Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] The muggings were confined to Cabot Street. 这伙抢劫犯多在卡伯特街作案
[00:03] They began over two months ago… 他们是在两个多月前开始的
[00:04] Just like this briefing did. 就像这次简报会一样
[00:06] Please go to charisma class. 你能去培训下你的个人魅力吗
[00:07] I’m here. I’m here. Sorry, Charles. 我来了 我来了 抱歉 Charles
[00:09] No, Jake. 别 Jake
[00:10] Never apologize for making an amazing entrance. 这么炫酷的入场就不用道歉了
[00:12] My power went out last night, 我家昨晚停电了
[00:14] and my alarm didn’t go off. 闹钟没有响
[00:15] Your alarm is power-dependent? 你的闹钟是插电的吗
[00:17] You brought this on yourself, son. 那你这是自作自受了 小子
[00:18] The point is, it will not happen again. 关键是 绝对下不为例
[00:20] Carry on. 继续吧
[00:22] Sorry I’m late, Sarge. 抱歉 我迟到了 警长
[00:23] No hot water this morning. 早上没有热水了
[00:24] But I’m here, ready to go. 不过我来了 整装待发
[00:27] Will cause no further distractions. 不会再影响你们了
[00:30] – Sorry, sorry, sorry. – Seriously? – 抱歉 抱歉 抱歉 – 不是吧
[00:31] What is your excuse today? 今天又是什么借口
[00:33] More bad luck. 霉运连连
[00:34] My car ran out of gas, 我的车没油了
[00:35] and then my clothes disappeared from the Laundromat. 洗衣店的衣服还莫名消失了
[00:37] I had to beg one of my neighbors to loan me some of his. 我得去求我邻居给我借几件他的衣服
[00:39] You never told us Sinbad lives in your building. 你可没说过辛巴达住在你们楼里
[00:41] If Sinbad lived in my building, 如果辛巴达住在我们楼里
[00:42] I would have a tattoo on my forehead 我会在额头上纹个纹身
[00:43] that said “Sinbad lives in my building.” 写上”辛巴达住在我们楼里”
[00:46] I’m here, I’m here, I’m here, 我来了 我来了 我来了
[00:48] and I’m a half an hour early. 还早到一个半小时
[00:50] That’s right, my string of bad luck has finally come to an end. 没错 一连串的霉运终于结束了
[00:53] Peralta, you failed your drug test. Peralta 你的药检没有通过
[00:54] There were traces of cocaine and methamphetamines found in your urine. 你的尿液里面检测到了可卡因和冰毒
[00:57] What? 什么
[01:18] Captain, this is insane. 警监 这简直是扯蛋
[01:20] I don’t do drugs. 我不嗑药的
[01:22] I mean, sure, a couple of my teeth are loose, 我确实有几颗牙有点松
[01:23] but that’s from dental neglect, not meth. 但那是因为没看牙医 不是吸毒
[01:26] Yeah, those tests are unreliable. 对呀 那些检测根本不可信
[01:27] Okay, let’s not blame “Tests.” 好了 先别怪检测
[01:29] I believe in you, Jake, 我相信你的 Jake
[01:30] but come on, he’s going after tests. 但是你看他 怪检测也太离谱了
[01:32] Sir, listen: 长官 听我说
[01:33] the missing laundry, the hot water, 衣服丢了 没热水
[01:34] the power, the gas, 没电 没油
[01:35] now this? 现在又是这事
[01:36] This is not bad luck, it’s a pattern. 这不是倒霉了 这是有关联的
[01:38] Someone’s trying to sabotage me. 有人在搞我
[01:40] And who would want to do that? 谁会这么做呢
[01:41] Probably someone I put away. 可能是我抓过的犯人
[01:42] It’s the only explanation. 这是唯一的解释了
[01:43] Or you didn’t pay your bills 或者是你没交电费
[01:44] and you only put a quarter gallon of gas in your tank 油箱里面没有加满油
[01:45] ’cause you wanted to spend the rest on mini-mart beef jerky. 因为你想省点钱去超市买牛肉干
[01:48] Wrong, I buy my jerky online 错 我只在网上买牛肉干
[01:49] from the world’s top jerkmasters, 从世界顶级牛肉干(撸管)大师店里
[01:51] so it looks like you need to update your jerk Rolodex, 看起来你要升级下你的牛肉干收藏夹了
[01:53] which is not as dirty as it sounds. 我不是故意开黄腔
[01:55] Anyway, I can prove that I filled up my tank, all right? 话说回来 我能证明我加满油箱了
[01:57] I even have a receipt, 我连发票都有
[01:58] because I keep all my receipts 因为我一直存着发票
[02:01] like a mature adult person. 像一个成熟的成年人一样
[02:03] Laser tag, 激光枪
[02:05] wheelie shoes, 轮滑鞋
[02:06] remote control monster truck, 遥控怪物卡车
[02:08] aha! 啊哈
[02:09] Gas station. 加油站
[02:10] Someone drained my tank. 有人抽了我的汽油
[02:11] Okay, I know you don’t do drugs, 好吧 我知道你不嗑药
[02:12] so maybe there is something to what you’re saying. 所以有可能是你所说的原因
[02:15] I’ll talk to One Police Plaza and arrange an appeal. 我会和总部谈谈 安排上诉
[02:17] I’ll also put someone on this sabotage theory. 我也会叫人调查是否存在蓄意陷害
[02:20] I got it. 我来
[02:21] Jake, when I find whoever did this to you, Jake 等我找到是谁敢这么对你
[02:22] I’m gonna rip out their eyeballs and fill their sockets… 我就扣掉他们的眼珠子 给他们眼窝里装满
[02:24] I think you might be too close to this. 你和Jake关系太近 不适合调查这个
[02:26] Copy that. 了解
[02:27] Santiago, Diaz: look into it. Santiago Diaz 你们负责
[02:28] Noice. 很好
[02:29] In the meantime, Peralta, you’re suspended. 在这期间 Peralta 你被停职了
[02:31] I’m gonna need you to hand in your badge and gun. 你得把警徽和配枪交上来
[02:33] All right, fine, you can have my badge and gun, 好吧 警徽和配枪给你
[02:34] but we’re doing it in your office 但是我要在你办公室里给你
[02:35] so I can slam them down on your desk 这样我就能摔在你桌子上
[02:37] and yell out, “The system stinks!” 喊一句 “体制真是腐败”
[02:38] Actually, the procedure is to bring your gun and badge 其实 按程序你要把警徽和配枪
[02:40] down to the equipment room on the second floor, 带去二楼的设备室
[02:41] fill out form 452-underscore-J, 填好452_J表格
[02:44] hand said form in to the inventory clerk, 把表格送去给盘存员
[02:46] and then receive a claim check through interoffice mail. 通过内部邮箱接收存放证
[02:48] The system stinks! 体制真是腐败
[02:50] Hey, Boyle, 嗨 Boyle
[02:52] any progress with that extortion case 你和Jake办的那个
[02:53] you and Jake have been working on? 敲诈案有进展了嘛
[02:55] No, I’ve just been going over his notes. 没有 我一直在研究他的笔记
[02:57] Look how cool and illegible his handwriting is. 他的字迹真是又酷又潦草
[03:00] Oh, I wish I could be that free. 噢 真希望我的字也能这么随性潇洒
[03:01] But you know me, ever the calligrapher. 不过你也知道我 不是什么书法家
[03:03] Yeah, well, I thought you might need a little more manpower. 是啊 那个 我觉得你可能需要一点人手
[03:07] Okay. 好
[03:07] So I’m assigning you a new partner. 所以我要给你分配一个新搭档
[03:10] Actually, partners. 其实不只一个
[03:12] Yep, there’s definitely something in there. 对 里面肯定是有东西
[03:14] Looks like a peanut. 像是个花生
[03:15] Bet it’s a cashew. 我打赌是颗腰果
[03:17] You’re on. 赌就赌
[03:18] No, Sarge, come on! 别 警长 不要
[03:20] They’re terrible. 他们太糟糕了
[03:21] Stop exaggerating, Boyle. 别夸大其词 Boyle
[03:23] They’re good detectives. 他们可是好警探
[03:25] They’re fine. 很不错的
[03:26] Oh, no. 噢 不
[03:27] I pushed it in deeper. 被我戳得更深了
[03:29] They’re all we got. 只有他们了
[03:30] Sir, 长官
[03:32] Gina’s dance concert was last night. Gina的舞会是在昨天晚上
[03:35] Right. 对啊
[03:37] The Dancy Reagan performance. 那个”舞动里根”(音似南希·里根)表演
[03:39] I’ve been so preoccupied with Peralta’s drug test, 我光想着Peralta药检的事
[03:41] it totally slipped my mind. 把这个给忘了
[03:42] Me too. 我也是
[03:43] But don’t worry. 不过别担心
[03:44] I told her we were there. 我告诉她我们去了
[03:46] Was your favorite move “The Gull”? 你最喜欢的舞步是不是”海鸥步”
[03:48] Or was it “Space Bubbles”? 还是”太空泡泡”
[03:50] Oh, I loved them both! 噢 我两个都喜欢
[03:52] I’m a bubble man 我喜欢泡泡
[03:54] and a gull man! 也喜欢海鸥
[03:56] You lied to her? 你对她说谎了
[03:57] Like a pro. 天衣无缝
[03:58] I couldn’t hurt her feelings. 我不想伤害她的感情
[04:00] She really wanted us to be there. 她真的很希望我们出席
[04:01] Well, I wish you hadn’t involved me in your deception. 好吧 希望你扯谎的时候没有提到我
[04:04] I maintain a strict code of integrity. 我严格遵守诚信准则
[04:08] Come on, Captain. 别这样 警监
[04:09] You never told a white lie to make a person feel better? 你难道没有为了让别人开心说过善意的谎言么
[04:11] I only lie when someone’s safety is at risk. 我只会在有人性命攸关的时候说谎
[04:15] Or if a juvenile aged eight years or younger 或者一个八岁或者更小的小孩
[04:17] asks about Santa Claus. 问起圣诞老人的时候
[04:18] In which case… 你怎么说的
[04:19] I feed them some reassuring pap 我使用了逻辑上无法证伪
[04:21] about the logical impossibility of proving a negative. 的安全辞令去应对他们
[04:24] It’s sentimental drivel, 一些柔情的傻话
[04:26] but they eat it up. 但是他们买账了
[04:27] So… 所以说
[04:30] does this mean you’re gonna blow up my spot 你的意思是你会拆我的台
[04:33] and tell Gina the truth? 告诉Gina事实吗
[04:34] If she asks me, then yes, 要是她问起来 那么是的
[04:36] I suppose I will have to blow your spot right up. 我想我会毫不犹豫地拆了你的台
[04:41] Okay, this is everyone I could think of 好了 这是我能想到的
[04:43] who would want to mess with my life. 想给我捣乱的人
[04:44] Perps, people I’ve testified against, 罪犯 我作证指控的人
[04:46] the old guy who lived underneath me 我学江南Style舞步的时候
[04:47] when I was learning the Gangnam Style dance. 住在我楼下的老头
[04:49] Wow, you’ve pissed off a lot of people. 哇 你可是惹了不少人
[04:50] Well, that’s what happens when you live out loud, Rosa. 好吧 你要是活的太风光就会这样 Rosa
[04:53] We need to look into the power outage and hot water. 我们需要查一下停电和停热水的原因
[04:55] Do you have proof you pay your bills? 你能证明你交过费了吗
[04:56] Are you serious? 开什么玩笑
[04:58] Guys, this is not my fault. 姑娘们 这不是我的错
[04:59] My reputation is being sabotaged 有个小子在破坏
[05:01] by some guy. 我的名声
[05:02] Or girl, you know. 或者是姑娘
[05:03] Monsters can be women too. 姑娘也可能是怪兽
[05:05] Super progressive attitude, Jake. 真是进步的思想啊 Jake
[05:06] Look, we are on your side. 听着 我们站在你这边
[05:08] It’s just, you’re not the most responsible person. 不过这事不由你来负责
[05:09] We have to do our job. 这个要由我们来做
[05:10] All right, fine. You can see my bank records. 好吧 你们可以看我的银行记录
[05:12] But I always pay my power bill. 不过我一直有交电费
[05:14] Often late. 经常晚交
[05:15] One time in person with Canadian pennies. 有次自己用加拿大硬币自己去交的
[05:18] Oh, my God, talking about your finances 噢 老天 谈你的经济状况
[05:19] makes me sweat behind the knees. 让我直冒冷汗
[05:21] Nice. 不错
[05:22] Hey, speaking of funky smells, 嘿 说到异味
[05:23] should we start this investigation 我们应该开始从
[05:24] at the urinalysis lab? 尿检实验室开始调查吗
[05:25] Hmm? Take a trip to the old pee factory? 嗯 去参观一下老尿液工厂
[05:27] Jake, you’re suspended. Jake 你被停职了
[05:29] Just go home, have a beer, and smash something. 回家去 喝杯啤酒 砸点东西
[05:31] That’s what I’d do. 我一般都这样
[05:31] Or take advantage of this amazing city. 或者好好欣赏一下这个美妙的城市
[05:33] Go sightseeing. 去观光
[05:34] MoMA has an exhibit I’m dying to see. 我超级想去看现代美术馆的一个展览
[05:36] It’s all about office chair design. 是关于办公室座椅设计的
[05:37] Oh! 噢
[05:39] Look, I know technically I’m not supposed to help out, 听着 我知道按规矩我不能插手
[05:41] but rules are made to be broken. 但是规则就是用来被打破的
[05:43] They were made to be followed. 规则是用来被遵守的
[05:44] Nothing is made to be broken. 没有啥是用来被打破的
[05:45] Uh, pinatas. 呃 糖果彩罐
[05:46] – Glow sticks. – Karate boards. – 荧光棒 – 跆拳道板
[05:47] Spaghetti when you have a small pot. 用小锅煮的意大利面
[05:49] Rules. 规矩
[05:49] Look, someone’s messing with my life here. 听着 有人在给我捣鬼
[05:51] I thought you guys had my back. 我以为你们会帮助我
[05:52] We do. 我们帮你
[05:54] But seriously, you can’t come with us. 不过说真的 你不能和我们一起来
[05:55] Okay. 好吧
[05:57] Fine. I get it. 好 我懂了
[05:58] Protocol’s protocol. 规矩就是规矩
[06:00] I’m gonna go check out that office chair design exhibit 我去那个现代美术馆的
[06:02] at the MoMA. 办公室座椅展览看看
[06:06] Rosa Amy Rosa? Amy?
[06:07] What are you guys doing here? 你们来这里干什么
[06:09] Our non-suspended jobs. 来做我们没有被停的工作
[06:10] You’re not supposed to be investigating. 你不应该参与调查
[06:12] I’m not, I’m sightseeing, 我没有 我在观光呢
[06:13] just as Amy suggested. 是Amy提议的呢
[06:15] At Brooklyn Urine and Blood? 在布鲁克林尿血分析实验室吗
[06:16] Oh, yeah, the internet says 对啊 网上说
[06:17] this is the number-one urinalysis lab 这是纽约最顶级的
[06:19] in all of New York. 尿检实验室
[06:20] Fun tourist selfie! 来张好玩的旅行自拍
[06:21] Boink! Not your best. 叮 不够完美
[06:23] Anyways, I’m gonna take a “Walking tour” In here 不过 你们去问问题的时候
[06:26] while you guys ask a couple of questions, 我要步行游览一下这里
[06:27] and also, I’ve been waiting for 20 minutes. 还有 我在这里等了20分钟了
[06:29] Where have you been? 你们去哪了
[06:30] We had to find the addresses of all 78 people 我们得去找你说可能会谋害你的
[06:32] you said might want to hurt you. 78个人的地址
[06:33] Uh-huh. 这样哦
[06:33] And was there another stop along the way? 那你们中途还有耽搁吗
[06:36] We got coffee. 我们去买了咖啡
[06:37] Those are cappuccinos. 这些是卡布奇诺咖啡
[06:38] You know how long it takes to foam that milk? 你知道给里面的牛奶打泡要花多长时间吗
[06:40] Time you could have spent on my case, 这些时间本应花在破我的案子上的
[06:41] but I guess it’s just froth over friends with you two. 但大概对于你们来说奶泡比朋友重要吧
[06:43] Anyways, let’s do this. 无论如何 咱们开始吧
[06:45] Jake Jake…
[06:46] I can’t believe I’m about to say this. 我不敢相信我下面要说的话
[06:48] I really wish you could come look at urine with us, 其实我真心希望你能跟我们一起来观察尿液的
[06:50] but you can’t. 但你不行
[06:52] You’re suspended. Go home. 你被停职了 回家吧
[06:53] All right, fine. 好吧
[06:54] If you guys won’t help me, 如果你们不帮我
[06:55] I guess I’ll just get myself off. 我就自己洗脱罪名(自己撸射)
[06:58] Context. 要联系上下文啊
[06:59] Context was important on that one. 这句话联系上下文非常重要
[07:00] I get Greek yogurt, 我能理解希腊酸奶
[07:01] ’cause there’s heritage there, 因为里面有文化底蕴
[07:02] but Iceland? 不过冰岛嘛
[07:04] No, no, no, no, no! 不 不 不好了
[07:07] Hey, Gina! 嘿 Gina
[07:08] What are you guys talking about? Yogurt? Me too. 你们俩在聊什么呢 酸奶吗 我也是
[07:10] Let’s keep talking about that. 咱们继续讨论这个吧
[07:12] Whoo! 哎
[07:13] Terry’s out of breath. 我喘不上气了
[07:14] Cool. I was just dropping off some files. 缓缓 我就是过来交一些文件
[07:16] Great, let’s just go out to your desk 太好了 现在我们去你的桌子那里
[07:18] and let’s talk about how that went. 聊一聊交的怎么样了吧
[07:20] Okay, Terry. 好的 Terry
[07:21] But first, I want to ask the captain 但首先我要问下警监
[07:23] for his impresh of my show. 对于我表演的看法
[07:25] Got any feed-b, or was it just love, love, love? 有啥反馈吗 还是只是爱死了
[07:28] Well, actually… 其实吧
[07:30] I thought it was amazing! 我觉得非常精彩
[07:31] You were like a swan who went to Juilliard. 你就像一只读过茱莉亚大学的天鹅
[07:34] It was so good. 超级棒
[07:36] Terry, I have already received your praise. Terry 我听过你的表扬啦
[07:39] I’m clearly fishing in another pond right now. 我现在明显在另一个水塘里钓鱼啊
[07:41] I’m putting an end to this. 我来作个了结吧
[07:43] Sergeant Jeffords and I Jeffords警长和我
[07:44] were unable to attend your performance. 没有去观看你昨天的演出
[07:47] Oh. 噢
[07:49] but you’re so spot on with your compliments. 但你的评价怎么那么精准
[07:51] Terry is a practiced liar. Terry有着娴熟的撒谎技巧
[07:53] I’m sorry we missed the show. 我很抱歉我们没能去看
[07:55] I know that dancing is an important hobby to you. 我知道舞蹈是你很在意的爱好
[07:57] Hobby? 爱好
[07:59] You think my dancing is a hobby? 你觉得我的舞蹈只是一个爱好吗
[08:00] Oh, yes. 是的啊
[08:01] Like me and antique globe collecting. 像我和我收藏的古董地球仪
[08:03] It’s thrilling, but nobody is ever going to pay me for it. 虽然很刺激 但又不挣钱
[08:06] Ergo, a hobby. 所以只是一个爱好
[08:08] I get paid… 我挣的啊
[08:09] in applause. 挣掌声
[08:10] But apparently not yours. 但挣不到你的掌声
[08:15] I know that maintaining integrity can be difficult, 我知道保持正直很不容易
[08:18] but in the long run, 但长期来说
[08:19] everyone is better for it. 说实话对所有人来说都更好
[08:24] Attention everyone. 大家注意了
[08:26] The tragic sound you hear is the shredding of my spandie. 你们听到的这个悲凉的声音是我在粉碎我的塑身短裤的声音
[08:29] Gina Linetti will never dance again. Gina Linetti以后都不再跳舞了
[08:34] So those threatening phone calls 那些威胁电话
[08:36] were being made to Tim Orsk 是给Tim Orsk打的
[08:38] of Tim O’s Limos. 他在Tim O豪华轿车公司工作
[08:40] That’s interesting. 有意思
[08:41] This Orsk guy’s name keeps cropping up in this case. 这个叫Orsk的人在案子里出现了很多次
[08:43] ‘Cause he’s the victim. 因为他是受害者啊
[08:45] You know, he’s the guy whose window 他是那个窗户被
[08:47] was smashed with this rock. 这块石头砸碎的人
[08:49] Okay? 好不
[08:50] He’s being extorted for $10,000. 他被敲诈了一万美金
[08:52] Sure, but what do they want from him? 好 可是他们想要什么呢
[08:54] $10,000. 一万美金啊
[08:55] I just said that. 我刚刚才说
[08:57] We’re trying to figure out who’s doing the threatening. 我们在寻找敲诈者
[09:00] Wait. I have a theory. 等等 我有个推论
[09:02] I think “Limousine” And “Magazine” 我觉得”豪华轿车”和”杂志”
[09:05] come from the same word. 是从一个词衍生出来的
[09:06] Just focus! 集中注意力好吗
[09:07] I’m sorry for snapping. 不好意思我爆发了
[09:09] I interviewed Orsk… 我访问了一下Orsk
[09:10] Orsk! There it is again. Orsk 这个名字又出现了
[09:11] Oh, you’re useless! 天啊 你们太没用了
[09:12] You’re completely useless! 你们完全没有帮上任何忙
[09:14] You are without a doubt the most incompetent detectives 你们毫无疑问是我见过
[09:16] I’ve ever seen. 最无能的警探了
[09:18] And I’m including that bomb-sniffing dog 甚至比不上那条每次出警
[09:19] who humps all the bombs! 都狂蹭炸弹的防暴犬
[09:23] You know your turning signal’s been on for 30 seconds. 你的转弯灯已经亮了30秒了
[09:25] I like to announce my turning intention. 我喜欢宣告我转弯的意图
[09:27] This isn’t the Indy 500. 这又不是赛车比赛
[09:29] Well, when you finally change lanes an hour from now, 反正当你一个小时之后终于转车道了
[09:31] we should go talk to Jake’s super… 我们应该去找一下Jake的房东
[09:33] see if there was a power outage. 问一下有没有停过电
[09:34] What? 什么
[09:36] Why would you do that? 干嘛打我
[09:38] I just broke into your car 我只是溜进你们的车
[09:39] and then popped up without warning. 没有预警地突然出现而已
[09:40] Not cool. 这样不厚道耶
[09:41] What the hell are you doing? 你特么在干什么
[09:43] I thought I was hitching a ride to Rikers 我以为我是搭个去Rikers岛监狱的顺风车
[09:44] so we could interview some convicts I put away, 去采访一下我以前抓过的犯人
[09:46] but apparently you’re still wasting time investigating me. 但很明显你们还把时间浪费在调查我上
[09:49] Hey, it’s your fault we have to check up on your power outages. 我们要去查你有没有被断电是你的错好吗
[09:52] You have three mini-fridges plugged in to the same outlet. 你在一个插线板上插了三个迷你冰箱
[09:54] Three mini-fridges are cheaper than one regular one. 因为三个迷你冰箱比一个普通冰箱要便宜啊
[09:56] We’re just doing our jobs. 我们只是在执行公务而已
[09:58] Why don’t you trust us? 为什么不相信我们
[09:59] How can I? 我怎么相信你们
[10:00] You didn’t even know a man 你们都不知道有人
[10:00] was lying in the backseat of your car. 悄悄地躺在你们的车后座上
[10:02] And while you two were busy lolly-gargling… 还有 在你们俩忙着叨逼叨浪费时间的时候
[10:04] I’m not familiar with the expression… 我不太会用这个词组
[10:06] I was investigating. I’ll send you some selfies. 我在忙着调查 我会给你们发自拍的
[10:08] Look, we’re gonna get to your list. 听着 我们会调查到你给的名单的
[10:09] We just have to rule out other possibilities first. 只是我们得先排除其他可能性
[10:11] You know, there is a real chance 因为真的有可能
[10:13] that no one is after you. 没人想陷害你
[10:14] Yeah, but I’m telling you that someone is. 是啊 可是我告诉你们确实有
[10:16] That should be enough. 这就足够了
[10:17] And we told you to trust us. 我们告诉你要相信我们
[10:18] That should be enough. 这也足够了吧
[10:19] All right, fine. You don’t want my help? 好吧好吧 你们不要我的帮助是吧
[10:21] You’re not gonna get it. 我就不帮了
[10:22] Dude… 喂
[10:24] In fact, I’m deleting your numbers from my phone. 而且我要把你俩的号码从我手机里删除
[10:26] Just let us take you home. 就让我们俩送你回家吧
[10:28] See you never. 再也不见
[10:29] Fine. 好吧
[10:34] Where am I? 这是哪儿啊
[10:44] Hello, Peralta. 你好 Peralta
[10:48] Geoffrey Hoytsman Geoffrey Hoytsman?
[10:49] You’re the one who’s been sabotaging me? 你就是那个陷害我的人
[10:51] I’m just ruining your life like you ruined mine. 我只是要像你毁了我的人生一样毁掉你的
[10:55] You never should have arrested me. 你不该抓我的
[10:56] But I basically got your cocaine charges dropped. 但我基本上把你吸毒的控诉撤了啊
[10:58] You only had to do 40 hours of community service. 你只需要做40小时的社区服务就行了
[11:00] Right, but I wanted to get them all done at once, 是啊 但我想一次性完成任务
[11:03] so for energy, I did way too much cocaine and meth. 为了补充能量 我吸了超多的可卡因和冰毒
[11:06] Went on a prolonged psychotic episode 精神不正常了好长一段时间
[11:08] involving assault, public fornication, 包括攻击他人 公共场合性行为
[11:10] and, apparently, the touching of my scrotum 还有 据说 用我的睾丸
[11:12] to every doorknob in a synagogue. 去蹭犹太教堂里的每个门把手
[11:14] And you know what happened then? 你知道之后发生了什么吗
[11:15] They thoroughly cleaned the synagogue, 他们彻底清洁了整个教堂
[11:17] you landed on your feet 你脚踏实地
[11:17] and pursued your true passion of selling ice cream? 去追随你卖冰淇淋的梦想了吗
[11:19] None of that. 一个都不对
[11:20] I lost my job and my wife and my home. 我丢了工作 老婆走了 房子也没了
[11:24] An ex-client lent me this truck. 一个以前的客户把这个货车借给了我
[11:25] He likes me because I got him off 我帮他打赢了个掐完乱砍的案子
[11:26] on a strangle-and-mangle. 所以他很喜欢我
[11:27] You have a phrase for that? 这种事你还起了个专有名词啊
[11:29] I used to, when I was an awesome lawyer. 我以前起的啊 在我还是个很棒的律师的时候
[11:31] Now I’m just another idiot living in an ice cream truck. 现在我只是又一个住在冰淇淋卡车里的傻逼
[11:34] So that’s why you put drugs in my urine. 所以你在我的尿液里加毒品
[11:36] Hey, that was my urine. 不 那是我的尿液
[11:38] Your urine is in there. 你的尿液在那里
[11:39] Why would you keep my pee? 你为什么留着我的尿啊
[11:41] I need belongings, Jake, 我需要随身物品啊 Jake
[11:43] to feel like a man. 这样才像一个正常人
[11:44] Look, this is a bad idea, Hoytsman. 这不是一个好主意 Hoytsman
[11:46] People are gonna notice if I disappear. 会有人注意到我消失了的
[11:48] See? Someone’s already looking for me. 看见了吗 已经有人来找我了
[11:50] You’re in big trouble, buddy. 你有麻烦啦 兄弟
[11:52] your e-coupon for Big Mike’s Calzones expires today 只是你的大麦克比萨餐厅的优惠券今天过期而已
[11:55] You’re damn right. 你特么没错
[11:56] And if I don’t redeem that, 如果今天我不花掉
[11:58] Big Mike is gonna get real suspicious. 大麦克会起疑心的
[12:00] Big Mike is a cartoon 大麦克只是一个
[12:02] with pizzas for eyes. 用比萨作眼睛的卡通人物而已
[12:04] All right, fine. 好吧
[12:05] Maybe not Big Mike, but someone will. 也许他不会起疑心 但别人会的
[12:07] Shut up, Peralta! 闭嘴 Peralta
[12:09] Oh, boy. 噢 我去
[12:10] Captain Holt, Holt警监
[12:12] here’s your CompStat report. 这是你的数据报告
[12:15] This is how I move now. 我以后都这样行动了
[12:17] Walking is too close to dancing, 走路跟跳舞太过相似
[12:19] and there’s no more dance in me. 而我的人生不会再有舞蹈了
[12:21] Plus I’m hoping my leg muscles will atrophy 还有 我希望我的腿部肌肉会萎缩
[12:24] so I won’t be tempted to use them. 这样我就不会试着再用它们了
[12:32] I bet you feel real good about calling her dancing hobby, huh? 把她的舞蹈称作爱好感觉不错吧
[12:35] Sarcasm… the coward’s lie. 讽刺 是懦弱者的谎言
[12:37] I don’t get it. 我不明白
[12:38] Gina’s always so sure of herself. Gina总是很有自信的
[12:40] She usually doesn’t care at all 她一般都不在乎
[12:41] what people say or think about her. 别人怎么说她 怎么想她
[12:43] Maybe not with most people, Captain. 可能不在乎大多数人吧 警监
[12:45] But she cares what you think. 但她在乎你的看法
[12:49] Fine. I regret what I said. 好吧 我后悔我说过的话了
[12:51] But now, I don’t know how to make it right with her. 但现在我不知道该怎样纠正错误
[12:53] Lie! 撒谎啊
[12:55] Look, yesterday I told my twins 昨天我告诉双胞胎
[12:57] there were baby bunnies in their stomachs 她们肚子里有小兔兔
[12:59] to get them to eat lettuce. 就为了骗她们吃莴苣
[13:00] And that worked? 她们信你了
[13:01] Yeah, but then they refused to drink their milk 是啊 但然后她们就不肯喝牛奶了
[13:04] because they thought the bunnies would drown. 说是害怕把小兔兔淹死
[13:06] So I bought a couple rabbits and told the girls 所以我又买了几只兔子 告诉她们
[13:08] that they hopped out of their mouths while they slept. 小兔兔在她们睡觉的时候从她们嘴里跳出来了
[13:11] I’ve lost track of your point. 我不知道你想表达什么
[13:12] They ate their lettuce, 她们吃了莴苣
[13:13] I’m stuck with two bunnies, 我家里现在有两只兔子
[13:14] and lying works! 撒谎大法好
[13:23] Pretty good gag, huh? 这个口塞很棒吧
[13:24] A prostitute taught me how to make it. 一个妓女教我做的
[13:25] Ugh. Where were you? 呕 你去哪了
[13:27] You were gone for three hours. 你离开了三个小时
[13:28] I know because I sang “This Is How We Do It” 143 times. 因为我唱了143遍<生活就是这样>
[13:31] Okay, well, I had to grab a few things at the art supply store. 我去美术用品商店买了几样东西
[13:34] Kidnapping is 90% crafting. 绑架大部分得自己动手
[13:36] Jake, you’re gonna help me get my life back. Jake 你要帮我让人生回到正轨
[13:38] You’re gonna confess, on video, 我需要你在录像里承认
[13:40] to framing me for everything that got me in trouble. 所有的事情都是你陷害我的
[13:42] And why would I do that? 你凭什么让我这么做
[13:44] Because I’m high on bath salts, 因为我现在嗑浴盐嗑嗨了
[13:45] emotionally unstable, 情绪极度不稳定
[13:46] and pointing a gun at you. 而且手上还拿着把枪指着你
[13:47] Let’s make a movie! 咱们来拍电影吧
[13:50] Hey, Boyle, 嗨 Boyle
[13:51] guess who caught the Tim O’s Limos perp. 猜猜谁逮到了Tim O豪车敲诈案的嫌犯
[13:53] Jake? Jake吗
[13:55] Is Jake back? Jake回来了吗
[13:56] No, we did. 不 是我们
[13:56] Scully and Hitchcock. Scully和Hitchcock
[13:58] Signed confession. 认罪书
[14:00] You called us useless. 你说我们没用
[14:01] You called us incompetent. 说我们无能
[14:02] You called us zeros in the sack. 说我们没种
[14:04] Never happened. 我没说过这句
[14:05] Well, someone said it to me last night. 好吧 昨晚有个人对我说过
[14:07] Oh, uh, must have been my wife. 噢 肯定是我的老婆
[14:10] How did you solve the case? 你们是怎么解决这个案子的
[14:11] We listened to those voicemails again 我们又听了一遍语音
[14:13] and noticed the sound of parrots in the background. 注意到背景里有鹦鹉的叫声
[14:15] Got a list of employees, did door duty 列了一个雇员名单
[14:17] asking neighbors if any of them kept pet birds. 挨家挨户问邻居有没有谁养了鸟
[14:19] We finally found one who did, and guess what. 最终找到一个养鸟的 然后你猜怎么着
[14:22] The landscaping in front of his building was covered with these. 他住的地方门前的花园全是这种石头
[14:25] Same type of rock that was thrown through the window. 和砸进窗户的石头一模一样
[14:27] I can’t believe it. 简直不敢相信
[14:29] What, you don’t think it could break one? 什么 你觉得这个石头砸不破玻璃吗
[14:30] Watch. 看着
[14:33] I meant I can’t believe you solved the case. 我是说我不敢相信你们破了这个案子
[14:35] Well, you were wrong on that too. 这点你也看错了
[14:39] Hi. My name is Jake Peralta, 嗨 我是Jake Peralta
[14:43] and this is my confession. 接下来是我的认罪声明
[14:44] I destroyed the good name of an American hero… Geoffrey Hoytsman. 我破坏了一个美国英雄 Geoffrey Hoytsman的名誉
[14:50] I framed him for drug possession, 我陷害他携带毒品
[14:52] I got him fired from his job, 还害他失去工作
[14:53] and I planted his scrotal prints 并且栽赃嫁祸他的睾丸纹
[14:55] on the synagogue doorknobs. 到犹太教堂的门把手上
[14:57] Great, now just eighty more confessions to go. 很好 还有八项罪名就结束了
[14:59] You’ve been very naughty. 你真是个淘气的小伙子啊
[15:01] I threatened to blow Mr. Hoytsman’s head off 我威胁Hoytsman先生 如果他不
[15:04] if he didn’t quote-unquote “在他爹葬礼上抠门”
[15:06] “Really cheap out on his dad’s funeral.” 我就打爆他的头
[15:09] And while he slept, 在他睡觉的时候
[15:11] I logged in to Hoytsman’s computer 我登进Hoytsman先生的电脑
[15:12] and flooded it with Thai pornography. 下载了泰国色情片
[15:15] Starts crying. 开始哭泣
[15:16] “Starts crying” Is a stage direction, “开始哭泣”是一个表演提示
[15:18] you imbecile! 你个傻子
[15:19] Also, I fathered two children with Hoytsman’s cleaning lady, 而且我和Hoytsman家的清洁女工生了两个小孩
[15:22] and it was I, disguised as Geoffrey, 还假扮成Geoffrey
[15:24] who spoke against her at her political asylum hearing. 在她寻求政治庇护的听证会上提出反对
[15:27] God. 天哪
[15:28] You did it, not me. 是你干的 不是我
[15:31] I am a horrible person who has done horrible things 我对一位高尚的绅士做了很多坏事
[15:33] to a truly decent man, 我是一个丧尽天良的人
[15:35] which is why I’ve decided to take my own life. 所以我决定结束自己的生命
[15:39] Wait, no, I didn’t decide that. 等等 不 我没决定自杀啊
[15:41] Spoiler alert! 不小心剧透啦
[15:43] Decided to take my own life. 决定结束自己的生命
[15:45] That last take sounded great. 最后这段听起来不错
[15:47] You really brought my words to life. 你把我写的台词表演的淋漓尽致
[15:49] You know, I should write more. 早知道我就多写一点了
[15:51] What a rush! 真是过瘾
[15:52] Hoytsman, you don’t have to do this. Hoytsman 你没必要这么做
[15:54] Your life’s not so bad. 你过得不是很糟啊
[15:55] Living in an ice cream truck? Never showering? 住在一个冰淇淋车里 从不洗澡
[15:57] That was my childhood dream. 简直是我的儿时梦想啊
[15:58] I had everything. 我曾拥有一切
[16:00] I had friends, a wife, two beautiful children… 我有朋友 有妻子 有两个可爱的孩子
[16:03] out of three total. 和一个不太可爱的
[16:04] Not a bad ratio. 概率蛮高了
[16:06] And now I have nothing 现在我一无所有
[16:07] and no one. 孤家寡人
[16:08] Look, I get it. 听着 我懂
[16:09] I know what that feels like. 我知道那种感觉
[16:10] You’ve only lived in an ice cream truck for part of one day! 你才在冰淇淋车里待了一天不到
[16:13] How could you possibly know? 你怎么可能懂我
[16:15] Well, I know no one’s coming to rescue me. 我知道没人会来救我
[16:17] I was so concerned with saving myself and my reputation 我太专注于拯救我自己和我的名声
[16:19] I pushed all my friends away. 把我的朋友都逼走了
[16:22] Wow. 哇
[16:23] Sounds like you’re having a breakthrough. 听起来你的人生也有转折
[16:25] You should act on this. 你应该马上行动起来
[16:27] You still have time to make it right. 你还有时间去改正
[16:29] Really? You’re not gonna kill me? 真的吗 你不打算杀我了
[16:31] Oh, jeez. 噢 老天
[16:32] I totally forgot. 我完全忘了
[16:33] Thanks for reminding me. Of course I’m gonna kill you. 谢谢提醒啊 我当然是要杀你的
[16:35] Drugs make me say such silly things. 嗑药之后我总说一些蠢话
[16:38] Drugs are so silly. 毒品真是蠢
[16:39] Ooh, I’m gonna do some right now. 喔 我现在就准备吸一点
[16:42] – Hoytsman. – What? – Hoytsman – 什么
[16:43] – Hyah! – Oh! – 呀 – 噢
[16:44] God! That’s my nose! 天哪 你撞我的鼻子
[16:46] That’s where I put the drugs in! 我的鼻子是要用来吸毒的
[16:48] – Gyah! – Oh! – 呀 – 噢
[16:52] So long, Hoytsman. 再见了 Hoytsman
[16:54] Hyah! 哈呀
[16:56] I can’t move! 我动不了
[16:57] I’m turtling. I’m turtling! 我像一个没法翻身的乌龟
[16:59] Nice try, Jake. 干得不错 Jake
[17:01] Get up! 起来
[17:02] I can’t. 我起不来
[17:03] Oh. 噢
[17:05] Yeah. Okay. My bad. 对噢 怪我
[17:08] What’s this? 这是什么
[17:09] I’m selling my smoke machine, glitter cannon, and castanets. 我要卖掉我的烟雾机 礼花筒和响板
[17:13] I would’ve put my soul on there, 这些东西本来承载了我的灵魂
[17:15] but that was shredded along with my spandies. 但是它们已经和我的塑身短裤一样粉碎了
[17:17] Gina, I want to tell you something. Gina 我要告诉你一些事
[17:19] Dancing is more than just a hobby for you. 对你来说 跳舞不只是一个爱好
[17:22] It’s a profession. 而是一个专业
[17:23] Oh, so you’re a liar like Terry now? 噢 所以你现在和Terry一样开始撒谎了
[17:25] No, I’m no bunny-buying coward. 不 我才不是买兔子的懦夫
[17:27] You are a professional dancer, 你是一个专业的舞者
[17:29] because I’m paying Dancy Reagan 因为我付钱雇了”舞动里根”
[17:32] to perform two shows at our at-risk youth program. 在我们的贫困儿童项目上表演两支舞蹈
[17:35] Congratulations. 恭喜你
[17:36] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[17:40] You just made me the happiest, prettiest, 你让我变成了全世界最幸福
[17:41] most talented girl in the world. 最漂亮 最有天赋的女孩
[17:43] This is the best $8,000 you ever spent. 这是你花的最棒的八千刀了
[17:45] It’s $200. 这是两百刀
[17:47] I’m sure you’re good for the rest. 剩下的钱你肯定也愿意付的
[17:49] Captain loves my dancing. 警监爱我的舞蹈
[17:57] This is why you’re alone, Jake. 这就是你孤独的原因 Jake
[18:00] We were bonding, 我们本来在交心
[18:01] talking about our pain, 谈论彼此的痛苦
[18:02] and you pull a stunt like that? 然后你突然来这么一出
[18:04] You were gonna kill me. 你要杀了我
[18:05] Deflect, deflect, deflect. 转移话题
[18:07] This is why everyone hates you. 所以每个人都恨你
[18:09] You open? 有人吗
[18:10] Okay. You keep it shut. 好了 你给我乖乖闭嘴
[18:12] I really need this sale. 我需要这笔生意
[18:17] Hello, ma… whoa! 你好 女 哇噢
[18:20] Don’t hurt me! 别伤害我
[18:21] I’m someone’s little boy. 我是别人的小宝贝
[18:23] Geoffrey Hoytsman, you’re under arrest. Geoffrey Hoytsman 你被逮捕了
[18:25] Ow. 嗷
[18:26] Oh, I am so relieved you guys found me. 噢 还好你们找到我了
[18:29] Wait, how did you find me? 等等 你们是怎么找到我的
[18:30] You hadn’t done anything super annoying to us 你有差不多五个小时
[18:32] for, like, five hours, 没来烦我们了
[18:33] so we knew something was wrong. 我们就知道有什么不对劲
[18:34] Oh, that’s very insulting 噢 有点侮辱人
[18:36] but dead on. 不过很明智
[18:37] We looked through those irritating selfies you sent us, 我们看了那些你发来的神经自拍
[18:39] and in the background of three of them 其中三张的背景里
[18:41] was an ice cream truck. 都出现了这辆冰淇淋车
[18:42] We ran the plates and put out an APB. 我们洗出照片 发了通缉令
[18:44] I’m sorry we doubted anybody was sabotaging you. 很抱歉我们之前怀疑没人陷害你
[18:46] No, I’m the one who should apologize. 不 应该道歉的是我才对
[18:47] For some reason, I have trouble believing 出于某种原因 我不相信
[18:49] people actually have my back. 你们可以真的帮到我
[18:50] I don’t know why. 我不知道为什么
[18:51] Probably my dad abandoning me. 也许因为我爸爸抛弃了我
[18:54] Maybe something I should work out in therapy, but… 可能是需要去看心理医生的问题
[18:56] who has an hour to spare once every two weeks, right? 不过谁能每两个星期空出一个小时呢 是吧
[19:00] Anyways, 总之
[19:01] I’m sorry I acted like a jackass. 我很抱歉我之前像个混蛋一样
[19:03] Wow, Jake, you’re so sincere since you got off coke. 哇 Jake 你戒了可卡因之后整个人都变得很真诚呢
[19:05] And meth. That was the hard one to kick. 还有冰毒 那可是很难戒的
[19:07] No, the hard one to kick is angel dust, 不 最难戒的是天使粉
[19:09] which is why I am locked in for life. 所以我一辈子都没法摆脱它
[19:14] Hey. 嗨
[19:15] I double checked your evidence. 我检查了一遍你们的证据
[19:16] Everything looks good. 完全没错
[19:17] I got to say… 我得说
[19:19] you guys are good cops. 你们俩是很好的警察
[19:20] Hyeah, no doy! 当然 还用你说
[19:22] How do you think we got to be the oldest guys here? 要不我们怎么会是这里待得最久的人
[19:24] By never being promoted 因为从没升过职
[19:25] and losing all your money to divorces? 而且在离婚官司里花光了所有的钱
[19:27] And bad investments. 还有那些烂发明
[19:28] Anyway, I’m sorry for calling you useless. 总之 我很抱歉之前说你们没用
[19:31] I’m gonna make sure everyone knows you did good. 我要告诉所有人 你们干得很漂亮
[19:33] – Boyle, please don’t. – Don’t? – Boyle 拜托不用了 – 不用吗
[19:34] The last thing we need 我们最不想的就是
[19:35] is to suddenly be on everyone’s A list. 忽然变成人气警探
[19:37] The ones to watch. 万众瞩目
[19:38] The golden boys. 警界金童
[19:39] Pair of red hot dicks. 猛男兄弟
[19:40] No one calls detectives that anymore. 现在没人这么称呼警探了
[19:42] People call detectives that? 以前他们会这么叫吗
[19:43] All that investigating was exhausting. 那些调查刑侦的事太烦人了
[19:45] Besides, we did our share of that in the ’70s and ’80s. 而且 我们在七八十年代贡献了自己的青春
[19:48] Now we like to do paperwork in our comfy chairs. 现在更想要在舒服的椅子里做一些文书工作
[19:51] If we’re away from our desks for too long, 如果我们离开办公桌很久的话
[19:52] they’ll update our computers, and we’ll lose Minesweeper. 他们就会更新我们的电脑 就没”扫雷”玩了
[19:56] So please, don’t tell anyone 所以拜托 不要告诉任何人
[19:57] about the amazing work we did today. 我们今天干了这么不可思议的活儿
[19:59] I never said “Amazing.” 我没说”不可思议”啊
[20:01] You kind of just did your jobs. 你们就是在做自己的工作而已
[20:03] There you go. 对 就这样
[20:05] No, really. 不 说真的
[20:05] I mean, you also broke a window. 你们还打破了一扇窗户
[20:07] Now you get it. 就是这样
[20:12] Your suspension has been lifted, Peralta. 你的停职被撤销了 Peralta
[20:14] Well, that’s great news, sir. 真是个好消息 警监
[20:15] And now it is time for the traditional 现在到了经典的
[20:17] handing back of gun and badge to the vindicated hero ceremony. 把枪和警徽还给无辜英雄的仪式了
[20:20] Everyone in! 所有人进来
[20:21] I don’t have your gun or your badge. 你的枪和警徽不在我这里
[20:23] Just take form 891-underscore-J down to the equipment room 自己拿着891_J表格去设备室
[20:26] and retrieve your things there. 把东西领回去吧
[20:28] I’m sorry, but that’s unacceptable. 抱歉 我无法接受
[20:29] Come on, Captain. I need this. 拜托了 警监 我需要这个
[20:31] We all need this! 我们都需要这一幕
[20:33] Fine. Fine. 好吧 好吧
[20:36] If this will make you happy… 如果能让你们开心的话
[20:39] I believe these belong to you. 我相信这是属于你的
[20:42] Congratulations. 恭喜
[20:46] That’s very nice. Thank you. 很好 谢谢你
[20:47] But as I’ve said before, the system stinks, 但是如我之前所说 体制太腐败了
[20:49] and this isn’t over. 这还远没有结束
[20:51] I say we march down to city hall! 同伴们 一起向市政厅前进
[20:53] Get out of my office. 滚出我的办公室
[20:54] Yup. 好的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme