Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Heads up. 快看
[00:02] There’s our perp, 这就是我们找的嫌犯
[00:03] looking all perpy, just perping his way down Perp Street. 他正摆着一张嫌犯脸 在嫌犯大街上像嫌犯一样溜达
[00:06] – Take a picture! – Give me one second. – 快拍照取证啊 – 再等一小会儿
[00:07] This light is really unflattering for his complexion. 现在的光线衬托不出他的皮肤
[00:10] It doesn’t have to be perfect. 不用照得这么完美啊
[00:11] Tom Olson is a bad dude. Tom Olson是个坏蛋
[00:12] He’s held up four electronic stores at gunpoint. 他持枪打劫了四家电器商店
[00:14] Man, I wish you hadn’t read that Annie Leibovitz book. 你当初干嘛要读安妮·莱博维茨的书啊
[00:16] Quit calling it a book. It was a visual journey. 别再管它叫书了好吗 那可是视觉盛宴
[00:18] You probably think I should shoot this in color instead of black and white. 你这种人估计还指望让我用彩照代替黑白照呢
[00:20] Yes! Shoot color! 当然是照彩色的啊
[00:21] Why have you been shooting black and white? 你怎么还要照黑白的啊
[00:23] Wait. Where’s he going now? 等等 他现在想去哪儿
[00:25] Come on. 快跟上
[00:30] Damn it. NYPD! Freeze! 可恶 纽约警局 你给我站住
[00:36] He’s trapped! 他被困住了
[00:38] Top-of-car foot chase! “车顶追缉”
[00:39] My birthday wish finally came true! 我的生日愿望终于实现啦
[00:47] Keep it up, Jake! He’s yours! 快追啊 Jake 他马上就是你的囊中物了
[00:48] He’s yours! He’s yours! 他是你的了 马上就是你的了
[00:49] I know! 我知道
[00:49] I feel like the coolest person in New York City! 我感觉自己是全纽约最牛逼的人
[01:16] Ooh, nice pimp walk, pimp. 哟呵 嫖客步走得不错嘛
[01:18] Well, thank you, pimpin’ playa. 多谢老鸨夸奖
[01:20] Whoa. That is not a pimp walk. 天哪 这可不是嫖客步
[01:22] That’s a limp walk. 瘸子步还差不多
[01:23] You sure you should be here today, Jake? 你今天真的要上班吗
[01:25] I mean, you wiped out hard. 你可失足摔得不轻
[01:26] It wasn’t so much a wipeout 那可不是什么失足摔伤
[01:27] as it was a controlled power fall, Sarge. 我那是酷炫狂拽下落式 警长
[01:29] Well… 其实嘛
[01:31] That’s his disagreement squeak. 这是他表示反对的嚎叫
[01:33] You wiped out. What’d the doctor say? 你就是失足摔伤了 医生都跟你说什么了
[01:35] Welcome; We haven’t seen you in 11 years. 欢迎光临 我们已经十一年不见了
[01:36] Haven’t been to the doctor in 11 years. 我已经十一年没见过医生了
[01:38] How trill is that! 颤抖吧人类
[01:40] Your tone’s braggy, 你的语气狂妄不羁
[01:41] but your words are real sad. 但你说出来的全是人间惨剧
[01:43] Did he clear you for active duty? 他允许你继续出警了吗
[01:44] First of all, the doctor was a woman. 首先声明 那位医生是个”她”
[01:46] There’s a such thing as women doctors, Sarge. 这世上是有女医生的 警长
[01:48] I lied for effect. It was a man. 骗你而已 我只是烘托一下氛围 那是个男医生
[01:50] And he said that I was perfectly fine, 而且他说了我一点儿事都没有
[01:52] except for three cracked ribs and a broken toe, 不过就是三根肋骨骨裂 断了一个脚趾
[01:54] which were right next to two other broken toes. 然后这个脚趾边上还有两个断了的脚趾
[01:56] Did he clear you or not? 他到底有没有允许你继续出警
[01:57] He did not. All right. 没有啦 好吧
[01:58] Let’s get to work, guys. We got a perp to catch. 我们去工作吧各位 还有个嫌犯没抓到呢
[02:00] Oh, forget that. Uh-uh. No. 你可别想了 绝对没戏
[02:02] Look. There’s a APB out for your guy. 你听好了 我们已经全网广播通缉你要抓的人了
[02:04] Lots of cops are looking for him. 有好多警察都在找他
[02:05] You don’t need to be here. 你不用来了
[02:07] Sarge, I know this case better than anyone, 警长 我比任何人都熟悉这个案子
[02:08] and I am this close to solving it. 我就差这么一丁点儿就能把它破了
[02:11] Your fingers are really far apart. 你手指头离得可老远了
[02:13] Yeah, I also have a hairline fracture in my thumb. 是啊 我大拇指也轻微骨裂了
[02:15] Mankind’s least important finger… am I right? 这是人类最不需要的一根手指头 是不是啊
[02:18] Sarge, please. 警长 拜托了
[02:19] Please. Please, please, please. 拜托 拜托 拜托 拜托
[02:21] Just let me stay on the case, all right? 让我继续办这个案子吧 好不好
[02:22] I promise I won’t go into the field or do anything dangerous. 我保证不出去抓人或者干别的不要命的事儿
[02:25] Fine. 好吧
[02:26] You can work the case from right here, 那你就在这儿好好办案
[02:27] but you are tied to your desk. 但是你不能离开桌子半步(被捆在桌子上)
[02:29] Ooh. Tied to my desk. 喔喔 捆在桌子上是吧
[02:31] Mr. Grey will see you now, Sarge. 格雷先生马上就来见您哟 警长
[02:34] You wanted to see me, sir? 您找我有事吗 长官
[02:37] We have a situation, and it’s bad. 出了个很糟糕的状况
[02:38] Check your e-mail. 你看看电子邮箱
[02:42] – No. – Yes. – 不好 – 没错
[02:43] Kevin insists on you and Marcus joining us for dinner at our house. Kevin坚持让你和Marcus来我们家吃晚饭
[02:46] But we agreed to keep our personal and professional lives separate. 但我们已经约好决不干涉对方的私生活
[02:49] It is weird enough I am dating your nephew 我和你侄子搞对象已经够诡异了
[02:51] without dragging your husband and dog into it. 现在难道还要把你的丈夫和狗牵扯进来吗
[02:53] You think I want this? 你以为我想这样吗
[02:54] Because I do not want this. 因为我也不想这样
[02:56] Sadly, Marcus and Kevin can be held off no longer. 可惜 我们不能一再躲避Marcus和Kevin了
[02:59] Okay. 好吧
[03:00] So what’s our play here? 那我们怎么办
[03:02] My stomach’s a little off. 我的胃有点儿难受
[03:03] Say I’m sick. 不然就说我病了吧
[03:04] Well, I’ve used the sick excuse for you eight times. 我已经用了八次你病了的借口了
[03:06] I think they’re catching on. 我觉得他们不会再信了
[03:07] You could say you’re sick. 那就说你病了吧
[03:08] No one would ever believe that. 根本没人信
[03:09] No. This is happening. 不行 我们在劫难逃
[03:11] But don’t worry. 但别担心
[03:11] I have a plan to keep things from getting too personal. 我有办法防止咱俩纠缠不清
[03:14] I’m inviting some intimacy buffers. 我会请一些”亲密关系缓冲人”
[03:18] Dinner party at your house? 在你家开晚餐派对吗
[03:20] Oh, mama! 妈妈呀
[03:21] I will be there. 我会去的
[03:23] All I ask is that you clear the furniture out of your living room 我的要求只有一个 把你们客厅的家具全都清出去
[03:26] so I can show Kev some of my new dance opera. 这样我就可以给Kev来一段我的舞蹈剧了
[03:28] Why just some of it? 干嘛就只来一段呀
[03:29] Do the whole thing. 全跳了得了
[03:30] Yes; Nothing would make me happier. 好 我会高兴死的
[03:32] See you Thursday at 8:00. 周四八点见了
[03:34] Copy that, Cap-I-tan! 收到啦 警了个监
[03:36] Later, skater. 拜拜哦 小哥
[03:39] Yes. 太好了
[03:40] This is wonderful. 好奇妙的感觉啊
[03:41] The dinner’s not for four days, 晚餐四天以后才开始
[03:43] and you’re already freaking out. 你现在就快激动得升天了
[03:44] Excuse me. 抱歉
[03:45] Did you not just hear me say, “Later, skater”? 你是没听到我说”拜拜哦 小哥”吗
[03:49] All right. Fine. 好吧 好吧
[03:50] There’s a slight chance that, in the past, 以前 也许有那么一小小点可能
[03:51] I may have tried a little too hard around the captain. 我拍警监的马屁拍到了马腿上
[03:53] So this time, I’m gonna be super chill. 所以这次 我一定会超级淡定
[03:57] Good plan. 这决心不错
[03:58] Whoa! 诶呀
[03:59] It just says you got uninvited. 上面说你被踢出派对了
[04:01] What? 啥
[04:02] Oh, honey. 唉 小宝贝儿哟
[04:03] Oh. I get it. 哦 我懂了
[04:05] You’re joking. 你在逗我
[04:07] See? I’m cool. 你瞧瞧 我啥事儿没有
[04:08] I get jokes. 我不怕逗
[04:10] Boyle, have you seen Jake? Boyle 你看见Jake了么
[04:12] No. 没
[04:13] I was out getting him some healing broth. 我刚才出去给他买治愈肉汤了
[04:14] I was torn between chicken or beef, 我在鸡肉和牛肉间举棋难定
[04:16] but then it hit me. 但紧接着我灵光一现
[04:18] Goat! 选羊肉呀
[04:25] What happened? I heard a bang! 刚才咣当的一声是怎么回事
[04:27] No. No bang. Everything’s totally normal. 没啦 没咣当一声 啥事儿都没有
[04:29] Really? 真的吗
[04:30] It looks, to me, like you did something stupid 我怎么觉着是你刚才在干什么傻缺事
[04:32] like try to lift a heavy box. 比如说试着抬起个大沉箱子
[04:34] Sarge, come on. In my condition? 警长您不要说笑了 就我这样还搬箱子哪
[04:36] Suck it, MacGyver. 受死吧 MacGyver
[04:41] Pretty elegant solution, right? 颇为优雅沉着的解决方式是不是
[04:43] No! 优雅个头
[04:43] Everything fell everywhere. 东西全都散了一地
[04:45] All you had to do was sit at your desk. 不是说好在桌子边上乖乖坐着吗
[04:47] What is your problem? 你出什么问题了啊
[04:49] I don’t have a problem. 我没问题啊
[04:50] I’m just trying to solve this case, 我只是想破了这个案子而已
[04:51] and everyone’s making a huge deal 可大家都这么大惊小怪的
[04:53] because I have a few minor injuries 我不就是受点小伤
[04:54] to my ribs, ankle, hand, toes, and jaw. 伤了肋骨 脚踝 手 脚趾头和下巴嘛
[04:57] – Jaw? – Yeah, that just happened. – 下巴怎么也伤了 – 刚刚伤的
[04:58] I got hit in the face with a box. 我被箱子砸脸了
[05:00] But look. I’m fine. 可是你看我一点儿事都没有
[05:01] – I promise you. – No, you’re not. – 我保证 – 不 你事儿大了去了
[05:03] I’m done with this, Peralta. 我不能再纵容你了 Peralta
[05:04] Go home and get better. 回家好好休养去
[05:06] Now! 立刻马上
[05:07] All right, fine. 好好好
[05:08] But I’m taking this box of evidence with me. 但是这一箱子证据我得带走
[05:09] If you can pick it up, you can take it. 你能把它搬起来 那你就带走吧
[05:11] Deal. 没问题
[05:25] See? I’m fine. 你看见没 我可好了
[05:30] Yo, yo, yo! 哟 哟 哟
[05:31] Miss me, miss me, now you got to kiss me! 想我想得直心碎 现在见面把吻赔
[05:33] I’m talking to you. 跟你说呢
[05:34] Jake, what are you doing here? Jake 你来干什么
[05:35] It’s only been four days. 才刚过了四天
[05:37] You’re supposed to take a full week off of work. 你应该休息一整周的
[05:39] Come on, Sarge. 别这样 警长
[05:39] Does it look like I’m on the job? 我看着像是来工作的吗
[05:41] Okay then. 那好吧
[05:42] What are you doing here? 你是来干什么的
[05:43] Taking your advice to rest and relax to the next level. 虚心接受你的建议 彻彻底底休息一下
[05:45] Swinging by to pick up Charles, 我是路过这里接走Charles
[05:46] and then we’re headed to sunny, beachy, 然后我们就要出发前往拥有阳光海滩的
[05:48] only recently devastated by a financial crisis 但最近被财政危机搞垮了的
[05:50] Atlantic cit-ay! 大西洋城
[05:51] That’s right, suckers. 就是这样 尔等臭屌丝
[05:52] Jake and I are going on the coolest vacation ever. Jake和我要去度史上最爽的假了
[05:54] Official trip nickname: 正式旅行名称
[05:56] Ac/dc. 大西汉盟
[05:57] Atlantic City Dudes Club. 大西洋城汉子联盟
[05:58] Yeah. That’s gonna change. 呵呵 那名字一会儿就改
[05:59] But check it out, Sarge. 你瞧瞧这个 警长
[06:00] Boyle and I are staying at… Boyle和我会住在
[06:02] *The Ravenna* *拉韦那酒店*
[06:03] Damn. 我去
[06:05] This place is luxe. 这地方好奢华啊
[06:07] Yeah, I’ve been trying to get Jake down there forever. 没错 我好久以前就在求Jake跟我去那儿了
[06:09] Had I known all it’d take was a few broken bones, 早知道这是让他断几根骨头就能成的事儿
[06:11] I would’ve hit him with a baseball bat years ago! 我几年前就用棒球棍抡他了
[06:14] Sarge, it’s a spa and a casino. 警长 那里有水疗和赌场
[06:16] A spasino! 就是”水场”咯
[06:17] One of the room service options is a carving station. 有种客房服务叫”现场片肉”
[06:20] *Talking prime rib in bed* *就是在床上啃着大排骨*
[06:22] And what’s this? 诶这是啥啊
[06:23] I’m using a blanket as a napkin. 我正在拿床单当餐巾纸用耶
[06:25] That’s fancy. That’s fancy. 爽爆了 爽爆了
[06:27] Real fancy. 真心爽爆了
[06:28] All right. Well, that sounds good, Jake. 好吧 那听起来真是太好了 Jake
[06:30] Sounds like you guys are gonna have fun. 你们应该会玩得很开心的
[06:31] Oh… oh, we will ’cause we’re staying at… 喔 喔 当然啦 我们可是住在
[06:34] *The Ravenna* *拉韦那酒店*
[06:36] Jake, this is not the Ravenna. Jake 这不是拉韦那酒店
[06:38] No, it is not, but it is the world-famous 的确不是 但这也是世界闻名的
[06:42] Seafam Motel! “海包沫旅馆”
[06:43] I think the “O” Fell off. “泡”字的三点水好像掉了
[06:45] Pretty cool, right? 很棒不是吗
[06:46] The Ravenna had a four-star restaurant. 拉韦那酒店有四星级餐厅
[06:48] This place has a weird amount of dead seagulls, 这破地方只有多得吓人的死海鸥
[06:50] even for AC. 对大西洋城来说都很多
[06:51] All right. Fine. 那好吧
[06:53] It’s not a vacation. 这不是度假
[06:55] It’s a stakeout. 我们是出来监视的
[06:56] My perp has a brother who lives in this dump, 我的嫌犯有个哥哥住在这破地方里
[06:57] and I think he’s hiding out with him here. 我觉得嫌犯可能就藏匿在他哥这里
[06:59] Seriously? 真的吗
[07:00] I was looking forward to this trip. 我本来还超级期待这次旅行呢
[07:02] I can’t believe you lied to me. 你居然骗我
[07:03] It wasn’t a lie. 这才不是谎言
[07:04] It was… 这是
[07:06] an illusion! 幻象
[07:09] All right. It was a lie. I’m sorry. 好吧 就是谎言 对不起
[07:10] I had to make it sound really cool 我必须把谎编得特别诱人
[07:12] so you’d drop everything and come with me. 才能叫你放下手头的一切和我出来
[07:13] I can’t let Olson walk, and I can’t catch him alone. 我不能让Olson逃走 可我也不能凭一己之力抓住他
[07:16] Plus, this is gonna be super fun! 而且 这次一定会非常有意思的
[07:17] New trip nickname: AC/DC. 新的旅行昵称 大西探联
[07:19] Atlantic City Detectives Club. 大西洋城警探联盟
[07:21] Oh… Okay! Fine! 噢 好吧
[07:24] You know I can’t say no to a good trip nickname. 你知道我无法拒绝一个好旅行名称的
[07:25] There he is. Ugh! Arm! Rib! 这就对了 啊 胳膊 肋骨
[07:27] Arm! Rib! Shoulder? 胳膊 肋骨 肩膀
[07:29] Ooh. 噢
[07:30] Marcus. Detective Diaz. What a surprise. Marcus Diaz警探 我太惊讶了
[07:32] I didn’t expect you for another 9 1/2 minutes. 我没想到你们会提早九分半来
[07:34] See? 看见没
[07:35] Told you it was rude to be early. 我告诉你了早来不合适
[07:35] Well, let’s cancel the entire evening and try again next year. 我们取消整个晚上的安排 明年再说吧
[07:39] Hey. 嘿
[07:40] She is hilarious. 她太逗了
[07:41] I thought you might need some help setting up. 我觉得你可能需要我帮你布置
[07:43] Oh, I’ll put these in some water. 噢 我来把这些放水里
[07:44] Thank you. 谢谢
[07:45] Marcus, you can help with the boeuf bourguignon. Marcus 你可以帮我做红酒炖牛肉
[07:47] I subbed shallots for onions in the mirepoix. 我拿青葱代替了洋葱做香料
[07:49] No! Are you kidding? 不是吧 你逗我呢
[07:52] I have no idea what he’s talking about. 我完全不知道他在说什么
[07:56] I’m sorry. We’re screwed. 我错了 我们完蛋了
[07:57] I should just break up with him. 我就应该和他分手的
[07:58] No, no, no, no. Santiago is always on time. 别别别 Santiago总能准时到
[08:01] We only have to make small talk for… 我们只需要闲扯
[08:02] 8 minutes and 45 seconds. 8分钟45秒
[08:04] We better keep it impersonal. 我们不能谈的太亲密了
[08:06] Acceptable topics include what constitutes a grain, 可接受的话题有 谷物的构成
[08:09] the Hubble Space Telescope, 哈勃望远镜
[08:10] orchid varietals, 兰花种类
[08:11] the birth of the transistor… 晶体管的诞生
[08:13] We only have to fill 8 minutes. 我们只用熬8分钟
[08:14] Sure, but think about it as 480 seconds, 对 但是要把这8分钟想成480秒
[08:17] and you’ll see why I’m concerned. 你就知道我为什么担忧了
[08:19] Oh, my God. 噢 我的天
[08:20] Uh-oh, Amy. 呃噢 Amy
[08:22] Train’s moving real slow. 地铁跑的可真慢啊
[08:24] We’re gonna be epically late. 我们会迟到很久的
[08:26] Keep your reaction short and to the point. 你的反应要精短到位
[08:28] I’m running out of mem. 我快没内存了
[08:29] Sorry, Gina. 十分抱歉 Gina
[08:30] I hope we’re late. 我倒希望我们迟到
[08:31] That’s how the fashionable crowd lives. 这才是潮人干的事
[08:33] I told you… tonight, I’m gonna have fun. 我跟你说过 我今天晚上要好好玩
[08:36] What? 怎么了
[08:37] I’m being chill. 我很淡定
[08:39] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[08:40] Because something stinks, 因为有东西很臭
[08:42] and it’s definitely the food you brought. 而且绝对是你带的吃的
[08:44] I think it smells great. 我觉得它闻起来挺好的
[08:46] It’s my mom’s famous nicoise salad. 这是我妈著名的尼斯沙拉
[08:48] Amy, all your cooking stinks. Amy 你做的菜已经够臭的了
[08:50] Why would you even get involved with tuna and egg? 干嘛再加上金枪鱼和鸡蛋呢
[08:53] No one else seems to mind it. 其他人都不介意啊
[08:54] We mind! 我们介意
[08:55] We really, really mind. 我们真的 真的很介意
[08:57] Just throw it out. 快扔了这玩意
[08:58] I will not throw it out, 我才不要扔了它呢
[09:00] but I will open a window 但是我会打开窗户的
[09:01] because I’m a nice person. 因为我这人可好了
[09:06] And I’m an even nicer person! 但是我这人更好
[09:08] Bye-bye, salad! 拜拜 沙拉
[09:09] No! 不要啊
[09:14] Yo! Still no movement. 哟 仍然没动静
[09:17] How was the snack machine? 零食贩卖机怎么样
[09:18] Ah. Snacks abound! 呃 零食大丰收
[09:20] Told you this place was awesome. 就跟你说这地方很赞
[09:21] My theory is that Olson and his brother 我觉得Olson和他哥哥
[09:23] have been using it as a home base 把这地方当做他们
[09:24] while they rob places up and down the coast. 顺着海岸抢劫的大本营
[09:26] Fascinating. Fascinating. 很好 很好
[09:28] Do you desire a crispened potato? 你想吃用油炸过的土豆吗
[09:30] Ah, don’t mind if I dooble. 呃 呆子才不吃呢
[09:32] Wait a minute. “Crispened potato.” 等下 “用油炸过的土豆”
[09:33] Why are you fancy-talking? 为什么你说话这么花哨
[09:35] How dare you, sir? 这位先生 你怎么敢
[09:36] I speak the common tongue. 我话风才不清奇
[09:37] There it is again. 你又来
[09:38] You only do that when you’re lying or hiding something. 你只有在撒谎或者隐瞒什么事的时候才这么做
[09:40] Hiding? Ha! 隐瞒 哈
[09:42] Pish-posh! 得了吧
[09:44] Housekeeping! 打扫房间的
[09:45] That’s not housekeeping! That’s betrayal! 那不是打扫房间的 那是背叛
[09:47] I can’t believe you called the sarge! 你竟然叫了警长
[09:50] Hey, Sarge. 嘿 警长
[09:52] Don’t “Hey, Sarge,” Me, Peralta! 别跟我来这套 Peralta
[09:54] I’m about to break the rest of your damn body! 我要彻底掰断你丫的
[09:56] Okay. Fine. 好吧 成
[09:57] I accept my fate. 我接受我的命运
[09:58] Just take a picture of my penis first, 但是先给我的鸡鸡照张照片
[10:00] for posterity, and then do what you must. 以供后人敬仰 然后我任你宰割
[10:03] Amy says that we should start dinner without her. Amy说让我们先吃
[10:05] Then she writes, “Whatevs,” Colon, hyphen, closed parenthesis. 然后她发了 无所谓 冒号 连字符 右括号 🙂
[10:09] Great. 挺好的
[10:10] It’s much nicer just the four of us. 就咱们四个人更好
[10:12] I mean, we can really get into it. 我们能更深入的了解彼此
[10:13] Yeah, let’s do just that. 对 我们就这么做
[10:15] So Marcus, what orchids can you name? Marcus 你知道什么种类的兰花呢
[10:18] Oh, that’s easy. 噢 这挺简单的
[10:19] None. 一个也不知道
[10:20] Uh, well, here are the orchids that I can name. 呃 我知道的兰花有
[10:22] Beclardia Beloglottis Benthamia Diphylax Beclardia, Beloglottis, Benthamia, Diphylax,
[10:25] Dipodium Evotella Dipodium, Evotella…
[10:26] Raymond, you know how much I love Raymond 你知道我可喜欢听
[10:28] hearing you talk about orchids… 你说兰花了
[10:30] Great. Then there’s Eriaxis… 那就好 还有Eriaxis
[10:31] But I would love to hear more about our guest. 但是我更愿意了解一下我们的客人
[10:34] Rosa, tell us about your family. Rosa 和我们说说你的家庭吧
[10:39] I have one. 我有个家
[10:41] You got to give him more deets than that. 你必须得和他多说点吧
[10:43] Her father’s a teacher. 她爸爸是教师
[10:44] They’re from Bensonhurst. 他们来自班森贺
[10:46] Speaking of which, have they finished repairing the Hubble Space Telescope? 话说回来 哈勃望远镜维修好了吗
[10:49] Yes. Six years ago. 修好了 六年前的事了
[10:50] So do you have siblings? 你有兄弟姐妹吗
[10:54] I have… 我有
[10:58] two sisters. 两个姐妹
[11:01] I have to leave this. 我必须得离开了
[11:09] Phew! Great idea. 呼 好主意
[11:10] Take a breather. 喘口气
[11:11] That was way too personal. 这太亲密了
[11:13] No one needs to know you have sisters. 没人需要知道你有姐妹
[11:15] New topic. 新话题
[11:16] The moons of Jupiter. <木星的月亮>
[11:19] I think I might be pregnant. 我觉得我好像怀孕了
[11:22] Oh. 嗯哦
[11:24] Oh… 噢
[11:28] Oh, n… 噢 不
[11:30] No. 不
[11:32] I came down here to stop you from doing something stupid. 我来这是为了阻止你做蠢事的
[11:35] I called the ACPD and told them 我打电话给大西洋城警局 告诉了他们
[11:37] we had a possible perp at this motel. 旅馆可能有个嫌疑犯
[11:40] They’re sending a squad car. 他们正在派特警来
[11:41] Wow, Boyle. 哇 Bolye
[11:42] The fact that you would sell me out after I brought you to Atlantic City 你竟然在我带你来花销平分的大西洋城
[11:47] on a half-expenses-paid, best-friend trip. 好基友之旅后出卖我
[11:49] I know. I’m sorry. 我知道 我错了
[11:51] It’s just… I was worried about you getting hurt. 我就是 担心你会受伤
[11:53] No, Charles! Don’t apologize! 不 Charles 别道歉
[11:55] We’re mad at him! 我们在生他的气
[11:57] I had to miss family dinner to drive my ass out here. 就为了开车过来 我错过了家庭晚餐
[12:00] Well, no one asked you to do that. 也没人叫你这么做啊
[12:02] Actually, I did. Remember? 事实上 我叫他来的 还记得吗
[12:03] I betrayed you. 我背叛了你
[12:04] Charles, what are you doing, bud? Charles 兄弟 你干嘛呢
[12:05] I just dug you out of this. 我刚帮你洗脱这罪名
[12:07] Peralta, we’re going home Peralta 特警一到这
[12:08] as soon as that squad car gets here. 我们就回家
[12:10] Until then, you sit tight. 在那之前 你坐好了
[12:12] You’re on time out. 你被禁足了
[12:13] That’s your time-out chair. 这是你的禁足椅
[12:14] Fine, but first, I have to go to the bathroom. 好 但是我得先去趟卫生间
[12:17] And it will be work, due to my injured tailbone 会耗时很长 由于我受伤的尾骨
[12:20] and bruised bladder. 还有挫伤的膀胱
[12:28] What the hell? 怎么回事
[12:30] Oh. 噢
[12:31] Please be Olson. 千万要是Olson
[12:33] Please be Olson. Please be Olson. 千万要是Olson 千万要是Olson
[12:35] You’re not Olson. 你不是Olson
[12:38] Oh, no. 大事不好
[12:44] Uh-oh. 呃噢
[12:48] This stinks. 神烦
[12:49] I should be at home, 我本应该在家
[12:49] taking care of my real babies. 照顾我真的宝宝的
[12:51] Not some big, dumb work baby. 而不是又大又蠢的工作上的宝宝
[12:52] I know you’re upset, Sarge, but I think the fact 我知道你很沮丧 警长 但是我觉得
[12:54] that you came all the way down here 你大老远地赶过来这一举动
[12:56] has really taught Jake a lesson. 真的给了Jake一个教训
[12:58] Help! 救命
[12:59] And I’m wrong. 好吧我错了
[13:00] He’s done something dumb. 他又做傻事了
[13:01] – Help! Help! – Cover yourself, Jake. – 救命 救命 – 穿好衣服 Jake
[13:02] It’s your friend Charles Boyle from work! 我是你警局的朋友Charles Boyle
[13:06] Hey, guys. 嘿 兄弟们
[13:10] What the hell are you doing out there, Peralta? 你特么在外面干什么呢 Peralta
[13:12] Would you believe that my urine stream was so powerful that it… 你们会相信我的尿流强大到
[13:16] – No! – Okay. – 不会 – 好吧
[13:17] I thought I saw our perp, 我以为我看到嫌疑犯了
[13:19] and I know I’m not supposed to be working, 我知道我不应该工作的
[13:21] but technically, I wasn’t working 但是严格来说 我没有在工作
[13:23] because it wasn’t our guy. 因为那不是我们的嫌疑犯
[13:25] Get out of the bathroom! 滚出卫生间
[13:26] We’re gonna go sit on those gross beds 我们得坐在那恶心的床上
[13:29] and talk about the fact that you have a real problem! 讨论一下你真正的问题
[13:31] Okay, I get that you’re mad, 好好 我明白你现在很生气
[13:32] and we are definitely gonna talk, 我们也绝对会讨论一下的
[13:34] but I still haven’t, technically, gotten to go pee, 但是严格来说 我仍然没有尿尿呢
[13:36] so if you wouldn’t mind… 所以 你要是不介意的话
[13:36] I don’t care. 我不在乎
[13:37] You have lost the right to pee. 你失去了尿尿的权利了
[13:39] You can fidget, little man. 你乖乖憋着吧 小伙子
[13:42] Well, it’s gonna be on you when we’re all covered in my whiz. 等我尿咱们一身的时候 就都怪你
[13:45] Get your ass out there. 快滚出去
[13:46] Are your bosoms tender? 你乳房疼吗
[13:51] I’m gonna pretend that you didn’t just ask me that. 我就假装你没问我这问题
[13:53] Are your senses heightened? 你的感觉是不是更灵敏了
[13:55] I think I might be pregnant, 我觉得我是怀孕了
[13:56] not bitten by a radioactive spider. 不是被受过放射性感染的蜘蛛咬了
[13:59] Kevin asked me about my sister. Kevin问我姐妹的事
[14:01] She just told me she’s pregnant, 她刚刚告诉我她怀孕了
[14:02] and that made me think… 这让我怀疑
[14:03] I’ve been feeling run down lately, 我最近感觉很虚弱
[14:05] my stomach’s been weird, 我胃不舒服
[14:06] and I just did the math in my head 而且我刚刚算了一下
[14:07] and I think I’m a little bit late. 我觉得我有点迟了
[14:09] Late to… 什么迟了
[14:10] Oh, right. Right. 哦 对 对
[14:11] Your… 你的
[14:13] What if I’m pregnant? 要是我怀孕了怎么办
[14:14] Do I tell Marcus? 我应该告诉Marcus吗
[14:15] What do I do with a baby? 我带着个小孩怎么办
[14:16] How do you take care of those things? 大家都怎么解决这些事的
[14:17] Why are their heads so soft? 为什么他们的头那么软
[14:19] Before you spiral any more, 在你越想越离谱前
[14:20] you should take a pregnancy test. 你应该先测一下是不是怀孕了
[14:21] Yes. Smart. Immediately. 对 聪明 立刻
[14:23] Oh. 噢
[14:24] Immediately immediately. 此时此刻啊
[14:26] Very well. 很好
[14:27] I’ll figure out a way to get you out of here 我会想个办法为你开脱
[14:29] without arousing suspicion. 并且尽量不引起疑问
[14:30] Now I’m regretting 现在我后悔
[14:31] blowing through my orchid material so quickly. 这么快就把我的兰花小知识讲完了
[14:34] Jake, you put work ahead of everything else, Jake 你把工作放在首要
[14:36] and it’s not healthy. 这样不健康
[14:38] Remember Cagney and Lacey’s third birthday party? 还记得Cagney和Lacey的三岁生日派对吗
[14:40] I hired you as Jakels the Clown. 我雇你当小丑Jakels
[14:42] How’d that go? 结果呢
[14:43] And Jeremy the giraffe has a very long neck! 长颈鹿Jeremy有个长长的脖子
[14:48] That’s it. 我知道了
[14:50] That little girl was strangled! 那个小女孩是被掐死的
[14:52] You were thinking that at a kid’s party. 你在小孩子的聚会上想那种东西
[14:54] Life is more than just 生活不只是
[14:55] whatever case you’re working on. 你在办的某件案子
[14:57] If you don’t figure out how to balance things, 如果你不想办法把事情平衡好的话
[14:59] you’re gonna burn out or get hurt. 你会累死或者受伤的
[15:00] Oh, look. 哦 看哪
[15:01] You did get hurt. 你的确受伤了
[15:02] Okay! Fine. 好吧
[15:03] You guys make some great points, 你们说的很有道理
[15:04] but counterpoint: 但是话说回来
[15:06] I am right all the time. 我一直是对的
[15:07] There’s our perp. 那就是我们的嫌犯
[15:11] All right. Let’s go! 好的 我们出发
[15:13] Jake Jake!
[15:14] Observe him from a safe distance 从安全的距离观察他
[15:15] while we wait for the Atlantic City PD to show up. 等待大西洋城警力出现
[15:17] My exact instinct as well, Sarge. 这也是我的直觉 警长
[15:19] Good thinking. 好主意
[15:20] Oh, no. 哦 不
[15:21] Are you certain we have to cut the party short? 你确定我们必须得结束聚会了吗
[15:23] Yes; Unfortunately, Detective Diaz 是的 不幸的是 Diaz警探
[15:25] has an unexpected emergency to take care of. 有一件突发的紧急事件需要解决
[15:27] All right. 好吧
[15:28] Do you need to go as well? 你也要走吗
[15:29] No; It’s not quite captain-worthy. 不 这用不着警监出马
[15:30] But still advanced enough 但还是重要到
[15:33] that Detective Diaz’s talents are best qualified to handle the… 需要Diaz警探的能力解决这类
[15:37] Non-emergency emergency. 并不紧急的紧急事件
[15:39] Yes. Precisely. 对 一点也没错
[15:40] See? She’s great. 看 她很棒
[15:41] I should go do that. 我该去解决此事了
[15:42] Now. 现在就去
[15:43] Yes. 是的
[15:46] – Hey. What’s up? – Hi. – 嘿 怎么样 – 嗨
[15:48] Sorry we’re so late. 抱歉我们迟到这么久
[15:50] Actually, the party is over. 事实上 聚会已经结束了
[15:51] What? 什么
[15:52] The party is over! 聚会已经结束了
[15:55] Oh, I see. You heard me. 哦 我明白了 你听得见
[15:56] You were just taken by surprise. 你只是感到惊讶而已
[15:58] Very well. Good night. 很好 晚安
[16:00] But… oh! 但是 哦
[16:05] All I wanted to do was impress Captain Holt, 我只是想给Holt警监留下好印象
[16:07] and you know what? 你知道吗
[16:09] It didn’t matter. 这没关系
[16:10] It didn’t matter that we were late, 我们迟到了没关系
[16:11] it didn’t matter that I was chill, 我很淡定也没关系
[16:13] and it didn’t matter that the rats ate my salad. 老鼠吃了我的沙拉也没关系
[16:15] Oh, no. 哦 不
[16:15] I definitely saw them running away from it. 我绝对看到它们被你的沙拉吓跑了
[16:23] You know what, my friend? 你知道吗 我的朋友
[16:25] It’s time to be chill for real. 是时候真的淡定了
[16:30] Yes, Gaga! Yes! 是的 Gaga 没错
[16:32] That’s the spirit! 这就对了
[16:35] We should go. 我们该走了
[16:36] Yep. 对
[16:38] Damn ACPD. 该死的大西洋城警署
[16:39] They should be here by now. 他们现在早该到了
[16:42] He’s looking at us. 他在看我们
[16:42] Pretend to use the ice machine, Boyle. 假装在用制冰机 Boyle
[16:44] Gladly! 我很乐意
[16:45] Why is it so fun to get hotel ice? 为什么在酒店取冰块这么好玩呢
[16:46] It feels wasteful, but also, like, 感觉很浪费 但是又感觉
[16:48] “I bought this room. I deserve this ice.” “我订了这个房间 这冰块是我应得的”
[16:50] Shh! He’s on the move. 嘘 他开始行动了
[16:53] Okay. 好的
[16:54] I’ll follow him till the ACPD get here. 我会在大西洋城警署到达之前跟着他
[16:57] Damn it! Stay put, Peralta! 该死 呆着别动 Peralta
[16:59] I will! Don’t worry! 我会的 别担心
[17:00] I’m just gonna let Sarge follow him. 我就让警长跟着他
[17:02] I’m gonna stay right here. I can’t do it. 我就待在这儿 我做不到
[17:03] I’m gonna cut him off in the alley! 我去小巷拦住他
[17:04] Ow! Ow! Ow! 嗷 嗷 嗷
[17:06] Ha! Shortcut! 哈 捷径
[17:08] You just got Jaked! 你刚被Jake搞定了
[17:11] Oh! Oh, Jake! 哦 哦 Jake
[17:13] Oh! Ooh! 啊 哎呀
[17:15] Jake! You okay? Jake 你没事吧
[17:17] No, Sarge. 当然有事 警长
[17:18] I got hit by a car! 我被车撞了
[17:23] You happy now? 你现在开心了吧
[17:24] Broken ribs and a million broken toes 撞断好几根肋骨和无数个脚趾头
[17:26] weren’t enough for you? 对你来说还不够是吗
[17:27] In retrospect, they were plenty. 现在回想起来 的确是够了
[17:29] Yes. 是的
[17:30] The worst part is, Olson got away. 最糟糕的是 Olson逃走了
[17:32] That’s the worst part? 那是最糟糕的部分
[17:33] You could’ve died, man. 你可能会死诶 伙计
[17:35] I wasn’t hurt that badly. 我也没伤得那么重
[17:37] The doctor said all my bleeding was internal. 医生说我是内出血
[17:39] That’s where the blood’s supposed to be. 那本来就是血应该流的地方
[17:40] Look, I know you’re angry 我知道你很生气
[17:42] because I disrespected you as a boss. 因为我不尊重你的权威
[17:44] No! 不对
[17:44] I’m upset my friend doesn’t want my help 我生气是因为我的朋友不想要我的帮助
[17:46] because he insists on being an idiot! 因为他坚持要当一个傻逼
[17:48] You know what? 你知道吗
[17:49] You’re a lost cause. 你没救了
[17:50] I’m done trying to help you. 我不想再帮你了
[17:51] Terry’s leaving. Terry要走了
[17:53] Wait. 等等
[17:58] My second year on the force, I was working a drug case, 我在警队的第二年 我在办一个毒品案
[18:00] tracking this drug dealer for months. 跟踪了一个毒贩几个月
[18:02] Then, suddenly, he disappeared 然后 突然间 他消失了
[18:04] right before Memorial Day, 就在阵亡将士纪念日之前
[18:05] which I was supposed to take off 我本来要离开
[18:07] for a guys’ weekend with some friends. 和几个朋友去过周末
[18:08] But how? We didn’t know each other yet. 但是怎么会呢 我们还不认识对方啊
[18:11] Oh. Other friends. 哦 其他的朋友
[18:13] While I was gone, the dude resurfaced 就在我离开的时候 那家伙又出现了
[18:15] and got into a shootout with another drug dealer. 而且卷进了和另一个毒贩的枪战
[18:18] Two civilians got shot. 两个平民被枪击
[18:19] Meanwhile I was sipping pina coladas in Philly. 同时我在费城喝冰镇果汁朗姆酒
[18:22] From that day on, I vowed to never take time off 从那天起 我发誓在办案期间
[18:24] during a case. 绝不抽空休息
[18:26] Also, I don’t love Philly. 还有 我不喜欢费城
[18:28] Jake, I get it. Jake 我懂的
[18:30] – Philly sucks. – Yeah. – 费城糟透了 – 是啊
[18:31] But why didn’t you ever tell us? 但是你怎么从来没告诉我们呢
[18:32] I was embarrassed about the choice I made. 我对自己做出的决定感到尴尬
[18:34] People got hurt because of me. 就因为我 有人受伤了
[18:36] Perps get away. People get hurt. 嫌犯会逃脱 人们会受伤
[18:38] That’s part of the job. 那是工作的一部分
[18:39] But if you don’t give yourself a break, 但是如果你不放过自己的话
[18:41] you’ll be no use to anyone. 你就帮不到任何人
[18:42] Because you’ll be dead. 因为你会死掉
[18:44] Real talk alert! 真心话警告
[18:47] Okay. 好的
[18:48] I get it. 我知道了
[18:49] I’d give you a hug, 我本来会抱你的
[18:50] but right now, my body has 但是现在 我的身体有着
[18:51] the structural integrity of a chocolate souffle. 巧克力蛋奶酥的结构完整性
[18:54] Ooh! 喔
[18:58] I am so hungover. 我宿醉太厉害了
[19:01] Did we steal these sunglasses last night? 我们昨天晚上偷了这些墨镜吗
[19:03] No. 没有
[19:04] You paid the bodega guy $200 for them. 你给杂货铺那人两百美元买的
[19:08] And his shirt. 还有他的衬衣
[19:10] That explains why I have a triple XL 那解释了为什么有一件特大码的
[19:11] Scarface hoodie on my couch. 疤面煞星连帽衫在我的沙发上
[19:14] Eh, worth it. 值了
[19:15] It was a pretty fun night. 昨天晚上挺好玩的
[19:17] Hey, I just wanted to say I’m sorry 嘿 我只是想说对不起
[19:19] for cancelling the party so abruptly. 昨天那么突然地取消了派对
[19:20] There was a non-emergency emergency. 发生了一件不太紧急的紧急事件
[19:24] Your loss. 你的损失
[19:25] Amy made a salad Amy做了沙拉
[19:26] and a cake, and they were… 还有一个蛋糕 它们都
[19:28] Amazing. 棒极了
[19:29] Well, let’s put a make-up dinner in the calendar. 我们安排一次迟来的晚餐吧
[19:32] Or we could just go with the flow. 或者我们可以随波逐流
[19:33] See what happens. 看看会发生什么
[19:35] I don’t give a… what? 我才不在乎呢
[19:36] Too much. 演过头了
[19:37] I mean, that would be great. 我是说 那样很好
[19:39] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[19:42] Captain. 警监
[19:43] Detective Diaz. Diaz警探
[19:46] I’m not pregnant. 我没怀孕
[19:47] I see. 我知道了
[19:48] I just wanted to say thank you. 我只是想说谢谢你
[19:51] Talking to you was really helpful. 跟你谈话真的很有帮助
[19:53] Maybe mixing our personal and professional lives 也许把我们的个人和职业生活混在一起
[19:55] isn’t as disgusting as it sounds. 没有听起来的那么恶心
[19:56] Yes, I agree. 是的我同意
[19:59] And… 还有
[20:02] I’m glad I could help. 我很高兴我可以帮忙
[20:03] Now, let’s never talk about… 现在 我们永远都不要提起
[20:08] Stop pointing at it. 不要再指着它了
[20:09] Yes. Of course. 是的 当然
[20:10] Um… 呃
[20:12] Dismissed? 解散
[20:18] Yo! 哟
[20:19] Welcome back, Peralta. 欢迎回来 Peralta
[20:21] You look rested. 你看起来休整好了
[20:22] Thank you. I am. 谢谢你 我是的
[20:23] I caught up on a lot of very important daytime television. 我补了很多非常重要的日间电视
[20:25] I tried grapefruit juice for the first time… terrible… 我第一次尝试了葡萄柚汁 好难喝
[20:28] and one day, I even bought 有一天 我甚至买了
[20:29] the newspaper. 一份报纸
[20:31] It was raining, and I needed a cheap umbrella. 当时在下雨 我需要便宜的雨伞
[20:33] Impressive. 真不错
[20:34] And how’s your broken everything? 你破碎的身躯如何了
[20:35] Doctor gave me the all-clear to come back to work, 医生允许我回来工作了
[20:37] and I’m allowed to have 我还可以做
[20:38] light, non-strenuous sex, 轻微的非剧烈性爱
[20:40] provided I stretch before and after. 只要我事前事后伸展好
[20:42] Nice. 不错嘛
[20:46] Well, it’s great to have you back. 你回来真是太好了
[20:50] Your perp got picked up by some uniforms 你的嫌犯被几个制服警察
[20:52] in the Seven-Eight, 在78辖区抓住了
[20:53] but I have a couple other B&Es you could jump on. 但是我还有几个非法闯入的案子你可以接手
[20:55] Oh, actually, Sarge, 哦 其实 警长
[20:56] I’m not back-back just yet. 我还没有真正的回来
[20:59] I decided to take two more vacation days. 我决定多休两天假
[21:01] A friend of mine said I needed to experience 我的一个朋友说我应该去体验
[21:03] life outside of work. 工作之外的生活
[21:04] Smart friend. 聪明的朋友
[21:05] Anyways, I figured I owed Boyle 反正 我觉得我还欠Boyle
[21:06] a legit trip to AC, so. 一次真正的大西洋城之旅 所以
[21:08] That’s right, y’all! 没错 伙计们
[21:09] It’s time for AC/DC: Part Two. 是时候推出大西灭盟第二部
[21:11] Atlantic City Destruction Crew. 大西洋城毁灭联盟了
[21:13] Actually, not bad. 其实这个还不错呢
[21:15] Because we are going to destroy 因为我们要去干掉
[21:17] eight different taffy crawls and one 八个不同的太妃糖趴和一个
[21:19] “Ghosts of the Boardwalk” Bus tour! “木板路上的鬼魂”巴士之旅
[21:23] Not where I saw that going, 不是我想的发展方向
[21:24] but I’m still excited! 但我还是很激动
[21:25] Ha ho! 哈 吼
[21:26] This is gonna be epic, bro! 这一定会很传奇的 哥们儿
[21:28] Quick, Sarge! 快 警长
[21:29] Punch me in the ribs as hard as you can! 尽你全力在我肋骨上打一拳
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme