Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Jake, you gotta see this. Jake 快来看这个
[00:01] There’s something going on here. 这里有点不太一样了
[00:03] Something a little… hairy. 有点 多毛
[00:07] Nope. 没有啊
[00:07] Don’t see anything out of the ordinary. 跟平常没什么不同
[00:09] Really? 真的吗
[00:09] Well, maybe I should… frame the question differently. 也许我应该 换种问题的框架
[00:13] Terry, do you notice anything? Terry 你看出来有什么不一样了吗
[00:16] Amy Amy?
[00:18] New shirt? 新衣服吗
[00:19] Oh, come on, guys. 真是的 你们
[00:21] I grew a goatee, and it looks amazing, 我留了个山羊胡 而且帅呆了
[00:23] and I know you can see it. 我知道你们都看见了
[00:24] Of course we can see it, Charles. 我们当然看见了 Charles
[00:25] It’s horrible. 真的很丑
[00:26] It looks like you unclogged a shower drain with your mouth. 看上去像你用嘴疏通了浴室下水道
[00:29] Yeah, you look exactly like the guy 是啊 你看起来跟那张
[00:30] in the “Don’t Talk to Strangers” Poster. 别跟陌生人说话的海报上的怪蜀黎一模一样
[00:33] No, I don’t. 哪里像了
[00:34] Are you talking about your new goatee? 你们在讨论你新留的山羊胡吗
[00:35] Mm-hmm. 对啊
[00:35] I think it’s a good choice for your face. 我觉得这是一个不错的选择
[00:36] Come over here, so I can take a better look. 过来一下 让我好好看看
[00:38] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[00:40] I knew you’d appreciate Bianca. 我就知道你会欣赏我的Bianca
[00:41] That’s right; I call her Bianca 没错 我给我的胡子取名叫Bianca
[00:43] because she’s dark and thick 因为她黑又壮
[00:44] like my first cousin Bianca. 就像我表姐Bianca一样
[00:46] Jeffords, Peralta, now. Jeffords Peralta 就是现在
[00:49] Wh… 啥
[00:50] Say good-bye to Bianca, Boyle. 跟Bianca说再见吧 Boyle
[00:52] No! 不要啊
[01:14] Charles Hey, Charles.
[01:16] I want to ask you something, 我有件事想问你
[01:17] but you have to promise not to get excited and weird. 但你得保证不能表现得太兴奋或者太奇葩
[01:19] I can’t promise anything of the sort. 我保证不了这样的事
[01:20] It’s about restaurants. 是跟餐厅有关的
[01:23] I’m so glad I didn’t make that promise. 还好我没作什么保证
[01:24] Oh, boy. 唉 好吧
[01:25] All right, where do you take your dad 如果你想带你爸去一个特别点的餐厅
[01:26] when you want to go someplace special? 哪里比较好
[01:27] Great question. 好问题
[01:28] We go to Csaba. 我会去Csaba
[01:30] It’s a Hungarian restaurant 那是个匈牙利餐厅
[01:31] that serves “Tal ezer kolbasz,” 那里有道菜叫Tal ezer kolbasz
[01:32] the platter of a thousand sausages. 意思是 有一千根香肠的菜肴
[01:35] Ugh. 恶
[01:35] It’s symbolic of our manhood. 是我们男子气概的象征
[01:36] Okay, I should’ve saved the “Ugh” Till then. 好吧 恶这个字应该晚点再说
[01:38] Anyways, I’ll try and get a reservation. 我会想办法订个位的
[01:40] My dad’s coming into town, 我爸要来这里了
[01:41] and we’re going out to dinner tonight. 我们今晚出去吃饭
[01:43] Why are you going to dinner with him? 你为什么要跟他一起去吃饭
[01:44] He hasn’t visited you in six years. 他都六年没来看过你了
[01:46] Yeah, he’s busy. He’s an airline pilot. 是啊 他很忙 他是个飞行员
[01:48] Regional airline. 只是区域航线啊
[01:49] He flies internationally. 他也飞国际航班的
[01:50] Quebec to Albany. 只是魁北克到奥尔巴尼啊
[01:51] What is going on here? 怎么了
[01:52] What’s your problem with my dad? 你对我爸有什么不满吗
[01:53] I’m just being wary. 我只是比较警惕而已
[01:55] He left you when you were seven, 他在你7岁的时候就离开了你
[01:56] and he’s been letting us down ever since. 之后就一直让我们失望
[01:58] Us? 我们
[01:58] I think of you as a brother, Jake, 我一直把你当作弟弟的 Jake
[02:00] so he didn’t just abandon you; He abandoned us. 所以他不止抛弃了我 他抛弃了我们
[02:02] Look, I know he hasn’t been the best dad in the past, 我知道他之前不是一个很好的父亲
[02:04] but he’s changed. 但他已经变了
[02:05] Check it out. We’ve been texting. 你看 我们一直有短信联系
[02:07] “New phone. Who dis?” 新手机 你谁
[02:08] No, below that. 不是 看下面的
[02:09] See, he’s coming into town just to see me. 看 他来这儿专程来看我的
[02:11] All right, we’re gonna go out to dinner tonight, 我们晚上要一起吃饭
[02:13] then maybe take a walk through the park, 也许之后会去公园散步
[02:14] possibly a carriage ride. 或许可以去坐个马车
[02:16] If I get chilly, he could loan me his coat. 如果天变凉了 他可以把外套借我穿
[02:18] I’m describing a date. 我描述的是约会呃
[02:19] I don’t know what fathers and sons do, 我不知道父子一起会干些什么
[02:20] but I’m gonna find out! 但我会知道的
[02:24] Joining us for lunch, sir? 来加入我们的午餐吗 警监
[02:25] Oh, no, I’ve already consumed the required calories 哦不是的 我今天已经摄入了
[02:27] for this day period. 人体所需要的卡路里
[02:28] Yummy. 听起来很美味
[02:28] But I do have some fun lunch chitchat. 但我确实有一些午餐时可以讨论的有趣话题
[02:31] When I was a detective, 在我还是个警探的时候
[02:33] my old c.O., Jim Martins, 我的上司 Jim Martins
[02:34] used to keep us on our toes 为了让我们振奋精神
[02:35] by have us solve brain teasers. 经常给我们出一些益智题
[02:37] I thought maybe you’d like to try one. 我觉得你们也许有兴趣试一下
[02:40] Don’t just tease my brain, captain 别只是益我的智 警监
[02:41] Really go to town on it. “深度刺激”一下我们的大脑吧
[02:43] Yeah, bring it on, sir. 对啊 放马过来吧
[02:44] I love puzzles. 我超喜欢益智题
[02:45] They’re like power squats for your mind. 他们就像大脑的深蹲锻炼
[02:47] Good. Here’s a problem. 好的 问题来了
[02:49] There are 12 men on an island. 一个岛上有12个人
[02:51] 11 weigh exactly the same amount, 其中11个人是完全一样的重量
[02:54] but one of them is slightly lighter or heavier. 但有一个人比其他人轻一点点或者重一点点
[02:57] You must figure out which. 你必须找出来是哪个人
[02:59] And what do these men look like facially 那这些人长什么样
[03:01] and with respect to their bodies? 或者身材怎么样
[03:02] It’s unimportant. 这不重要
[03:03] So like Tyrese. 所以他们长得都像Tyrese(歌手)
[03:05] It’s a land of Tyreses. 这是Tyrese之岛
[03:07] Sure. 你说是啥就是啥吧
[03:08] The island has no scales, 岛上没有秤
[03:11] but there is a seesaw. 但有一个跷跷板
[03:13] The exciting catch: 有趣的来了
[03:16] You can only use it three times. 你只能用三次跷跷板
[03:18] That sounds super exciting. 听起来好有趣哦
[03:19] Is this thing mandatory? 这个是强制的吗
[03:20] Oh, I hope so. Please say yes. 我希望是的 拜托 说是
[03:21] No, but there is a prize for whoever solves it first. 不是 但先答出来的有奖
[03:24] Two tickets to this Sunday’s 两张这周日的
[03:26] Beyonce Knowles rock music concert. 碧昂丝的摇滚演唱会门票
[03:28] I’m in. 我加入
[03:30] Marcus loves Beyonce. Marcus超喜欢碧昂丝
[03:31] Everyone loves Beyonce. 谁都喜欢碧昂丝好吗
[03:32] My girls were conceived to Bootylicious. 我和老婆就是听着Bootylicious怀上的女儿
[03:34] Don’t tell my wife I told you that. 别告诉我老婆我把这事告诉你了
[03:38] Whoop. 哟
[03:39] Guys, my dad just texted. He’s in the building. 各位 我爸刚刚发来短信 说他进楼了
[03:42] Scully, stop eating. Scully 别吃了
[03:43] Terry, start flexing. Terry 开始秀肌肉
[03:44] Everybody be cool. 大家都冷静
[03:46] Paging Detective Jake Peralta. 呼叫警探Jake Peralta
[03:48] Ah, Dad! 啊 爹
[03:49] How are you, son? 怎么样啊 儿子
[03:50] Good to see you. 见到你很开心
[03:52] Hey. 嘿
[03:53] Everyone, this is my dad. 各位 这是我爹
[03:55] Hey, introduce yourself in your captain’s voice. 嘿 用机长的语气介绍自己吧
[03:57] Folks, this is your pilot speaking, 乘客们好 我是本航班的飞行员
[03:59] Captain Roger Peralta. Roger Peralta机长
[04:01] If you look to your left, you’ll see me, 如果你朝左看 你能看到我
[04:03] making your acquaintance. 在跟大家打招呼
[04:05] Love that. 真棒
[04:06] Hi, I’m Jake’s best friend, Charles. 您好 我是Jake最好的朋友 Charles
[04:07] How are you? 你好
[04:08] Quiz! What’s Jake allergic to? 提问 Jake对什么东西过敏
[04:10] – Bees. – And wasps. – 蜜蜂 – 还有黄蜂
[04:12] Guy didn’t even include wasps. 他没说黄蜂
[04:13] Huh! 呵呵
[04:14] Wasps. Those aren’t even real. 啥是黄蜂 都不是真的东西
[04:16] Oh, hey, Captain Holt. 嘿 Holt警监
[04:17] Come meet my dad, Captain Peralta. 过来认识一下我爹 Peralta机长
[04:20] – Hello, Captain. – Captain. – 警监你好 – 机长
[04:24] This is super weird for me. 这个太诡异了
[04:25] – Captain. – Captain. – 机长 告辞 – 警监 慢走
[04:28] Anyways, you guys, 各位
[04:29] my dad is the best pilot. 我爹是最棒的飞行员了
[04:31] Oh, come on. 哪里哪里
[04:31] Tell them about Oregon. 跟他们讲在俄勒冈发生的事
[04:32] Okay, this one time I’m in Eugene, 好吧 有一次我在尤金市
[04:35] I’m hitching a ride in the jump seat of a commuter jet. 我坐在一架通勤飞机的工作人员专座上
[04:37] I’m sleeping off a wicked hangover. 打算把一场非常严重宿醉睡过去
[04:39] Noice. 酷炫
[04:39] All of a sudden, there’s a jolt and a boom. 突然之间 机身剧烈晃动并且传来一声巨响
[04:41] A bird. It was a bird. 是只鸟 撞鸟了
[04:43] Yeah, we sucked a bird into our intake. 对 我们的螺旋桨里吸进了一只鸟
[04:44] Next thing I know, the cabin’s filling up with smoke, 紧接着 机舱里就充满了烟雾
[04:46] alarm’s going off, 警报也响了
[04:47] engine flames out and dies. 引擎着火 失灵了
[04:50] We are in a dead stall. 我们都到了死亡边缘
[04:51] I look over at the pilot, Sam Power… 我看了一眼机长 Sam Power(强壮有力)
[04:53] Great name. 好名字
[04:54] He’s white as a sheet. 他脸白的跟纸一样
[04:55] And he says to me… I’ll never forget what he said. 他跟我说的话 我一辈子都忘不了
[04:57] He says, “Bobby’s got a big ol’ butt.” 他说 Bobby有个大屁股
[05:01] Turns out he’s having a stroke. 他中风了啦
[05:03] Bring the plane down on a highway, 结果我把飞机停在了高速公路上
[05:05] right across from a rest area. 刚好在公路服务区对面
[05:06] Get on the PA, 拿起对讲机
[05:08] I say, “Folks, 我说 各位乘客
[05:11] coffee’s on me.” 咖啡我请
[05:12] What? 什么
[05:14] Are you kidding me? 你在开玩笑吧
[05:15] Anyway, I’m not here to talk about me. 话说回来 我不是来这里吹嘘自己的
[05:17] I’m here to spend some time with my boy. 我是来花时间陪我儿子的
[05:19] Ah, Dad. 啊 爸
[05:21] – It’s good to see you. – You too. – 见到你真好 – 你也是
[05:22] Oh, hey, let me give you a tour of the precinct. 哦对了 让我带你去我们辖区逛逛吧
[05:23] Cool. 好啊
[05:24] Ooh, you can interrogate one of my perps. 哦哦 你可以审问我的犯人
[05:26] No, he can’t. Don’t do that, Jake! 不行 别这么做 Jake
[05:33] You might as well save yourself some paper 你还是现在放弃
[05:35] and give up now, Sarge. 省点纸吧 警长
[05:36] You know I’m going to solve this first. 你知道我会先解出来的
[05:38] You probably can’t tell, 也许你看不出来
[05:39] but I’m flexing my brain like crazy right now. 但我正在疯狂的秀大脑
[05:42] Yeah, you’re both wasting your time. 你们俩都在浪费时间
[05:45] Beyonce’s my spiritual twin. 碧昂丝是我的灵魂双胞胎
[05:46] Those tickets are my birthright. 那些票是我生来就享有的权利
[05:48] No offense, but this is gonna come down to me and the sarge. 不是故意得罪你 但这场比赛一定会在我和警长中决出胜负
[05:50] Whoa, you think you two are the only ones 哦 你以为只有你们俩
[05:52] that can solve puzzles? 会做益智题吗
[05:53] Yeah, what about Rosa, Gina, and me? 就是 那Rosa Gina和我呢
[05:56] Is this how you want to die, Hitchcock? 你是想找死吗 Hitchcock
[05:57] Look, it’s just that the sarge and I are really into puzzles. 是这样 我和警长都很喜欢解题
[06:00] Remember when I took that Sudoku cruise? 记得我那次的数独游轮之旅吗
[06:02] I never even went on deck. 我连甲板都没上去
[06:03] 100 bucks says Gina and I can solve this thing 赌100块 我和Gina会在你们这两个
[06:05] before you two puzzle dorks. 脑筋急转弯呆子之前解出来
[06:10] Deal. 赌就赌
[06:11] You’re going down. 你们完了
[06:13] You’re really not a part of this, Hitchcock. 我们真的不想带你玩 Hitchcock
[06:17] Did they bring out more sausage 他们在我去洗手间的时候
[06:19] while I was in the bathroom? 又上了更多的香肠吗
[06:20] No, that’s still the first mountain. 不 这还是那第一座山
[06:22] Good Lord. 我的天啊
[06:23] Anyways, do you remember what you always did 你还记不记得我小时候你带我去吃饭
[06:26] when you’d take me to dinner as a kid? 的时候经常做的事
[06:27] Tell the waitress it was your birthday, 告诉服务员是你的生日
[06:28] so we’d get a free dessert? 所以可以送我们免费甜点
[06:29] I already did it. 我已经说了
[06:31] I just told them it was your birthday. 我刚刚才告诉他们今天是你的生日
[06:33] Come on. 拜托
[06:33] Looks like we’re going to get two free 看样子我们要收到两份免费的
[06:35] probably disgusting sausage-filled desserts. 可能堆满了香肠的恶心甜点了
[06:38] This is pretty fun, right? 这样挺有意思的啊 对吧
[06:39] I mean, we’re actually bonding. 我们真的有增进感情
[06:40] Jake, there’s something I want to talk to you about. Jake 有件事我想跟你说
[06:42] Last week I was flying into Albany from Quebec, 上周我从奥尔巴尼飞魁北克的时候
[06:45] you know how I always keep my snowboard with me 你知道我总是随身带着滑雪板的
[06:48] in case I get a chance to carve… 以备我有机会去滑雪
[06:49] So cool. 太酷了
[06:50] Well, Canadian customs found some prescription meds in my board bag. 可是加拿大海关在我的滑雪袋里找到了一些处方药
[06:54] They’re accusing me of smuggling. 他们控告我走私
[06:55] What? 什么
[06:56] Yeah, I have no idea how they got in there. 是啊 我根本不知道那药是怎么进我包里的
[06:57] They’re not mine. 根本不是我的
[06:58] But it’s bad. 但事情很严重
[06:59] I could lose my pilot’s license. 我可能会丢掉我的飞行员证书
[07:01] But you’re the best pilot in the world, 但你是世界上最棒的飞行员啊
[07:03] I’m guessing without knowing anything about the field. 这是我猜的 因为我对这个行业一点都不了解
[07:05] I’m really in a bind here. 我真的遇到麻烦了
[07:06] Jake, I need your help. Jake 我需要你的帮助
[07:09] That’s actually the reason I’m here. 其实我来找你 就是为了这个
[07:13] Oh. 这样啊
[07:15] That’s the reason. 原来是为了这个啊
[07:16] Happy sausage birthday to both of you. 祝你们俩香肠生日快乐
[07:25] All right, let’s talk about my dad’s case. 好嘞 我们来谈谈我爸的案子吧
[07:27] The case of why he came to town? 是谈谈他为什么进城来吗
[07:29] I solved it: 真相就是
[07:30] Because he wanted to take advantage of his son. 他想利用他的儿子
[07:32] Okay, fine. 好吧 好吧
[07:33] First I was a little upset, 我刚开始是有点儿伤心
[07:34] but then I realized this is great. 但后来想想觉得这事儿挺好的
[07:36] You know, we’ll get to spend some time together, 这样一来 我们就能聚一聚了
[07:37] and he’ll see what a good cop I am. 而且还能让他见识一下我的英明神武
[07:38] He should already think you’re great. 他早就该觉得你英明神武了
[07:40] Like with my dad, 就像我爸那样
[07:41] he doesn’t need me to prove to him 根本不用我解释
[07:42] that Jake Peralta is the best cop in the precinct. 为什么Jake Peralta是片区里最棒的警探
[07:44] He knows it! 他早就知道了
[07:45] Tell us about the case. 跟我们讲讲这案子吧
[07:46] Here’s what we know so far. 我们目前的情报有这些
[07:48] One, Hungarian sausage is an oily mess, 第一 匈牙利香肠就是一坨烂油
[07:50] and it causes nonstop dumps. 吃完还让肚子翻江倒海
[07:52] The incontinence is a small price to pay for the deliciousness. 为了如此饕餮 大小便失禁算什么
[07:54] It’s disgusting, 难吃死了好吗
[07:55] and it was a terrible recommendation. 你推荐的餐馆也太寒碜了
[07:57] Two, the Canadian cops think that 第二 加拿大警方认为
[07:58] my dad used his security clearance 我爸利用安全许可之便
[08:00] to smuggle in over a thousand pills of Turgidol. 走私了几千片Turgidol
[08:03] Canadian erection medication. 加拿大国产伟哥
[08:04] Very potent. 金枪不倒七次郎
[08:06] What? I don’t need it. 干嘛 我可不用它
[08:09] But I love it. 但我爱死它了
[08:10] Oh, boy. 哎哟喂
[08:11] Three, the case against him looks pretty solid. 第三 他犯的案子已经是铁证如山了
[08:13] Four, he’s never been a good dad to Jake. 第四 他根本没当过Jake的好爸爸
[08:15] Five, he has been a good dad, 第五 他就是我的好爸爸
[08:17] especially from ages zero through seven 尤其是在我零到七岁那会儿
[08:20] and yesterday through forever. 以及从昨天往后的日子里
[08:22] Six, non-stop dumps. 第六 翻江 倒海 哟
[08:25] Enough. How did you read these files? 别闹了 你是怎么读懂这些文件的
[08:26] They’re in French. 上面全是法语
[08:27] Scully translated them for me. Scully帮我翻译了
[08:28] When I was nine, my parents took me to Paris, 我九岁的时候 家里人把我带到了巴黎
[08:30] and they accidentally left me at the Louvre. 不小心把我落在了卢浮宫里
[08:32] By the time they figured it out, 等他们发现的时候
[08:33] they were already back in Queens. 他们已经回到纽约皇后区了
[08:35] Okay, no one cares about your boring life, Scully. 好了Scully 没人想了解你无聊的人生
[08:37] This is about my dad and proving his innocence. 焦点是我爸 这事关我爸的清白
[08:39] Sir, I’d like to go to Canada for a few days 长官 我想去加拿大几天
[08:41] and help him out. 还我爸一个清白
[08:42] Of course, but take Boyle with you. 当然 但是记得把Boyle也带上
[08:44] It’d be good to have an objective set of eyes. 你最好带一个客观辨证的同伴
[08:45] Fine, but under protest because he’s a jerk. 好吧 但我极不情愿 因为他是混蛋
[08:48] Also, we’d like to take Scully with us. 还有 我们想要带上Scully
[08:50] Well, perfect. 那 太好了
[08:51] I do you a favor; You do me one too. 我帮你个忙 你也帮我个忙
[08:52] Thank you. 多谢啦
[08:54] All right, there is no way 好 我们绝对不能
[08:56] we let Amy and the sarge beat us. 让Amy和警长打败我们
[08:58] We sit here until we figure this thing out. 我们就算坐穿凳子也要把这问题想明白
[09:00] Rosa, my mind is ready. Rosa 我的思维已经准备就绪了
[09:01] Okay. 好的
[09:03] “There’s an island with 12 men.” “岛上有12个人”
[09:04] Oh, I’m so bored. I cannot do it. 妈呀无聊死了 我放弃了
[09:08] I can do this. 那就让我来
[09:09] One guy’s slightly heavier. 有一个人稍微重一点儿
[09:11] There’s a seesaw. 岛上有一个跷跷板
[09:13] I got it. 我知道了
[09:15] You use the seesaw to press down on their necks 用跷跷板碾压着他们的脖子
[09:17] until fatty confesses. 直到胖子招供
[09:18] – Incorrect. – Damn. – 错了 – 可恶
[09:19] And disturbing. 还很瘆人
[09:21] Hello, ladies and gentlemen. 女士们先生们 大家好
[09:22] This is your captain speaking. 我是这次航班的机长
[09:24] That’s my dad. 这是我爸哟
[09:25] The captain talking right now. 就是正在讲话的这位机长啊
[09:26] I came out of his body. 我就是从他身子里钻出来的
[09:28] No big deal. 没啥啦
[09:29] We’re headed for an on-time arrival 我们的飞机将准时降落在
[09:30] in Drummondville, Quebec. 魁北克的德拉蒙德维尔
[09:31] Folks, this is a special flight for me, 伙计们 这次航行对我来说意义重大
[09:33] because sitting in seat 3B is my son, Jake Peralta, 因为坐在3B座位上的人正是我的儿子Jake Peralta
[09:37] one of New York’s finest. 纽约最棒的人之一
[09:38] Oh. 哎呀
[09:40] Thanks, Dad! 谢谢你 老爸
[09:41] Love you too. 我也爱你
[09:43] Got to admit, it was pretty nice of him 不得不说 他人可真好
[09:44] to bump us up to first class. 还特地把我们调到了头等舱
[09:46] Ugh, this plush fabric is making my rump sweat. 烦死了 这绒毛座椅让我屁股上出好多汗
[09:49] Maybe you’re just a little too uncultured 也许你的文化程度还没有高到
[09:51] to enjoy such a sophisticated kind of an experience. 能懂得享受如此高端的待遇
[09:54] Oh, brother. 我的弟兄呀
[09:55] What do you say there, Scully, old boy? 你觉得怎么样啊 Scully
[09:58] Look at this nut mix: 你瞧这什锦坚果
[10:00] It’s half cashews! 有一半都是腰果诶
[10:02] I hope we never land! 飞机要是不降落该多好
[10:03] So loud. 真大声
[10:04] Hey, guys. 嗨各位
[10:05] How you enjoying the flight? 你们喜欢坐这趟航班吗
[10:07] So how’s the case going? 案子进展的如何了
[10:08] Oh, good. 哦 还不错
[10:09] We already have four suspects 我们已经锁定了四个嫌疑人
[10:11] who work at the airport, 他们都在机场工作
[10:12] and I want to talk to your girlfriend, Denise, 而且我想跟你的女朋友Denise聊聊
[10:13] because she had access to your bags. 因为她也能接触你的行李
[10:14] Not on the night in question. 目前恐怕不行
[10:16] She’s been spending some time at her place. 她最近都在自己家里住
[10:19] Relationships are complicated. 感情是很复杂的东西
[10:20] You cheated on her a bunch, and she found out. 你是在外面沾花惹草被她发现了吧
[10:23] Okay, I deserve that. 好吧 是我活该
[10:24] Charles, I have cheated on women in the past Charles 我是劈腿过几个前任
[10:26] and on this one too. 和这个现任
[10:28] You got a penchant for blondes. 你看到金发就把持不住
[10:29] Hey, come on, you can’t blame a guy 拜托 你不能责备我啊
[10:31] for occasionally dropping anchor at the cold Commodore Club. 我只是经常去凄凉的游艇酒吧抛抛锚而已嘛
[10:35] So seriously, Jake, this is going to be okay? 不过说真的Jake 这事儿没问题吗
[10:37] Oh, yeah. You’re going to be fine. 当然没问题 你不会有事的
[10:39] Yeah. 好的
[10:40] Oh, my God, Jake. 哦 我的天哪 Jake
[10:41] Who’s flying the plane? 是谁在开飞机啊
[10:42] Co-pilot, Scully. Co-pilot. 副驾驶员啊 Scully 还有副驾驶员呢
[10:45] Okay, look. 好了 听着
[10:47] Let’s try a new approach. 我们换个新的方案
[10:49] We weigh these three islanders 我们来比一比这三个岛民
[10:51] against these three islanders. 和那三个岛民谁更重
[10:53] If they weigh the same, 如果他们一样重
[10:54] we eliminate them, 就把他们排除掉
[10:55] and if they don’t, 如果他们不一样重
[10:57] we… 我们就
[10:59] Where’d they go? 岛民们呢
[10:59] Terry’s mouth is full of donuts. Terry嘴里都是甜甜圈
[11:02] You said we could eliminate ’em! 你不是说要”排除”他们吗
[11:03] Only if they weigh the same. 那得是他们一样重的时候啊
[11:05] We’ve been here forever. 我们都在这呆这么久了
[11:06] I’m getting snacky. 我都嘴馋了
[11:07] Fine. Let’s start over. 好吧 那就重新开始吧
[11:09] Okay, we balance three against three, 好 我们来比较这仨和那仨的重量
[11:13] and if they weigh the same, 如果他们一样重呢
[11:15] we just… 我们就
[11:17] What just happened? 刚才是怎么回事
[11:18] Come on, man. 拜托 伙计
[11:19] Stop eating the islanders. 不要再食用这些岛民了
[11:21] I’m saving them 我这么做是为了
[11:22] from this weight-obsessed nightmare island. 把他们从这充斥着体重狂热的小岛上救走
[11:24] By murdering them? 所以你就杀了他们吗
[11:25] I warned you against using donuts. 都警告你别用甜甜圈了
[11:27] They’re my trigger food. 甜甜圈可是我的开胃点心
[11:29] Terry… Terry啊
[11:30] These islanders are delicious. 这些岛民真香
[11:33] Okay, so two of our suspects are in the baggage area. 好的 所以嫌疑人中有两个在行李处工作
[11:36] Do you think you can get us access? 你能带我们进去吗
[11:38] You’re with a pilot. 我可是飞行员
[11:39] I can get you in anywhere. 带你去哪儿都可以
[11:40] Hey, you guys want a 10% discount 话说 你们想不想九折买下
[11:42] on duty-free maple syrup? 免税店的枫糖浆
[11:44] Do I ever! 不要白不要
[11:45] Roger Peralta Roger Peralta.
[11:47] Roger Peralta Roger Peralta…
[11:49] Hey! What? 喂 怎么回事
[11:50] Scully, what’s going on? Scully 发生什么了
[11:52] “Roger Peralta is under arrest for possession of a controlled substance.” “Roger Peralta因私藏管制物品被逮捕”
[11:55] What? 什么
[11:57] They found pills in his apartment. 他们在他公寓里发现了药品
[11:58] Jake, I don’t know what he’s talking about. Jake 我真的不知道他们在说什么
[12:00] I swear I don’t know 我发誓我根本不知道
[12:00] how those pills got in my apartment. 这些药品是怎么进到我公寓里的
[12:02] – Wait. – Jake! – 等等 – Jake
[12:03] Scully, tell them we’re cops. Scully 快告诉他们我们是警察
[12:04] Tell them! 快说啊
[12:07] Shoot. 糟了
[12:09] That means “Turnip.” 那词的意思是”红萝卜”
[12:10] I said we were turnips. 我说成了”我们是红萝卜”
[12:11] I got it. Don’t worry. 交给我吧 别担心
[12:12] We are turnips! 我们是红萝卜
[12:14] – Nope, that was English. – Yeah. – 不对 那是英文 – 是啊
[12:18] The cops said your dad’s being held without bail, 警察说你爸不能被保释
[12:20] they want us on the next flight out, 他们让咱坐下一趟航班出境
[12:21] and that Bernard’s is the best poutine place in the airport. 不过伯纳德家卖的肉汁奶酪薯条是全机场里最好吃的
[12:24] You want some? 来点儿不
[12:25] No, I don’t want poutine right now. 不 我没心情吃薯条
[12:27] Yes! 太好啦
[12:29] Man, I can’t believe they found pills at my dad’s place. 天哪 他们居然在我爸家里都能翻出药品来
[12:32] That means none of our suspects 也就是说我们找到的那些嫌疑人
[12:33] could’ve possibly done it. 根本做不到这种事
[12:34] Oh, my God, Boyle. 我的天啊 Boyle
[12:36] Is there a chance that my dad is actually a drug smuggler? 你说我爸真的有可能会是药品走私犯吗
[12:39] Well, let’s look at the facts. 那我们就来看看手头的证据吧
[12:40] Drugs in his luggage, drugs in his apartment. 他行李里有药品 公寓里有药品
[12:43] Terrible dad, terrible husband, 他还是糟糕的父亲 糟糕的丈夫
[12:45] cheats on his girlfriend. 背着女友偷情
[12:46] I think he did it. 我看就是他干的了
[12:48] You’re right. 你说得对
[12:49] He didn’t do it. 不是他干的
[12:50] That’s not what I said. 我没这么说啊
[12:51] No, you said he cheats on his girlfriend. 是没说 但你说他背着女友偷情
[12:53] Presumably, he has to do that with someone, 那么 他得外面有”某人”才能出轨吧
[12:55] and that someone would have access 而那个”某人”还能接触到
[12:57] to his apartment and his bags. 他的公寓和行李
[13:00] Dad dropped anchor at the Commodore’s Club. 我爸在游艇酒吧”抛过锚”
[13:02] “Someone” Is there. “某人”就在那里
[13:03] Even so, how do we get in there? 就算真的如此 我们又怎么过去呢
[13:04] By wearing Dad’s pilot uniforms. 穿着我爸的飞行员制服
[13:06] No, Jake, I just don’t think he’s innocent, 不行 Jake 我可不觉得他无罪
[13:08] and I just think… 而且我就觉得
[13:08] So you don’t want to be my co-pilot? 不想当我的副驾驶员吗
[13:09] I’m in! 算我一个
[13:11] *Going up to the spirit in the sky Spirit in the sky* *飞向空中的灵魂 空中的灵魂*
[13:15] *That’s where I’m gonna go when I die when I die* *我的亡灵将魂归于此 魂归于此*
[13:19] *When I die and they lay me…* *我死后 他们把我放在*
[13:21] Sorry, Scully. 抱歉 Scully
[13:22] We only had two uniforms. 我们只有两套制服
[13:23] It’s okay. 没关系啦
[13:24] For some reason, all the fries and gravy and cheese 不知道为啥 那些薯条啦肉汁啦奶酪啦
[13:26] upset my tummy. 搞得我肚子难受
[13:27] Huh. 喔
[13:29] *Going up to the spirit in the sky Spirit in the sky* *飞向空中的灵魂 空中的灵魂*
[13:33] *That’s where I’m gonna* *这里将迎接我的*
[13:36] Are you here because you solved my brain teaser? 你们来是解出我的益智题了吗
[13:38] Sir, you’ve been an underdog your whole life. 长官 你当了一辈子的落水狗
[13:42] But you defied the odds by having others secretly help you 但你靠着有人在暗中相助 顽强地挺了过来
[13:46] ’cause you didn’t have what it took. 因为你根本没有胜任的实力
[13:48] That’s not my story. 你说的不是我
[13:49] But now we’re the underdogs, 而现在我们变成了落水狗
[13:50] and we’re the ones who need a handout, 我们是需要帮助的人
[13:52] so just tell us the answer. 所以你就把答案告诉我们吧
[13:54] Or have you forgotten where you come from? 难道你已经忘记自己的出身了吗
[13:56] I’m not gonna help you. 我是不会帮你们的
[13:57] I told you that was not gonna work. 都跟你说了没有用
[14:00] Stop the clock. 停止计时吧
[14:01] We’re here, and we have the solution. 我们是来交出答卷的
[14:05] First, you weigh six versus six. 首先 一边放六个人比哪边重
[14:07] Wrong. That’ll never work. 错了 那样永远没有结果
[14:09] You just wasted your time and mine. 你刚刚浪费了我们两人的时间
[14:11] Click! 咔擦
[14:12] I just captured the exact moment 我刚刚好抓拍到了
[14:14] when you realized you had failed. 你发现自己失败的那一瞬间
[14:16] I guess we all got something out of this. 看来我们都是有收获的
[14:19] So that’s it? 就这样吗
[14:19] This problem is beyond all of you? 你们谁都不会解这道题吗
[14:21] No one solved it. 根本没人解出来
[14:22] Believe me. 相信我
[14:23] No one is more disappointed in me than me. 没有人比我更对我失望
[14:25] “Than I,” Santiago. 是”对自己” Santiago
[14:27] Click. 咔嚓
[14:35] Hi there. Yeah, that’s us. 嗨 对 就是我们
[14:37] Home sweet home. 家温暖的家
[14:37] Got dem wings. 上吧
[14:40] Ooh. Okay. 噢 好的
[14:41] Boom, right there, behind the bar. 嘣 那儿 吧台后面
[14:43] That’s my dad’s type. 那是我爸的菜
[14:44] Oh, he likes ’em neat and clean, real tidy. 噢 他喜欢整齐干净的 不错
[14:46] What? 什么
[14:47] No, blondes. He likes blondes. 不是 金发 他喜欢金发的
[14:49] All right, here’s the plan. 好了 计划就是
[14:50] We’re gonna go sit down, 我们过去坐下
[14:51] order a couple of drinks, 点几杯酒
[14:52] grab her fingerprints off the glass she serves us, 从她给我们的杯子上取下她的指纹
[14:53] and then measure her wrist for handcuff size. 然后测量她的手腕以准备手铐尺寸
[14:56] – Ready? – Yeah. – 准备好了吗 – 好了
[14:57] Oh, crazy flight. 噢 飞得好累
[14:58] Oh, those hydraulics were loud. 噢 那些液压太吵了
[15:00] Yeah. 是啊
[15:01] Ah, bonjour, bonjour. 啊 你好 你好
[15:04] Two whiskeys, please, Chantelle. 两杯威士忌 麻烦了 Chantelle
[15:06] Thanks. 谢谢
[15:07] Say, I’m looking for an old sky pal of mine. 对了 我在找我以前的一个搭档
[15:09] Do you know Roger Peralta? 你认识Roger Peralta吗
[15:11] Yes. Yes, I do. 认识 我认识
[15:12] How do you guys know Peralta? 你们怎么认识Peralta的
[15:14] Oh, I used to fly with him back in Oregon. 我以前的俄勒冈和他一起飞过
[15:15] My name’s Captain Spike Masters. 我是Spike Masters机长
[15:17] This is my co-pilot Wanda Cohen. 这是我的副驾Wanda Cohen
[15:18] I drive the plane when he sleeps. 我在他睡觉的时候开飞机
[15:19] I also take care of hotel accommodations. 我也负责订酒店
[15:22] Where’d you guys say you flew in from? 你们是从哪儿飞来的
[15:23] – Akron. – Luxembourg. – 亚克朗 – 卢森堡
[15:24] Connected in Akron. 在亚克朗转机
[15:25] Took the old 78… 9er on the wind stream. 驾着旧的78 或9号上了气流
[15:29] You know, flight stuff. 你懂得 飞行术语
[15:30] Anyhow… 总之
[15:32] Can we grab those two whiskeys, please? 可以麻烦给我们那两杯威士忌了吗
[15:33] I do not know who you are, 我不知道你们是谁
[15:34] and I do not think you are pilots. 我也不觉得你们是飞行员
[15:36] Your suit doesn’t even fit. 你们的制服根本不合身
[15:38] Ah. 啊
[15:39] I had my stomach stapled. 我做了缩胃手术
[15:40] Securite! Securite! 保安 保安
[15:44] Ah! Unhand us. 啊 放开我们
[15:46] This is outrageous. 太过分了
[15:47] I demand to speak with the commodore himself. 我要求和你们队长本人说话
[15:49] There’s no way we’ll get her fingerprints now. 现在我们不可能拿到指纹了
[15:52] Oh, really? 噢真的吗
[15:53] Voila. 哇啦
[15:54] French. 法语
[15:56] She cleaned the bar quite thoroughly, 她仔细清洁了吧台
[15:57] but this bottle is filthy with her prints. 但这个瓶子上沾满她的指纹
[16:00] Smurt. 机灵
[16:01] That’s why you’re the pilot, 所以你是飞行员
[16:02] and I’m the co-pilot. 我是副驾驶
[16:03] Copy that, Wanda. 收到 Wanda
[16:05] Copy that. 收到
[16:06] Wanda Cohen Wanda Cohen.
[16:08] Wait, Captain. 等等 警监
[16:10] Gina and I figured out your dumb brain teaser. Gina和我解出你的弱智题了
[16:12] I highly doubt that, sir. 我表示严重怀疑 长官
[16:13] I’ll judge for myself, Santiago. 我会自己判断的 Santiago
[16:14] Okay, Diaz. 好了Diaz
[16:15] What’s the solution? 答案是什么
[16:17] We have no idea. 我们不知道
[16:18] Ha! Told ya. 哈 我就知道
[16:19] But neither do you, sir. 但你也不知道 长官
[16:20] What? 什么
[16:21] Captain Holt, Holt警监
[16:22] you don’t know what the solution is. 你不知道答案是什么
[16:23] Excuse me? 什么
[16:25] Here’s how we cracked it. 我们是这么发现的
[16:26] I took the photo of you demolishing Amy’s spirit 我把你毁掉Amy的灵魂的照片
[16:29] and made these clever T-shirts that say, “#nerdfail.” 做了这些标题为书呆子的惨败的有才T恤
[16:33] It’s not that clever. 这并没有很有才
[16:34] It’s hilarious. 这超好笑的
[16:35] Look at this. 看这
[16:37] Your expression is the same as Amy’s 你的表情和Amy的一样
[16:40] because you’re both devastated 因为你们都在为了
[16:41] that you just let down your mentors. 让自己的导师失望而伤心
[16:43] I looked at your calendar. 我看了你的日程
[16:44] You’re supposed to have breakfast with your old C.O. 你要和你以前的指挥官一起吃早饭
[16:47] You wanted us to solve the problem before you saw him. 你希望我们在你见他之前解决问题
[16:49] That’s crazy. 怎么可能
[16:50] She’s right. 她说的对
[16:51] What? No. 什么 不
[16:52] He posed that problem to me 20 years ago. 他二十年前出了那道题给我
[16:55] Every time I see him, he asks, 每次我见到他 他就会问我
[16:57] “Do you have the answer yet?” “你想出答案了吗”
[16:58] And I never have. 而我始终都没
[16:59] Those islanders and their pathetic seesaw 那些内陆居民和他们愚蠢的跷跷板
[17:02] haunt my dreams. 成了我的噩梦
[17:03] They mock me in my sleep, 他们在我的梦中嘲笑我
[17:05] riding up and down on a teeter-totter of taunts. 骑在嘲讽的翘翘板上一上一下
[17:09] Cool. 酷
[17:10] So who gets the Beyonce tickets? 所以碧昂斯的票给谁
[17:14] *O Canada You home of crappy cops* *哦加拿大 垃圾警察的家*
[17:21] Guess who just freed his dad from Canadian prison 猜猜是谁把他爸爸从加拿大监狱里救了出来
[17:23] and slammed six free mimosas 而且在回来的头等舱上
[17:25] on the first-class flight home sans the juice? 灌了六杯免费不含果汁的含羞草酒
[17:28] Spoiler alert, it was Jake. 剧透警报 是Jake
[17:29] It was me. 是我
[17:30] So turns out 原来是
[17:31] my dad’s sidepiece framed him. 我爸的小三陷害了他
[17:33] She was hella pissed 她因为发现了
[17:34] ’cause she found out about his real girlfriend 他的正牌女友以及另一个小三
[17:36] and his other sidepiece. 而气疯了
[17:37] So yeah. 所以
[17:38] Turns out my dad is a great guy after all. 结果看来我爸还是个大好人
[17:41] And in celebration of my freedom, 为了庆祝我的自由
[17:42] I’m taking everybody out tonight. 我今晚邀请所有人出去
[17:44] Drinks are on me. 我请喝酒
[17:45] Eh? 怎么样
[17:47] Where’s Scully? Scully呢
[17:49] – Scully. – Oh, no. – Scully – 哦不
[17:50] Who? 谁
[17:55] Hey, Hank. 嘿Hank
[17:56] When you see my dad walk in, 等你看到我爸进来
[17:57] can you dim the lights 你可以调暗灯光
[17:58] and play We Are the Champions? 然后放<我们是冠军>吗
[17:59] No. 不能
[18:00] I don’t know what your dad looks like, 我不知道你爸什么样
[18:01] I don’t have the song… 我没有那首歌
[18:02] And the lights aren’t on dimmers. 而且灯光是无法调暗的
[18:03] – Oh, no. – It’s okay, Jake. – 哦不 – 没关系 Jake
[18:06] You give me the signal, I’ll start unscrewing bulbs. 你给我信号 我就把灯泡转松
[18:08] No, my dad just texted. 不 我爸刚发来短信
[18:10] He’s not coming. 他不来了
[18:11] To Jake’s dad! 敬Jake的爸爸
[18:16] Yep. 好吧
[18:19] Sorry, Jake. 抱歉 Jake
[18:20] I’m sure your dad has a really good reason 我相信你爸不来肯定是有
[18:21] for not being here. 重要的原因
[18:22] No, don’t do that, all right? 不 别这样 好吗
[18:24] Don’t let him off the hook. 别为他开脱
[18:25] That’s what I’ve done my whole life. 我这么做了一辈子
[18:26] You know, when he missed my 11th birthday, 你知道吗 当他错过了我的十一岁生日的时候
[18:28] I blamed myself for being born on a peak travel day. 我怪我自己生在了旅游高峰期
[18:32] You were right about him, Boyle. 你是对的 Boyle
[18:34] So what do we do now? 所以我们现在怎么办
[18:35] Hug for ten minutes. 相拥十分钟
[18:37] No, give me a rain check on the hug. 不 拥抱改期吧
[18:38] There’s something I got to do. 我有些事要去做
[18:40] – You can have my beer. – Cool. – 我的啤酒归你了 – 酷
[18:44] Jake Jake.
[18:46] I’m sorry I couldn’t make it to the party. 很抱歉我去不了派对
[18:48] I’m subbing for a buddy who’s got an early flight. 我要给一个飞早班的人代班
[18:51] I’m sure you’re upset. 我知道你很失望
[18:52] No, actually, I’m not upset at all. 不 其实 我一点也不失望
[18:54] Yeah? 是吗
[18:55] Great. 太好了
[18:56] No, more relieved. 不 更像是松了口气
[18:57] You know, you were always my hero, 你知道吗 你一直都是我的英雄
[19:00] but I think I’m finally starting to see you 但我觉得我终于开始看清
[19:01] for who you really are: 你的真实面目了
[19:02] A regional airline pilot 一个地区航线飞行员
[19:04] whose landings are bumpy as hell 降落的时候颠簸的不行
[19:05] and a pretty selfish guy 以及一个自私的人
[19:07] who genuinely doesn’t care about being a dad. 基本不在乎做父亲的责任
[19:09] Jake, you don’t understand. Jake 你不明白
[19:12] There was a downdraft on the Drummondville runway. 德拉蒙德维尔跑道上有下降气流
[19:15] Oh, wow. 哇哦
[19:16] It’s not my fault. 不是我的错
[19:17] Yeah, clearly. 是啊 显然
[19:19] Look, I’ve been making excuses for you my whole life, 听着 我一辈子都在帮你找借口
[19:22] but you’re a pretty crappy father, 但你是个很垃圾的父亲
[19:24] and until you’re ready to be a good one, 在你准备好当个好父亲之前
[19:26] don’t call me. 别找我了
[19:29] Also I’m taking your captain hat 而且我要把你的机长帽拿走
[19:30] because it’s cool, and I want it. 因为这很酷我想要
[19:39] I got to say, 不得不说
[19:40] figuring out Captain Holt didn’t know the answer 弄清Holt警监也不知道答案
[19:43] was an incredible solve. 这案子破的漂亮
[19:44] I’m sorry if we implied you weren’t smart. 很抱歉我们之前暗示你们不聪明
[19:46] Oh, and I’m sorry if we implied 噢 我也很抱歉我们之前暗示
[19:48] you’re both asexual nerds 你们俩是无性书呆子
[19:49] who can only be friends with service animals. 只能和服务性动物做朋友
[19:52] You didn’t. 你没有啊
[19:53] Not to your face, 没有当着你们的面
[19:53] but to a ton of people behind your back. 但是背着你们和一大堆人说过
[19:55] Thanks for the drink. 谢谢你们的酒
[19:56] Yes. 是啊
[19:58] Next round’s on me. 下一轮我请
[19:59] It’s the least I can do 这是我至少能做的
[20:00] for teasing your brains so mercilessly. 以补偿用益智题无情的取笑了你们的大脑
[20:03] So what are you gonna say to your old C.O. Tomorrow 所以明天你的旧指挥官问起你有没有
[20:05] when he asks if you’ve solved the puzzle? 想出答案的时候你要怎么说
[20:07] I don’t know. 我不知道
[20:08] Thanks for bringing that up. 谢谢你又提起了
[20:09] Fun chat. 愉快的闲谈
[20:11] Just say you’re a captain now, 就说你现在是警监了
[20:12] and you’re busy running a precinct, 忙着管理辖区
[20:13] so he can go suck an egg. 所以他可以见鬼去了
[20:15] Or we can all work together 或者我们可以一起合作
[20:17] all night long, 一整晚
[20:18] and I’m sure we can eventually figure it out. 我相信我们最终会想出来的
[20:20] I like that, Terry. It shows real heart. 我喜欢 Terry 从中看见真心
[20:22] But I’m going with Gina’s “Suck an egg” Idea. 但我还是选Gina”见鬼去吧”的主意
[20:25] You get the Beyonce tickets. 碧昂斯的票归你了
[20:28] Oh-ho-ho-ho! 哦吼吼吼
[20:30] Of course I do. 当然归我了
[20:31] I told you. 早说了
[20:32] It was my birthright, you bitches. 这是我生来就有的权利 小婊砸们
[20:38] Superglue your panties to your butts, ladies, 把你们的内裤用强力胶黏在屁股上吧 女士们
[20:40] because Jake is in the house! Jake来了
[20:43] What? 啥
[20:45] Never mind. 别在意
[20:46] I’m a little drunk. 我有点醉了
[20:47] I’m also worried about you. 我也在担心你
[20:48] Come here. Ten-minute hug time. 过来 相拥十分钟时间
[20:50] I’d rather not. 我情愿不
[20:51] – Come on. – Okay. – 过来 – 好吧
[20:53] Boyle, release him. Boyle 放开他
[20:55] Fine, only because you’re ordering me to. 好吧 只是因为你命令我这么做的
[20:57] There’s nine minutes left on that hug. 还有九分钟剩余哦
[20:59] Great. 太好了
[21:00] Heh. 嘿
[21:01] Nice job in Quebec. 在魁北克干得好
[21:03] I bet the local cops weren’t happy you showed them up. 我赌当地警察肯定不开心你给了他们一个下马威
[21:05] Yeah, well, maybe not at first. 是啊 可能一开始是
[21:07] But by the end, they kept calling me a real batard, 但最后 他们一直叫我真正的昏蛋
[21:10] which I can only assume means “Hero.” 我估计应该是”英雄”的意思
[21:11] It means “Bastard,” 是”混蛋”的意思
[21:12] but that’s only because they were jealous. 但只是因为他们嫉妒了
[21:14] You did good work. 你做得好
[21:15] Here. 给
[21:16] Is this an allowance? 这是零用钱吗
[21:18] Are you giving me an allowance? 你是在给我零用钱吗
[21:19] No, I’m paying the bartender for more drinks. 不 我是在让酒保多上点酒
[21:21] Oh, right. 好吧
[21:23] I’m proud of you. 我为你骄傲
[21:27] Nine minutes start now! 九分钟计时开始
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme