Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:03] Gregor Minsk, the counterfeiter I’ve been chasing for two years, 我追查了两年的造假犯Gregor Minsk
[00:05] has finally resurfaced. 终于重出江湖了
[00:07] And he’s just as evil as ever. 他还是一如既往地邪恶
[00:09] Right. You hate him 是哦 你恨透了他
[00:10] because he has a typo on his counterfeit bills. 就是因为他在假币上打错了个字
[00:13] No. 不
[00:13] Because he passed $4 million in fraudulent bills, Jake. 我恨他是因为他造了足足四百万的假钞啊 Jake
[00:17] But also, two Rs in “Pluribus?” 但话说”合众为二”是搞什么啊
[00:20] I mean, did none of those cashiers take Latin? 那些收银员都没学过拉丁语吗
[00:21] Okay. 好啦
[00:22] Let’s give Amy a round of applause for whatever that was. 让我们把热烈的掌声送给Amy说的那堆什么玩意儿
[00:25] Police briefing. Still in progress. 警局的总结会还没完呢
[00:27] And you did great. 我知道你尽力了
[00:28] But let’s get serious, people. 但是想想正事吧 各位
[00:30] Tomorrow is the wedding. 婚礼就在明天
[00:31] My mom is marrying, shudder, 我的妈妈就要嫁给 惊恐脸
[00:34] Charles’ dad, toilet emoji. Charles他爸 马桶表情
[00:37] We are gonna be brother and sister. 我们俩就要变成兄妹啦
[00:39] To think this started with us just 可谁成想 不久前的我们
[00:40] going to town on each other’s sexy parts. 还在猛玩对方的性感带呢
[00:44] Charles, promise me that is not in your toast. Charles 快告诉我这不是你的祝酒词
[00:48] It’s not. 好吧不是
[00:49] Come on, man. 拜托啊 伙计
[00:50] Look, I need everything to be perfect. 听着 我要让一切都尽善尽美
[00:53] Status update. 刷新动态
[00:54] Rosa, how are the flowers? Rosa 鲜花怎么样了
[00:55] I don’t know. 我不知道啊
[00:57] Yellow. 黄的吧
[00:58] Terr-bear? Terry熊呢
[00:59] I had my tuxedo altered 我特意改装了自己的晚礼服
[01:00] to make it tighter like you wanted. 让它紧得如你所愿
[01:01] Delicious. 赞哟
[01:03] Jake, have you checked in with the jeweler? Jake 你和珠宝商约好了没
[01:05] Yes. They said the ring will be ready at 2:00 on the wedding day. 约好了 他们说戒指会在婚礼当天两点时准备好
[01:08] I’m gonna pick it up on my way to the ceremony. 去婚礼会场时 我会把戒指顺路带上的
[01:10] This is very important, Jake. 这事至关重要 Jake
[01:11] Are you sure you can handle it? 你确定你没问题吗
[01:13] Uh, well, let’s see. 呃 我想想啊
[01:14] Easy, last-minute, and crucial as hell. 简单 最后通牒 至关重要
[01:16] Meets all the Peralta criteria. 正是我Peralta的办事标准
[01:18] Good. 很好
[01:19] These tasks are top priority around here, people. 这些任务在这儿享有最高优先级
[01:22] I don’t care how many criminals go free. 嫌犯什么的想逃就让他们逃吧
[01:24] All right? Dismissed. 明白没 散会
[01:26] Uh, I’m not done with my briefing yet. 呃 我的总结还没做完呢
[01:28] I said dismissed! 我说了散会
[01:51] Guys, guess who I’m about to see. 各位 猜猜我要见谁了
[01:53] The Bubes? 波波吗
[01:55] Michael Buble? 麦克·波雷
[01:56] Okay, you’re the only one who calls him that. 好吧 就你一个人会这么叫他
[01:58] And no. Jenny Gildenhorn. 而且错了 是Jenny Gildenhorn
[02:00] The girl who dumped you at your bar mitzvah? 那个在你的成人礼上甩了你的姑娘吗
[02:02] Yes. 没错
[02:03] I can still see her slow-dancing with Eddie Fung. 她和Eddie Fung跳慢舞的场景依旧历历在目
[02:05] *I’m all out of love. * *我已与爱绝缘*
[02:08] *I’m so lost without you. * *失去你的我已迷失方向*
[02:10] I’ll never forgive that bitch for what she did to you. 那婊子这样对你 我绝不宽恕她
[02:12] Well, you better forgive her 你最好还是宽恕她吧
[02:14] because she’s about to become, uh, 因为她马上就要成为
[02:15] my girlfriend. 我的女朋友
[02:16] Turns out Gina’s mom is friends with Jenny Gildenhorn’s mom, 原来Gina的妈妈和Jenny Gildenhorn的妈妈是朋友
[02:19] and Jenny is gonna be at the wedding. 于是Jenny也要出现在婚礼现场
[02:21] That’s right. 没错
[02:22] I’m finally gonna get the slow-dance that Fung denied me. 我终于要跳上那段曾被Fung抢走的慢舞了
[02:25] She even single? 她还是单身吗
[02:26] Uh-huh. 是呀
[02:26] For the first time since we were 13. 在我们13岁后第一次单身
[02:28] Eddie Fung was replaced by Colin Brandow, Eddie Fung被Colin Brandow取代了
[02:31] then Ethan Stokes, 然后是Ethan Stokes
[02:32] then Tanya Astor, don’t tell her mother, 然后是Tanya Astor(女名) 别告诉她妈妈
[02:35] then she met her husband, Matt Hench, 然后她遇到了她的老公 Matt Hench
[02:36] who she divorced three months ago. 他们在三个月前刚离婚
[02:39] Probably because he’s a major loser. 八成因为那男的是个大废柴
[02:40] I mean, Assistant U.S. Attorney? Get a real job. 你想啊 美国律师助理这活也太不正经了
[02:43] You really kept tabs on her, huh? 看来你监视她好久了呢
[02:44] It’s most of what I do here. 我在这儿基本上就在干这个
[02:49] What’s happening? Is Charles having a stroke? 怎么了 Charles是中风了吗
[02:51] No, he’s warning me you’re here 不 他是在警告我你来了
[02:53] so I won’t talk about other girls. 然后我就不会聊别的姑娘的事了
[02:54] Just thought it might be weird for you, 我怕你们这样会很尴尬
[02:56] because of your history. 因为你们俩的往事
[02:57] It’s not weird at all. 一点儿也不尴尬
[02:58] Yeah. 是啊
[02:59] I told Amy I liked her, 我告诉Amy我喜欢她
[03:00] she told me she was deeply in love with me, 她说自己深深地爱着我
[03:02] and it’s all in the past. 不过这些都是往事了
[03:03] I did not say “Love” Or “Deeply.” 我可没说”爱”和”深深地”
[03:06] It’s in the past, Amy. Move on! 都说了是往事了 Amy 醒醒吧
[03:11] Rosa, I had a question about Marcus and the wedding. Rosa 我想问问Marcus和婚礼的事儿
[03:13] I’m not bringing Marcus. 我不会带上Marcus的
[03:14] You guys broke up, huh? 你们分手了吧
[03:15] Mm, just hit it and quit it. 嗯 就让它这么过去吧
[03:18] We are so similar. 我们的命运是如此相似
[03:20] We did not break up. 我们才没有分手
[03:21] I’m just not totally sold on the relationship yet, 我只是对这段感情还有顾虑
[03:23] and I don’t wanna bring him to some stupid wedding 而且我可不想把他带到什么白痴婚礼上
[03:24] where he might get all romantic and say, “I love you.” 听他腻腻歪歪地说”我爱你”
[03:26] I mean, what am I supposed to do then? 他要是说了我该怎么办啊
[03:28] Say “I love you” Back? 也跟他说”我爱你”呗
[03:29] I’ve only said “I love you” to three people. 我只对三个人说过”我爱你”
[03:31] My mom, my dad, and my dying grandpa. 我妈 我爸 和我快死了的爷爷
[03:33] And one of those I regret. 而且其中一个让我后悔至今
[03:34] Which one? 哪个
[03:35] Grandpa. 爷爷
[03:36] He beat cancer, so now I look like an idiot. 他战胜了癌症 搞得我现在像个白痴
[03:38] Wow, man. 我的天
[03:39] Would either of you like 你们俩有谁愿意
[03:41] a starring role in the wedding of the century? 成为这场世纪之婚的主角
[03:43] I already told you, I’m not go-go dancing. 都说过了 我是不会跳艳舞的
[03:45] Well, someone’s getting in that cage. 这活儿总会有人揽的
[03:47] But more importantly, my mom’s priest dropped out, 更重要的是 我妈的牧师请退了
[03:50] so I need one of you two to step up. 所以我需要你们俩里的一个站出来
[03:52] Who would be better equipped 谁更擅长
[03:55] to deliver a heartfelt, emotional speech about love? 情真意切地来一段关于真爱的演讲呢
[03:58] I have to imagine it’s not me. 看来我不得不弃权了
[04:00] I could do it. I’m already ordained. 我可以的 我已经做过一次了
[04:03] Mario, Karen, yesterday was chest and shoulders. Mario Karen 昨日胸与肩的锻炼
[04:07] Today, and for the rest of your life, it’s heart and soul. 成就了你们今日心与灵魂的下半生
[04:11] Smart. 妙啊
[04:12] You tailored the ceremony to the bride and groom’s interests. 你把庆典和新人们的兴趣结合在了一起
[04:15] Yeah. Yeah. That’s totally what I was doing. 是的 是的 我就是这个意思
[04:18] I mean, working out is not the only thing 我是说 我愿意谈论的事情
[04:20] I feel comfortable talking about. 可不止健身这一件
[04:22] Uh, what would you say is your mom’s favorite move at the gym? 所以 你妈在健身时最喜欢做什么动作
[04:25] My mom likes champagne, baked ziti, the Bahamas. 我妈喜欢香槟 烤通心粉 还有巴哈马群岛
[04:28] Charles’s dad probably lives under a bridge Charles他爸应该是住在桥底下
[04:31] and uses a puddle as a mirror. 用脏水潭当镜子吧
[04:33] I don’t know. You figure it out. 我不知道 你自己问去吧
[04:36] Okay. 好了
[04:37] I got the ring. Let’s go. 戒指我拿到了 走吧
[04:39] Okay, thanks. Try to stay off heroin. 好的 谢谢 别再碰海洛因了
[04:42] Your mom? 是你妈吗
[04:43] No. 不
[04:44] That was my informant. 那是我的线人
[04:45] She spotted my counterfeiter four blocks from here. 她在四条街远的地方发现了我的造假犯
[04:47] We have to go check it out. 我们必须去看一眼
[04:47] Uh, but I wanted to get to the wedding early 呃 可我还想早点到婚礼现场
[04:49] and reserve a seat so Jenny can sit on my right side. 把右手边的位子占给Jenny呢
[04:51] I’m been practicing my crying 我练哭练了好久
[04:53] and it turns out this is my juicier duct. 发现这条泪管流的眼泪更多
[04:54] Please? I’ve been chasing this guy for two years. 拜托了 我追查这人有两年了
[04:57] What if it was your collar? 这要是你的嫌犯你会怎样
[04:58] I would have caught him nine months ago in a shootout on top of a ferris wheel. 我会在九个月前在摩天轮上和他枪战时 把他绳之以法
[05:02] Minsk is my nemesis. Minsk是我的宿敌
[05:04] He’s my Eddie Fung. 他就是我的Eddie Fung
[05:06] Fung Fung.
[05:07] All right, that I understand. 好的 那我就懂了
[05:09] We’ll check out your lead, 我们去调查你的线索
[05:10] then we’ll go to the wedding. 然后再去婚礼那边
[05:11] Let’s go find Eddie Fung. 一起去揪出Eddie Fung
[05:13] Minsk Minsk.
[05:14] Right. Minsk. 哦对 Minsk
[05:15] Fung …Fung.
[05:17] Oh, Regina, everything is so beautiful. 喔 Regina 这布置真是太美了
[05:21] Well, as long as you’re happy, I’m happy. 只要你高兴 我就高兴
[05:23] Rosa, ah, there you are. Rosa 啊 你在这儿呢
[05:24] Can you help my dad with his cuff links? 你能帮我爸扣一下袖扣吗
[05:26] Sure. 没问题
[05:27] I would do it, 我本来能帮他的
[05:27] but it’s bad luck for a boy to see his father on his wedding day. 但儿子在婚礼上看到爸爸是要倒大霉的
[05:30] Oh, well, in that case, no. 哦 这样的话 没戏
[05:31] Rosa, please. Rosa 拜托了
[05:32] It’s a slippery slope 滑坡谬误表明
[05:34] from uncuffed sleeves to Lynn just wearing an old turtleneck down the aisle. 开着的袖扣会导致Lynn穿着破高领毛衣在走廊里站着
[05:38] Actually, my dad can really rock a turtleneck. 其实吧 我爸穿高领毛衣挺有范的
[05:40] Gives him a sexy Elliott Gould vibe. 让他看起来像性感的Elliott Gould
[05:43] Charles, shut up. Charles 闭嘴
[05:44] Rosa, go find Lynn Boyle and cuff his ass. Rosa 去找Lynn Boyle扣他一脸
[05:47] There you go. 好了
[05:48] Thanks. 谢谢
[05:49] You nervous? 你紧张吗
[05:50] Oh, not at all. 并不啦
[05:51] I love Darlene Linetti with all my parts. 我是全身心地爱着Darlene Linetti
[05:54] Wow. I can’t ever imagine 哇 我可不敢想象
[05:56] being with someone and not having any doubts. 毫无猜疑地和另一个人在一起
[05:58] I have little doubts. 我是有点儿猜疑
[05:59] Tiny little doubts. 一丁点儿猜疑
[06:01] You think that’s a problem? 你觉得这会成问题吗
[06:02] I mean, not if you’re sure she’s the one. 只要你觉得她是你的唯一就不成问题
[06:04] Yes. Of course. 是 那当然了
[06:05] But I was sure about my five other weddings, too. 可是之前五次婚礼上我都是这么想的
[06:08] Please, don’t tell Charles. 拜托 别告诉Charles
[06:10] He only… he only knows about three. 他 他只知道其中的三次
[06:12] Back-to-back Catfish situations, you know? 这就是线上遇到网骗的悲剧啊 你懂吧
[06:15] Same kid both times actually. 其实有两次约到的还是同一个人
[06:17] That’s okay. 没关系
[06:18] Just took you a while to get it right. 就是你花了一阵子才能找对人
[06:20] Yeah, or maybe I’m just doing the same thing over and over again. 对 或者我一直都在重蹈覆辙
[06:25] Lynn Boyle rushes headlong into another mistake. Lynn Boyle一头扎向下一个大错
[06:28] Like that time I tried water aerobics 就像我上次试着练水上体操
[06:30] and I broke my neck. 结果扭了自己的脖子
[06:34] This is a disaster. 这次要彻底完蛋了
[06:35] All right, I’m gonna go get Charles. 等着 我这就叫Charles过来
[06:38] I wonder what Jenny Gildenhorn will be wearing tonight. 真好奇今晚Jenny Gildenhorn会穿什么
[06:40] Do you think she’ll be in her high school field hockey uniform? 你说她会不会穿着高中时的曲棍球服呢
[06:42] That’d be crazy, right? 真疯狂 是吧
[06:43] Yes, it’d be crazy if that’s what she wears to a wedding. 没错 她疯了才会穿那种衣服参加婚礼
[06:45] Yeah, you’re right. 是 你说的对
[06:47] Ah, well, I hate to say it, but there’s no sign of Minsk. 啊 好吧 我恐怕得说 没有Minsk的踪迹
[06:49] We should really get going. Jenny awaits. 我们真的得走了 Jenny还等着呢
[06:51] Oh, my God. Look! 我的天 快看
[06:53] – Fung. – Minsk! – Fung – 是Minsk
[06:55] Right, Minsk. I know it’s Minsk. 对 Minsk 我知道他是Minsk
[06:57] Let’s go! 我们走
[07:01] Clear. 安全
[07:03] He’s gotta be in here somewhere. 他肯定就在这儿
[07:04] Clear. 安全
[07:06] I love this. Tux on, gun out. 我好开心 西装在身 枪在手
[07:09] I feel like James Bond 我感觉就像詹姆士邦德
[07:10] and you’re my mysterious femme fatale 而你是我一直搭档的
[07:12] that I’ve been partnered with, Maxi Pads. 神秘的蛇蝎美人 卫生棉
[07:15] – Maxi Pads? – I don’t know! – 卫生棉 – 我不知道
[07:17] I didn’t want to make the name too sexual 我不想把名字起得太色情
[07:18] and I panicked! 然后我慌了
[07:22] Clear. If we catch this guy 安全 如果我们在
[07:24] in the next 15 minutes, we can still make the wedding. 十五分钟之内抓住这人 我们就还赶得上婚礼
[07:26] So what’s your opening line gonna be with Jenny Gildenhorn? 所以你对Jenny Gildenhorn的开场白会是什么
[07:28] I was thinking I’d go with, “Jamie Gordenhorn?” 我觉得我会说 “Jamie Gordenhorn”
[07:30] You know, make it seem like I haven’t been staring at her 你懂得 装出一副我并没有在网上
[07:32] on the Internet for the past 20 years. 视奸了她二十年的样子
[07:34] Or you could call her by her real name. 或者你可以叫她真正的名字
[07:36] – Girls like that. – I don’t know. – 女生们喜欢那样 – 我不知道
[07:38] I think girls like being deceived. 我觉得女生们喜欢被蒙骗
[07:40] No? Okay. 不吗 好吧
[07:43] Clear. 安全
[07:45] So, you’re really okay with me and Jenny Gildenhorn, huh? 所以你对于我和Jenny Gildenhorn没意见吗
[07:48] Totally. 当然了
[07:49] Stuff with us is in the past. 我们之间是过去了
[07:50] – We talked about that. – I know. – 我们说过的 – 我知道
[07:52] But that was before you saw me in this dope-ass tux. 但那是在你看见我穿这件赞爆的西装之前
[07:54] I mean, you must be freaking out. 我是说 你肯定吓坏了
[07:55] Oh, I am. I’m really into rented clothes. 哦确实 我超喜欢租来的衣服
[07:58] I love how many butts have been in them. 我喜欢他们被套在那么多的屁股上过
[07:59] I know you’re making fun of me, 我知道你是在嘲笑我
[08:01] but that sexy voice is kinda getting me going. 但那性感的声音有点让我有感觉
[08:03] But more importantly, this is a fancy outfit, all right? 但更重要的是 这是套华丽的行头 好吗
[08:05] I sprang for the three button jacket. 我为了三扣外套还破了财
[08:07] It was $8 extra. 这要多八美金呢
[08:08] He’s heading for the alley. 他往巷子跑了
[08:13] Whoa, hey. Dad, it’s your son under here. 哇哦 嘿 爸爸 这下面是你儿子
[08:17] Charles Boyle Charles Boyle.
[08:18] Rosa said you had a personal question. Rosa说你有个私人问题
[08:20] No, I’m not. I’m not. I’m just second-guessing 不 我没有 我没有 我只是对我做的
[08:22] every decision I ever made. 一切决定都起了怀疑
[08:24] Oh, my God, why did I buy a cube-shaped car? 哦我的天 为什么我要买辆方形的车
[08:27] Because you love it. Dad, listen… 因为你喜欢呀 爸爸 听着
[08:29] Let’s just sit down… Oh! 让我们坐下来 噢
[08:31] Screw a 2,000-year-old tradition. 不管两千年的传统了
[08:33] I’m taking the bag off. 我要把袋子拿下来
[08:37] Okay, Dad, listen. 好了 爸爸 听着
[08:39] Everyone gets nervous. Everyone gets cold feet. 每个人都会紧张 每个人都会胆怯
[08:41] I was nervous before I married Eleanor. 在我娶Eleanor的时候我也紧张了
[08:43] She ended up cheating on you 她在最后和
[08:45] with the guy from the mattress commercials. 床垫广告里的人出轨了
[08:46] – Sleepy Stu? – Don’t bring up Sleepy Stu. – 瞌睡Stu吗 – 别提起瞌睡Stu
[08:48] Rosa thinks I should call off the wedding. Rosa觉得我应该取消婚礼
[08:50] That is not what I said. 我没有这么说
[08:51] This is why I don’t talk to people. 所以我才不和人说话
[08:53] I just asked him if he was feeling nervous. 我只是问了下他会不会紧张
[08:54] Rosa, you know how suggestible Boyle men are. Rosa 你知道Boyle家男人有多容易被影响
[08:57] I saw one Samuel L. Jackson movie, 我只看了一部塞缪尔杰克逊的电影
[08:59] and I work a Kangol hat for three years. 然后我就戴了一顶坎戈尔的帽子三年
[09:02] Ah! There has been a mix-up 啊 事情有点混乱
[09:04] and the caterer has cooked one of the doves, 而且承办人煮了一只和平鸽
[09:06] so I need some good news. 所以我需要点好消息
[09:09] How is that speech going? 演讲词怎么样了
[09:10] – Do you want to hear it? – Yes. – 你想听吗 – 好
[09:11] “Darlene and Lynn, “Darlene和Lynn
[09:13] “I want you to remember the words of Luther Vandross: “我希望你们记住路德范德鲁斯唱过的
[09:17] “‘A thousand kisses from you… “‘来自你的一千个吻
[09:22] “‘A thousand kisses from you “‘来自你的一千个吻
[09:26] “‘is never too much…'” “‘从来都不会太多'”
[09:29] Every time he reads it, he breaks down. 他每次读这句 就会崩溃
[09:30] I thought you had done this before. 我以为你以前做过的
[09:33] Well, yeah, but that was just workout metaphors. 是啊 但那只是健身的比喻而已
[09:35] You told me to get gorgeous with it, 你让我准备的华丽点
[09:37] and it took me to some very real places. 我就被带的太深了
[09:39] Terry, I’m sorry, but you’re fired. Terry 很抱歉 但你被炒了
[09:42] Captain, the speech is yours. 警监 演讲归你了
[09:43] It needs to be emotional and poetic. 要富有感情又有诗意
[09:46] Can you do it? 你能做到吗
[09:47] Well, my first Captain 我第一任警监
[09:49] used to call me Emily Dickinson. 曾经称我为艾米莉·狄金森
[09:51] Great. 太好了
[09:53] Of course, he meant it as an insult about my sexuality, 当然 他是用以侮辱我的性取向的
[09:55] but don’t worry. 但别担心
[09:57] I am good at emotion. 我很擅长抒情
[10:04] NYPD! We know you’re here, Minsk! 纽约警察 我们知道你在这儿 Minsk
[10:07] Freeze! 不准动
[10:09] Hey! 嘿
[10:16] Gregor Minsk, you’re under arrest. Gregor Minsk 你被捕了
[10:19] Oh! 噢
[10:21] I can’t let Jenny see me like this. 我不能让Jenny看见我这样子
[10:22] I ripped my cummerbund. 我扯坏我的腰带了
[10:23] It’s okay. I have an extra one. 没关系 我有一个
[10:24] You can borrow it. 可以借给你
[10:26] From my high school jazz band uniform. 是我高中爵士乐队队服里的
[10:29] I’m only gonna tell you this 我告诉你这个只是
[10:30] because you were a great partner today. 因为你今天是个很棒的搭档
[10:31] Uh-huh? 嗯哼
[10:32] I played French horn. 我吹过圆号
[10:36] I still do. 我还在吹
[10:37] Oh, whaaaaaaaaat? 噢啥啊啊啊啊啊
[10:43] The guests are all here and nothing is ready. 宾客全到齐了但是什么都没准备好
[10:45] We don’t have a ring, the cake says, “Darlene and Lunn,” 我们没有戒指 蛋糕上写着”Darlene和Lunn”
[10:48] and the smoke machine is not working. 而且烟雾机还不管用了
[10:50] I could crouch by the altar and vape. 我可以蹲在圣坛边上吞云吐雾
[10:52] You are a stone-cold atrocity. 你就是个冷血的恶人
[10:54] Okay, we just need to make sure nothing else goes wrong. 好了 我们只需要确定其他事都没问题就行了
[10:58] – Charles… – Hmm? – Charles – 嗯
[10:59] Where is your dad? Where is Lunn? 你爸呢 Lunn呢
[11:01] Um, he’s still having a little trouble with his cuff links. 呃 他的袖扣还有点小问题
[11:03] You know us Boyle men and our clumsy ham hands. 你知道我们Boyle家的男人和我们笨拙的火腿手
[11:06] Please say you’re not gonna reference 拜托告诉我你不会在你的
[11:07] your ham hands in your toast. 祝酒词里提到你的火腿手
[11:09] Well, you made me take out the brother-sister sex stuff, 你让我删去了兄妹上床的部分
[11:11] so there was this big hole on page 18. 所以第十八页有一大段空白
[11:13] – Page 18? – Made it! – 第十八页 – 到了
[11:15] – Made it in time. – Ew, Amy! – 按时赶到了 – 恶 Amy
[11:17] Your dress is filthy. 你的裙子脏死了
[11:19] – Luckily I brought you a spare outfit. – Hmm? – 幸好我给你带了备用的衣服 – 嗯
[11:22] I knew I was gonna hate whatever you chose. 我就知道我会讨厌你选的衣服
[11:23] Oh, my God. It’s Jenny. 哦我的天 是Jenny
[11:25] She’s here. Okay, how do I look? 她到了 我看起来怎么样
[11:27] You look great. Go get her, Bond. 你看起来棒极了 上吧 邦德
[11:29] Thanks, Maxi Pads. 谢谢 卫生棉
[11:33] Jenny Gildenhorn Jenny Gildenhorn?
[11:35] I didn’t know you were coming to this. 我不知道你也会来
[11:36] – Jake Peralta? – Yeah. – Jake Peralta – 是啊
[11:38] Oh, my God. How are you? 哦我的天 你好吗
[11:39] I’m good. I’m good. 我挺好 我挺好
[11:41] Wow. 哇哦
[11:42] Oh, sorry I’m a little bit ruffled. 哦抱歉我有点衣冠不整
[11:44] I arrested a very dangerous counterfeiter on my way here. 我刚在来的路上逮捕了个很危险的货币伪造者
[11:46] Ah, look at that. 啊 看啊
[11:47] One of my three jacket buttons is unbuttoned. 我外套上的三个扣子之一没扣好
[11:49] Must have happened during the fight. 一定是打斗中散开的
[11:50] That’s embarrassing. 真是不好意思
[11:52] Hey, I don’t know anyone here. Want to sit together? 嘿 我在这儿谁都不认识 你想一起坐吗
[11:55] Uh, yes, I would. 呃好呀 我愿意
[11:57] After you. 你先请
[11:58] Uh, Jake, wait! 呃 Jake 等等
[12:00] What are you doing? Give me the ring. 你干什么呢 把戒指给我
[12:02] You sound like Gollum. 你听起来就像咕噜似的
[12:03] That means nothing to me. I don’t see those movies. 那对我来说毫无意义 我不看那种电影
[12:05] – I’m too pretty. – Okay. – 我太漂亮了 – 好吧
[12:06] Well, not to worry. 别担心
[12:08] I’ve got the ring right here. 我把戒指放在这儿了
[12:09] Nope. Those are my mints. 不 那是我的薄荷糖
[12:10] I eat mints. No big deal. 我吃薄荷糖 没什么大不了
[12:12] Um… uh-huh… 呃 嗯哼
[12:15] I lost the ring. 我把戒指弄丢了
[12:16] Oh, my God. Oh, my God. 哦我的天 哦我的天
[12:19] I must have dropped the ring 我一定是在逮捕的
[12:21] somewhere around here during the takedown. 过程中把戒指丢在这附近了
[12:22] – I’m so stupid! – No, it’s my fault. – 我太蠢了 – 不 是我的错
[12:24] I made us go after Minsk. 是我说要去抓Minsk的
[12:25] Please don’t climb in here. 拜托别爬进来
[12:26] I don’t want you smelling like garbage 我不希望你在和Jenny Gildenhorn
[12:28] for your slow-dance with Jenny Gildenhorn. 跳慢舞的时候闻起来像垃圾
[12:29] Oh, don’t worry. The only thing 噢别担心 我只会
[12:31] I’m gonna smell like is the Jason Priestly cologne 闻起来像我初中喷的
[12:33] I wore in middle school. 杰森祭司古龙水
[12:34] It’s just called “Brandon,” And it is overpowering. 这个叫做”Brandon” 而且非常强烈
[12:37] Jake! Look! Jake 看
[12:39] Oh, my God! You found it! 哦我的天 你找到了
[12:40] And you’re on one knee. 而且你现在单膝跪着
[12:41] – Are you proposing? – Yes. – 你是在求婚吗 – 是的
[12:43] Will you, Jacob Peralta, accept this ring 你愿意 Jacob Peralta 接受这枚戒指
[12:46] and bring it with me to our weird friends’ parents’ wedding? 并且和我一起去我们奇怪的朋友的父母的婚礼吗
[12:48] Yes. A thousand times, yes! 我愿意 一千次我愿意
[12:50] Oh! 噢
[12:52] Tight. 酷(好紧)
[12:54] Yeah, it’s so tight, dawg. 是的 就是这么酷 朋友
[12:56] And no, I mean the ring is actually tight. 不 我是说戒指真的好紧
[12:59] Amy, it’s stuck. Amy 这卡住了
[13:00] – The ring is stuck. – No, no, no, no, no, no, no. – 这戒指卡住了 – 不不不不不不不
[13:02] – Let me try. – We have to get this off. – 让我试试 – 我们必须拿下来
[13:04] Jenny’s gonna think I’m married. Jenny会觉得我结婚了的
[13:05] Also it’ll ruin Lynn and Darlene’s wedding. 并且这会毁了Lynn和Darlene的婚礼
[13:08] Yeah, yeah, yeah, it’s just us here. 是是是 这只有我们
[13:09] You don’t have to pretend like you care about them. 你不用假装你在乎他们
[13:11] Okay. Jake has the ring. 好了 Jake找到戒指了
[13:14] I found an extra place setting for your psychic. 我找到了一个多出的地方给你的媒灵
[13:16] Strange, she said you wouldn’t be able to. 奇怪 她说你安排不出的
[13:19] Because she’s a fraud. 因为她是个骗子
[13:20] You need to start seeing my psychic. 你应该换成我的媒灵
[13:22] Best of all, I fixed this! 最好的地方是 我修好了这个
[13:26] It’s working! How’d you do that? 能用了 你怎么做到的
[13:28] I grew up with a smoke machine in the apartment, Charles. 我是在有台烟雾机的公寓里长大的 Charles
[13:30] I liked to enter the kitchen in the morning with vivacity. 我喜欢在早上进入厨房时带点活力
[13:33] Regina, you’re amazing. Everything’s just perfect. Regina 你太棒了 所有的一切都很完美
[13:36] Thank you for making this the third-best day of my life. 谢谢你让这变成了我生命中第三好的日子
[13:40] Third? 第三
[13:41] First was having you. 第一是有了你
[13:42] Second was sleeping with a roadie 第二是为了史蒂夫米勒乐队
[13:44] for the Steve Miller Band. 和巡回乐队管理员上床
[13:45] I love you, Mom. 我爱你妈妈
[13:47] – I love you. – I love you. – 我爱你 – 我爱你
[13:50] Grab some of those if you’re throwing ’em out. 我也来点
[13:54] My mom. 母亲大人
[13:56] You did so great. 你做的太棒了
[13:58] I, however, hit a small snag. 不过我遇到了个小障碍
[14:02] No! Do not take off that tux, Lynn 不 别把礼服脱了 Lynn
[14:04] What are you doing? We had a deal. 你干什么呢 我们说好了
[14:06] I said, “If you hurt my mother, “如果你伤害了我妈
[14:08] I will cut off your son’s testicles.” 我就把你儿子的蛋蛋切下来”
[14:10] You’re right. Cut ’em off! 是 切了
[14:12] – No! – Okay. – 不 – 好吧
[14:13] As much as I would love to do that, 虽然我很想那么做
[14:15] I would like my mom to be happy. 我更想要我妈妈幸福
[14:17] – So can you please have a seat? – Mm-hmm. – 所以你能先坐下吗 – 嗯
[14:19] And just explain to me what is going on. 给我解释一下这是怎么回事
[14:21] I’m worried I’m just rushing into this. 我就是怕是自己太草率了
[14:24] I barely know your mom. 我都不怎么了解你妈
[14:25] I don’t even know her favorite kind of soup. 我都不知道她最喜欢喝什么汤
[14:28] Is it tomato? 西红柿汤吗
[14:29] Nobody likes soup, Lynn. 没人喜欢喝汤 Lynn
[14:32] You’re a family of soup-haters. 你们家竟然讨厌汤
[14:34] – What have I done? – Look. – 我都干了什么啊 – 听着
[14:36] Do you know why my mom loves you? 你知道我妈为什么爱你吗
[14:39] Because you take big risks. 因为你勇于冒险
[14:41] Like how you got her that dog on your second date. 比如你第二次约会送她的那只狗
[14:43] Those kind of things 那种事呀
[14:44] just blow up in my face half the time. 有一半都适得其反
[14:47] I mean, the dog worked out great, but… 虽然那狗是成功了 但是
[14:48] The dog was a disaster. She hates it. 送狗太糟了 她特讨厌它
[14:51] But she loved that you took that shot. 但是她爱你勇于尝试的精神
[14:53] Do you know who never, ever rushes into anything? 你知道哪种人从来不草率吗
[14:56] Cowards. 懦夫
[14:59] That’s exactly right, Rosa. 说的太对了 Rosa
[15:01] Cowards. And you’re a weirdo. 就是懦夫 虽然你是个怪胎
[15:04] – I’d call you a hobbit… – Yeah. – 像个霍比特人 – 好吧
[15:06] – A human pile of mashed potatoes… – Mm-hmm. – 人形土豆泥 – 是吧
[15:08] But you are no coward, Lynn Boyle. 但是你不是懦夫 Lynn Boyle
[15:11] Lynn Linetti. I’m taking your mother’s name. Lynn Linetti 我跟她姓
[15:13] Oh! You’re making this hard. 哎呦 你可真帮倒忙
[15:15] My mom loves you. You love her. 我妈爱你 你也爱她
[15:18] Now follow your big, weird heart. 你就跟着你那不正常的脑回路走
[15:20] Oh, you’re right. 你说的太对了
[15:22] It’s time for a wedding! 该结婚喽
[15:25] Pants, Dad! Pants! 裤子 爸 裤子
[15:27] A wedding with pants! Yeah. 对哦 结婚得穿裤子
[15:29] Wedding’s starting soon. How are things going? 婚礼快开始了 你怎么样了
[15:31] I was just ordained at www.Internetministry4cheap.Com, 我刚刚在”便宜网上牧师网”注册了牧师
[15:36] but I’m having some trouble with my speech. 但是演讲稿写的不怎么样
[15:37] All I’ve got so far is a poem. 只写出来了首诗
[15:39] Ooh, a poem. Sounds romantic. 一首诗 听起来好浪漫
[15:42] “Marriage is a contract between two adults “婚姻就是一个合同 联结了两个
[15:46] of different families.” 无亲属关系的成年人”
[15:50] It’s a haiku… and a fact. 这是个三行俳句诗 也是个事实
[15:53] It works on two levels. 一举两得
[15:54] Uh, it feels a little impersonal. 呃 感觉有点不人性化
[15:57] What did the officiant say when you got married? 你结婚的时候公证人都说了什么
[15:59] Not much. When gay marriage was legalized, 没什么 同性结婚合法的时候
[16:01] we weren’t sure if or when it was gonna be struck down, 我们不确定是不是马上就会被废除
[16:03] so speed was of the essence. 所以速度才是关键
[16:05] – Do you, Kevin… – Yes. – Kevin 你愿意 – 愿意
[16:07] – And do you… – Yes, yes, we do! – 你 – 对对对愿意
[16:10] We’re married! 结婚了
[16:11] I remarked afterwards 现在回想起来
[16:12] that I wished the officiant had been more efficient. 到是希望那”公证人”更”快证人”些
[16:16] It was very funny. 很有趣
[16:18] Kevin still talks about it. Kevin现在还会提起来
[16:20] Aha! Maybe I should open with that zinger. 啊 我应该用那小段子开场
[16:22] – It is amazingly funny. – Oh. – 真是特别有趣 – 嗯
[16:25] I’m just not sure this is the right crowd for it. 就是不确定这些人会不会特别欣赏
[16:28] No zinger? No haiku? 不说段子 不说诗
[16:30] Then I have nothing. Maybe I should wing it. 那我就没的说了 没准我应该即兴发挥
[16:34] Love. It sustains you. 爱 供养着人们
[16:39] It’s like… oatmeal. 就像 燕麦粥
[16:41] Okay, okay. Not bad for winging it. 好 好 即兴发挥成这样不算差了
[16:45] I lied. 我说谎了
[16:46] Took me two hours to write that. 我俩小时才写出来刚才那段
[16:50] How do I look? Oh! – 我看起来怎么样 – 哦
[16:51] You look incredible! 太棒了
[16:53] Up high! Down low! 上面 下面
[16:54] Butts, butts, butts. 屁屁 屁屁 屁屁
[16:57] You’re the worst family in history, 你们这家人太恶心了
[16:58] but at least you’re ready. 但是至少你们准备好了
[16:59] Scully’s run out of songs. Scully都没的唱了
[17:01] Right now, he’s singing. 现在他在唱
[17:02] *Don’t, don’t, don’t, don’t* *别 别 别 别*
[17:04] *Don’t you forget about me* *别忘记我*
[17:07] Best rock and roll song ever written. 最棒的一首摇滚乐
[17:09] Tied with Kokomo. 与<科科莫>并列
[17:11] Hey! So we have good news 嗨 我们有好消息
[17:12] and we have great news. 也有特别好消息
[17:13] The good news is we found the ring. 好消息是我们找到戒指了
[17:15] The great news is we’ll never lose it again. 特别好消息是我们绝对丢不了了
[17:17] What are you trying to say? 你想说什么
[17:18] The ring is stuck on his finger. 戒指卡在他手指上了
[17:19] I told him not to be cute about it. 我跟他说了别拿这个装可爱
[17:20] I’m cute about everything. 我什么时候都可爱
[17:22] Okay, okay, what do we do? 好吧 好吧 怎么办
[17:24] I could pull the ring off, 我能把戒指拽下来
[17:25] but it might hurt your little fingers. 不过可能伤到你的小指头
[17:26] That’s fine. I just won’t look 没关系 我不看着
[17:27] so I don’t know when you’re gonna do it. 就不知道你什么时候下手了
[17:30] Jenny! No! Jenny 不
[17:41] Okay, this is your last chance to carry me bodyguard-style, so… 这是你公主抱我的最后机会了 所以
[17:45] Absolutely not. 不
[17:46] 20 years later and I’ve been Funged again. 二十年过去我又被撬女人了
[17:49] She Funged me! 我被撬了
[17:51] She doesn’t seem that great. 她没那么好
[17:53] We just saw her making out with a guy 我们刚刚看见她跟一个
[17:54] she barely even knows. 不怎么认识的男人亲热
[17:56] No, it’s not her fault. 不 不是她的错
[17:58] Did you see that guy’s tux jacket? 你看看那男的的礼服外套
[18:00] Four buttons. 四个扣子
[18:07] We did this. Our sex made this happen. 是我们的功劳 我们的性关系促成的这份姻缘
[18:09] Charles, mic’s on. We can hear all this, bud. Charles 麦开着 我们都能听见 哥们儿
[18:20] I’m Captain Raymond Holt. Welcome. 我是Raymond Holt警监 欢迎大家
[18:24] Marriage is a contract… 婚姻就是一纸合同
[18:29] but it’s so much more than that. 但并不局限于此
[18:31] Marriage is love. 婚姻是爱
[18:32] It’s commitment, 是承诺
[18:35] it’s joy, it’s understanding, 是快乐 是理解
[18:38] it’s patience, it’s anger, 是耐心 是愤怒
[18:41] it’s reconciliation, it’s everything. 是和谐 它包罗万象
[18:44] It’s like oatmeal. 就像燕麦粥
[18:46] It… sustains you. 它供养着人们
[18:49] Darlene, do you take Lynn to be your lawfully wedded husband? Darlene 你愿意接受Lynn作为你的合法丈夫吗
[18:53] I do. 我愿意
[18:53] Lynn, do you take Darlene to be your lawfully weddeded wife? Lynn 你愿意接受Darlene作为你的合法妻子吗
[18:56] I do. 我愿意
[18:57] I now pronounce you husband and wife. 我在此宣布你们成为合法夫妻
[18:59] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[19:03] Yeah! Get it, Daddy! 好样的 老爸
[19:05] Yeah! 好
[19:09] I gotta hand it to you, Captain. 不得不说 警监
[19:11] That was some ceremony. 刚才那仪式做得真好
[19:12] It wasn’t difficult. 并不难
[19:13] I simply said what I wish had been said 我只是说出了当年
[19:15] when Kevin and I got married. Kevin和我结婚的时候后悔未说的话
[19:17] Oh, then I never would have heard your hilarious 那我就听不到你机智的
[19:19] “Efficient-officiant” Quip. “公证人”更”快证人”段子了
[19:20] Mmm, you’re right. I regret nothing. 嗯 对 没什么可后悔的
[19:23] But all this does make me think I might enjoy a more… 不过这些倒是让我想让咱们的誓言
[19:26] festive expression of our commitment to one another. 更有些节日气氛
[19:29] Are you suggesting we hold an honest to goodness wedding? 你是在建议我们办一个简单真诚的婚礼吗
[19:32] Nothing too elaborate. 绝对不要夸张
[19:34] We’re not the Kardashian-Wests, after all. 我们又不是卡戴珊和侃爷
[19:36] They are a musician and a celebrity personality 他俩分别是音乐家和社会名流
[19:38] who recently wedded. 刚刚结婚
[19:40] Yes, yes, I know. 啊 我知道
[19:41] They were answers on Jeopardy. 他俩曾是<机智抢答>的答案
[19:42] I think you mean questions. 你是说”问题”吧
[19:46] You guys are fun. 你们真有趣啊
[19:50] He’s not playing my playlist. 他没放我的歌
[19:52] – Congratulatis, Charles. – Marcus! – 恭喜 Charles – Marcus
[19:55] Rosa said you weren’t coming. Rosa之前说你不会来
[19:56] Yeah, I wasn’t. 是啊之前是
[19:57] Just got the call about an hour ago. 一个小时前刚接到的电话
[19:58] Oh, but, hey. 不过
[20:00] I’m DVR-ing Bones, so no spoilers. 我正录着<识骨寻踪> 所以别剧透
[20:02] Don’t worry. I don’t watch. 别担心 我不看
[20:03] Too scary. 太吓人
[20:05] I’m gonna ask the DJ to play Kokomo, 我去让DJ放<科科莫>
[20:07] and get this place turnt up. 让这地方嗨起来
[20:11] So… I didn’t ask you to the wedding 唔 我之前没邀请你来这个婚礼
[20:14] because I was being a coward. 是因为我太懦弱了
[20:15] I was scared things were moving too quickly, 我怕我们发展的太快
[20:17] but I don’t give a crap. 不过我现在不在乎了
[20:20] I love you. 我爱你
[20:22] That’s all I wanted to say. 我就是想说这些
[20:24] If you had plans tonight, you can get out of here. 你如果有事的话可以走人
[20:27] I love you too. 我也爱你
[20:33] Doesn’t have Kokomo. 没有<科科莫>
[20:35] You guys are in the middle of something. 你俩正忙
[20:37] I’m gonna go to the car, get my CDs. 我这就去车上拿CD
[20:40] *I’m all out of love* *我已与爱绝缘*
[20:42] *I’m so lost without you* *失去你的我已迷失方向*
[20:44] How is this song playing? 为什么在放这歌
[20:45] *I know you were right* *我知道你是对的*
[20:47] *Believing for so long* *一直坚信*
[20:50] Sorry you missed your chance with Jenny Gildenhorn. 很遗憾你跟Jenny Gildenhorn没成
[20:52] It’s not a big deal. She’s just a girl 没什么 她不过是那个
[20:54] that I’ve been obsessed with since I learned what love was. 我从开始懂爱的时候就迷恋的姑娘
[20:57] Well, we got the bad guy today. 不过我们抓到了坏人
[20:59] Thank you for helping me. 谢谢你的帮忙
[21:01] And I know it’s not Jenny Gildenhorn, 我知道这不是Jenny Gildenhorn
[21:04] but if you wanted to slow-dance tonight, 但是如果你想跳个慢舞
[21:06] I know somebody who’d be into that. 我知道有个人愿意
[21:08] Okay. 好呀
[21:09] Perfect. 太好了
[21:11] This is Gina’s great-aunt Susan. 这是Gina的姑奶奶Susan
[21:13] – Hi. – She’s been asking about you all night. – 嗨 – 她跟我说了你一晚上了
[21:15] She thinks you’re very handsome. Says you have a dancer’s frame. 说你长的特别帅 说你有舞蹈家的架子
[21:17] Well, you have a good eye, m’lady. 您有双慧眼 夫人
[21:19] Shall we? 请
[21:21] Oh… you. 哦 你啊
[21:25] *I’m all out of love* *我已与爱绝缘*
[21:26] *What am I without you?* *没有你 我算什么*
[21:29] She’s very handsy. 她有些毛手毛脚呀
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme