – 嗯哼 – 玩儿得溜
[21:16] Oh! 喔
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme