Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] The muggings were confined to Cabot Street. 这伙抢劫犯多在卡伯特街作案
[00:03] They began over two months ago… 他们是在两个多月前开始的
[00:04] Just like this briefing did. 就像这次简报会一样
[00:06] Please go to charisma class. 你能去培训下你的个人魅力吗
[00:07] I’m here. I’m here. Sorry, Charles. 我来了 我来了 抱歉 Charles
[00:09] No, Jake. 别 Jake
[00:10] Never apologize for making an amazing entrance. 这么炫酷的入场就不用道歉了
[00:12] My power went out last night, 我家昨晚停电了
[00:14] and my alarm didn’t go off. 闹钟没有响
[00:15] Your alarm is power-dependent? 你的闹钟是插电的吗
[00:17] You brought this on yourself, son. 那你这是自作自受了 小子
[00:18] The point is, it will not happen again. 关键是 绝对下不为例
[00:20] Carry on. 继续吧
[00:22] Sorry I’m late, Sarge. 抱歉 我迟到了 警长
[00:23] No hot water this morning. 早上没有热水了
[00:24] But I’m here, ready to go. 不过我来了 整装待发
[00:27] Will cause no further distractions. 不会再影响你们了
[00:30] – Sorry, sorry, sorry. – Seriously? – 抱歉 抱歉 抱歉 – 不是吧
[00:31] What is your excuse today? 今天又是什么借口
[00:33] More bad luck. 霉运连连
[00:34] My car ran out of gas, 我的车没油了
[00:35] and then my clothes disappeared from the Laundromat. 洗衣店的衣服还莫名消失了
[00:37] I had to beg one of my neighbors to loan me some of his. 我得去求我邻居给我借几件他的衣服
[00:39] You never told us Sinbad lives in your building. 你可没说过辛巴达住在你们楼里
[00:41] If Sinbad lived in my building, 如果辛巴达住在我们楼里
[00:42] I would have a tattoo on my forehead 我会在额头上纹个纹身
[00:43] that said “Sinbad lives in my building.” 写上”辛巴达住在我们楼里”
[00:46] I’m here, I’m here, I’m here, 我来了 我来了 我来了
[00:48] and I’m a half an hour early. 还早到一个半小时
[00:50] That’s right, my string of bad luck has finally come to an end. 没错 一连串的霉运终于结束了
[00:53] Peralta, you failed your drug test. Peralta 你的药检没有通过
[00:54] There were traces of cocaine and methamphetamines found in your urine. 你的尿液里面检测到了可卡因和冰毒
[00:57] What? 什么
[01:18] Captain, this is insane. 警监 这简直是扯蛋
[01:20] I don’t do drugs. 我不嗑药的
[01:22] I mean, sure, a couple of my teeth are loose, 我确实有几颗牙有点松
[01:23] but that’s from dental neglect, not meth. 但那是因为没看牙医 不是吸毒
[01:26] Yeah, those tests are unreliable. 对呀 那些检测根本不可信
[01:27] Okay, let’s not blame “Tests.” 好了 先别怪检测
[01:29] I believe in you, Jake, 我相信你的 Jake
[01:30] but come on, he’s going after tests. 但是你看他 怪检测也太离谱了
[01:32] Sir, listen: 长官 听我说
[01:33] the missing laundry, the hot water, 衣服丢了 没热水
[01:34] the power, the gas, 没电 没油
[01:35] now this? 现在又是这事
[01:36] This is not bad luck, it’s a pattern. 这不是倒霉了 这是有关联的
[01:38] Someone’s trying to sabotage me. 有人在搞我
[01:40] And who would want to do that? 谁会这么做呢
[01:41] Probably someone I put away. 可能是我抓过的犯人
[01:42] It’s the only explanation. 这是唯一的解释了
[01:43] Or you didn’t pay your bills 或者是你没交电费
[01:44] and you only put a quarter gallon of gas in your tank 油箱里面没有加满油
[01:45] ’cause you wanted to spend the rest on mini-mart beef jerky. 因为你想省点钱去超市买牛肉干
[01:48] Wrong, I buy my jerky online 错 我只在网上买牛肉干
[01:49] from the world’s top jerkmasters, 从世界顶级牛肉干(撸管)大师店里
[01:51] so it looks like you need to update your jerk Rolodex, 看起来你要升级下你的牛肉干收藏夹了
[01:53] which is not as dirty as it sounds. 我不是故意开黄腔
[01:55] Anyway, I can prove that I filled up my tank, all right? 话说回来 我能证明我加满油箱了
[01:57] I even have a receipt, 我连发票都有
[01:58] because I keep all my receipts 因为我一直存着发票
[02:01] like a mature adult person. 像一个成熟的成年人一样
[02:03] Laser tag, 激光枪
[02:05] wheelie shoes, 轮滑鞋
[02:06] remote control monster truck, 遥控怪物卡车
[02:08] aha! 啊哈
[02:09] Gas station. 加油站
[02:10] Someone drained my tank. 有人抽了我的汽油
[02:11] Okay, I know you don’t do drugs, 好吧 我知道你不嗑药
[02:12] so maybe there is something to what you’re saying. 所以有可能是你所说的原因
[02:15] I’ll talk to One Police Plaza and arrange an appeal. 我会和总部谈谈 安排上诉
[02:17] I’ll also put someone on this sabotage theory. 我也会叫人调查是否存在蓄意陷害
[02:20] I got it. 我来
[02:21] Jake, when I find whoever did this to you, Jake 等我找到是谁敢这么对你
[02:22] I’m gonna rip out their eyeballs and fill their sockets… 我就扣掉他们的眼珠子 给他们眼窝里装满
[02:24] I think you might be too close to this. 你和Jake关系太近 不适合调查这个
[02:26] Copy that. 了解
[02:27] Santiago, Diaz: look into it. Santiago Diaz 你们负责
[02:28] Noice. 很好
[02:29] In the meantime, Peralta, you’re suspended. 在这期间 Peralta 你被停职了
[02:31] I’m gonna need you to hand in your badge and gun. 你得把警徽和配枪交上来
[02:33] All right, fine, you can have my badge and gun, 好吧 警徽和配枪给你
[02:34] but we’re doing it in your office 但是我要在你办公室里给你
[02:35] so I can slam them down on your desk 这样我就能摔在你桌子上
[02:37] and yell out, “The system stinks!” 喊一句 “体制真是腐败”
[02:38] Actually, the procedure is to bring your gun and badge 其实 按程序你要把警徽和配枪
[02:40] down to the equipment room on the second floor, 带去二楼的设备室
[02:41] fill out form 452-underscore-J, 填好452_J表格
[02:44] hand said form in to the inventory clerk, 把表格送去给盘存员
[02:46] and then receive a claim check through interoffice mail. 通过内部邮箱接收存放证
[02:48] The system stinks! 体制真是腐败
[02:50] Hey, Boyle, 嗨 Boyle
[02:52] any progress with that extortion case 你和Jake办的那个
[02:53] you and Jake have been working on? 敲诈案有进展了嘛
[02:55] No, I’ve just been going over his notes. 没有 我一直在研究他的笔记
[02:57] Look how cool and illegible his handwriting is. 他的字迹真是又酷又潦草
[03:00] Oh, I wish I could be that free. 噢 真希望我的字也能这么随性潇洒
[03:01] But you know me, ever the calligrapher. 不过你也知道我 不是什么书法家
[03:03] Yeah, well, I thought you might need a little more manpower. 是啊 那个 我觉得你可能需要一点人手
[03:07] Okay. 好
[03:07] So I’m assigning you a new partner. 所以我要给你分配一个新搭档
[03:10] Actually, partners. 其实不只一个
[03:12] Yep, there’s definitely something in there. 对 里面肯定是有东西
[03:14] Looks like a peanut. 像是个花生
[03:15] Bet it’s a cashew. 我打赌是颗腰果
[03:17] You’re on. 赌就赌
[03:18] No, Sarge, come on! 别 警长 不要
[03:20] They’re terrible. 他们太糟糕了
[03:21] Stop exaggerating, Boyle. 别夸大其词 Boyle
[03:23] They’re good detectives. 他们可是好警探
[03:25] They’re fine. 很不错的
[03:26] Oh, no. 噢 不
[03:27] I pushed it in deeper. 被我戳得更深了
[03:29] They’re all we got. 只有他们了
[03:30] Sir, 长官
[03:32] Gina’s dance concert was last night. Gina的舞会是在昨天晚上
[03:35] Right. 对啊
[03:37] The Dancy Reagan performance. 那个”舞动里根”(音似南希·里根)表演
[03:39] I’ve been so preoccupied with Peralta’s drug test, 我光想着Peralta药检的事
[03:41] it totally slipped my mind. 把这个给忘了
[03:42] Me too. 我也是
[03:43] But don’t worry. 不过别担心
[03:44] I told her we were there. 我告诉她我们去了
[03:46] Was your favorite move “The Gull”? 你最喜欢的舞步是不是”海鸥步”
[03:48] Or was it “Space Bubbles”? 还是”太空泡泡”
[03:50] Oh, I loved them both! 噢 我两个都喜欢
[03:52] I’m a bubble man 我喜欢泡泡
[03:54] and a gull man! 也喜欢海鸥
[03:56] You lied to her? 你对她说谎了
[03:57] Like a pro. 天衣无缝
[03:58] I couldn’t hurt her feelings. 我不想伤害她的感情
[04:00] She really wanted us to be there. 她真的很希望我们出席
[04:01] Well, I wish you hadn’t involved me in your deception. 好吧 希望你扯谎的时候没有提到我
[04:04] I maintain a strict code of integrity. 我严格遵守诚信准则
[04:08] Come on, Captain. 别这样 警监
[04:09] You never told a white lie to make a person feel better? 你难道没有为了让别人开心说过善意的谎言么
[04:11] I only lie when someone’s safety is at risk. 我只会在有人性命攸关的时候说谎
[04:15] Or if a juvenile aged eight years or younger 或者一个八岁或者更小的小孩
[04:17] asks about Santa Claus. 问起圣诞老人的时候
[04:18] In which case… 你怎么说的
[04:19] I feed them some reassuring pap 我使用了逻辑上无法证伪
[04:21] about the logical impossibility of proving a negative. 的安全辞令去应对他们
[04:24] It’s sentimental drivel, 一些柔情的傻话
[04:26] but they eat it up. 但是他们买账了
[04:27] So… 所以说
[04:30] does this mean you’re gonna blow up my spot 你的意思是你会拆我的台
[04:33] and tell Gina the truth? 告诉Gina事实吗
[04:34] If she asks me, then yes, 要是她问起来 那么是的
[04:36] I suppose I will have to blow your spot right up. 我想我会毫不犹豫地拆了你的台
[04:41] Okay, this is everyone I could think of 好了 这是我能想到的
[04:43] who would want to mess with my life. 想给我捣乱的人
[04:44] Perps, people I’ve testified against, 罪犯 我作证指控的人
[04:46] the old guy who lived underneath me 我学江南Style舞步的时候
[04:47] when I was learning the Gangnam Style dance. 住在我楼下的老头
[04:49] Wow, you’ve pissed off a lot of people. 哇 你可是惹了不少人
[04:50] Well, that’s what happens when you live out loud, Rosa. 好吧 你要是活的太风光就会这样 Rosa
[04:53] We need to look into the power outage and hot water. 我们需要查一下停电和停热水的原因
[04:55] Do you have proof you pay your bills? 你能证明你交过费了吗
[04:56] Are you serious? 开什么玩笑
[04:58] Guys, this is not my fault. 姑娘们 这不是我的错
[04:59] My reputation is being sabotaged 有个小子在破坏
[05:01] by some guy. 我的名声
[05:02] Or girl, you know. 或者是姑娘
[05:03] Monsters can be women too. 姑娘也可能是怪兽
[05:05] Super progressive attitude, Jake. 真是进步的思想啊 Jake
[05:06] Look, we are on your side. 听着 我们站在你这边
[05:08] It’s just, you’re not the most responsible person. 不过这事不由你来负责
[05:09] We have to do our job. 这个要由我们来做
[05:10] All right, fine. You can see my bank records. 好吧 你们可以看我的银行记录
[05:12] But I always pay my power bill. 不过我一直有交电费
[05:14] Often late. 经常晚交
[05:15] One time in person with Canadian pennies. 有次自己用加拿大硬币自己去交的
[05:18] Oh, my God, talking about your finances 噢 老天 谈你的经济状况
[05:19] makes me sweat behind the knees. 让我直冒冷汗
[05:21] Nice. 不错
[05:22] Hey, speaking of funky smells, 嘿 说到异味
[05:23] should we start this investigation 我们应该开始从
[05:24] at the urinalysis lab? 尿检实验室开始调查吗
[05:25] Hmm? Take a trip to the old pee factory? 嗯 去参观一下老尿液工厂
[05:27] Jake, you’re suspended. Jake 你被停职了
[05:29] Just go home, have a beer, and smash something. 回家去 喝杯啤酒 砸点东西
[05:31] That’s what I’d do. 我一般都这样
[05:31] Or take advantage of this amazing city. 或者好好欣赏一下这个美妙的城市
[05:33] Go sightseeing. 去观光
[05:34] MoMA has an exhibit I’m dying to see. 我超级想去看现代美术馆的一个展览
[05:36] It’s all about office chair design. 是关于办公室座椅设计的
[05:37] Oh! 噢
[05:39] Look, I know technically I’m not supposed to help out, 听着 我知道按规矩我不能插手
[05:41] but rules are made to be broken. 但是规则就是用来被打破的
[05:43] They were made to be followed. 规则是用来被遵守的
[05:44] Nothing is made to be broken. 没有啥是用来被打破的
[05:45] Uh, pinatas. 呃 糖果彩罐
[05:46] – Glow sticks. – Karate boards. – 荧光棒 – 跆拳道板
[05:47] Spaghetti when you have a small pot. 用小锅煮的意大利面
[05:49] Rules. 规矩
[05:49] Look, someone’s messing with my life here. 听着 有人在给我捣鬼
[05:51] I thought you guys had my back. 我以为你们会帮助我
[05:52] We do. 我们帮你
[05:54] But seriously, you can’t come with us. 不过说真的 你不能和我们一起来
[05:55] Okay. 好吧
[05:57] Fine. I get it. 好 我懂了
[05:58] Protocol’s protocol. 规矩就是规矩
[06:00] I’m gonna go check out that office chair design exhibit 我去那个现代美术馆的
[06:02] at the MoMA. 办公室座椅展览看看
[06:06] Rosa Amy Rosa? Amy?
[06:07] What are you guys doing here? 你们来这里干什么
[06:09] Our non-suspended jobs. 来做我们没有被停的工作
[06:10] You’re not supposed to be investigating. 你不应该参与调查
[06:12] I’m not, I’m sightseeing, 我没有 我在观光呢
[06:13] just as Amy suggested. 是Amy提议的呢
[06:15] At Brooklyn Urine and Blood? 在布鲁克林尿血分析实验室吗
[06:16] Oh, yeah, the internet says 对啊 网上说
[06:17] this is the number-one urinalysis lab 这是纽约最顶级的
[06:19] in all of New York. 尿检实验室
[06:20] Fun tourist selfie! 来张好玩的旅行自拍
[06:21] Boink! Not your best. 叮 不够完美
[06:23] Anyways, I’m gonna take a “Walking tour” In here 不过 你们去问问题的时候
[06:26] while you guys ask a couple of questions, 我要步行游览一下这里
[06:27] and also, I’ve been waiting for 20 minutes. 还有 我在这里等了20分钟了
[06:29] Where have you been? 你们去哪了
[06:30] We had to find the addresses of all 78 people 我们得去找你说可能会谋害你的
[06:32] you said might want to hurt you. 78个人的地址
[06:33] Uh-huh. 这样哦
[06:33] And was there another stop along the way? 那你们中途还有耽搁吗
[06:36] We got coffee. 我们去买了咖啡
[06:37] Those are cappuccinos. 这些是卡布奇诺咖啡
[06:38] You know how long it takes to foam that milk? 你知道给里面的牛奶打泡要花多长时间吗
[06:40] Time you could have spent on my case, 这些时间本应花在破我的案子上的
[06:41] but I guess it’s just froth over friends with you two. 但大概对于你们来说奶泡比朋友重要吧
[06:43] Anyways, let’s do this. 无论如何 咱们开始吧
[06:45] Jake Jake…
[06:46] I can’t believe I’m about to say this. 我不敢相信我下面要说的话
[06:48] I really wish you could come look at urine with us, 其实我真心希望你能跟我们一起来观察尿液的
[06:50] but you can’t. 但你不行
[06:52] You’re suspended. Go home. 你被停职了 回家吧
[06:53] All right, fine. 好吧
[06:54] If you guys won’t help me, 如果你们不帮我
[06:55] I guess I’ll just get myself off. 我就自己洗脱罪名(自己撸射)
[06:58] Context. 要联系上下文啊
[06:59] Context was important on that one. 这句话联系上下文非常重要
[07:00] I get Greek yogurt, 我能理解希腊酸奶
[07:01] ’cause there’s heritage there, 因为里面有文化底蕴
[07:02] but Iceland? 不过冰岛嘛
[07:04] No, no, no, no, no! 不 不 不好了
[07:07] Hey, Gina! 嘿 Gina
[07:08] What are you guys talking about? Yogurt? Me too. 你们俩在聊什么呢 酸奶吗 我也是
[07:10] Let’s keep talking about that. 咱们继续讨论这个吧
[07:12] Whoo! 哎
[07:13] Terry’s out of breath. 我喘不上气了
[07:14] Cool. I was just dropping off some files. 缓缓 我就是过来交一些文件
[07:16] Great, let’s just go out to your desk 太好了 现在我们去你的桌子那里
[07:18] and let’s talk about how that went. 聊一聊交的怎么样了吧
[07:20] Okay, Terry. 好的 Terry
[07:21] But first, I want to ask the captain 但首先我要问下警监
[07:23] for his impresh of my show. 对于我表演的看法
[07:25] Got any feed-b, or was it just love, love, love? 有啥反馈吗 还是只是爱死了
[07:28] Well, actually… 其实吧
[07:30] I thought it was amazing! 我觉得非常精彩
[07:31] You were like a swan who went to Juilliard. 你就像一只读过茱莉亚大学的天鹅
[07:34] It was so good. 超级棒
[07:36] Terry, I have already received your praise. Terry 我听过你的表扬啦
[07:39] I’m clearly fishing in another pond right now. 我现在明显在另一个水塘里钓鱼啊
[07:41] I’m putting an end to this. 我来作个了结吧
[07:43] Sergeant Jeffords and I Jeffords警长和我
[07:44] were unable to attend your performance. 没有去观看你昨天的演出
[07:47] Oh. 噢
[07:49] but you’re so spot on with your compliments. 但你的评价怎么那么精准
[07:51] Terry is a practiced liar. Terry有着娴熟的撒谎技巧
[07:53] I’m sorry we missed the show. 我很抱歉我们没能去看
[07:55] I know that dancing is an important hobby to you. 我知道舞蹈是你很在意的爱好
[07:57] Hobby? 爱好
[07:59] You think my dancing is a hobby? 你觉得我的舞蹈只是一个爱好吗
[08:00] Oh, yes. 是的啊
[08:01] Like me and antique globe collecting. 像我和我收藏的古董地球仪
[08:03] It’s thrilling, but nobody is ever going to pay me for it. 虽然很刺激 但又不挣钱
[08:06] Ergo, a hobby. 所以只是一个爱好
[08:08] I get paid… 我挣的啊
[08:09] in applause. 挣掌声
[08:10] But apparently not yours. 但挣不到你的掌声
[08:15] I know that maintaining integrity can be difficult, 我知道保持正直很不容易
[08:18] but in the long run, 但长期来说
[08:19] everyone is better for it. 说实话对所有人来说都更好
[08:24] Attention everyone. 大家注意了
[08:26] The tragic sound you hear is the shredding of my spandie. 你们听到的这个悲凉的声音是我在粉碎我的塑身短裤的声音
[08:29] Gina Linetti will never dance again. Gina Linetti以后都不再跳舞了
[08:34] So those threatening phone calls 那些威胁电话
[08:36] were being made to Tim Orsk 是给Tim Orsk打的
[08:38] of Tim O’s Limos. 他在Tim O豪华轿车公司工作
[08:40] That’s interesting. 有意思
[08:41] This Orsk guy’s name keeps cropping up in this case. 这个叫Orsk的人在案子里出现了很多次
[08:43] ‘Cause he’s the victim. 因为他是受害者啊
[08:45] You know, he’s the guy whose window 他是那个窗户被
[08:47] was smashed with this rock. 这块石头砸碎的人
[08:49] Okay? 好不
[08:50] He’s being extorted for $10,000. 他被敲诈了一万美金
[08:52] Sure, but what do they want from him? 好 可是他们想要什么呢
[08:54] $10,000. 一万美金啊
[08:55] I just said that. 我刚刚才说
[08:57] We’re trying to figure out who’s doing the threatening. 我们在寻找敲诈者
[09:00] Wait. I have a theory. 等等 我有个推论
[09:02] I think “Limousine” And “Magazine” 我觉得”豪华轿车”和”杂志”
[09:05] come from the same word. 是从一个词衍生出来的
[09:06] Just focus! 集中注意力好吗
[09:07] I’m sorry for snapping. 不好意思我爆发了
[09:09] I interviewed Orsk… 我访问了一下Orsk
[09:10] Orsk! There it is again. Orsk 这个名字又出现了
[09:11] Oh, you’re useless! 天啊 你们太没用了
[09:12] You’re completely useless! 你们完全没有帮上任何忙
[09:14] You are without a doubt the most incompetent detectives 你们毫无疑问是我见过
[09:16] I’ve ever seen. 最无能的警探了
[09:18] And I’m including that bomb-sniffing dog 甚至比不上那条每次出警
[09:19] who humps all the bombs! 都狂蹭炸弹的防暴犬
[09:23] You know your turning signal’s been on for 30 seconds. 你的转弯灯已经亮了30秒了
[09:25] I like to announce my turning intention. 我喜欢宣告我转弯的意图
[09:27] This isn’t the Indy 500. 这又不是赛车比赛
[09:29] Well, when you finally change lanes an hour from now, 反正当你一个小时之后终于转车道了
[09:31] we should go talk to Jake’s super… 我们应该去找一下Jake的房东
[09:33] see if there was a power outage. 问一下有没有停过电
[09:34] What? 什么
[09:36] Why would you do that? 干嘛打我
[09:38] I just broke into your car 我只是溜进你们的车
[09:39] and then popped up without warning. 没有预警地突然出现而已
[09:40] Not cool. 这样不厚道耶
[09:41] What the hell are you doing? 你特么在干什么
[09:43] I thought I was hitching a ride to Rikers 我以为我是搭个去Rikers岛监狱的顺风车
[09:44] so we could interview some convicts I put away, 去采访一下我以前抓过的犯人
[09:46] but apparently you’re still wasting time investigating me. 但很明显你们还把时间浪费在调查我上
[09:49] Hey, it’s your fault we have to check up on your power outages. 我们要去查你有没有被断电是你的错好吗
[09:52] You have three mini-fridges plugged in to the same outlet. 你在一个插线板上插了三个迷你冰箱
[09:54] Three mini-fridges are cheaper than one regular one. 因为三个迷你冰箱比一个普通冰箱要便宜啊
[09:56] We’re just doing our jobs. 我们只是在执行公务而已
[09:58] Why don’t you trust us? 为什么不相信我们
[09:59] How can I? 我怎么相信你们
[10:00] You didn’t even know a man 你们都不知道有人
[10:00] was lying in the backseat of your car. 悄悄地躺在你们的车后座上
[10:02] And while you two were busy lolly-gargling… 还有 在你们俩忙着叨逼叨浪费时间的时候
[10:04] I’m not familiar with the expression… 我不太会用这个词组
[10:06] I was investigating. I’ll send you some selfies. 我在忙着调查 我会给你们发自拍的
[10:08] Look, we’re gonna get to your list. 听着 我们会调查到你给的名单的
[10:09] We just have to rule out other possibilities first. 只是我们得先排除其他可能性
[10:11] You know, there is a real chance 因为真的有可能
[10:13] that no one is after you. 没人想陷害你
[10:14] Yeah, but I’m telling you that someone is. 是啊 可是我告诉你们确实有
[10:16] That should be enough. 这就足够了
[10:17] And we told you to trust us. 我们告诉你要相信我们
[10:18] That should be enough. 这也足够了吧
[10:19] All right, fine. You don’t want my help? 好吧好吧 你们不要我的帮助是吧
[10:21] You’re not gonna get it. 我就不帮了
[10:22] Dude… 喂
[10:24] In fact, I’m deleting your numbers from my phone. 而且我要把你俩的号码从我手机里删除
[10:26] Just let us take you home. 就让我们俩送你回家吧
[10:28] See you never. 再也不见
[10:29] Fine. 好吧
[10:34] Where am I? 这是哪儿啊
[10:44] Hello, Peralta. 你好 Peralta
[10:48] Geoffrey Hoytsman Geoffrey Hoytsman?
[10:49] You’re the one who’s been sabotaging me? 你就是那个陷害我的人
[10:51] I’m just ruining your life like you ruined mine. 我只是要像你毁了我的人生一样毁掉你的
[10:55] You never should have arrested me. 你不该抓我的
[10:56] But I basically got your cocaine charges dropped. 但我基本上把你吸毒的控诉撤了啊
[10:58] You only had to do 40 hours of community service. 你只需要做40小时的社区服务就行了
[11:00] Right, but I wanted to get them all done at once, 是啊 但我想一次性完成任务
[11:03] so for energy, I did way too much cocaine and meth. 为了补充能量 我吸了超多的可卡因和冰毒
[11:06] Went on a prolonged psychotic episode 精神不正常了好长一段时间
[11:08] involving assault, public fornication, 包括攻击他人 公共场合性行为
[11:10] and, apparently, the touching of my scrotum 还有 据说 用我的睾丸
[11:12] to every doorknob in a synagogue. 去蹭犹太教堂里的每个门把手
[11:14] And you know what happened then? 你知道之后发生了什么吗
[11:15] They thoroughly cleaned the synagogue, 他们彻底清洁了整个教堂
[11:17] you landed on your feet 你脚踏实地
[11:17] and pursued your true passion of selling ice cream? 去追随你卖冰淇淋的梦想了吗
[11:19] None of that. 一个都不对
[11:20] I lost my job and my wife and my home. 我丢了工作 老婆走了 房子也没了
[11:24] An ex-client lent me this truck. 一个以前的客户把这个货车借给了我
[11:25] He likes me because I got him off 我帮他打赢了个掐完乱砍的案子
[11:26] on a strangle-and-mangle. 所以他很喜欢我
[11:27] You have a phrase for that? 这种事你还起了个专有名词啊
[11:29] I used to, when I was an awesome lawyer. 我以前起的啊 在我还是个很棒的律师的时候
[11:31] Now I’m just another idiot living in an ice cream truck. 现在我只是又一个住在冰淇淋卡车里的傻逼
[11:34] So that’s why you put drugs in my urine. 所以你在我的尿液里加毒品
[11:36] Hey, that was my urine. 不 那是我的尿液
[11:38] Your urine is in there. 你的尿液在那里
[11:39] Why would you keep my pee? 你为什么留着我的尿啊
[11:41] I need belongings, Jake, 我需要随身物品啊 Jake
[11:43] to feel like a man. 这样才像一个正常人
[11:44] Look, this is a bad idea, Hoytsman. 这不是一个好主意 Hoytsman
[11:46] People are gonna notice if I disappear. 会有人注意到我消失了的
[11:48] See? Someone’s already looking for me. 看见了吗 已经有人来找我了
[11:50] You’re in big trouble, buddy. 你有麻烦啦 兄弟
[11:52] your e-coupon for Big Mike’s Calzones expires today 只是你的大麦克比萨餐厅的优惠券今天过期而已
[11:55] You’re damn right. 你特么没错
[11:56] And if I don’t redeem that, 如果今天我不花掉
[11:58] Big Mike is gonna get real suspicious. 大麦克会起疑心的
[12:00] Big Mike is a cartoon 大麦克只是一个
[12:02] with pizzas for eyes. 用比萨作眼睛的卡通人物而已
[12:04] All right, fine. 好吧
[12:05] Maybe not Big Mike, but someone will. 也许他不会起疑心 但别人会的
[12:07] Shut up, Peralta! 闭嘴 Peralta
[12:09] Oh, boy. 噢 我去
[12:10] Captain Holt, Holt警监
[12:12] here’s your CompStat report. 这是你的数据报告
[12:15] This is how I move now. 我以后都这样行动了
[12:17] Walking is too close to dancing, 走路跟跳舞太过相似
[12:19] and there’s no more dance in me. 而我的人生不会再有舞蹈了
[12:21] Plus I’m hoping my leg muscles will atrophy 还有 我希望我的腿部肌肉会萎缩
[12:24] so I won’t be tempted to use them. 这样我就不会试着再用它们了
[12:32] I bet you feel real good about calling her dancing hobby, huh? 把她的舞蹈称作爱好感觉不错吧
[12:35] Sarcasm… the coward’s lie. 讽刺 是懦弱者的谎言
[12:37] I don’t get it. 我不明白
[12:38] Gina’s always so sure of herself. Gina总是很有自信的
[12:40] She usually doesn’t care at all 她一般都不在乎
[12:41] what people say or think about her. 别人怎么说她 怎么想她
[12:43] Maybe not with most people, Captain. 可能不在乎大多数人吧 警监
[12:45] But she cares what you think. 但她在乎你的看法
[12:49] Fine. I regret what I said. 好吧 我后悔我说过的话了
[12:51] But now, I don’t know how to make it right with her. 但现在我不知道该怎样纠正错误
[12:53] Lie! 撒谎啊
[12:55] Look, yesterday I told my twins 昨天我告诉双胞胎
[12:57] there were baby bunnies in their stomachs 她们肚子里有小兔兔
[12:59] to get them to eat lettuce. 就为了骗她们吃莴苣
[13:00] And that worked? 她们信你了
[13:01] Yeah, but then they refused to drink their milk 是啊 但然后她们就不肯喝牛奶了
[13:04] because they thought the bunnies would drown. 说是害怕把小兔兔淹死
[13:06] So I bought a couple rabbits and told the girls 所以我又买了几只兔子 告诉她们
[13:08] that they hopped out of their mouths while they slept. 小兔兔在她们睡觉的时候从她们嘴里跳出来了
[13:11] I’ve lost track of your point. 我不知道你想表达什么
[13:12] They ate their lettuce, 她们吃了莴苣
[13:13] I’m stuck with two bunnies, 我家里现在有两只兔子
[13:14] and lying works! 撒谎大法好
[13:23] Pretty good gag, huh? 这个口塞很棒吧
[13:24] A prostitute taught me how to make it. 一个妓女教我做的
[13:25] Ugh. Where were you? 呕 你去哪了
[13:27] You were gone for three hours. 你离开了三个小时
[13:28] I know because I sang “This Is How We Do It” 143 times. 因为我唱了143遍<生活就是这样>
[13:31] Okay, well, I had to grab a few things at the art supply store. 我去美术用品商店买了几样东西
[13:34] Kidnapping is 90% crafting. 绑架大部分得自己动手
[13:36] Jake, you’re gonna help me get my life back. Jake 你要帮我让人生回到正轨
[13:38] You’re gonna confess, on video, 我需要你在录像里承认
[13:40] to framing me for everything that got me in trouble. 所有的事情都是你陷害我的
[13:42] And why would I do that? 你凭什么让我这么做
[13:44] Because I’m high on bath salts, 因为我现在嗑浴盐嗑嗨了
[13:45] emotionally unstable, 情绪极度不稳定
[13:46] and pointing a gun at you. 而且手上还拿着把枪指着你
[13:47] Let’s make a movie! 咱们来拍电影吧
[13:50] Hey, Boyle, 嗨 Boyle
[13:51] guess who caught the Tim O’s Limos perp. 猜猜谁逮到了Tim O豪车敲诈案的嫌犯
[13:53] Jake? Jake吗
[13:55] Is Jake back? Jake回来了吗
[13:56] No, we did. 不 是我们
[13:56] Scully and Hitchcock. Scully和Hitchcock
[13:58] Signed confession. 认罪书
[14:00] You called us useless. 你说我们没用
[14:01] You called us incompetent. 说我们无能
[14:02] You called us zeros in the sack. 说我们没种
[14:04] Never happened. 我没说过这句
[14:05] Well, someone said it to me last night. 好吧 昨晚有个人对我说过
[14:07] Oh, uh, must have been my wife. 噢 肯定是我的老婆
[14:10] How did you solve the case? 你们是怎么解决这个案子的
[14:11] We listened to those voicemails again 我们又听了一遍语音
[14:13] and noticed the sound of parrots in the background. 注意到背景里有鹦鹉的叫声
[14:15] Got a list of employees, did door duty 列了一个雇员名单
[14:17] asking neighbors if any of them kept pet birds. 挨家挨户问邻居有没有谁养了鸟
[14:19] We finally found one who did, and guess what. 最终找到一个养鸟的 然后你猜怎么着
[14:22] The landscaping in front of his building was covered with these. 他住的地方门前的花园全是这种石头
[14:25] Same type of rock that was thrown through the window. 和砸进窗户的石头一模一样
[14:27] I can’t believe it. 简直不敢相信
[14:29] What, you don’t think it could break one? 什么 你觉得这个石头砸不破玻璃吗
[14:30] Watch. 看着
[14:33] I meant I can’t believe you solved the case. 我是说我不敢相信你们破了这个案子
[14:35] Well, you were wrong on that too. 这点你也看错了
[14:39] Hi. My name is Jake Peralta, 嗨 我是Jake Peralta
[14:43] and this is my confession. 接下来是我的认罪声明
[14:44] I destroyed the good name of an American hero… Geoffrey Hoytsman. 我破坏了一个美国英雄 Geoffrey Hoytsman的名誉
[14:50] I framed him for drug possession, 我陷害他携带毒品
[14:52] I got him fired from his job, 还害他失去工作
[14:53] and I planted his scrotal prints 并且栽赃嫁祸他的睾丸纹
[14:55] on the synagogue doorknobs. 到犹太教堂的门把手上
[14:57] Great, now just eighty more confessions to go. 很好 还有八项罪名就结束了
[14:59] You’ve been very naughty. 你真是个淘气的小伙子啊
[15:01] I threatened to blow Mr. Hoytsman’s head off 我威胁Hoytsman先生 如果他不
[15:04] if he didn’t quote-unquote “在他爹葬礼上抠门”
[15:06] “Really cheap out on his dad’s funeral.” 我就打爆他的头
[15:09] And while he slept, 在他睡觉的时候
[15:11] I logged in to Hoytsman’s computer 我登进Hoytsman先生的电脑
[15:12] and flooded it with Thai pornography. 下载了泰国色情片
[15:15] Starts crying. 开始哭泣
[15:16] “Starts crying” Is a stage direction, “开始哭泣”是一个表演提示
[15:18] you imbecile! 你个傻子
[15:19] Also, I fathered two children with Hoytsman’s cleaning lady, 而且我和Hoytsman家的清洁女工生了两个小孩
[15:22] and it was I, disguised as Geoffrey, 还假扮成Geoffrey
[15:24] who spoke against her at her political asylum hearing. 在她寻求政治庇护的听证会上提出反对
[15:27] God. 天哪
[15:28] You did it, not me. 是你干的 不是我
[15:31] I am a horrible person who has done horrible things 我对一位高尚的绅士做了很多坏事
[15:33] to a truly decent man, 我是一个丧尽天良的人
[15:35] which is why I’ve decided to take my own life. 所以我决定结束自己的生命
[15:39] Wait, no, I didn’t decide that. 等等 不 我没决定自杀啊
[15:41] Spoiler alert! 不小心剧透啦
[15:43] Decided to take my own life. 决定结束自己的生命
[15:45] That last take sounded great. 最后这段听起来不错
[15:47] You really brought my words to life. 你把我写的台词表演的淋漓尽致
[15:49] You know, I should write more. 早知道我就多写一点了
[15:51] What a rush! 真是过瘾
[15:52] Hoytsman, you don’t have to do this. Hoytsman 你没必要这么做
[15:54] Your life’s not so bad. 你过得不是很糟啊
[15:55] Living in an ice cream truck? Never showering? 住在一个冰淇淋车里 从不洗澡
[15:57] That was my childhood dream. 简直是我的儿时梦想啊
[15:58] I had everything. 我曾拥有一切
[16:00] I had friends, a wife, two beautiful children… 我有朋友 有妻子 有两个可爱的孩子
[16:03] out of three total. 和一个不太可爱的
[16:04] Not a bad ratio. 概率蛮高了
[16:06] And now I have nothing 现在我一无所有
[16:07] and no one. 孤家寡人
[16:08] Look, I get it. 听着 我懂
[16:09] I know what that feels like. 我知道那种感觉
[16:10] You’ve only lived in an ice cream truck for part of one day! 你才在冰淇淋车里待了一天不到
[16:13] How could you possibly know? 你怎么可能懂我
[16:15] Well, I know no one’s coming to rescue me. 我知道没人会来救我
[16:17] I was so concerned with saving myself and my reputation 我太专注于拯救我自己和我的名声
[16:19] I pushed all my friends away. 把我的朋友都逼走了
[16:22] Wow. 哇
[16:23] Sounds like you’re having a breakthrough. 听起来你的人生也有转折
[16:25] You should act on this. 你应该马上行动起来
[16:27] You still have time to make it right. 你还有时间去改正
[16:29] Really? You’re not gonna kill me? 真的吗 你不打算杀我了
[16:31] Oh, jeez. 噢 老天
[16:32] I totally forgot. 我完全忘了
[16:33] Thanks for reminding me. Of course I’m gonna kill you. 谢谢提醒啊 我当然是要杀你的
[16:35] Drugs make me say such silly things. 嗑药之后我总说一些蠢话
[16:38] Drugs are so silly. 毒品真是蠢
[16:39] Ooh, I’m gonna do some right now. 喔 我现在就准备吸一点
[16:42] – Hoytsman. – What? – Hoytsman – 什么
[16:43] – Hyah! – Oh! – 呀 – 噢
[16:44] God! That’s my nose! 天哪 你撞我的鼻子
[16:46] That’s where I put the drugs in! 我的鼻子是要用来吸毒的
[16:48] – Gyah! – Oh! – 呀 – 噢
[16:52] So long, Hoytsman. 再见了 Hoytsman
[16:54] Hyah! 哈呀
[16:56] I can’t move! 我动不了
[16:57] I’m turtling. I’m turtling! 我像一个没法翻身的乌龟
[16:59] Nice try, Jake. 干得不错 Jake
[17:01] Get up! 起来
[17:02] I can’t. 我起不来
[17:03] Oh. 噢
[17:05] Yeah. Okay. My bad. 对噢 怪我
[17:08] What’s this? 这是什么
[17:09] I’m selling my smoke machine, glitter cannon, and castanets. 我要卖掉我的烟雾机 礼花筒和响板
[17:13] I would’ve put my soul on there, 这些东西本来承载了我的灵魂
[17:15] but that was shredded along with my spandies. 但是它们已经和我的塑身短裤一样粉碎了
[17:17] Gina, I want to tell you something. Gina 我要告诉你一些事
[17:19] Dancing is more than just a hobby for you. 对你来说 跳舞不只是一个爱好
[17:22] It’s a profession. 而是一个专业
[17:23] Oh, so you’re a liar like Terry now? 噢 所以你现在和Terry一样开始撒谎了
[17:25] No, I’m no bunny-buying coward. 不 我才不是买兔子的懦夫
[17:27] You are a professional dancer, 你是一个专业的舞者
[17:29] because I’m paying Dancy Reagan 因为我付钱雇了”舞动里根”
[17:32] to perform two shows at our at-risk youth program. 在我们的贫困儿童项目上表演两支舞蹈
[17:35] Congratulations. 恭喜你
[17:36] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[17:40] You just made me the happiest, prettiest, 你让我变成了全世界最幸福
[17:41] most talented girl in the world. 最漂亮 最有天赋的女孩
[17:43] This is the best $8,000 you ever spent. 这是你花的最棒的八千刀了
[17:45] It’s $200. 这是两百刀
[17:47] I’m sure you’re good for the rest. 剩下的钱你肯定也愿意付的
[17:49] Captain loves my dancing. 警监爱我的舞蹈
[17:57] This is why you’re alone, Jake. 这就是你孤独的原因 Jake
[18:00] We were bonding, 我们本来在交心
[18:01] talking about our pain, 谈论彼此的痛苦
[18:02] and you pull a stunt like that? 然后你突然来这么一出
[18:04] You were gonna kill me. 你要杀了我
[18:05] Deflect, deflect, deflect. 转移话题
[18:07] This is why everyone hates you. 所以每个人都恨你
[18:09] You open? 有人吗
[18:10] Okay. You keep it shut. 好了 你给我乖乖闭嘴
[18:12] I really need this sale. 我需要这笔生意
[18:17] Hello, ma… whoa! 你好 女 哇噢
[18:20] Don’t hurt me! 别伤害我
[18:21] I’m someone’s little boy. 我是别人的小宝贝
[18:23] Geoffrey Hoytsman, you’re under arrest. Geoffrey Hoytsman 你被逮捕了
[18:25] Ow. 嗷
[18:26] Oh, I am so relieved you guys found me. 噢 还好你们找到我了
[18:29] Wait, how did you find me? 等等 你们是怎么找到我的
[18:30] You hadn’t done anything super annoying to us 你有差不多五个小时
[18:32] for, like, five hours, 没来烦我们了
[18:33] so we knew something was wrong. 我们就知道有什么不对劲
[18:34] Oh, that’s very insulting 噢 有点侮辱人
[18:36] but dead on. 不过很明智
[18:37] We looked through those irritating selfies you sent us, 我们看了那些你发来的神经自拍
[18:39] and in the background of three of them 其中三张的背景里
[18:41] was an ice cream truck. 都出现了这辆冰淇淋车
[18:42] We ran the plates and put out an APB. 我们洗出照片 发了通缉令
[18:44] I’m sorry we doubted anybody was sabotaging you. 很抱歉我们之前怀疑没人陷害你
[18:46] No, I’m the one who should apologize. 不 应该道歉的是我才对
[18:47] For some reason, I have trouble believing 出于某种原因 我不相信
[18:49] people actually have my back. 你们可以真的帮到我
[18:50] I don’t know why. 我不知道为什么
[18:51] Probably my dad abandoning me. 也许因为我爸爸抛弃了我
[18:54] Maybe something I should work out in therapy, but… 可能是需要去看心理医生的问题
[18:56] who has an hour to spare once every two weeks, right? 不过谁能每两个星期空出一个小时呢 是吧
[19:00] Anyways, 总之
[19:01] I’m sorry I acted like a jackass. 我很抱歉我之前像个混蛋一样
[19:03] Wow, Jake, you’re so sincere since you got off coke. 哇 Jake 你戒了可卡因之后整个人都变得很真诚呢
[19:05] And meth. That was the hard one to kick. 还有冰毒 那可是很难戒的
[19:07] No, the hard one to kick is angel dust, 不 最难戒的是天使粉
[19:09] which is why I am locked in for life. 所以我一辈子都没法摆脱它
[19:14] Hey. 嗨
[19:15] I double checked your evidence. 我检查了一遍你们的证据
[19:16] Everything looks good. 完全没错
[19:17] I got to say… 我得说
[19:19] you guys are good cops. 你们俩是很好的警察
[19:20] Hyeah, no doy! 当然 还用你说
[19:22] How do you think we got to be the oldest guys here? 要不我们怎么会是这里待得最久的人
[19:24] By never being promoted 因为从没升过职
[19:25] and losing all your money to divorces? 而且在离婚官司里花光了所有的钱
[19:27] And bad investments. 还有那些烂发明
[19:28] Anyway, I’m sorry for calling you useless. 总之 我很抱歉之前说你们没用
[19:31] I’m gonna make sure everyone knows you did good. 我要告诉所有人 你们干得很漂亮
[19:33] – Boyle, please don’t. – Don’t? – Boyle 拜托不用了 – 不用吗
[19:34] The last thing we need 我们最不想的就是
[19:35] is to suddenly be on everyone’s A list. 忽然变成人气警探
[19:37] The ones to watch. 万众瞩目
[19:38] The golden boys. 警界金童
[19:39] Pair of red hot dicks. 猛男兄弟
[19:40] No one calls detectives that anymore. 现在没人这么称呼警探了
[19:42] People call detectives that? 以前他们会这么叫吗
[19:43] All that investigating was exhausting. 那些调查刑侦的事太烦人了
[19:45] Besides, we did our share of that in the ’70s and ’80s. 而且 我们在七八十年代贡献了自己的青春
[19:48] Now we like to do paperwork in our comfy chairs. 现在更想要在舒服的椅子里做一些文书工作
[19:51] If we’re away from our desks for too long, 如果我们离开办公桌很久的话
[19:52] they’ll update our computers, and we’ll lose Minesweeper. 他们就会更新我们的电脑 就没”扫雷”玩了
[19:56] So please, don’t tell anyone 所以拜托 不要告诉任何人
[19:57] about the amazing work we did today. 我们今天干了这么不可思议的活儿
[19:59] I never said “Amazing.” 我没说”不可思议”啊
[20:01] You kind of just did your jobs. 你们就是在做自己的工作而已
[20:03] There you go. 对 就这样
[20:05] No, really. 不 说真的
[20:05] I mean, you also broke a window. 你们还打破了一扇窗户
[20:07] Now you get it. 就是这样
[20:12] Your suspension has been lifted, Peralta. 你的停职被撤销了 Peralta
[20:14] Well, that’s great news, sir. 真是个好消息 警监
[20:15] And now it is time for the traditional 现在到了经典的
[20:17] handing back of gun and badge to the vindicated hero ceremony. 把枪和警徽还给无辜英雄的仪式了
[20:20] Everyone in! 所有人进来
[20:21] I don’t have your gun or your badge. 你的枪和警徽不在我这里
[20:23] Just take form 891-underscore-J down to the equipment room 自己拿着891_J表格去设备室
[20:26] and retrieve your things there. 把东西领回去吧
[20:28] I’m sorry, but that’s unacceptable. 抱歉 我无法接受
[20:29] Come on, Captain. I need this. 拜托了 警监 我需要这个
[20:31] We all need this! 我们都需要这一幕
[20:33] Fine. Fine. 好吧 好吧
[20:36] If this will make you happy… 如果能让你们开心的话
[20:39] I believe these belong to you. 我相信这是属于你的
[20:42] Congratulations. 恭喜
[20:46] That’s very nice. Thank you. 很好 谢谢你
[20:47] But as I’ve said before, the system stinks, 但是如我之前所说 体制太腐败了
[20:49] and this isn’t over. 这还远没有结束
[20:51] I say we march down to city hall! 同伴们 一起向市政厅前进
[20:53] Get out of my office. 滚出我的办公室
[20:54] Yup. 好的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme