Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Heads up. 快看
[00:02] There’s our perp, 这就是我们找的嫌犯
[00:03] looking all perpy, just perping his way down Perp Street. 他正摆着一张嫌犯脸 在嫌犯大街上像嫌犯一样溜达
[00:06] – Take a picture! – Give me one second. – 快拍照取证啊 – 再等一小会儿
[00:07] This light is really unflattering for his complexion. 现在的光线衬托不出他的皮肤
[00:10] It doesn’t have to be perfect. 不用照得这么完美啊
[00:11] Tom Olson is a bad dude. Tom Olson是个坏蛋
[00:12] He’s held up four electronic stores at gunpoint. 他持枪打劫了四家电器商店
[00:14] Man, I wish you hadn’t read that Annie Leibovitz book. 你当初干嘛要读安妮·莱博维茨的书啊
[00:16] Quit calling it a book. It was a visual journey. 别再管它叫书了好吗 那可是视觉盛宴
[00:18] You probably think I should shoot this in color instead of black and white. 你这种人估计还指望让我用彩照代替黑白照呢
[00:20] Yes! Shoot color! 当然是照彩色的啊
[00:21] Why have you been shooting black and white? 你怎么还要照黑白的啊
[00:23] Wait. Where’s he going now? 等等 他现在想去哪儿
[00:25] Come on. 快跟上
[00:30] Damn it. NYPD! Freeze! 可恶 纽约警局 你给我站住
[00:36] He’s trapped! 他被困住了
[00:38] Top-of-car foot chase! “车顶追缉”
[00:39] My birthday wish finally came true! 我的生日愿望终于实现啦
[00:47] Keep it up, Jake! He’s yours! 快追啊 Jake 他马上就是你的囊中物了
[00:48] He’s yours! He’s yours! 他是你的了 马上就是你的了
[00:49] I know! 我知道
[00:49] I feel like the coolest person in New York City! 我感觉自己是全纽约最牛逼的人
[01:16] Ooh, nice pimp walk, pimp. 哟呵 嫖客步走得不错嘛
[01:18] Well, thank you, pimpin’ playa. 多谢老鸨夸奖
[01:20] Whoa. That is not a pimp walk. 天哪 这可不是嫖客步
[01:22] That’s a limp walk. 瘸子步还差不多
[01:23] You sure you should be here today, Jake? 你今天真的要上班吗
[01:25] I mean, you wiped out hard. 你可失足摔得不轻
[01:26] It wasn’t so much a wipeout 那可不是什么失足摔伤
[01:27] as it was a controlled power fall, Sarge. 我那是酷炫狂拽下落式 警长
[01:29] Well… 其实嘛
[01:31] That’s his disagreement squeak. 这是他表示反对的嚎叫
[01:33] You wiped out. What’d the doctor say? 你就是失足摔伤了 医生都跟你说什么了
[01:35] Welcome; We haven’t seen you in 11 years. 欢迎光临 我们已经十一年不见了
[01:36] Haven’t been to the doctor in 11 years. 我已经十一年没见过医生了
[01:38] How trill is that! 颤抖吧人类
[01:40] Your tone’s braggy, 你的语气狂妄不羁
[01:41] but your words are real sad. 但你说出来的全是人间惨剧
[01:43] Did he clear you for active duty? 他允许你继续出警了吗
[01:44] First of all, the doctor was a woman. 首先声明 那位医生是个”她”
[01:46] There’s a such thing as women doctors, Sarge. 这世上是有女医生的 警长
[01:48] I lied for effect. It was a man. 骗你而已 我只是烘托一下氛围 那是个男医生
[01:50] And he said that I was perfectly fine, 而且他说了我一点儿事都没有
[01:52] except for three cracked ribs and a broken toe, 不过就是三根肋骨骨裂 断了一个脚趾
[01:54] which were right next to two other broken toes. 然后这个脚趾边上还有两个断了的脚趾
[01:56] Did he clear you or not? 他到底有没有允许你继续出警
[01:57] He did not. All right. 没有啦 好吧
[01:58] Let’s get to work, guys. We got a perp to catch. 我们去工作吧各位 还有个嫌犯没抓到呢
[02:00] Oh, forget that. Uh-uh. No. 你可别想了 绝对没戏
[02:02] Look. There’s a APB out for your guy. 你听好了 我们已经全网广播通缉你要抓的人了
[02:04] Lots of cops are looking for him. 有好多警察都在找他
[02:05] You don’t need to be here. 你不用来了
[02:07] Sarge, I know this case better than anyone, 警长 我比任何人都熟悉这个案子
[02:08] and I am this close to solving it. 我就差这么一丁点儿就能把它破了
[02:11] Your fingers are really far apart. 你手指头离得可老远了
[02:13] Yeah, I also have a hairline fracture in my thumb. 是啊 我大拇指也轻微骨裂了
[02:15] Mankind’s least important finger… am I right? 这是人类最不需要的一根手指头 是不是啊
[02:18] Sarge, please. 警长 拜托了
[02:19] Please. Please, please, please. 拜托 拜托 拜托 拜托
[02:21] Just let me stay on the case, all right? 让我继续办这个案子吧 好不好
[02:22] I promise I won’t go into the field or do anything dangerous. 我保证不出去抓人或者干别的不要命的事儿
[02:25] Fine. 好吧
[02:26] You can work the case from right here, 那你就在这儿好好办案
[02:27] but you are tied to your desk. 但是你不能离开桌子半步(被捆在桌子上)
[02:29] Ooh. Tied to my desk. 喔喔 捆在桌子上是吧
[02:31] Mr. Grey will see you now, Sarge. 格雷先生马上就来见您哟 警长
[02:34] You wanted to see me, sir? 您找我有事吗 长官
[02:37] We have a situation, and it’s bad. 出了个很糟糕的状况
[02:38] Check your e-mail. 你看看电子邮箱
[02:42] – No. – Yes. – 不好 – 没错
[02:43] Kevin insists on you and Marcus joining us for dinner at our house. Kevin坚持让你和Marcus来我们家吃晚饭
[02:46] But we agreed to keep our personal and professional lives separate. 但我们已经约好决不干涉对方的私生活
[02:49] It is weird enough I am dating your nephew 我和你侄子搞对象已经够诡异了
[02:51] without dragging your husband and dog into it. 现在难道还要把你的丈夫和狗牵扯进来吗
[02:53] You think I want this? 你以为我想这样吗
[02:54] Because I do not want this. 因为我也不想这样
[02:56] Sadly, Marcus and Kevin can be held off no longer. 可惜 我们不能一再躲避Marcus和Kevin了
[02:59] Okay. 好吧
[03:00] So what’s our play here? 那我们怎么办
[03:02] My stomach’s a little off. 我的胃有点儿难受
[03:03] Say I’m sick. 不然就说我病了吧
[03:04] Well, I’ve used the sick excuse for you eight times. 我已经用了八次你病了的借口了
[03:06] I think they’re catching on. 我觉得他们不会再信了
[03:07] You could say you’re sick. 那就说你病了吧
[03:08] No one would ever believe that. 根本没人信
[03:09] No. This is happening. 不行 我们在劫难逃
[03:11] But don’t worry. 但别担心
[03:11] I have a plan to keep things from getting too personal. 我有办法防止咱俩纠缠不清
[03:14] I’m inviting some intimacy buffers. 我会请一些”亲密关系缓冲人”
[03:18] Dinner party at your house? 在你家开晚餐派对吗
[03:20] Oh, mama! 妈妈呀
[03:21] I will be there. 我会去的
[03:23] All I ask is that you clear the furniture out of your living room 我的要求只有一个 把你们客厅的家具全都清出去
[03:26] so I can show Kev some of my new dance opera. 这样我就可以给Kev来一段我的舞蹈剧了
[03:28] Why just some of it? 干嘛就只来一段呀
[03:29] Do the whole thing. 全跳了得了
[03:30] Yes; Nothing would make me happier. 好 我会高兴死的
[03:32] See you Thursday at 8:00. 周四八点见了
[03:34] Copy that, Cap-I-tan! 收到啦 警了个监
[03:36] Later, skater. 拜拜哦 小哥
[03:39] Yes. 太好了
[03:40] This is wonderful. 好奇妙的感觉啊
[03:41] The dinner’s not for four days, 晚餐四天以后才开始
[03:43] and you’re already freaking out. 你现在就快激动得升天了
[03:44] Excuse me. 抱歉
[03:45] Did you not just hear me say, “Later, skater”? 你是没听到我说”拜拜哦 小哥”吗
[03:49] All right. Fine. 好吧 好吧
[03:50] There’s a slight chance that, in the past, 以前 也许有那么一小小点可能
[03:51] I may have tried a little too hard around the captain. 我拍警监的马屁拍到了马腿上
[03:53] So this time, I’m gonna be super chill. 所以这次 我一定会超级淡定
[03:57] Good plan. 这决心不错
[03:58] Whoa! 诶呀
[03:59] It just says you got uninvited. 上面说你被踢出派对了
[04:01] What? 啥
[04:02] Oh, honey. 唉 小宝贝儿哟
[04:03] Oh. I get it. 哦 我懂了
[04:05] You’re joking. 你在逗我
[04:07] See? I’m cool. 你瞧瞧 我啥事儿没有
[04:08] I get jokes. 我不怕逗
[04:10] Boyle, have you seen Jake? Boyle 你看见Jake了么
[04:12] No. 没
[04:13] I was out getting him some healing broth. 我刚才出去给他买治愈肉汤了
[04:14] I was torn between chicken or beef, 我在鸡肉和牛肉间举棋难定
[04:16] but then it hit me. 但紧接着我灵光一现
[04:18] Goat! 选羊肉呀
[04:25] What happened? I heard a bang! 刚才咣当的一声是怎么回事
[04:27] No. No bang. Everything’s totally normal. 没啦 没咣当一声 啥事儿都没有
[04:29] Really? 真的吗
[04:30] It looks, to me, like you did something stupid 我怎么觉着是你刚才在干什么傻缺事
[04:32] like try to lift a heavy box. 比如说试着抬起个大沉箱子
[04:34] Sarge, come on. In my condition? 警长您不要说笑了 就我这样还搬箱子哪
[04:36] Suck it, MacGyver. 受死吧 MacGyver
[04:41] Pretty elegant solution, right? 颇为优雅沉着的解决方式是不是
[04:43] No! 优雅个头
[04:43] Everything fell everywhere. 东西全都散了一地
[04:45] All you had to do was sit at your desk. 不是说好在桌子边上乖乖坐着吗
[04:47] What is your problem? 你出什么问题了啊
[04:49] I don’t have a problem. 我没问题啊
[04:50] I’m just trying to solve this case, 我只是想破了这个案子而已
[04:51] and everyone’s making a huge deal 可大家都这么大惊小怪的
[04:53] because I have a few minor injuries 我不就是受点小伤
[04:54] to my ribs, ankle, hand, toes, and jaw. 伤了肋骨 脚踝 手 脚趾头和下巴嘛
[04:57] – Jaw? – Yeah, that just happened. – 下巴怎么也伤了 – 刚刚伤的
[04:58] I got hit in the face with a box. 我被箱子砸脸了
[05:00] But look. I’m fine. 可是你看我一点儿事都没有
[05:01] – I promise you. – No, you’re not. – 我保证 – 不 你事儿大了去了
[05:03] I’m done with this, Peralta. 我不能再纵容你了 Peralta
[05:04] Go home and get better. 回家好好休养去
[05:06] Now! 立刻马上
[05:07] All right, fine. 好好好
[05:08] But I’m taking this box of evidence with me. 但是这一箱子证据我得带走
[05:09] If you can pick it up, you can take it. 你能把它搬起来 那你就带走吧
[05:11] Deal. 没问题
[05:25] See? I’m fine. 你看见没 我可好了
[05:30] Yo, yo, yo! 哟 哟 哟
[05:31] Miss me, miss me, now you got to kiss me! 想我想得直心碎 现在见面把吻赔
[05:33] I’m talking to you. 跟你说呢
[05:34] Jake, what are you doing here? Jake 你来干什么
[05:35] It’s only been four days. 才刚过了四天
[05:37] You’re supposed to take a full week off of work. 你应该休息一整周的
[05:39] Come on, Sarge. 别这样 警长
[05:39] Does it look like I’m on the job? 我看着像是来工作的吗
[05:41] Okay then. 那好吧
[05:42] What are you doing here? 你是来干什么的
[05:43] Taking your advice to rest and relax to the next level. 虚心接受你的建议 彻彻底底休息一下
[05:45] Swinging by to pick up Charles, 我是路过这里接走Charles
[05:46] and then we’re headed to sunny, beachy, 然后我们就要出发前往拥有阳光海滩的
[05:48] only recently devastated by a financial crisis 但最近被财政危机搞垮了的
[05:50] Atlantic cit-ay! 大西洋城
[05:51] That’s right, suckers. 就是这样 尔等臭屌丝
[05:52] Jake and I are going on the coolest vacation ever. Jake和我要去度史上最爽的假了
[05:54] Official trip nickname: 正式旅行名称
[05:56] Ac/dc. 大西汉盟
[05:57] Atlantic City Dudes Club. 大西洋城汉子联盟
[05:58] Yeah. That’s gonna change. 呵呵 那名字一会儿就改
[05:59] But check it out, Sarge. 你瞧瞧这个 警长
[06:00] Boyle and I are staying at… Boyle和我会住在
[06:02] *The Ravenna* *拉韦那酒店*
[06:03] Damn. 我去
[06:05] This place is luxe. 这地方好奢华啊
[06:07] Yeah, I’ve been trying to get Jake down there forever. 没错 我好久以前就在求Jake跟我去那儿了
[06:09] Had I known all it’d take was a few broken bones, 早知道这是让他断几根骨头就能成的事儿
[06:11] I would’ve hit him with a baseball bat years ago! 我几年前就用棒球棍抡他了
[06:14] Sarge, it’s a spa and a casino. 警长 那里有水疗和赌场
[06:16] A spasino! 就是”水场”咯
[06:17] One of the room service options is a carving station. 有种客房服务叫”现场片肉”
[06:20] *Talking prime rib in bed* *就是在床上啃着大排骨*
[06:22] And what’s this? 诶这是啥啊
[06:23] I’m using a blanket as a napkin. 我正在拿床单当餐巾纸用耶
[06:25] That’s fancy. That’s fancy. 爽爆了 爽爆了
[06:27] Real fancy. 真心爽爆了
[06:28] All right. Well, that sounds good, Jake. 好吧 那听起来真是太好了 Jake
[06:30] Sounds like you guys are gonna have fun. 你们应该会玩得很开心的
[06:31] Oh… oh, we will ’cause we’re staying at… 喔 喔 当然啦 我们可是住在
[06:34] *The Ravenna* *拉韦那酒店*
[06:36] Jake, this is not the Ravenna. Jake 这不是拉韦那酒店
[06:38] No, it is not, but it is the world-famous 的确不是 但这也是世界闻名的
[06:42] Seafam Motel! “海包沫旅馆”
[06:43] I think the “O” Fell off. “泡”字的三点水好像掉了
[06:45] Pretty cool, right? 很棒不是吗
[06:46] The Ravenna had a four-star restaurant. 拉韦那酒店有四星级餐厅
[06:48] This place has a weird amount of dead seagulls, 这破地方只有多得吓人的死海鸥
[06:50] even for AC. 对大西洋城来说都很多
[06:51] All right. Fine. 那好吧
[06:53] It’s not a vacation. 这不是度假
[06:55] It’s a stakeout. 我们是出来监视的
[06:56] My perp has a brother who lives in this dump, 我的嫌犯有个哥哥住在这破地方里
[06:57] and I think he’s hiding out with him here. 我觉得嫌犯可能就藏匿在他哥这里
[06:59] Seriously? 真的吗
[07:00] I was looking forward to this trip. 我本来还超级期待这次旅行呢
[07:02] I can’t believe you lied to me. 你居然骗我
[07:03] It wasn’t a lie. 这才不是谎言
[07:04] It was… 这是
[07:06] an illusion! 幻象
[07:09] All right. It was a lie. I’m sorry. 好吧 就是谎言 对不起
[07:10] I had to make it sound really cool 我必须把谎编得特别诱人
[07:12] so you’d drop everything and come with me. 才能叫你放下手头的一切和我出来
[07:13] I can’t let Olson walk, and I can’t catch him alone. 我不能让Olson逃走 可我也不能凭一己之力抓住他
[07:16] Plus, this is gonna be super fun! 而且 这次一定会非常有意思的
[07:17] New trip nickname: AC/DC. 新的旅行昵称 大西探联
[07:19] Atlantic City Detectives Club. 大西洋城警探联盟
[07:21] Oh… Okay! Fine! 噢 好吧
[07:24] You know I can’t say no to a good trip nickname. 你知道我无法拒绝一个好旅行名称的
[07:25] There he is. Ugh! Arm! Rib! 这就对了 啊 胳膊 肋骨
[07:27] Arm! Rib! Shoulder? 胳膊 肋骨 肩膀
[07:29] Ooh. 噢
[07:30] Marcus. Detective Diaz. What a surprise. Marcus Diaz警探 我太惊讶了
[07:32] I didn’t expect you for another 9 1/2 minutes. 我没想到你们会提早九分半来
[07:34] See? 看见没
[07:35] Told you it was rude to be early. 我告诉你了早来不合适
[07:35] Well, let’s cancel the entire evening and try again next year. 我们取消整个晚上的安排 明年再说吧
[07:39] Hey. 嘿
[07:40] She is hilarious. 她太逗了
[07:41] I thought you might need some help setting up. 我觉得你可能需要我帮你布置
[07:43] Oh, I’ll put these in some water. 噢 我来把这些放水里
[07:44] Thank you. 谢谢
[07:45] Marcus, you can help with the boeuf bourguignon. Marcus 你可以帮我做红酒炖牛肉
[07:47] I subbed shallots for onions in the mirepoix. 我拿青葱代替了洋葱做香料
[07:49] No! Are you kidding? 不是吧 你逗我呢
[07:52] I have no idea what he’s talking about. 我完全不知道他在说什么
[07:56] I’m sorry. We’re screwed. 我错了 我们完蛋了
[07:57] I should just break up with him. 我就应该和他分手的
[07:58] No, no, no, no. Santiago is always on time. 别别别 Santiago总能准时到
[08:01] We only have to make small talk for… 我们只需要闲扯
[08:02] 8 minutes and 45 seconds. 8分钟45秒
[08:04] We better keep it impersonal. 我们不能谈的太亲密了
[08:06] Acceptable topics include what constitutes a grain, 可接受的话题有 谷物的构成
[08:09] the Hubble Space Telescope, 哈勃望远镜
[08:10] orchid varietals, 兰花种类
[08:11] the birth of the transistor… 晶体管的诞生
[08:13] We only have to fill 8 minutes. 我们只用熬8分钟
[08:14] Sure, but think about it as 480 seconds, 对 但是要把这8分钟想成480秒
[08:17] and you’ll see why I’m concerned. 你就知道我为什么担忧了
[08:19] Oh, my God. 噢 我的天
[08:20] Uh-oh, Amy. 呃噢 Amy
[08:22] Train’s moving real slow. 地铁跑的可真慢啊
[08:24] We’re gonna be epically late. 我们会迟到很久的
[08:26] Keep your reaction short and to the point. 你的反应要精短到位
[08:28] I’m running out of mem. 我快没内存了
[08:29] Sorry, Gina. 十分抱歉 Gina
[08:30] I hope we’re late. 我倒希望我们迟到
[08:31] That’s how the fashionable crowd lives. 这才是潮人干的事
[08:33] I told you… tonight, I’m gonna have fun. 我跟你说过 我今天晚上要好好玩
[08:36] What? 怎么了
[08:37] I’m being chill. 我很淡定
[08:39] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[08:40] Because something stinks, 因为有东西很臭
[08:42] and it’s definitely the food you brought. 而且绝对是你带的吃的
[08:44] I think it smells great. 我觉得它闻起来挺好的
[08:46] It’s my mom’s famous nicoise salad. 这是我妈著名的尼斯沙拉
[08:48] Amy, all your cooking stinks. Amy 你做的菜已经够臭的了
[08:50] Why would you even get involved with tuna and egg? 干嘛再加上金枪鱼和鸡蛋呢
[08:53] No one else seems to mind it. 其他人都不介意啊
[08:54] We mind! 我们介意
[08:55] We really, really mind. 我们真的 真的很介意
[08:57] Just throw it out. 快扔了这玩意
[08:58] I will not throw it out, 我才不要扔了它呢
[09:00] but I will open a window 但是我会打开窗户的
[09:01] because I’m a nice person. 因为我这人可好了
[09:06] And I’m an even nicer person! 但是我这人更好
[09:08] Bye-bye, salad! 拜拜 沙拉
[09:09] No! 不要啊
[09:14] Yo! Still no movement. 哟 仍然没动静
[09:17] How was the snack machine? 零食贩卖机怎么样
[09:18] Ah. Snacks abound! 呃 零食大丰收
[09:20] Told you this place was awesome. 就跟你说这地方很赞
[09:21] My theory is that Olson and his brother 我觉得Olson和他哥哥
[09:23] have been using it as a home base 把这地方当做他们
[09:24] while they rob places up and down the coast. 顺着海岸抢劫的大本营
[09:26] Fascinating. Fascinating. 很好 很好
[09:28] Do you desire a crispened potato? 你想吃用油炸过的土豆吗
[09:30] Ah, don’t mind if I dooble. 呃 呆子才不吃呢
[09:32] Wait a minute. “Crispened potato.” 等下 “用油炸过的土豆”
[09:33] Why are you fancy-talking? 为什么你说话这么花哨
[09:35] How dare you, sir? 这位先生 你怎么敢
[09:36] I speak the common tongue. 我话风才不清奇
[09:37] There it is again. 你又来
[09:38] You only do that when you’re lying or hiding something. 你只有在撒谎或者隐瞒什么事的时候才这么做
[09:40] Hiding? Ha! 隐瞒 哈
[09:42] Pish-posh! 得了吧
[09:44] Housekeeping! 打扫房间的
[09:45] That’s not housekeeping! That’s betrayal! 那不是打扫房间的 那是背叛
[09:47] I can’t believe you called the sarge! 你竟然叫了警长
[09:50] Hey, Sarge. 嘿 警长
[09:52] Don’t “Hey, Sarge,” Me, Peralta! 别跟我来这套 Peralta
[09:54] I’m about to break the rest of your damn body! 我要彻底掰断你丫的
[09:56] Okay. Fine. 好吧 成
[09:57] I accept my fate. 我接受我的命运
[09:58] Just take a picture of my penis first, 但是先给我的鸡鸡照张照片
[10:00] for posterity, and then do what you must. 以供后人敬仰 然后我任你宰割
[10:03] Amy says that we should start dinner without her. Amy说让我们先吃
[10:05] Then she writes, “Whatevs,” Colon, hyphen, closed parenthesis. 然后她发了 无所谓 冒号 连字符 右括号 🙂
[10:09] Great. 挺好的
[10:10] It’s much nicer just the four of us. 就咱们四个人更好
[10:12] I mean, we can really get into it. 我们能更深入的了解彼此
[10:13] Yeah, let’s do just that. 对 我们就这么做
[10:15] So Marcus, what orchids can you name? Marcus 你知道什么种类的兰花呢
[10:18] Oh, that’s easy. 噢 这挺简单的
[10:19] None. 一个也不知道
[10:20] Uh, well, here are the orchids that I can name. 呃 我知道的兰花有
[10:22] Beclardia Beloglottis Benthamia Diphylax Beclardia, Beloglottis, Benthamia, Diphylax,
[10:25] Dipodium Evotella Dipodium, Evotella…
[10:26] Raymond, you know how much I love Raymond 你知道我可喜欢听
[10:28] hearing you talk about orchids… 你说兰花了
[10:30] Great. Then there’s Eriaxis… 那就好 还有Eriaxis
[10:31] But I would love to hear more about our guest. 但是我更愿意了解一下我们的客人
[10:34] Rosa, tell us about your family. Rosa 和我们说说你的家庭吧
[10:39] I have one. 我有个家
[10:41] You got to give him more deets than that. 你必须得和他多说点吧
[10:43] Her father’s a teacher. 她爸爸是教师
[10:44] They’re from Bensonhurst. 他们来自班森贺
[10:46] Speaking of which, have they finished repairing the Hubble Space Telescope? 话说回来 哈勃望远镜维修好了吗
[10:49] Yes. Six years ago. 修好了 六年前的事了
[10:50] So do you have siblings? 你有兄弟姐妹吗
[10:54] I have… 我有
[10:58] two sisters. 两个姐妹
[11:01] I have to leave this. 我必须得离开了
[11:09] Phew! Great idea. 呼 好主意
[11:10] Take a breather. 喘口气
[11:11] That was way too personal. 这太亲密了
[11:13] No one needs to know you have sisters. 没人需要知道你有姐妹
[11:15] New topic. 新话题
[11:16] The moons of Jupiter. <木星的月亮>
[11:19] I think I might be pregnant. 我觉得我好像怀孕了
[11:22] Oh. 嗯哦
[11:24] Oh… 噢
[11:28] Oh, n… 噢 不
[11:30] No. 不
[11:32] I came down here to stop you from doing something stupid. 我来这是为了阻止你做蠢事的
[11:35] I called the ACPD and told them 我打电话给大西洋城警局 告诉了他们
[11:37] we had a possible perp at this motel. 旅馆可能有个嫌疑犯
[11:40] They’re sending a squad car. 他们正在派特警来
[11:41] Wow, Boyle. 哇 Bolye
[11:42] The fact that you would sell me out after I brought you to Atlantic City 你竟然在我带你来花销平分的大西洋城
[11:47] on a half-expenses-paid, best-friend trip. 好基友之旅后出卖我
[11:49] I know. I’m sorry. 我知道 我错了
[11:51] It’s just… I was worried about you getting hurt. 我就是 担心你会受伤
[11:53] No, Charles! Don’t apologize! 不 Charles 别道歉
[11:55] We’re mad at him! 我们在生他的气
[11:57] I had to miss family dinner to drive my ass out here. 就为了开车过来 我错过了家庭晚餐
[12:00] Well, no one asked you to do that. 也没人叫你这么做啊
[12:02] Actually, I did. Remember? 事实上 我叫他来的 还记得吗
[12:03] I betrayed you. 我背叛了你
[12:04] Charles, what are you doing, bud? Charles 兄弟 你干嘛呢
[12:05] I just dug you out of this. 我刚帮你洗脱这罪名
[12:07] Peralta, we’re going home Peralta 特警一到这
[12:08] as soon as that squad car gets here. 我们就回家
[12:10] Until then, you sit tight. 在那之前 你坐好了
[12:12] You’re on time out. 你被禁足了
[12:13] That’s your time-out chair. 这是你的禁足椅
[12:14] Fine, but first, I have to go to the bathroom. 好 但是我得先去趟卫生间
[12:17] And it will be work, due to my injured tailbone 会耗时很长 由于我受伤的尾骨
[12:20] and bruised bladder. 还有挫伤的膀胱
[12:28] What the hell? 怎么回事
[12:30] Oh. 噢
[12:31] Please be Olson. 千万要是Olson
[12:33] Please be Olson. Please be Olson. 千万要是Olson 千万要是Olson
[12:35] You’re not Olson. 你不是Olson
[12:38] Oh, no. 大事不好
[12:44] Uh-oh. 呃噢
[12:48] This stinks. 神烦
[12:49] I should be at home, 我本应该在家
[12:49] taking care of my real babies. 照顾我真的宝宝的
[12:51] Not some big, dumb work baby. 而不是又大又蠢的工作上的宝宝
[12:52] I know you’re upset, Sarge, but I think the fact 我知道你很沮丧 警长 但是我觉得
[12:54] that you came all the way down here 你大老远地赶过来这一举动
[12:56] has really taught Jake a lesson. 真的给了Jake一个教训
[12:58] Help! 救命
[12:59] And I’m wrong. 好吧我错了
[13:00] He’s done something dumb. 他又做傻事了
[13:01] – Help! Help! – Cover yourself, Jake. – 救命 救命 – 穿好衣服 Jake
[13:02] It’s your friend Charles Boyle from work! 我是你警局的朋友Charles Boyle
[13:06] Hey, guys. 嘿 兄弟们
[13:10] What the hell are you doing out there, Peralta? 你特么在外面干什么呢 Peralta
[13:12] Would you believe that my urine stream was so powerful that it… 你们会相信我的尿流强大到
[13:16] – No! – Okay. – 不会 – 好吧
[13:17] I thought I saw our perp, 我以为我看到嫌疑犯了
[13:19] and I know I’m not supposed to be working, 我知道我不应该工作的
[13:21] but technically, I wasn’t working 但是严格来说 我没有在工作
[13:23] because it wasn’t our guy. 因为那不是我们的嫌疑犯
[13:25] Get out of the bathroom! 滚出卫生间
[13:26] We’re gonna go sit on those gross beds 我们得坐在那恶心的床上
[13:29] and talk about the fact that you have a real problem! 讨论一下你真正的问题
[13:31] Okay, I get that you’re mad, 好好 我明白你现在很生气
[13:32] and we are definitely gonna talk, 我们也绝对会讨论一下的
[13:34] but I still haven’t, technically, gotten to go pee, 但是严格来说 我仍然没有尿尿呢
[13:36] so if you wouldn’t mind… 所以 你要是不介意的话
[13:36] I don’t care. 我不在乎
[13:37] You have lost the right to pee. 你失去了尿尿的权利了
[13:39] You can fidget, little man. 你乖乖憋着吧 小伙子
[13:42] Well, it’s gonna be on you when we’re all covered in my whiz. 等我尿咱们一身的时候 就都怪你
[13:45] Get your ass out there. 快滚出去
[13:46] Are your bosoms tender? 你乳房疼吗
[13:51] I’m gonna pretend that you didn’t just ask me that. 我就假装你没问我这问题
[13:53] Are your senses heightened? 你的感觉是不是更灵敏了
[13:55] I think I might be pregnant, 我觉得我是怀孕了
[13:56] not bitten by a radioactive spider. 不是被受过放射性感染的蜘蛛咬了
[13:59] Kevin asked me about my sister. Kevin问我姐妹的事
[14:01] She just told me she’s pregnant, 她刚刚告诉我她怀孕了
[14:02] and that made me think… 这让我怀疑
[14:03] I’ve been feeling run down lately, 我最近感觉很虚弱
[14:05] my stomach’s been weird, 我胃不舒服
[14:06] and I just did the math in my head 而且我刚刚算了一下
[14:07] and I think I’m a little bit late. 我觉得我有点迟了
[14:09] Late to… 什么迟了
[14:10] Oh, right. Right. 哦 对 对
[14:11] Your… 你的
[14:13] What if I’m pregnant? 要是我怀孕了怎么办
[14:14] Do I tell Marcus? 我应该告诉Marcus吗
[14:15] What do I do with a baby? 我带着个小孩怎么办
[14:16] How do you take care of those things? 大家都怎么解决这些事的
[14:17] Why are their heads so soft? 为什么他们的头那么软
[14:19] Before you spiral any more, 在你越想越离谱前
[14:20] you should take a pregnancy test. 你应该先测一下是不是怀孕了
[14:21] Yes. Smart. Immediately. 对 聪明 立刻
[14:23] Oh. 噢
[14:24] Immediately immediately. 此时此刻啊
[14:26] Very well. 很好
[14:27] I’ll figure out a way to get you out of here 我会想个办法为你开脱
[14:29] without arousing suspicion. 并且尽量不引起疑问
[14:30] Now I’m regretting 现在我后悔
[14:31] blowing through my orchid material so quickly. 这么快就把我的兰花小知识讲完了
[14:34] Jake, you put work ahead of everything else, Jake 你把工作放在首要
[14:36] and it’s not healthy. 这样不健康
[14:38] Remember Cagney and Lacey’s third birthday party? 还记得Cagney和Lacey的三岁生日派对吗
[14:40] I hired you as Jakels the Clown. 我雇你当小丑Jakels
[14:42] How’d that go? 结果呢
[14:43] And Jeremy the giraffe has a very long neck! 长颈鹿Jeremy有个长长的脖子
[14:48] That’s it. 我知道了
[14:50] That little girl was strangled! 那个小女孩是被掐死的
[14:52] You were thinking that at a kid’s party. 你在小孩子的聚会上想那种东西
[14:54] Life is more than just 生活不只是
[14:55] whatever case you’re working on. 你在办的某件案子
[14:57] If you don’t figure out how to balance things, 如果你不想办法把事情平衡好的话
[14:59] you’re gonna burn out or get hurt. 你会累死或者受伤的
[15:00] Oh, look. 哦 看哪
[15:01] You did get hurt. 你的确受伤了
[15:02] Okay! Fine. 好吧
[15:03] You guys make some great points, 你们说的很有道理
[15:04] but counterpoint: 但是话说回来
[15:06] I am right all the time. 我一直是对的
[15:07] There’s our perp. 那就是我们的嫌犯
[15:11] All right. Let’s go! 好的 我们出发
[15:13] Jake Jake!
[15:14] Observe him from a safe distance 从安全的距离观察他
[15:15] while we wait for the Atlantic City PD to show up. 等待大西洋城警力出现
[15:17] My exact instinct as well, Sarge. 这也是我的直觉 警长
[15:19] Good thinking. 好主意
[15:20] Oh, no. 哦 不
[15:21] Are you certain we have to cut the party short? 你确定我们必须得结束聚会了吗
[15:23] Yes; Unfortunately, Detective Diaz 是的 不幸的是 Diaz警探
[15:25] has an unexpected emergency to take care of. 有一件突发的紧急事件需要解决
[15:27] All right. 好吧
[15:28] Do you need to go as well? 你也要走吗
[15:29] No; It’s not quite captain-worthy. 不 这用不着警监出马
[15:30] But still advanced enough 但还是重要到
[15:33] that Detective Diaz’s talents are best qualified to handle the… 需要Diaz警探的能力解决这类
[15:37] Non-emergency emergency. 并不紧急的紧急事件
[15:39] Yes. Precisely. 对 一点也没错
[15:40] See? She’s great. 看 她很棒
[15:41] I should go do that. 我该去解决此事了
[15:42] Now. 现在就去
[15:43] Yes. 是的
[15:46] – Hey. What’s up? – Hi. – 嘿 怎么样 – 嗨
[15:48] Sorry we’re so late. 抱歉我们迟到这么久
[15:50] Actually, the party is over. 事实上 聚会已经结束了
[15:51] What? 什么
[15:52] The party is over! 聚会已经结束了
[15:55] Oh, I see. You heard me. 哦 我明白了 你听得见
[15:56] You were just taken by surprise. 你只是感到惊讶而已
[15:58] Very well. Good night. 很好 晚安
[16:00] But… oh! 但是 哦
[16:05] All I wanted to do was impress Captain Holt, 我只是想给Holt警监留下好印象
[16:07] and you know what? 你知道吗
[16:09] It didn’t matter. 这没关系
[16:10] It didn’t matter that we were late, 我们迟到了没关系
[16:11] it didn’t matter that I was chill, 我很淡定也没关系
[16:13] and it didn’t matter that the rats ate my salad. 老鼠吃了我的沙拉也没关系
[16:15] Oh, no. 哦 不
[16:15] I definitely saw them running away from it. 我绝对看到它们被你的沙拉吓跑了
[16:23] You know what, my friend? 你知道吗 我的朋友
[16:25] It’s time to be chill for real. 是时候真的淡定了
[16:30] Yes, Gaga! Yes! 是的 Gaga 没错
[16:32] That’s the spirit! 这就对了
[16:35] We should go. 我们该走了
[16:36] Yep. 对
[16:38] Damn ACPD. 该死的大西洋城警署
[16:39] They should be here by now. 他们现在早该到了
[16:42] He’s looking at us. 他在看我们
[16:42] Pretend to use the ice machine, Boyle. 假装在用制冰机 Boyle
[16:44] Gladly! 我很乐意
[16:45] Why is it so fun to get hotel ice? 为什么在酒店取冰块这么好玩呢
[16:46] It feels wasteful, but also, like, 感觉很浪费 但是又感觉
[16:48] “I bought this room. I deserve this ice.” “我订了这个房间 这冰块是我应得的”
[16:50] Shh! He’s on the move. 嘘 他开始行动了
[16:53] Okay. 好的
[16:54] I’ll follow him till the ACPD get here. 我会在大西洋城警署到达之前跟着他
[16:57] Damn it! Stay put, Peralta! 该死 呆着别动 Peralta
[16:59] I will! Don’t worry! 我会的 别担心
[17:00] I’m just gonna let Sarge follow him. 我就让警长跟着他
[17:02] I’m gonna stay right here. I can’t do it. 我就待在这儿 我做不到
[17:03] I’m gonna cut him off in the alley! 我去小巷拦住他
[17:04] Ow! Ow! Ow! 嗷 嗷 嗷
[17:06] Ha! Shortcut! 哈 捷径
[17:08] You just got Jaked! 你刚被Jake搞定了
[17:11] Oh! Oh, Jake! 哦 哦 Jake
[17:13] Oh! Ooh! 啊 哎呀
[17:15] Jake! You okay? Jake 你没事吧
[17:17] No, Sarge. 当然有事 警长
[17:18] I got hit by a car! 我被车撞了
[17:23] You happy now? 你现在开心了吧
[17:24] Broken ribs and a million broken toes 撞断好几根肋骨和无数个脚趾头
[17:26] weren’t enough for you? 对你来说还不够是吗
[17:27] In retrospect, they were plenty. 现在回想起来 的确是够了
[17:29] Yes. 是的
[17:30] The worst part is, Olson got away. 最糟糕的是 Olson逃走了
[17:32] That’s the worst part? 那是最糟糕的部分
[17:33] You could’ve died, man. 你可能会死诶 伙计
[17:35] I wasn’t hurt that badly. 我也没伤得那么重
[17:37] The doctor said all my bleeding was internal. 医生说我是内出血
[17:39] That’s where the blood’s supposed to be. 那本来就是血应该流的地方
[17:40] Look, I know you’re angry 我知道你很生气
[17:42] because I disrespected you as a boss. 因为我不尊重你的权威
[17:44] No! 不对
[17:44] I’m upset my friend doesn’t want my help 我生气是因为我的朋友不想要我的帮助
[17:46] because he insists on being an idiot! 因为他坚持要当一个傻逼
[17:48] You know what? 你知道吗
[17:49] You’re a lost cause. 你没救了
[17:50] I’m done trying to help you. 我不想再帮你了
[17:51] Terry’s leaving. Terry要走了
[17:53] Wait. 等等
[17:58] My second year on the force, I was working a drug case, 我在警队的第二年 我在办一个毒品案
[18:00] tracking this drug dealer for months. 跟踪了一个毒贩几个月
[18:02] Then, suddenly, he disappeared 然后 突然间 他消失了
[18:04] right before Memorial Day, 就在阵亡将士纪念日之前
[18:05] which I was supposed to take off 我本来要离开
[18:07] for a guys’ weekend with some friends. 和几个朋友去过周末
[18:08] But how? We didn’t know each other yet. 但是怎么会呢 我们还不认识对方啊
[18:11] Oh. Other friends. 哦 其他的朋友
[18:13] While I was gone, the dude resurfaced 就在我离开的时候 那家伙又出现了
[18:15] and got into a shootout with another drug dealer. 而且卷进了和另一个毒贩的枪战
[18:18] Two civilians got shot. 两个平民被枪击
[18:19] Meanwhile I was sipping pina coladas in Philly. 同时我在费城喝冰镇果汁朗姆酒
[18:22] From that day on, I vowed to never take time off 从那天起 我发誓在办案期间
[18:24] during a case. 绝不抽空休息
[18:26] Also, I don’t love Philly. 还有 我不喜欢费城
[18:28] Jake, I get it. Jake 我懂的
[18:30] – Philly sucks. – Yeah. – 费城糟透了 – 是啊
[18:31] But why didn’t you ever tell us? 但是你怎么从来没告诉我们呢
[18:32] I was embarrassed about the choice I made. 我对自己做出的决定感到尴尬
[18:34] People got hurt because of me. 就因为我 有人受伤了
[18:36] Perps get away. People get hurt. 嫌犯会逃脱 人们会受伤
[18:38] That’s part of the job. 那是工作的一部分
[18:39] But if you don’t give yourself a break, 但是如果你不放过自己的话
[18:41] you’ll be no use to anyone. 你就帮不到任何人
[18:42] Because you’ll be dead. 因为你会死掉
[18:44] Real talk alert! 真心话警告
[18:47] Okay. 好的
[18:48] I get it. 我知道了
[18:49] I’d give you a hug, 我本来会抱你的
[18:50] but right now, my body has 但是现在 我的身体有着
[18:51] the structural integrity of a chocolate souffle. 巧克力蛋奶酥的结构完整性
[18:54] Ooh! 喔
[18:58] I am so hungover. 我宿醉太厉害了
[19:01] Did we steal these sunglasses last night? 我们昨天晚上偷了这些墨镜吗
[19:03] No. 没有
[19:04] You paid the bodega guy $200 for them. 你给杂货铺那人两百美元买的
[19:08] And his shirt. 还有他的衬衣
[19:10] That explains why I have a triple XL 那解释了为什么有一件特大码的
[19:11] Scarface hoodie on my couch. 疤面煞星连帽衫在我的沙发上
[19:14] Eh, worth it. 值了
[19:15] It was a pretty fun night. 昨天晚上挺好玩的
[19:17] Hey, I just wanted to say I’m sorry 嘿 我只是想说对不起
[19:19] for cancelling the party so abruptly. 昨天那么突然地取消了派对
[19:20] There was a non-emergency emergency. 发生了一件不太紧急的紧急事件
[19:24] Your loss. 你的损失
[19:25] Amy made a salad Amy做了沙拉
[19:26] and a cake, and they were… 还有一个蛋糕 它们都
[19:28] Amazing. 棒极了
[19:29] Well, let’s put a make-up dinner in the calendar. 我们安排一次迟来的晚餐吧
[19:32] Or we could just go with the flow. 或者我们可以随波逐流
[19:33] See what happens. 看看会发生什么
[19:35] I don’t give a… what? 我才不在乎呢
[19:36] Too much. 演过头了
[19:37] I mean, that would be great. 我是说 那样很好
[19:39] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[19:42] Captain. 警监
[19:43] Detective Diaz. Diaz警探
[19:46] I’m not pregnant. 我没怀孕
[19:47] I see. 我知道了
[19:48] I just wanted to say thank you. 我只是想说谢谢你
[19:51] Talking to you was really helpful. 跟你谈话真的很有帮助
[19:53] Maybe mixing our personal and professional lives 也许把我们的个人和职业生活混在一起
[19:55] isn’t as disgusting as it sounds. 没有听起来的那么恶心
[19:56] Yes, I agree. 是的我同意
[19:59] And… 还有
[20:02] I’m glad I could help. 我很高兴我可以帮忙
[20:03] Now, let’s never talk about… 现在 我们永远都不要提起
[20:08] Stop pointing at it. 不要再指着它了
[20:09] Yes. Of course. 是的 当然
[20:10] Um… 呃
[20:12] Dismissed? 解散
[20:18] Yo! 哟
[20:19] Welcome back, Peralta. 欢迎回来 Peralta
[20:21] You look rested. 你看起来休整好了
[20:22] Thank you. I am. 谢谢你 我是的
[20:23] I caught up on a lot of very important daytime television. 我补了很多非常重要的日间电视
[20:25] I tried grapefruit juice for the first time… terrible… 我第一次尝试了葡萄柚汁 好难喝
[20:28] and one day, I even bought 有一天 我甚至买了
[20:29] the newspaper. 一份报纸
[20:31] It was raining, and I needed a cheap umbrella. 当时在下雨 我需要便宜的雨伞
[20:33] Impressive. 真不错
[20:34] And how’s your broken everything? 你破碎的身躯如何了
[20:35] Doctor gave me the all-clear to come back to work, 医生允许我回来工作了
[20:37] and I’m allowed to have 我还可以做
[20:38] light, non-strenuous sex, 轻微的非剧烈性爱
[20:40] provided I stretch before and after. 只要我事前事后伸展好
[20:42] Nice. 不错嘛
[20:46] Well, it’s great to have you back. 你回来真是太好了
[20:50] Your perp got picked up by some uniforms 你的嫌犯被几个制服警察
[20:52] in the Seven-Eight, 在78辖区抓住了
[20:53] but I have a couple other B&Es you could jump on. 但是我还有几个非法闯入的案子你可以接手
[20:55] Oh, actually, Sarge, 哦 其实 警长
[20:56] I’m not back-back just yet. 我还没有真正的回来
[20:59] I decided to take two more vacation days. 我决定多休两天假
[21:01] A friend of mine said I needed to experience 我的一个朋友说我应该去体验
[21:03] life outside of work. 工作之外的生活
[21:04] Smart friend. 聪明的朋友
[21:05] Anyways, I figured I owed Boyle 反正 我觉得我还欠Boyle
[21:06] a legit trip to AC, so. 一次真正的大西洋城之旅 所以
[21:08] That’s right, y’all! 没错 伙计们
[21:09] It’s time for AC/DC: Part Two. 是时候推出大西灭盟第二部
[21:11] Atlantic City Destruction Crew. 大西洋城毁灭联盟了
[21:13] Actually, not bad. 其实这个还不错呢
[21:15] Because we are going to destroy 因为我们要去干掉
[21:17] eight different taffy crawls and one 八个不同的太妃糖趴和一个
[21:19] “Ghosts of the Boardwalk” Bus tour! “木板路上的鬼魂”巴士之旅
[21:23] Not where I saw that going, 不是我想的发展方向
[21:24] but I’m still excited! 但我还是很激动
[21:25] Ha ho! 哈 吼
[21:26] This is gonna be epic, bro! 这一定会很传奇的 哥们儿
[21:28] Quick, Sarge! 快 警长
[21:29] Punch me in the ribs as hard as you can! 尽你全力在我肋骨上打一拳
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme