Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Jake, you gotta see this. Jake 快来看这个
[00:01] There’s something going on here. 这里有点不太一样了
[00:03] Something a little… hairy. 有点 多毛
[00:07] Nope. 没有啊
[00:07] Don’t see anything out of the ordinary. 跟平常没什么不同
[00:09] Really? 真的吗
[00:09] Well, maybe I should… frame the question differently. 也许我应该 换种问题的框架
[00:13] Terry, do you notice anything? Terry 你看出来有什么不一样了吗
[00:16] Amy Amy?
[00:18] New shirt? 新衣服吗
[00:19] Oh, come on, guys. 真是的 你们
[00:21] I grew a goatee, and it looks amazing, 我留了个山羊胡 而且帅呆了
[00:23] and I know you can see it. 我知道你们都看见了
[00:24] Of course we can see it, Charles. 我们当然看见了 Charles
[00:25] It’s horrible. 真的很丑
[00:26] It looks like you unclogged a shower drain with your mouth. 看上去像你用嘴疏通了浴室下水道
[00:29] Yeah, you look exactly like the guy 是啊 你看起来跟那张
[00:30] in the “Don’t Talk to Strangers” Poster. 别跟陌生人说话的海报上的怪蜀黎一模一样
[00:33] No, I don’t. 哪里像了
[00:34] Are you talking about your new goatee? 你们在讨论你新留的山羊胡吗
[00:35] Mm-hmm. 对啊
[00:35] I think it’s a good choice for your face. 我觉得这是一个不错的选择
[00:36] Come over here, so I can take a better look. 过来一下 让我好好看看
[00:38] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[00:40] I knew you’d appreciate Bianca. 我就知道你会欣赏我的Bianca
[00:41] That’s right; I call her Bianca 没错 我给我的胡子取名叫Bianca
[00:43] because she’s dark and thick 因为她黑又壮
[00:44] like my first cousin Bianca. 就像我表姐Bianca一样
[00:46] Jeffords, Peralta, now. Jeffords Peralta 就是现在
[00:49] Wh… 啥
[00:50] Say good-bye to Bianca, Boyle. 跟Bianca说再见吧 Boyle
[00:52] No! 不要啊
[01:14] Charles Hey, Charles.
[01:16] I want to ask you something, 我有件事想问你
[01:17] but you have to promise not to get excited and weird. 但你得保证不能表现得太兴奋或者太奇葩
[01:19] I can’t promise anything of the sort. 我保证不了这样的事
[01:20] It’s about restaurants. 是跟餐厅有关的
[01:23] I’m so glad I didn’t make that promise. 还好我没作什么保证
[01:24] Oh, boy. 唉 好吧
[01:25] All right, where do you take your dad 如果你想带你爸去一个特别点的餐厅
[01:26] when you want to go someplace special? 哪里比较好
[01:27] Great question. 好问题
[01:28] We go to Csaba. 我会去Csaba
[01:30] It’s a Hungarian restaurant 那是个匈牙利餐厅
[01:31] that serves “Tal ezer kolbasz,” 那里有道菜叫Tal ezer kolbasz
[01:32] the platter of a thousand sausages. 意思是 有一千根香肠的菜肴
[01:35] Ugh. 恶
[01:35] It’s symbolic of our manhood. 是我们男子气概的象征
[01:36] Okay, I should’ve saved the “Ugh” Till then. 好吧 恶这个字应该晚点再说
[01:38] Anyways, I’ll try and get a reservation. 我会想办法订个位的
[01:40] My dad’s coming into town, 我爸要来这里了
[01:41] and we’re going out to dinner tonight. 我们今晚出去吃饭
[01:43] Why are you going to dinner with him? 你为什么要跟他一起去吃饭
[01:44] He hasn’t visited you in six years. 他都六年没来看过你了
[01:46] Yeah, he’s busy. He’s an airline pilot. 是啊 他很忙 他是个飞行员
[01:48] Regional airline. 只是区域航线啊
[01:49] He flies internationally. 他也飞国际航班的
[01:50] Quebec to Albany. 只是魁北克到奥尔巴尼啊
[01:51] What is going on here? 怎么了
[01:52] What’s your problem with my dad? 你对我爸有什么不满吗
[01:53] I’m just being wary. 我只是比较警惕而已
[01:55] He left you when you were seven, 他在你7岁的时候就离开了你
[01:56] and he’s been letting us down ever since. 之后就一直让我们失望
[01:58] Us? 我们
[01:58] I think of you as a brother, Jake, 我一直把你当作弟弟的 Jake
[02:00] so he didn’t just abandon you; He abandoned us. 所以他不止抛弃了我 他抛弃了我们
[02:02] Look, I know he hasn’t been the best dad in the past, 我知道他之前不是一个很好的父亲
[02:04] but he’s changed. 但他已经变了
[02:05] Check it out. We’ve been texting. 你看 我们一直有短信联系
[02:07] “New phone. Who dis?” 新手机 你谁
[02:08] No, below that. 不是 看下面的
[02:09] See, he’s coming into town just to see me. 看 他来这儿专程来看我的
[02:11] All right, we’re gonna go out to dinner tonight, 我们晚上要一起吃饭
[02:13] then maybe take a walk through the park, 也许之后会去公园散步
[02:14] possibly a carriage ride. 或许可以去坐个马车
[02:16] If I get chilly, he could loan me his coat. 如果天变凉了 他可以把外套借我穿
[02:18] I’m describing a date. 我描述的是约会呃
[02:19] I don’t know what fathers and sons do, 我不知道父子一起会干些什么
[02:20] but I’m gonna find out! 但我会知道的
[02:24] Joining us for lunch, sir? 来加入我们的午餐吗 警监
[02:25] Oh, no, I’ve already consumed the required calories 哦不是的 我今天已经摄入了
[02:27] for this day period. 人体所需要的卡路里
[02:28] Yummy. 听起来很美味
[02:28] But I do have some fun lunch chitchat. 但我确实有一些午餐时可以讨论的有趣话题
[02:31] When I was a detective, 在我还是个警探的时候
[02:33] my old c.O., Jim Martins, 我的上司 Jim Martins
[02:34] used to keep us on our toes 为了让我们振奋精神
[02:35] by have us solve brain teasers. 经常给我们出一些益智题
[02:37] I thought maybe you’d like to try one. 我觉得你们也许有兴趣试一下
[02:40] Don’t just tease my brain, captain 别只是益我的智 警监
[02:41] Really go to town on it. “深度刺激”一下我们的大脑吧
[02:43] Yeah, bring it on, sir. 对啊 放马过来吧
[02:44] I love puzzles. 我超喜欢益智题
[02:45] They’re like power squats for your mind. 他们就像大脑的深蹲锻炼
[02:47] Good. Here’s a problem. 好的 问题来了
[02:49] There are 12 men on an island. 一个岛上有12个人
[02:51] 11 weigh exactly the same amount, 其中11个人是完全一样的重量
[02:54] but one of them is slightly lighter or heavier. 但有一个人比其他人轻一点点或者重一点点
[02:57] You must figure out which. 你必须找出来是哪个人
[02:59] And what do these men look like facially 那这些人长什么样
[03:01] and with respect to their bodies? 或者身材怎么样
[03:02] It’s unimportant. 这不重要
[03:03] So like Tyrese. 所以他们长得都像Tyrese(歌手)
[03:05] It’s a land of Tyreses. 这是Tyrese之岛
[03:07] Sure. 你说是啥就是啥吧
[03:08] The island has no scales, 岛上没有秤
[03:11] but there is a seesaw. 但有一个跷跷板
[03:13] The exciting catch: 有趣的来了
[03:16] You can only use it three times. 你只能用三次跷跷板
[03:18] That sounds super exciting. 听起来好有趣哦
[03:19] Is this thing mandatory? 这个是强制的吗
[03:20] Oh, I hope so. Please say yes. 我希望是的 拜托 说是
[03:21] No, but there is a prize for whoever solves it first. 不是 但先答出来的有奖
[03:24] Two tickets to this Sunday’s 两张这周日的
[03:26] Beyonce Knowles rock music concert. 碧昂丝的摇滚演唱会门票
[03:28] I’m in. 我加入
[03:30] Marcus loves Beyonce. Marcus超喜欢碧昂丝
[03:31] Everyone loves Beyonce. 谁都喜欢碧昂丝好吗
[03:32] My girls were conceived to Bootylicious. 我和老婆就是听着Bootylicious怀上的女儿
[03:34] Don’t tell my wife I told you that. 别告诉我老婆我把这事告诉你了
[03:38] Whoop. 哟
[03:39] Guys, my dad just texted. He’s in the building. 各位 我爸刚刚发来短信 说他进楼了
[03:42] Scully, stop eating. Scully 别吃了
[03:43] Terry, start flexing. Terry 开始秀肌肉
[03:44] Everybody be cool. 大家都冷静
[03:46] Paging Detective Jake Peralta. 呼叫警探Jake Peralta
[03:48] Ah, Dad! 啊 爹
[03:49] How are you, son? 怎么样啊 儿子
[03:50] Good to see you. 见到你很开心
[03:52] Hey. 嘿
[03:53] Everyone, this is my dad. 各位 这是我爹
[03:55] Hey, introduce yourself in your captain’s voice. 嘿 用机长的语气介绍自己吧
[03:57] Folks, this is your pilot speaking, 乘客们好 我是本航班的飞行员
[03:59] Captain Roger Peralta. Roger Peralta机长
[04:01] If you look to your left, you’ll see me, 如果你朝左看 你能看到我
[04:03] making your acquaintance. 在跟大家打招呼
[04:05] Love that. 真棒
[04:06] Hi, I’m Jake’s best friend, Charles. 您好 我是Jake最好的朋友 Charles
[04:07] How are you? 你好
[04:08] Quiz! What’s Jake allergic to? 提问 Jake对什么东西过敏
[04:10] – Bees. – And wasps. – 蜜蜂 – 还有黄蜂
[04:12] Guy didn’t even include wasps. 他没说黄蜂
[04:13] Huh! 呵呵
[04:14] Wasps. Those aren’t even real. 啥是黄蜂 都不是真的东西
[04:16] Oh, hey, Captain Holt. 嘿 Holt警监
[04:17] Come meet my dad, Captain Peralta. 过来认识一下我爹 Peralta机长
[04:20] – Hello, Captain. – Captain. – 警监你好 – 机长
[04:24] This is super weird for me. 这个太诡异了
[04:25] – Captain. – Captain. – 机长 告辞 – 警监 慢走
[04:28] Anyways, you guys, 各位
[04:29] my dad is the best pilot. 我爹是最棒的飞行员了
[04:31] Oh, come on. 哪里哪里
[04:31] Tell them about Oregon. 跟他们讲在俄勒冈发生的事
[04:32] Okay, this one time I’m in Eugene, 好吧 有一次我在尤金市
[04:35] I’m hitching a ride in the jump seat of a commuter jet. 我坐在一架通勤飞机的工作人员专座上
[04:37] I’m sleeping off a wicked hangover. 打算把一场非常严重宿醉睡过去
[04:39] Noice. 酷炫
[04:39] All of a sudden, there’s a jolt and a boom. 突然之间 机身剧烈晃动并且传来一声巨响
[04:41] A bird. It was a bird. 是只鸟 撞鸟了
[04:43] Yeah, we sucked a bird into our intake. 对 我们的螺旋桨里吸进了一只鸟
[04:44] Next thing I know, the cabin’s filling up with smoke, 紧接着 机舱里就充满了烟雾
[04:46] alarm’s going off, 警报也响了
[04:47] engine flames out and dies. 引擎着火 失灵了
[04:50] We are in a dead stall. 我们都到了死亡边缘
[04:51] I look over at the pilot, Sam Power… 我看了一眼机长 Sam Power(强壮有力)
[04:53] Great name. 好名字
[04:54] He’s white as a sheet. 他脸白的跟纸一样
[04:55] And he says to me… I’ll never forget what he said. 他跟我说的话 我一辈子都忘不了
[04:57] He says, “Bobby’s got a big ol’ butt.” 他说 Bobby有个大屁股
[05:01] Turns out he’s having a stroke. 他中风了啦
[05:03] Bring the plane down on a highway, 结果我把飞机停在了高速公路上
[05:05] right across from a rest area. 刚好在公路服务区对面
[05:06] Get on the PA, 拿起对讲机
[05:08] I say, “Folks, 我说 各位乘客
[05:11] coffee’s on me.” 咖啡我请
[05:12] What? 什么
[05:14] Are you kidding me? 你在开玩笑吧
[05:15] Anyway, I’m not here to talk about me. 话说回来 我不是来这里吹嘘自己的
[05:17] I’m here to spend some time with my boy. 我是来花时间陪我儿子的
[05:19] Ah, Dad. 啊 爸
[05:21] – It’s good to see you. – You too. – 见到你真好 – 你也是
[05:22] Oh, hey, let me give you a tour of the precinct. 哦对了 让我带你去我们辖区逛逛吧
[05:23] Cool. 好啊
[05:24] Ooh, you can interrogate one of my perps. 哦哦 你可以审问我的犯人
[05:26] No, he can’t. Don’t do that, Jake! 不行 别这么做 Jake
[05:33] You might as well save yourself some paper 你还是现在放弃
[05:35] and give up now, Sarge. 省点纸吧 警长
[05:36] You know I’m going to solve this first. 你知道我会先解出来的
[05:38] You probably can’t tell, 也许你看不出来
[05:39] but I’m flexing my brain like crazy right now. 但我正在疯狂的秀大脑
[05:42] Yeah, you’re both wasting your time. 你们俩都在浪费时间
[05:45] Beyonce’s my spiritual twin. 碧昂丝是我的灵魂双胞胎
[05:46] Those tickets are my birthright. 那些票是我生来就享有的权利
[05:48] No offense, but this is gonna come down to me and the sarge. 不是故意得罪你 但这场比赛一定会在我和警长中决出胜负
[05:50] Whoa, you think you two are the only ones 哦 你以为只有你们俩
[05:52] that can solve puzzles? 会做益智题吗
[05:53] Yeah, what about Rosa, Gina, and me? 就是 那Rosa Gina和我呢
[05:56] Is this how you want to die, Hitchcock? 你是想找死吗 Hitchcock
[05:57] Look, it’s just that the sarge and I are really into puzzles. 是这样 我和警长都很喜欢解题
[06:00] Remember when I took that Sudoku cruise? 记得我那次的数独游轮之旅吗
[06:02] I never even went on deck. 我连甲板都没上去
[06:03] 100 bucks says Gina and I can solve this thing 赌100块 我和Gina会在你们这两个
[06:05] before you two puzzle dorks. 脑筋急转弯呆子之前解出来
[06:10] Deal. 赌就赌
[06:11] You’re going down. 你们完了
[06:13] You’re really not a part of this, Hitchcock. 我们真的不想带你玩 Hitchcock
[06:17] Did they bring out more sausage 他们在我去洗手间的时候
[06:19] while I was in the bathroom? 又上了更多的香肠吗
[06:20] No, that’s still the first mountain. 不 这还是那第一座山
[06:22] Good Lord. 我的天啊
[06:23] Anyways, do you remember what you always did 你还记不记得我小时候你带我去吃饭
[06:26] when you’d take me to dinner as a kid? 的时候经常做的事
[06:27] Tell the waitress it was your birthday, 告诉服务员是你的生日
[06:28] so we’d get a free dessert? 所以可以送我们免费甜点
[06:29] I already did it. 我已经说了
[06:31] I just told them it was your birthday. 我刚刚才告诉他们今天是你的生日
[06:33] Come on. 拜托
[06:33] Looks like we’re going to get two free 看样子我们要收到两份免费的
[06:35] probably disgusting sausage-filled desserts. 可能堆满了香肠的恶心甜点了
[06:38] This is pretty fun, right? 这样挺有意思的啊 对吧
[06:39] I mean, we’re actually bonding. 我们真的有增进感情
[06:40] Jake, there’s something I want to talk to you about. Jake 有件事我想跟你说
[06:42] Last week I was flying into Albany from Quebec, 上周我从奥尔巴尼飞魁北克的时候
[06:45] you know how I always keep my snowboard with me 你知道我总是随身带着滑雪板的
[06:48] in case I get a chance to carve… 以备我有机会去滑雪
[06:49] So cool. 太酷了
[06:50] Well, Canadian customs found some prescription meds in my board bag. 可是加拿大海关在我的滑雪袋里找到了一些处方药
[06:54] They’re accusing me of smuggling. 他们控告我走私
[06:55] What? 什么
[06:56] Yeah, I have no idea how they got in there. 是啊 我根本不知道那药是怎么进我包里的
[06:57] They’re not mine. 根本不是我的
[06:58] But it’s bad. 但事情很严重
[06:59] I could lose my pilot’s license. 我可能会丢掉我的飞行员证书
[07:01] But you’re the best pilot in the world, 但你是世界上最棒的飞行员啊
[07:03] I’m guessing without knowing anything about the field. 这是我猜的 因为我对这个行业一点都不了解
[07:05] I’m really in a bind here. 我真的遇到麻烦了
[07:06] Jake, I need your help. Jake 我需要你的帮助
[07:09] That’s actually the reason I’m here. 其实我来找你 就是为了这个
[07:13] Oh. 这样啊
[07:15] That’s the reason. 原来是为了这个啊
[07:16] Happy sausage birthday to both of you. 祝你们俩香肠生日快乐
[07:25] All right, let’s talk about my dad’s case. 好嘞 我们来谈谈我爸的案子吧
[07:27] The case of why he came to town? 是谈谈他为什么进城来吗
[07:29] I solved it: 真相就是
[07:30] Because he wanted to take advantage of his son. 他想利用他的儿子
[07:32] Okay, fine. 好吧 好吧
[07:33] First I was a little upset, 我刚开始是有点儿伤心
[07:34] but then I realized this is great. 但后来想想觉得这事儿挺好的
[07:36] You know, we’ll get to spend some time together, 这样一来 我们就能聚一聚了
[07:37] and he’ll see what a good cop I am. 而且还能让他见识一下我的英明神武
[07:38] He should already think you’re great. 他早就该觉得你英明神武了
[07:40] Like with my dad, 就像我爸那样
[07:41] he doesn’t need me to prove to him 根本不用我解释
[07:42] that Jake Peralta is the best cop in the precinct. 为什么Jake Peralta是片区里最棒的警探
[07:44] He knows it! 他早就知道了
[07:45] Tell us about the case. 跟我们讲讲这案子吧
[07:46] Here’s what we know so far. 我们目前的情报有这些
[07:48] One, Hungarian sausage is an oily mess, 第一 匈牙利香肠就是一坨烂油
[07:50] and it causes nonstop dumps. 吃完还让肚子翻江倒海
[07:52] The incontinence is a small price to pay for the deliciousness. 为了如此饕餮 大小便失禁算什么
[07:54] It’s disgusting, 难吃死了好吗
[07:55] and it was a terrible recommendation. 你推荐的餐馆也太寒碜了
[07:57] Two, the Canadian cops think that 第二 加拿大警方认为
[07:58] my dad used his security clearance 我爸利用安全许可之便
[08:00] to smuggle in over a thousand pills of Turgidol. 走私了几千片Turgidol
[08:03] Canadian erection medication. 加拿大国产伟哥
[08:04] Very potent. 金枪不倒七次郎
[08:06] What? I don’t need it. 干嘛 我可不用它
[08:09] But I love it. 但我爱死它了
[08:10] Oh, boy. 哎哟喂
[08:11] Three, the case against him looks pretty solid. 第三 他犯的案子已经是铁证如山了
[08:13] Four, he’s never been a good dad to Jake. 第四 他根本没当过Jake的好爸爸
[08:15] Five, he has been a good dad, 第五 他就是我的好爸爸
[08:17] especially from ages zero through seven 尤其是在我零到七岁那会儿
[08:20] and yesterday through forever. 以及从昨天往后的日子里
[08:22] Six, non-stop dumps. 第六 翻江 倒海 哟
[08:25] Enough. How did you read these files? 别闹了 你是怎么读懂这些文件的
[08:26] They’re in French. 上面全是法语
[08:27] Scully translated them for me. Scully帮我翻译了
[08:28] When I was nine, my parents took me to Paris, 我九岁的时候 家里人把我带到了巴黎
[08:30] and they accidentally left me at the Louvre. 不小心把我落在了卢浮宫里
[08:32] By the time they figured it out, 等他们发现的时候
[08:33] they were already back in Queens. 他们已经回到纽约皇后区了
[08:35] Okay, no one cares about your boring life, Scully. 好了Scully 没人想了解你无聊的人生
[08:37] This is about my dad and proving his innocence. 焦点是我爸 这事关我爸的清白
[08:39] Sir, I’d like to go to Canada for a few days 长官 我想去加拿大几天
[08:41] and help him out. 还我爸一个清白
[08:42] Of course, but take Boyle with you. 当然 但是记得把Boyle也带上
[08:44] It’d be good to have an objective set of eyes. 你最好带一个客观辨证的同伴
[08:45] Fine, but under protest because he’s a jerk. 好吧 但我极不情愿 因为他是混蛋
[08:48] Also, we’d like to take Scully with us. 还有 我们想要带上Scully
[08:50] Well, perfect. 那 太好了
[08:51] I do you a favor; You do me one too. 我帮你个忙 你也帮我个忙
[08:52] Thank you. 多谢啦
[08:54] All right, there is no way 好 我们绝对不能
[08:56] we let Amy and the sarge beat us. 让Amy和警长打败我们
[08:58] We sit here until we figure this thing out. 我们就算坐穿凳子也要把这问题想明白
[09:00] Rosa, my mind is ready. Rosa 我的思维已经准备就绪了
[09:01] Okay. 好的
[09:03] “There’s an island with 12 men.” “岛上有12个人”
[09:04] Oh, I’m so bored. I cannot do it. 妈呀无聊死了 我放弃了
[09:08] I can do this. 那就让我来
[09:09] One guy’s slightly heavier. 有一个人稍微重一点儿
[09:11] There’s a seesaw. 岛上有一个跷跷板
[09:13] I got it. 我知道了
[09:15] You use the seesaw to press down on their necks 用跷跷板碾压着他们的脖子
[09:17] until fatty confesses. 直到胖子招供
[09:18] – Incorrect. – Damn. – 错了 – 可恶
[09:19] And disturbing. 还很瘆人
[09:21] Hello, ladies and gentlemen. 女士们先生们 大家好
[09:22] This is your captain speaking. 我是这次航班的机长
[09:24] That’s my dad. 这是我爸哟
[09:25] The captain talking right now. 就是正在讲话的这位机长啊
[09:26] I came out of his body. 我就是从他身子里钻出来的
[09:28] No big deal. 没啥啦
[09:29] We’re headed for an on-time arrival 我们的飞机将准时降落在
[09:30] in Drummondville, Quebec. 魁北克的德拉蒙德维尔
[09:31] Folks, this is a special flight for me, 伙计们 这次航行对我来说意义重大
[09:33] because sitting in seat 3B is my son, Jake Peralta, 因为坐在3B座位上的人正是我的儿子Jake Peralta
[09:37] one of New York’s finest. 纽约最棒的人之一
[09:38] Oh. 哎呀
[09:40] Thanks, Dad! 谢谢你 老爸
[09:41] Love you too. 我也爱你
[09:43] Got to admit, it was pretty nice of him 不得不说 他人可真好
[09:44] to bump us up to first class. 还特地把我们调到了头等舱
[09:46] Ugh, this plush fabric is making my rump sweat. 烦死了 这绒毛座椅让我屁股上出好多汗
[09:49] Maybe you’re just a little too uncultured 也许你的文化程度还没有高到
[09:51] to enjoy such a sophisticated kind of an experience. 能懂得享受如此高端的待遇
[09:54] Oh, brother. 我的弟兄呀
[09:55] What do you say there, Scully, old boy? 你觉得怎么样啊 Scully
[09:58] Look at this nut mix: 你瞧这什锦坚果
[10:00] It’s half cashews! 有一半都是腰果诶
[10:02] I hope we never land! 飞机要是不降落该多好
[10:03] So loud. 真大声
[10:04] Hey, guys. 嗨各位
[10:05] How you enjoying the flight? 你们喜欢坐这趟航班吗
[10:07] So how’s the case going? 案子进展的如何了
[10:08] Oh, good. 哦 还不错
[10:09] We already have four suspects 我们已经锁定了四个嫌疑人
[10:11] who work at the airport, 他们都在机场工作
[10:12] and I want to talk to your girlfriend, Denise, 而且我想跟你的女朋友Denise聊聊
[10:13] because she had access to your bags. 因为她也能接触你的行李
[10:14] Not on the night in question. 目前恐怕不行
[10:16] She’s been spending some time at her place. 她最近都在自己家里住
[10:19] Relationships are complicated. 感情是很复杂的东西
[10:20] You cheated on her a bunch, and she found out. 你是在外面沾花惹草被她发现了吧
[10:23] Okay, I deserve that. 好吧 是我活该
[10:24] Charles, I have cheated on women in the past Charles 我是劈腿过几个前任
[10:26] and on this one too. 和这个现任
[10:28] You got a penchant for blondes. 你看到金发就把持不住
[10:29] Hey, come on, you can’t blame a guy 拜托 你不能责备我啊
[10:31] for occasionally dropping anchor at the cold Commodore Club. 我只是经常去凄凉的游艇酒吧抛抛锚而已嘛
[10:35] So seriously, Jake, this is going to be okay? 不过说真的Jake 这事儿没问题吗
[10:37] Oh, yeah. You’re going to be fine. 当然没问题 你不会有事的
[10:39] Yeah. 好的
[10:40] Oh, my God, Jake. 哦 我的天哪 Jake
[10:41] Who’s flying the plane? 是谁在开飞机啊
[10:42] Co-pilot, Scully. Co-pilot. 副驾驶员啊 Scully 还有副驾驶员呢
[10:45] Okay, look. 好了 听着
[10:47] Let’s try a new approach. 我们换个新的方案
[10:49] We weigh these three islanders 我们来比一比这三个岛民
[10:51] against these three islanders. 和那三个岛民谁更重
[10:53] If they weigh the same, 如果他们一样重
[10:54] we eliminate them, 就把他们排除掉
[10:55] and if they don’t, 如果他们不一样重
[10:57] we… 我们就
[10:59] Where’d they go? 岛民们呢
[10:59] Terry’s mouth is full of donuts. Terry嘴里都是甜甜圈
[11:02] You said we could eliminate ’em! 你不是说要”排除”他们吗
[11:03] Only if they weigh the same. 那得是他们一样重的时候啊
[11:05] We’ve been here forever. 我们都在这呆这么久了
[11:06] I’m getting snacky. 我都嘴馋了
[11:07] Fine. Let’s start over. 好吧 那就重新开始吧
[11:09] Okay, we balance three against three, 好 我们来比较这仨和那仨的重量
[11:13] and if they weigh the same, 如果他们一样重呢
[11:15] we just… 我们就
[11:17] What just happened? 刚才是怎么回事
[11:18] Come on, man. 拜托 伙计
[11:19] Stop eating the islanders. 不要再食用这些岛民了
[11:21] I’m saving them 我这么做是为了
[11:22] from this weight-obsessed nightmare island. 把他们从这充斥着体重狂热的小岛上救走
[11:24] By murdering them? 所以你就杀了他们吗
[11:25] I warned you against using donuts. 都警告你别用甜甜圈了
[11:27] They’re my trigger food. 甜甜圈可是我的开胃点心
[11:29] Terry… Terry啊
[11:30] These islanders are delicious. 这些岛民真香
[11:33] Okay, so two of our suspects are in the baggage area. 好的 所以嫌疑人中有两个在行李处工作
[11:36] Do you think you can get us access? 你能带我们进去吗
[11:38] You’re with a pilot. 我可是飞行员
[11:39] I can get you in anywhere. 带你去哪儿都可以
[11:40] Hey, you guys want a 10% discount 话说 你们想不想九折买下
[11:42] on duty-free maple syrup? 免税店的枫糖浆
[11:44] Do I ever! 不要白不要
[11:45] Roger Peralta Roger Peralta.
[11:47] Roger Peralta Roger Peralta…
[11:49] Hey! What? 喂 怎么回事
[11:50] Scully, what’s going on? Scully 发生什么了
[11:52] “Roger Peralta is under arrest for possession of a controlled substance.” “Roger Peralta因私藏管制物品被逮捕”
[11:55] What? 什么
[11:57] They found pills in his apartment. 他们在他公寓里发现了药品
[11:58] Jake, I don’t know what he’s talking about. Jake 我真的不知道他们在说什么
[12:00] I swear I don’t know 我发誓我根本不知道
[12:00] how those pills got in my apartment. 这些药品是怎么进到我公寓里的
[12:02] – Wait. – Jake! – 等等 – Jake
[12:03] Scully, tell them we’re cops. Scully 快告诉他们我们是警察
[12:04] Tell them! 快说啊
[12:07] Shoot. 糟了
[12:09] That means “Turnip.” 那词的意思是”红萝卜”
[12:10] I said we were turnips. 我说成了”我们是红萝卜”
[12:11] I got it. Don’t worry. 交给我吧 别担心
[12:12] We are turnips! 我们是红萝卜
[12:14] – Nope, that was English. – Yeah. – 不对 那是英文 – 是啊
[12:18] The cops said your dad’s being held without bail, 警察说你爸不能被保释
[12:20] they want us on the next flight out, 他们让咱坐下一趟航班出境
[12:21] and that Bernard’s is the best poutine place in the airport. 不过伯纳德家卖的肉汁奶酪薯条是全机场里最好吃的
[12:24] You want some? 来点儿不
[12:25] No, I don’t want poutine right now. 不 我没心情吃薯条
[12:27] Yes! 太好啦
[12:29] Man, I can’t believe they found pills at my dad’s place. 天哪 他们居然在我爸家里都能翻出药品来
[12:32] That means none of our suspects 也就是说我们找到的那些嫌疑人
[12:33] could’ve possibly done it. 根本做不到这种事
[12:34] Oh, my God, Boyle. 我的天啊 Boyle
[12:36] Is there a chance that my dad is actually a drug smuggler? 你说我爸真的有可能会是药品走私犯吗
[12:39] Well, let’s look at the facts. 那我们就来看看手头的证据吧
[12:40] Drugs in his luggage, drugs in his apartment. 他行李里有药品 公寓里有药品
[12:43] Terrible dad, terrible husband, 他还是糟糕的父亲 糟糕的丈夫
[12:45] cheats on his girlfriend. 背着女友偷情
[12:46] I think he did it. 我看就是他干的了
[12:48] You’re right. 你说得对
[12:49] He didn’t do it. 不是他干的
[12:50] That’s not what I said. 我没这么说啊
[12:51] No, you said he cheats on his girlfriend. 是没说 但你说他背着女友偷情
[12:53] Presumably, he has to do that with someone, 那么 他得外面有”某人”才能出轨吧
[12:55] and that someone would have access 而那个”某人”还能接触到
[12:57] to his apartment and his bags. 他的公寓和行李
[13:00] Dad dropped anchor at the Commodore’s Club. 我爸在游艇酒吧”抛过锚”
[13:02] “Someone” Is there. “某人”就在那里
[13:03] Even so, how do we get in there? 就算真的如此 我们又怎么过去呢
[13:04] By wearing Dad’s pilot uniforms. 穿着我爸的飞行员制服
[13:06] No, Jake, I just don’t think he’s innocent, 不行 Jake 我可不觉得他无罪
[13:08] and I just think… 而且我就觉得
[13:08] So you don’t want to be my co-pilot? 不想当我的副驾驶员吗
[13:09] I’m in! 算我一个
[13:11] *Going up to the spirit in the sky Spirit in the sky* *飞向空中的灵魂 空中的灵魂*
[13:15] *That’s where I’m gonna go when I die when I die* *我的亡灵将魂归于此 魂归于此*
[13:19] *When I die and they lay me…* *我死后 他们把我放在*
[13:21] Sorry, Scully. 抱歉 Scully
[13:22] We only had two uniforms. 我们只有两套制服
[13:23] It’s okay. 没关系啦
[13:24] For some reason, all the fries and gravy and cheese 不知道为啥 那些薯条啦肉汁啦奶酪啦
[13:26] upset my tummy. 搞得我肚子难受
[13:27] Huh. 喔
[13:29] *Going up to the spirit in the sky Spirit in the sky* *飞向空中的灵魂 空中的灵魂*
[13:33] *That’s where I’m gonna* *这里将迎接我的*
[13:36] Are you here because you solved my brain teaser? 你们来是解出我的益智题了吗
[13:38] Sir, you’ve been an underdog your whole life. 长官 你当了一辈子的落水狗
[13:42] But you defied the odds by having others secretly help you 但你靠着有人在暗中相助 顽强地挺了过来
[13:46] ’cause you didn’t have what it took. 因为你根本没有胜任的实力
[13:48] That’s not my story. 你说的不是我
[13:49] But now we’re the underdogs, 而现在我们变成了落水狗
[13:50] and we’re the ones who need a handout, 我们是需要帮助的人
[13:52] so just tell us the answer. 所以你就把答案告诉我们吧
[13:54] Or have you forgotten where you come from? 难道你已经忘记自己的出身了吗
[13:56] I’m not gonna help you. 我是不会帮你们的
[13:57] I told you that was not gonna work. 都跟你说了没有用
[14:00] Stop the clock. 停止计时吧
[14:01] We’re here, and we have the solution. 我们是来交出答卷的
[14:05] First, you weigh six versus six. 首先 一边放六个人比哪边重
[14:07] Wrong. That’ll never work. 错了 那样永远没有结果
[14:09] You just wasted your time and mine. 你刚刚浪费了我们两人的时间
[14:11] Click! 咔擦
[14:12] I just captured the exact moment 我刚刚好抓拍到了
[14:14] when you realized you had failed. 你发现自己失败的那一瞬间
[14:16] I guess we all got something out of this. 看来我们都是有收获的
[14:19] So that’s it? 就这样吗
[14:19] This problem is beyond all of you? 你们谁都不会解这道题吗
[14:21] No one solved it. 根本没人解出来
[14:22] Believe me. 相信我
[14:23] No one is more disappointed in me than me. 没有人比我更对我失望
[14:25] “Than I,” Santiago. 是”对自己” Santiago
[14:27] Click. 咔嚓
[14:35] Hi there. Yeah, that’s us. 嗨 对 就是我们
[14:37] Home sweet home. 家温暖的家
[14:37] Got dem wings. 上吧
[14:40] Ooh. Okay. 噢 好的
[14:41] Boom, right there, behind the bar. 嘣 那儿 吧台后面
[14:43] That’s my dad’s type. 那是我爸的菜
[14:44] Oh, he likes ’em neat and clean, real tidy. 噢 他喜欢整齐干净的 不错
[14:46] What? 什么
[14:47] No, blondes. He likes blondes. 不是 金发 他喜欢金发的
[14:49] All right, here’s the plan. 好了 计划就是
[14:50] We’re gonna go sit down, 我们过去坐下
[14:51] order a couple of drinks, 点几杯酒
[14:52] grab her fingerprints off the glass she serves us, 从她给我们的杯子上取下她的指纹
[14:53] and then measure her wrist for handcuff size. 然后测量她的手腕以准备手铐尺寸
[14:56] – Ready? – Yeah. – 准备好了吗 – 好了
[14:57] Oh, crazy flight. 噢 飞得好累
[14:58] Oh, those hydraulics were loud. 噢 那些液压太吵了
[15:00] Yeah. 是啊
[15:01] Ah, bonjour, bonjour. 啊 你好 你好
[15:04] Two whiskeys, please, Chantelle. 两杯威士忌 麻烦了 Chantelle
[15:06] Thanks. 谢谢
[15:07] Say, I’m looking for an old sky pal of mine. 对了 我在找我以前的一个搭档
[15:09] Do you know Roger Peralta? 你认识Roger Peralta吗
[15:11] Yes. Yes, I do. 认识 我认识
[15:12] How do you guys know Peralta? 你们怎么认识Peralta的
[15:14] Oh, I used to fly with him back in Oregon. 我以前的俄勒冈和他一起飞过
[15:15] My name’s Captain Spike Masters. 我是Spike Masters机长
[15:17] This is my co-pilot Wanda Cohen. 这是我的副驾Wanda Cohen
[15:18] I drive the plane when he sleeps. 我在他睡觉的时候开飞机
[15:19] I also take care of hotel accommodations. 我也负责订酒店
[15:22] Where’d you guys say you flew in from? 你们是从哪儿飞来的
[15:23] – Akron. – Luxembourg. – 亚克朗 – 卢森堡
[15:24] Connected in Akron. 在亚克朗转机
[15:25] Took the old 78… 9er on the wind stream. 驾着旧的78 或9号上了气流
[15:29] You know, flight stuff. 你懂得 飞行术语
[15:30] Anyhow… 总之
[15:32] Can we grab those two whiskeys, please? 可以麻烦给我们那两杯威士忌了吗
[15:33] I do not know who you are, 我不知道你们是谁
[15:34] and I do not think you are pilots. 我也不觉得你们是飞行员
[15:36] Your suit doesn’t even fit. 你们的制服根本不合身
[15:38] Ah. 啊
[15:39] I had my stomach stapled. 我做了缩胃手术
[15:40] Securite! Securite! 保安 保安
[15:44] Ah! Unhand us. 啊 放开我们
[15:46] This is outrageous. 太过分了
[15:47] I demand to speak with the commodore himself. 我要求和你们队长本人说话
[15:49] There’s no way we’ll get her fingerprints now. 现在我们不可能拿到指纹了
[15:52] Oh, really? 噢真的吗
[15:53] Voila. 哇啦
[15:54] French. 法语
[15:56] She cleaned the bar quite thoroughly, 她仔细清洁了吧台
[15:57] but this bottle is filthy with her prints. 但这个瓶子上沾满她的指纹
[16:00] Smurt. 机灵
[16:01] That’s why you’re the pilot, 所以你是飞行员
[16:02] and I’m the co-pilot. 我是副驾驶
[16:03] Copy that, Wanda. 收到 Wanda
[16:05] Copy that. 收到
[16:06] Wanda Cohen Wanda Cohen.
[16:08] Wait, Captain. 等等 警监
[16:10] Gina and I figured out your dumb brain teaser. Gina和我解出你的弱智题了
[16:12] I highly doubt that, sir. 我表示严重怀疑 长官
[16:13] I’ll judge for myself, Santiago. 我会自己判断的 Santiago
[16:14] Okay, Diaz. 好了Diaz
[16:15] What’s the solution? 答案是什么
[16:17] We have no idea. 我们不知道
[16:18] Ha! Told ya. 哈 我就知道
[16:19] But neither do you, sir. 但你也不知道 长官
[16:20] What? 什么
[16:21] Captain Holt, Holt警监
[16:22] you don’t know what the solution is. 你不知道答案是什么
[16:23] Excuse me? 什么
[16:25] Here’s how we cracked it. 我们是这么发现的
[16:26] I took the photo of you demolishing Amy’s spirit 我把你毁掉Amy的灵魂的照片
[16:29] and made these clever T-shirts that say, “#nerdfail.” 做了这些标题为书呆子的惨败的有才T恤
[16:33] It’s not that clever. 这并没有很有才
[16:34] It’s hilarious. 这超好笑的
[16:35] Look at this. 看这
[16:37] Your expression is the same as Amy’s 你的表情和Amy的一样
[16:40] because you’re both devastated 因为你们都在为了
[16:41] that you just let down your mentors. 让自己的导师失望而伤心
[16:43] I looked at your calendar. 我看了你的日程
[16:44] You’re supposed to have breakfast with your old C.O. 你要和你以前的指挥官一起吃早饭
[16:47] You wanted us to solve the problem before you saw him. 你希望我们在你见他之前解决问题
[16:49] That’s crazy. 怎么可能
[16:50] She’s right. 她说的对
[16:51] What? No. 什么 不
[16:52] He posed that problem to me 20 years ago. 他二十年前出了那道题给我
[16:55] Every time I see him, he asks, 每次我见到他 他就会问我
[16:57] “Do you have the answer yet?” “你想出答案了吗”
[16:58] And I never have. 而我始终都没
[16:59] Those islanders and their pathetic seesaw 那些内陆居民和他们愚蠢的跷跷板
[17:02] haunt my dreams. 成了我的噩梦
[17:03] They mock me in my sleep, 他们在我的梦中嘲笑我
[17:05] riding up and down on a teeter-totter of taunts. 骑在嘲讽的翘翘板上一上一下
[17:09] Cool. 酷
[17:10] So who gets the Beyonce tickets? 所以碧昂斯的票给谁
[17:14] *O Canada You home of crappy cops* *哦加拿大 垃圾警察的家*
[17:21] Guess who just freed his dad from Canadian prison 猜猜是谁把他爸爸从加拿大监狱里救了出来
[17:23] and slammed six free mimosas 而且在回来的头等舱上
[17:25] on the first-class flight home sans the juice? 灌了六杯免费不含果汁的含羞草酒
[17:28] Spoiler alert, it was Jake. 剧透警报 是Jake
[17:29] It was me. 是我
[17:30] So turns out 原来是
[17:31] my dad’s sidepiece framed him. 我爸的小三陷害了他
[17:33] She was hella pissed 她因为发现了
[17:34] ’cause she found out about his real girlfriend 他的正牌女友以及另一个小三
[17:36] and his other sidepiece. 而气疯了
[17:37] So yeah. 所以
[17:38] Turns out my dad is a great guy after all. 结果看来我爸还是个大好人
[17:41] And in celebration of my freedom, 为了庆祝我的自由
[17:42] I’m taking everybody out tonight. 我今晚邀请所有人出去
[17:44] Drinks are on me. 我请喝酒
[17:45] Eh? 怎么样
[17:47] Where’s Scully? Scully呢
[17:49] – Scully. – Oh, no. – Scully – 哦不
[17:50] Who? 谁
[17:55] Hey, Hank. 嘿Hank
[17:56] When you see my dad walk in, 等你看到我爸进来
[17:57] can you dim the lights 你可以调暗灯光
[17:58] and play We Are the Champions? 然后放<我们是冠军>吗
[17:59] No. 不能
[18:00] I don’t know what your dad looks like, 我不知道你爸什么样
[18:01] I don’t have the song… 我没有那首歌
[18:02] And the lights aren’t on dimmers. 而且灯光是无法调暗的
[18:03] – Oh, no. – It’s okay, Jake. – 哦不 – 没关系 Jake
[18:06] You give me the signal, I’ll start unscrewing bulbs. 你给我信号 我就把灯泡转松
[18:08] No, my dad just texted. 不 我爸刚发来短信
[18:10] He’s not coming. 他不来了
[18:11] To Jake’s dad! 敬Jake的爸爸
[18:16] Yep. 好吧
[18:19] Sorry, Jake. 抱歉 Jake
[18:20] I’m sure your dad has a really good reason 我相信你爸不来肯定是有
[18:21] for not being here. 重要的原因
[18:22] No, don’t do that, all right? 不 别这样 好吗
[18:24] Don’t let him off the hook. 别为他开脱
[18:25] That’s what I’ve done my whole life. 我这么做了一辈子
[18:26] You know, when he missed my 11th birthday, 你知道吗 当他错过了我的十一岁生日的时候
[18:28] I blamed myself for being born on a peak travel day. 我怪我自己生在了旅游高峰期
[18:32] You were right about him, Boyle. 你是对的 Boyle
[18:34] So what do we do now? 所以我们现在怎么办
[18:35] Hug for ten minutes. 相拥十分钟
[18:37] No, give me a rain check on the hug. 不 拥抱改期吧
[18:38] There’s something I got to do. 我有些事要去做
[18:40] – You can have my beer. – Cool. – 我的啤酒归你了 – 酷
[18:44] Jake Jake.
[18:46] I’m sorry I couldn’t make it to the party. 很抱歉我去不了派对
[18:48] I’m subbing for a buddy who’s got an early flight. 我要给一个飞早班的人代班
[18:51] I’m sure you’re upset. 我知道你很失望
[18:52] No, actually, I’m not upset at all. 不 其实 我一点也不失望
[18:54] Yeah? 是吗
[18:55] Great. 太好了
[18:56] No, more relieved. 不 更像是松了口气
[18:57] You know, you were always my hero, 你知道吗 你一直都是我的英雄
[19:00] but I think I’m finally starting to see you 但我觉得我终于开始看清
[19:01] for who you really are: 你的真实面目了
[19:02] A regional airline pilot 一个地区航线飞行员
[19:04] whose landings are bumpy as hell 降落的时候颠簸的不行
[19:05] and a pretty selfish guy 以及一个自私的人
[19:07] who genuinely doesn’t care about being a dad. 基本不在乎做父亲的责任
[19:09] Jake, you don’t understand. Jake 你不明白
[19:12] There was a downdraft on the Drummondville runway. 德拉蒙德维尔跑道上有下降气流
[19:15] Oh, wow. 哇哦
[19:16] It’s not my fault. 不是我的错
[19:17] Yeah, clearly. 是啊 显然
[19:19] Look, I’ve been making excuses for you my whole life, 听着 我一辈子都在帮你找借口
[19:22] but you’re a pretty crappy father, 但你是个很垃圾的父亲
[19:24] and until you’re ready to be a good one, 在你准备好当个好父亲之前
[19:26] don’t call me. 别找我了
[19:29] Also I’m taking your captain hat 而且我要把你的机长帽拿走
[19:30] because it’s cool, and I want it. 因为这很酷我想要
[19:39] I got to say, 不得不说
[19:40] figuring out Captain Holt didn’t know the answer 弄清Holt警监也不知道答案
[19:43] was an incredible solve. 这案子破的漂亮
[19:44] I’m sorry if we implied you weren’t smart. 很抱歉我们之前暗示你们不聪明
[19:46] Oh, and I’m sorry if we implied 噢 我也很抱歉我们之前暗示
[19:48] you’re both asexual nerds 你们俩是无性书呆子
[19:49] who can only be friends with service animals. 只能和服务性动物做朋友
[19:52] You didn’t. 你没有啊
[19:53] Not to your face, 没有当着你们的面
[19:53] but to a ton of people behind your back. 但是背着你们和一大堆人说过
[19:55] Thanks for the drink. 谢谢你们的酒
[19:56] Yes. 是啊
[19:58] Next round’s on me. 下一轮我请
[19:59] It’s the least I can do 这是我至少能做的
[20:00] for teasing your brains so mercilessly. 以补偿用益智题无情的取笑了你们的大脑
[20:03] So what are you gonna say to your old C.O. Tomorrow 所以明天你的旧指挥官问起你有没有
[20:05] when he asks if you’ve solved the puzzle? 想出答案的时候你要怎么说
[20:07] I don’t know. 我不知道
[20:08] Thanks for bringing that up. 谢谢你又提起了
[20:09] Fun chat. 愉快的闲谈
[20:11] Just say you’re a captain now, 就说你现在是警监了
[20:12] and you’re busy running a precinct, 忙着管理辖区
[20:13] so he can go suck an egg. 所以他可以见鬼去了
[20:15] Or we can all work together 或者我们可以一起合作
[20:17] all night long, 一整晚
[20:18] and I’m sure we can eventually figure it out. 我相信我们最终会想出来的
[20:20] I like that, Terry. It shows real heart. 我喜欢 Terry 从中看见真心
[20:22] But I’m going with Gina’s “Suck an egg” Idea. 但我还是选Gina”见鬼去吧”的主意
[20:25] You get the Beyonce tickets. 碧昂斯的票归你了
[20:28] Oh-ho-ho-ho! 哦吼吼吼
[20:30] Of course I do. 当然归我了
[20:31] I told you. 早说了
[20:32] It was my birthright, you bitches. 这是我生来就有的权利 小婊砸们
[20:38] Superglue your panties to your butts, ladies, 把你们的内裤用强力胶黏在屁股上吧 女士们
[20:40] because Jake is in the house! Jake来了
[20:43] What? 啥
[20:45] Never mind. 别在意
[20:46] I’m a little drunk. 我有点醉了
[20:47] I’m also worried about you. 我也在担心你
[20:48] Come here. Ten-minute hug time. 过来 相拥十分钟时间
[20:50] I’d rather not. 我情愿不
[20:51] – Come on. – Okay. – 过来 – 好吧
[20:53] Boyle, release him. Boyle 放开他
[20:55] Fine, only because you’re ordering me to. 好吧 只是因为你命令我这么做的
[20:57] There’s nine minutes left on that hug. 还有九分钟剩余哦
[20:59] Great. 太好了
[21:00] Heh. 嘿
[21:01] Nice job in Quebec. 在魁北克干得好
[21:03] I bet the local cops weren’t happy you showed them up. 我赌当地警察肯定不开心你给了他们一个下马威
[21:05] Yeah, well, maybe not at first. 是啊 可能一开始是
[21:07] But by the end, they kept calling me a real batard, 但最后 他们一直叫我真正的昏蛋
[21:10] which I can only assume means “Hero.” 我估计应该是”英雄”的意思
[21:11] It means “Bastard,” 是”混蛋”的意思
[21:12] but that’s only because they were jealous. 但只是因为他们嫉妒了
[21:14] You did good work. 你做得好
[21:15] Here. 给
[21:16] Is this an allowance? 这是零用钱吗
[21:18] Are you giving me an allowance? 你是在给我零用钱吗
[21:19] No, I’m paying the bartender for more drinks. 不 我是在让酒保多上点酒
[21:21] Oh, right. 好吧
[21:23] I’m proud of you. 我为你骄傲
[21:27] Nine minutes start now! 九分钟计时开始
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme