Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Gregor Minsk, the counterfeiter I’ve been chasing for two years, 我追查了两年的造假犯Gregor Minsk
[00:05] has finally resurfaced. 终于重出江湖了
[00:07] And he’s just as evil as ever. 他还是一如既往地邪恶
[00:09] Right. You hate him 是哦 你恨透了他
[00:10] because he has a typo on his counterfeit bills. 就是因为他在假币上打错了个字
[00:13] No. 不
[00:13] Because he passed $4 million in fraudulent bills, Jake. 我恨他是因为他造了足足四百万的假钞啊 Jake
[00:17] But also, two Rs in “Pluribus?” 但话说”合众为二”是搞什么啊
[00:20] I mean, did none of those cashiers take Latin? 那些收银员都没学过拉丁语吗
[00:21] Okay. 好啦
[00:22] Let’s give Amy a round of applause for whatever that was. 让我们把热烈的掌声送给Amy说的那堆什么玩意儿
[00:25] Police briefing. Still in progress. 警局的总结会还没完呢
[00:27] And you did great. 我知道你尽力了
[00:28] But let’s get serious, people. 但是想想正事吧 各位
[00:30] Tomorrow is the wedding. 婚礼就在明天
[00:31] My mom is marrying, shudder, 我的妈妈就要嫁给 惊恐脸
[00:34] Charles’ dad, toilet emoji. Charles他爸 马桶表情
[00:37] We are gonna be brother and sister. 我们俩就要变成兄妹啦
[00:39] To think this started with us just 可谁成想 不久前的我们
[00:40] going to town on each other’s sexy parts. 还在猛玩对方的性感带呢
[00:44] Charles, promise me that is not in your toast. Charles 快告诉我这不是你的祝酒词
[00:48] It’s not. 好吧不是
[00:49] Come on, man. 拜托啊 伙计
[00:50] Look, I need everything to be perfect. 听着 我要让一切都尽善尽美
[00:53] Status update. 刷新动态
[00:54] Rosa, how are the flowers? Rosa 鲜花怎么样了
[00:55] I don’t know. 我不知道啊
[00:57] Yellow. 黄的吧
[00:58] Terr-bear? Terry熊呢
[00:59] I had my tuxedo altered 我特意改装了自己的晚礼服
[01:00] to make it tighter like you wanted. 让它紧得如你所愿
[01:01] Delicious. 赞哟
[01:03] Jake, have you checked in with the jeweler? Jake 你和珠宝商约好了没
[01:05] Yes. They said the ring will be ready at 2:00 on the wedding day. 约好了 他们说戒指会在婚礼当天两点时准备好
[01:08] I’m gonna pick it up on my way to the ceremony. 去婚礼会场时 我会把戒指顺路带上的
[01:10] This is very important, Jake. 这事至关重要 Jake
[01:11] Are you sure you can handle it? 你确定你没问题吗
[01:13] Uh, well, let’s see. 呃 我想想啊
[01:14] Easy, last-minute, and crucial as hell. 简单 最后通牒 至关重要
[01:16] Meets all the Peralta criteria. 正是我Peralta的办事标准
[01:18] Good. 很好
[01:19] These tasks are top priority around here, people. 这些任务在这儿享有最高优先级
[01:22] I don’t care how many criminals go free. 嫌犯什么的想逃就让他们逃吧
[01:24] All right? Dismissed. 明白没 散会
[01:26] Uh, I’m not done with my briefing yet. 呃 我的总结还没做完呢
[01:28] I said dismissed! 我说了散会
[01:51] Guys, guess who I’m about to see. 各位 猜猜我要见谁了
[01:53] The Bubes? 波波吗
[01:55] Michael Buble? 麦克·波雷
[01:56] Okay, you’re the only one who calls him that. 好吧 就你一个人会这么叫他
[01:58] And no. Jenny Gildenhorn. 而且错了 是Jenny Gildenhorn
[02:00] The girl who dumped you at your bar mitzvah? 那个在你的成人礼上甩了你的姑娘吗
[02:02] Yes. 没错
[02:03] I can still see her slow-dancing with Eddie Fung. 她和Eddie Fung跳慢舞的场景依旧历历在目
[02:05] *I’m all out of love. * *我已与爱绝缘*
[02:08] *I’m so lost without you. * *失去你的我已迷失方向*
[02:10] I’ll never forgive that bitch for what she did to you. 那婊子这样对你 我绝不宽恕她
[02:12] Well, you better forgive her 你最好还是宽恕她吧
[02:14] because she’s about to become, uh, 因为她马上就要成为
[02:15] my girlfriend. 我的女朋友
[02:16] Turns out Gina’s mom is friends with Jenny Gildenhorn’s mom, 原来Gina的妈妈和Jenny Gildenhorn的妈妈是朋友
[02:19] and Jenny is gonna be at the wedding. 于是Jenny也要出现在婚礼现场
[02:21] That’s right. 没错
[02:22] I’m finally gonna get the slow-dance that Fung denied me. 我终于要跳上那段曾被Fung抢走的慢舞了
[02:25] She even single? 她还是单身吗
[02:26] Uh-huh. 是呀
[02:26] For the first time since we were 13. 在我们13岁后第一次单身
[02:28] Eddie Fung was replaced by Colin Brandow, Eddie Fung被Colin Brandow取代了
[02:31] then Ethan Stokes, 然后是Ethan Stokes
[02:32] then Tanya Astor, don’t tell her mother, 然后是Tanya Astor(女名) 别告诉她妈妈
[02:35] then she met her husband, Matt Hench, 然后她遇到了她的老公 Matt Hench
[02:36] who she divorced three months ago. 他们在三个月前刚离婚
[02:39] Probably because he’s a major loser. 八成因为那男的是个大废柴
[02:40] I mean, Assistant U.S. Attorney? Get a real job. 你想啊 美国律师助理这活也太不正经了
[02:43] You really kept tabs on her, huh? 看来你监视她好久了呢
[02:44] It’s most of what I do here. 我在这儿基本上就在干这个
[02:49] What’s happening? Is Charles having a stroke? 怎么了 Charles是中风了吗
[02:51] No, he’s warning me you’re here 不 他是在警告我你来了
[02:53] so I won’t talk about other girls. 然后我就不会聊别的姑娘的事了
[02:54] Just thought it might be weird for you, 我怕你们这样会很尴尬
[02:56] because of your history. 因为你们俩的往事
[02:57] It’s not weird at all. 一点儿也不尴尬
[02:58] Yeah. 是啊
[02:59] I told Amy I liked her, 我告诉Amy我喜欢她
[03:00] she told me she was deeply in love with me, 她说自己深深地爱着我
[03:02] and it’s all in the past. 不过这些都是往事了
[03:03] I did not say “Love” Or “Deeply.” 我可没说”爱”和”深深地”
[03:06] It’s in the past, Amy. Move on! 都说了是往事了 Amy 醒醒吧
[03:11] Rosa, I had a question about Marcus and the wedding. Rosa 我想问问Marcus和婚礼的事儿
[03:13] I’m not bringing Marcus. 我不会带上Marcus的
[03:14] You guys broke up, huh? 你们分手了吧
[03:15] Mm, just hit it and quit it. 嗯 就让它这么过去吧
[03:18] We are so similar. 我们的命运是如此相似
[03:20] We did not break up. 我们才没有分手
[03:21] I’m just not totally sold on the relationship yet, 我只是对这段感情还有顾虑
[03:23] and I don’t wanna bring him to some stupid wedding 而且我可不想把他带到什么白痴婚礼上
[03:24] where he might get all romantic and say, “I love you.” 听他腻腻歪歪地说”我爱你”
[03:26] I mean, what am I supposed to do then? 他要是说了我该怎么办啊
[03:28] Say “I love you” Back? 也跟他说”我爱你”呗
[03:29] I’ve only said “I love you” to three people. 我只对三个人说过”我爱你”
[03:31] My mom, my dad, and my dying grandpa. 我妈 我爸 和我快死了的爷爷
[03:33] And one of those I regret. 而且其中一个让我后悔至今
[03:34] Which one? 哪个
[03:35] Grandpa. 爷爷
[03:36] He beat cancer, so now I look like an idiot. 他战胜了癌症 搞得我现在像个白痴
[03:38] Wow, man. 我的天
[03:39] Would either of you like 你们俩有谁愿意
[03:41] a starring role in the wedding of the century? 成为这场世纪之婚的主角
[03:43] I already told you, I’m not go-go dancing. 都说过了 我是不会跳艳舞的
[03:45] Well, someone’s getting in that cage. 这活儿总会有人揽的
[03:47] But more importantly, my mom’s priest dropped out, 更重要的是 我妈的牧师请退了
[03:50] so I need one of you two to step up. 所以我需要你们俩里的一个站出来
[03:52] Who would be better equipped 谁更擅长
[03:55] to deliver a heartfelt, emotional speech about love? 情真意切地来一段关于真爱的演讲呢
[03:58] I have to imagine it’s not me. 看来我不得不弃权了
[04:00] I could do it. I’m already ordained. 我可以的 我已经做过一次了
[04:03] Mario, Karen, yesterday was chest and shoulders. Mario Karen 昨日胸与肩的锻炼
[04:07] Today, and for the rest of your life, it’s heart and soul. 成就了你们今日心与灵魂的下半生
[04:11] Smart. 妙啊
[04:12] You tailored the ceremony to the bride and groom’s interests. 你把庆典和新人们的兴趣结合在了一起
[04:15] Yeah. Yeah. That’s totally what I was doing. 是的 是的 我就是这个意思
[04:18] I mean, working out is not the only thing 我是说 我愿意谈论的事情
[04:20] I feel comfortable talking about. 可不止健身这一件
[04:22] Uh, what would you say is your mom’s favorite move at the gym? 所以 你妈在健身时最喜欢做什么动作
[04:25] My mom likes champagne, baked ziti, the Bahamas. 我妈喜欢香槟 烤通心粉 还有巴哈马群岛
[04:28] Charles’s dad probably lives under a bridge Charles他爸应该是住在桥底下
[04:31] and uses a puddle as a mirror. 用脏水潭当镜子吧
[04:33] I don’t know. You figure it out. 我不知道 你自己问去吧
[04:36] Okay. 好了
[04:37] I got the ring. Let’s go. 戒指我拿到了 走吧
[04:39] Okay, thanks. Try to stay off heroin. 好的 谢谢 别再碰海洛因了
[04:42] Your mom? 是你妈吗
[04:43] No. 不
[04:44] That was my informant. 那是我的线人
[04:45] She spotted my counterfeiter four blocks from here. 她在四条街远的地方发现了我的造假犯
[04:47] We have to go check it out. 我们必须去看一眼
[04:47] Uh, but I wanted to get to the wedding early 呃 可我还想早点到婚礼现场
[04:49] and reserve a seat so Jenny can sit on my right side. 把右手边的位子占给Jenny呢
[04:51] I’m been practicing my crying 我练哭练了好久
[04:53] and it turns out this is my juicier duct. 发现这条泪管流的眼泪更多
[04:54] Please? I’ve been chasing this guy for two years. 拜托了 我追查这人有两年了
[04:57] What if it was your collar? 这要是你的嫌犯你会怎样
[04:58] I would have caught him nine months ago in a shootout on top of a ferris wheel. 我会在九个月前在摩天轮上和他枪战时 把他绳之以法
[05:02] Minsk is my nemesis. Minsk是我的宿敌
[05:04] He’s my Eddie Fung. 他就是我的Eddie Fung
[05:06] Fung Fung.
[05:07] All right, that I understand. 好的 那我就懂了
[05:09] We’ll check out your lead, 我们去调查你的线索
[05:10] then we’ll go to the wedding. 然后再去婚礼那边
[05:11] Let’s go find Eddie Fung. 一起去揪出Eddie Fung
[05:13] Minsk Minsk.
[05:14] Right. Minsk. 哦对 Minsk
[05:15] Fung …Fung.
[05:17] Oh, Regina, everything is so beautiful. 喔 Regina 这布置真是太美了
[05:21] Well, as long as you’re happy, I’m happy. 只要你高兴 我就高兴
[05:23] Rosa, ah, there you are. Rosa 啊 你在这儿呢
[05:24] Can you help my dad with his cuff links? 你能帮我爸扣一下袖扣吗
[05:26] Sure. 没问题
[05:27] I would do it, 我本来能帮他的
[05:27] but it’s bad luck for a boy to see his father on his wedding day. 但儿子在婚礼上看到爸爸是要倒大霉的
[05:30] Oh, well, in that case, no. 哦 这样的话 没戏
[05:31] Rosa, please. Rosa 拜托了
[05:32] It’s a slippery slope 滑坡谬误表明
[05:34] from uncuffed sleeves to Lynn just wearing an old turtleneck down the aisle. 开着的袖扣会导致Lynn穿着破高领毛衣在走廊里站着
[05:38] Actually, my dad can really rock a turtleneck. 其实吧 我爸穿高领毛衣挺有范的
[05:40] Gives him a sexy Elliott Gould vibe. 让他看起来像性感的Elliott Gould
[05:43] Charles, shut up. Charles 闭嘴
[05:44] Rosa, go find Lynn Boyle and cuff his ass. Rosa 去找Lynn Boyle扣他一脸
[05:47] There you go. 好了
[05:48] Thanks. 谢谢
[05:49] You nervous? 你紧张吗
[05:50] Oh, not at all. 并不啦
[05:51] I love Darlene Linetti with all my parts. 我是全身心地爱着Darlene Linetti
[05:54] Wow. I can’t ever imagine 哇 我可不敢想象
[05:56] being with someone and not having any doubts. 毫无猜疑地和另一个人在一起
[05:58] I have little doubts. 我是有点儿猜疑
[05:59] Tiny little doubts. 一丁点儿猜疑
[06:01] You think that’s a problem? 你觉得这会成问题吗
[06:02] I mean, not if you’re sure she’s the one. 只要你觉得她是你的唯一就不成问题
[06:04] Yes. Of course. 是 那当然了
[06:05] But I was sure about my five other weddings, too. 可是之前五次婚礼上我都是这么想的
[06:08] Please, don’t tell Charles. 拜托 别告诉Charles
[06:10] He only… he only knows about three. 他 他只知道其中的三次
[06:12] Back-to-back Catfish situations, you know? 这就是线上遇到网骗的悲剧啊 你懂吧
[06:15] Same kid both times actually. 其实有两次约到的还是同一个人
[06:17] That’s okay. 没关系
[06:18] Just took you a while to get it right. 就是你花了一阵子才能找对人
[06:20] Yeah, or maybe I’m just doing the same thing over and over again. 对 或者我一直都在重蹈覆辙
[06:25] Lynn Boyle rushes headlong into another mistake. Lynn Boyle一头扎向下一个大错
[06:28] Like that time I tried water aerobics 就像我上次试着练水上体操
[06:30] and I broke my neck. 结果扭了自己的脖子
[06:34] This is a disaster. 这次要彻底完蛋了
[06:35] All right, I’m gonna go get Charles. 等着 我这就叫Charles过来
[06:38] I wonder what Jenny Gildenhorn will be wearing tonight. 真好奇今晚Jenny Gildenhorn会穿什么
[06:40] Do you think she’ll be in her high school field hockey uniform? 你说她会不会穿着高中时的曲棍球服呢
[06:42] That’d be crazy, right? 真疯狂 是吧
[06:43] Yes, it’d be crazy if that’s what she wears to a wedding. 没错 她疯了才会穿那种衣服参加婚礼
[06:45] Yeah, you’re right. 是 你说的对
[06:47] Ah, well, I hate to say it, but there’s no sign of Minsk. 啊 好吧 我恐怕得说 没有Minsk的踪迹
[06:49] We should really get going. Jenny awaits. 我们真的得走了 Jenny还等着呢
[06:51] Oh, my God. Look! 我的天 快看
[06:53] – Fung. – Minsk! – Fung – 是Minsk
[06:55] Right, Minsk. I know it’s Minsk. 对 Minsk 我知道他是Minsk
[06:57] Let’s go! 我们走
[07:01] Clear. 安全
[07:03] He’s gotta be in here somewhere. 他肯定就在这儿
[07:04] Clear. 安全
[07:06] I love this. Tux on, gun out. 我好开心 西装在身 枪在手
[07:09] I feel like James Bond 我感觉就像詹姆士邦德
[07:10] and you’re my mysterious femme fatale 而你是我一直搭档的
[07:12] that I’ve been partnered with, Maxi Pads. 神秘的蛇蝎美人 卫生棉
[07:15] – Maxi Pads? – I don’t know! – 卫生棉 – 我不知道
[07:17] I didn’t want to make the name too sexual 我不想把名字起得太色情
[07:18] and I panicked! 然后我慌了
[07:22] Clear. If we catch this guy 安全 如果我们在
[07:24] in the next 15 minutes, we can still make the wedding. 十五分钟之内抓住这人 我们就还赶得上婚礼
[07:26] So what’s your opening line gonna be with Jenny Gildenhorn? 所以你对Jenny Gildenhorn的开场白会是什么
[07:28] I was thinking I’d go with, “Jamie Gordenhorn?” 我觉得我会说 “Jamie Gordenhorn”
[07:30] You know, make it seem like I haven’t been staring at her 你懂得 装出一副我并没有在网上
[07:32] on the Internet for the past 20 years. 视奸了她二十年的样子
[07:34] Or you could call her by her real name. 或者你可以叫她真正的名字
[07:36] – Girls like that. – I don’t know. – 女生们喜欢那样 – 我不知道
[07:38] I think girls like being deceived. 我觉得女生们喜欢被蒙骗
[07:40] No? Okay. 不吗 好吧
[07:43] Clear. 安全
[07:45] So, you’re really okay with me and Jenny Gildenhorn, huh? 所以你对于我和Jenny Gildenhorn没意见吗
[07:48] Totally. 当然了
[07:49] Stuff with us is in the past. 我们之间是过去了
[07:50] – We talked about that. – I know. – 我们说过的 – 我知道
[07:52] But that was before you saw me in this dope-ass tux. 但那是在你看见我穿这件赞爆的西装之前
[07:54] I mean, you must be freaking out. 我是说 你肯定吓坏了
[07:55] Oh, I am. I’m really into rented clothes. 哦确实 我超喜欢租来的衣服
[07:58] I love how many butts have been in them. 我喜欢他们被套在那么多的屁股上过
[07:59] I know you’re making fun of me, 我知道你是在嘲笑我
[08:01] but that sexy voice is kinda getting me going. 但那性感的声音有点让我有感觉
[08:03] But more importantly, this is a fancy outfit, all right? 但更重要的是 这是套华丽的行头 好吗
[08:05] I sprang for the three button jacket. 我为了三扣外套还破了财
[08:07] It was $8 extra. 这要多八美金呢
[08:08] He’s heading for the alley. 他往巷子跑了
[08:13] Whoa, hey. Dad, it’s your son under here. 哇哦 嘿 爸爸 这下面是你儿子
[08:17] Charles Boyle Charles Boyle.
[08:18] Rosa said you had a personal question. Rosa说你有个私人问题
[08:20] No, I’m not. I’m not. I’m just second-guessing 不 我没有 我没有 我只是对我做的
[08:22] every decision I ever made. 一切决定都起了怀疑
[08:24] Oh, my God, why did I buy a cube-shaped car? 哦我的天 为什么我要买辆方形的车
[08:27] Because you love it. Dad, listen… 因为你喜欢呀 爸爸 听着
[08:29] Let’s just sit down… Oh! 让我们坐下来 噢
[08:31] Screw a 2,000-year-old tradition. 不管两千年的传统了
[08:33] I’m taking the bag off. 我要把袋子拿下来
[08:37] Okay, Dad, listen. 好了 爸爸 听着
[08:39] Everyone gets nervous. Everyone gets cold feet. 每个人都会紧张 每个人都会胆怯
[08:41] I was nervous before I married Eleanor. 在我娶Eleanor的时候我也紧张了
[08:43] She ended up cheating on you 她在最后和
[08:45] with the guy from the mattress commercials. 床垫广告里的人出轨了
[08:46] – Sleepy Stu? – Don’t bring up Sleepy Stu. – 瞌睡Stu吗 – 别提起瞌睡Stu
[08:48] Rosa thinks I should call off the wedding. Rosa觉得我应该取消婚礼
[08:50] That is not what I said. 我没有这么说
[08:51] This is why I don’t talk to people. 所以我才不和人说话
[08:53] I just asked him if he was feeling nervous. 我只是问了下他会不会紧张
[08:54] Rosa, you know how suggestible Boyle men are. Rosa 你知道Boyle家男人有多容易被影响
[08:57] I saw one Samuel L. Jackson movie, 我只看了一部塞缪尔杰克逊的电影
[08:59] and I work a Kangol hat for three years. 然后我就戴了一顶坎戈尔的帽子三年
[09:02] Ah! There has been a mix-up 啊 事情有点混乱
[09:04] and the caterer has cooked one of the doves, 而且承办人煮了一只和平鸽
[09:06] so I need some good news. 所以我需要点好消息
[09:09] How is that speech going? 演讲词怎么样了
[09:10] – Do you want to hear it? – Yes. – 你想听吗 – 好
[09:11] “Darlene and Lynn, “Darlene和Lynn
[09:13] “I want you to remember the words of Luther Vandross: “我希望你们记住路德范德鲁斯唱过的
[09:17] “‘A thousand kisses from you… “‘来自你的一千个吻
[09:22] “‘A thousand kisses from you “‘来自你的一千个吻
[09:26] “‘is never too much…'” “‘从来都不会太多'”
[09:29] Every time he reads it, he breaks down. 他每次读这句 就会崩溃
[09:30] I thought you had done this before. 我以为你以前做过的
[09:33] Well, yeah, but that was just workout metaphors. 是啊 但那只是健身的比喻而已
[09:35] You told me to get gorgeous with it, 你让我准备的华丽点
[09:37] and it took me to some very real places. 我就被带的太深了
[09:39] Terry, I’m sorry, but you’re fired. Terry 很抱歉 但你被炒了
[09:42] Captain, the speech is yours. 警监 演讲归你了
[09:43] It needs to be emotional and poetic. 要富有感情又有诗意
[09:46] Can you do it? 你能做到吗
[09:47] Well, my first Captain 我第一任警监
[09:49] used to call me Emily Dickinson. 曾经称我为艾米莉·狄金森
[09:51] Great. 太好了
[09:53] Of course, he meant it as an insult about my sexuality, 当然 他是用以侮辱我的性取向的
[09:55] but don’t worry. 但别担心
[09:57] I am good at emotion. 我很擅长抒情
[10:04] NYPD! We know you’re here, Minsk! 纽约警察 我们知道你在这儿 Minsk
[10:07] Freeze! 不准动
[10:09] Hey! 嘿
[10:16] Gregor Minsk, you’re under arrest. Gregor Minsk 你被捕了
[10:19] Oh! 噢
[10:21] I can’t let Jenny see me like this. 我不能让Jenny看见我这样子
[10:22] I ripped my cummerbund. 我扯坏我的腰带了
[10:23] It’s okay. I have an extra one. 没关系 我有一个
[10:24] You can borrow it. 可以借给你
[10:26] From my high school jazz band uniform. 是我高中爵士乐队队服里的
[10:29] I’m only gonna tell you this 我告诉你这个只是
[10:30] because you were a great partner today. 因为你今天是个很棒的搭档
[10:31] Uh-huh? 嗯哼
[10:32] I played French horn. 我吹过圆号
[10:36] I still do. 我还在吹
[10:37] Oh, whaaaaaaaaat? 噢啥啊啊啊啊啊
[10:43] The guests are all here and nothing is ready. 宾客全到齐了但是什么都没准备好
[10:45] We don’t have a ring, the cake says, “Darlene and Lunn,” 我们没有戒指 蛋糕上写着”Darlene和Lunn”
[10:48] and the smoke machine is not working. 而且烟雾机还不管用了
[10:50] I could crouch by the altar and vape. 我可以蹲在圣坛边上吞云吐雾
[10:52] You are a stone-cold atrocity. 你就是个冷血的恶人
[10:54] Okay, we just need to make sure nothing else goes wrong. 好了 我们只需要确定其他事都没问题就行了
[10:58] – Charles… – Hmm? – Charles – 嗯
[10:59] Where is your dad? Where is Lunn? 你爸呢 Lunn呢
[11:01] Um, he’s still having a little trouble with his cuff links. 呃 他的袖扣还有点小问题
[11:03] You know us Boyle men and our clumsy ham hands. 你知道我们Boyle家的男人和我们笨拙的火腿手
[11:06] Please say you’re not gonna reference 拜托告诉我你不会在你的
[11:07] your ham hands in your toast. 祝酒词里提到你的火腿手
[11:09] Well, you made me take out the brother-sister sex stuff, 你让我删去了兄妹上床的部分
[11:11] so there was this big hole on page 18. 所以第十八页有一大段空白
[11:13] – Page 18? – Made it! – 第十八页 – 到了
[11:15] – Made it in time. – Ew, Amy! – 按时赶到了 – 恶 Amy
[11:17] Your dress is filthy. 你的裙子脏死了
[11:19] – Luckily I brought you a spare outfit. – Hmm? – 幸好我给你带了备用的衣服 – 嗯
[11:22] I knew I was gonna hate whatever you chose. 我就知道我会讨厌你选的衣服
[11:23] Oh, my God. It’s Jenny. 哦我的天 是Jenny
[11:25] She’s here. Okay, how do I look? 她到了 我看起来怎么样
[11:27] You look great. Go get her, Bond. 你看起来棒极了 上吧 邦德
[11:29] Thanks, Maxi Pads. 谢谢 卫生棉
[11:33] Jenny Gildenhorn Jenny Gildenhorn?
[11:35] I didn’t know you were coming to this. 我不知道你也会来
[11:36] – Jake Peralta? – Yeah. – Jake Peralta – 是啊
[11:38] Oh, my God. How are you? 哦我的天 你好吗
[11:39] I’m good. I’m good. 我挺好 我挺好
[11:41] Wow. 哇哦
[11:42] Oh, sorry I’m a little bit ruffled. 哦抱歉我有点衣冠不整
[11:44] I arrested a very dangerous counterfeiter on my way here. 我刚在来的路上逮捕了个很危险的货币伪造者
[11:46] Ah, look at that. 啊 看啊
[11:47] One of my three jacket buttons is unbuttoned. 我外套上的三个扣子之一没扣好
[11:49] Must have happened during the fight. 一定是打斗中散开的
[11:50] That’s embarrassing. 真是不好意思
[11:52] Hey, I don’t know anyone here. Want to sit together? 嘿 我在这儿谁都不认识 你想一起坐吗
[11:55] Uh, yes, I would. 呃好呀 我愿意
[11:57] After you. 你先请
[11:58] Uh, Jake, wait! 呃 Jake 等等
[12:00] What are you doing? Give me the ring. 你干什么呢 把戒指给我
[12:02] You sound like Gollum. 你听起来就像咕噜似的
[12:03] That means nothing to me. I don’t see those movies. 那对我来说毫无意义 我不看那种电影
[12:05] – I’m too pretty. – Okay. – 我太漂亮了 – 好吧
[12:06] Well, not to worry. 别担心
[12:08] I’ve got the ring right here. 我把戒指放在这儿了
[12:09] Nope. Those are my mints. 不 那是我的薄荷糖
[12:10] I eat mints. No big deal. 我吃薄荷糖 没什么大不了
[12:12] Um… uh-huh… 呃 嗯哼
[12:15] I lost the ring. 我把戒指弄丢了
[12:16] Oh, my God. Oh, my God. 哦我的天 哦我的天
[12:19] I must have dropped the ring 我一定是在逮捕的
[12:21] somewhere around here during the takedown. 过程中把戒指丢在这附近了
[12:22] – I’m so stupid! – No, it’s my fault. – 我太蠢了 – 不 是我的错
[12:24] I made us go after Minsk. 是我说要去抓Minsk的
[12:25] Please don’t climb in here. 拜托别爬进来
[12:26] I don’t want you smelling like garbage 我不希望你在和Jenny Gildenhorn
[12:28] for your slow-dance with Jenny Gildenhorn. 跳慢舞的时候闻起来像垃圾
[12:29] Oh, don’t worry. The only thing 噢别担心 我只会
[12:31] I’m gonna smell like is the Jason Priestly cologne 闻起来像我初中喷的
[12:33] I wore in middle school. 杰森祭司古龙水
[12:34] It’s just called “Brandon,” And it is overpowering. 这个叫做”Brandon” 而且非常强烈
[12:37] Jake! Look! Jake 看
[12:39] Oh, my God! You found it! 哦我的天 你找到了
[12:40] And you’re on one knee. 而且你现在单膝跪着
[12:41] – Are you proposing? – Yes. – 你是在求婚吗 – 是的
[12:43] Will you, Jacob Peralta, accept this ring 你愿意 Jacob Peralta 接受这枚戒指
[12:46] and bring it with me to our weird friends’ parents’ wedding? 并且和我一起去我们奇怪的朋友的父母的婚礼吗
[12:48] Yes. A thousand times, yes! 我愿意 一千次我愿意
[12:50] Oh! 噢
[12:52] Tight. 酷(好紧)
[12:54] Yeah, it’s so tight, dawg. 是的 就是这么酷 朋友
[12:56] And no, I mean the ring is actually tight. 不 我是说戒指真的好紧
[12:59] Amy, it’s stuck. Amy 这卡住了
[13:00] – The ring is stuck. – No, no, no, no, no, no, no. – 这戒指卡住了 – 不不不不不不不
[13:02] – Let me try. – We have to get this off. – 让我试试 – 我们必须拿下来
[13:04] Jenny’s gonna think I’m married. Jenny会觉得我结婚了的
[13:05] Also it’ll ruin Lynn and Darlene’s wedding. 并且这会毁了Lynn和Darlene的婚礼
[13:08] Yeah, yeah, yeah, it’s just us here. 是是是 这只有我们
[13:09] You don’t have to pretend like you care about them. 你不用假装你在乎他们
[13:11] Okay. Jake has the ring. 好了 Jake找到戒指了
[13:14] I found an extra place setting for your psychic. 我找到了一个多出的地方给你的媒灵
[13:16] Strange, she said you wouldn’t be able to. 奇怪 她说你安排不出的
[13:19] Because she’s a fraud. 因为她是个骗子
[13:20] You need to start seeing my psychic. 你应该换成我的媒灵
[13:22] Best of all, I fixed this! 最好的地方是 我修好了这个
[13:26] It’s working! How’d you do that? 能用了 你怎么做到的
[13:28] I grew up with a smoke machine in the apartment, Charles. 我是在有台烟雾机的公寓里长大的 Charles
[13:30] I liked to enter the kitchen in the morning with vivacity. 我喜欢在早上进入厨房时带点活力
[13:33] Regina, you’re amazing. Everything’s just perfect. Regina 你太棒了 所有的一切都很完美
[13:36] Thank you for making this the third-best day of my life. 谢谢你让这变成了我生命中第三好的日子
[13:40] Third? 第三
[13:41] First was having you. 第一是有了你
[13:42] Second was sleeping with a roadie 第二是为了史蒂夫米勒乐队
[13:44] for the Steve Miller Band. 和巡回乐队管理员上床
[13:45] I love you, Mom. 我爱你妈妈
[13:47] – I love you. – I love you. – 我爱你 – 我爱你
[13:50] Grab some of those if you’re throwing ’em out. 我也来点
[13:54] My mom. 母亲大人
[13:56] You did so great. 你做的太棒了
[13:58] I, however, hit a small snag. 不过我遇到了个小障碍
[14:02] No! Do not take off that tux, Lynn 不 别把礼服脱了 Lynn
[14:04] What are you doing? We had a deal. 你干什么呢 我们说好了
[14:06] I said, “If you hurt my mother, “如果你伤害了我妈
[14:08] I will cut off your son’s testicles.” 我就把你儿子的蛋蛋切下来”
[14:10] You’re right. Cut ’em off! 是 切了
[14:12] – No! – Okay. – 不 – 好吧
[14:13] As much as I would love to do that, 虽然我很想那么做
[14:15] I would like my mom to be happy. 我更想要我妈妈幸福
[14:17] – So can you please have a seat? – Mm-hmm. – 所以你能先坐下吗 – 嗯
[14:19] And just explain to me what is going on. 给我解释一下这是怎么回事
[14:21] I’m worried I’m just rushing into this. 我就是怕是自己太草率了
[14:24] I barely know your mom. 我都不怎么了解你妈
[14:25] I don’t even know her favorite kind of soup. 我都不知道她最喜欢喝什么汤
[14:28] Is it tomato? 西红柿汤吗
[14:29] Nobody likes soup, Lynn. 没人喜欢喝汤 Lynn
[14:32] You’re a family of soup-haters. 你们家竟然讨厌汤
[14:34] – What have I done? – Look. – 我都干了什么啊 – 听着
[14:36] Do you know why my mom loves you? 你知道我妈为什么爱你吗
[14:39] Because you take big risks. 因为你勇于冒险
[14:41] Like how you got her that dog on your second date. 比如你第二次约会送她的那只狗
[14:43] Those kind of things 那种事呀
[14:44] just blow up in my face half the time. 有一半都适得其反
[14:47] I mean, the dog worked out great, but… 虽然那狗是成功了 但是
[14:48] The dog was a disaster. She hates it. 送狗太糟了 她特讨厌它
[14:51] But she loved that you took that shot. 但是她爱你勇于尝试的精神
[14:53] Do you know who never, ever rushes into anything? 你知道哪种人从来不草率吗
[14:56] Cowards. 懦夫
[14:59] That’s exactly right, Rosa. 说的太对了 Rosa
[15:01] Cowards. And you’re a weirdo. 就是懦夫 虽然你是个怪胎
[15:04] – I’d call you a hobbit… – Yeah. – 像个霍比特人 – 好吧
[15:06] – A human pile of mashed potatoes… – Mm-hmm. – 人形土豆泥 – 是吧
[15:08] But you are no coward, Lynn Boyle. 但是你不是懦夫 Lynn Boyle
[15:11] Lynn Linetti. I’m taking your mother’s name. Lynn Linetti 我跟她姓
[15:13] Oh! You’re making this hard. 哎呦 你可真帮倒忙
[15:15] My mom loves you. You love her. 我妈爱你 你也爱她
[15:18] Now follow your big, weird heart. 你就跟着你那不正常的脑回路走
[15:20] Oh, you’re right. 你说的太对了
[15:22] It’s time for a wedding! 该结婚喽
[15:25] Pants, Dad! Pants! 裤子 爸 裤子
[15:27] A wedding with pants! Yeah. 对哦 结婚得穿裤子
[15:29] Wedding’s starting soon. How are things going? 婚礼快开始了 你怎么样了
[15:31] I was just ordained at www.Internetministry4cheap.Com, 我刚刚在”便宜网上牧师网”注册了牧师
[15:36] but I’m having some trouble with my speech. 但是演讲稿写的不怎么样
[15:37] All I’ve got so far is a poem. 只写出来了首诗
[15:39] Ooh, a poem. Sounds romantic. 一首诗 听起来好浪漫
[15:42] “Marriage is a contract between two adults “婚姻就是一个合同 联结了两个
[15:46] of different families.” 无亲属关系的成年人”
[15:50] It’s a haiku… and a fact. 这是个三行俳句诗 也是个事实
[15:53] It works on two levels. 一举两得
[15:54] Uh, it feels a little impersonal. 呃 感觉有点不人性化
[15:57] What did the officiant say when you got married? 你结婚的时候公证人都说了什么
[15:59] Not much. When gay marriage was legalized, 没什么 同性结婚合法的时候
[16:01] we weren’t sure if or when it was gonna be struck down, 我们不确定是不是马上就会被废除
[16:03] so speed was of the essence. 所以速度才是关键
[16:05] – Do you, Kevin… – Yes. – Kevin 你愿意 – 愿意
[16:07] – And do you… – Yes, yes, we do! – 你 – 对对对愿意
[16:10] We’re married! 结婚了
[16:11] I remarked afterwards 现在回想起来
[16:12] that I wished the officiant had been more efficient. 到是希望那”公证人”更”快证人”些
[16:16] It was very funny. 很有趣
[16:18] Kevin still talks about it. Kevin现在还会提起来
[16:20] Aha! Maybe I should open with that zinger. 啊 我应该用那小段子开场
[16:22] – It is amazingly funny. – Oh. – 真是特别有趣 – 嗯
[16:25] I’m just not sure this is the right crowd for it. 就是不确定这些人会不会特别欣赏
[16:28] No zinger? No haiku? 不说段子 不说诗
[16:30] Then I have nothing. Maybe I should wing it. 那我就没的说了 没准我应该即兴发挥
[16:34] Love. It sustains you. 爱 供养着人们
[16:39] It’s like… oatmeal. 就像 燕麦粥
[16:41] Okay, okay. Not bad for winging it. 好 好 即兴发挥成这样不算差了
[16:45] I lied. 我说谎了
[16:46] Took me two hours to write that. 我俩小时才写出来刚才那段
[16:50] How do I look? Oh! – 我看起来怎么样 – 哦
[16:51] You look incredible! 太棒了
[16:53] Up high! Down low! 上面 下面
[16:54] Butts, butts, butts. 屁屁 屁屁 屁屁
[16:57] You’re the worst family in history, 你们这家人太恶心了
[16:58] but at least you’re ready. 但是至少你们准备好了
[16:59] Scully’s run out of songs. Scully都没的唱了
[17:01] Right now, he’s singing. 现在他在唱
[17:02] *Don’t, don’t, don’t, don’t* *别 别 别 别*
[17:04] *Don’t you forget about me* *别忘记我*
[17:07] Best rock and roll song ever written. 最棒的一首摇滚乐
[17:09] Tied with Kokomo. 与<科科莫>并列
[17:11] Hey! So we have good news 嗨 我们有好消息
[17:12] and we have great news. 也有特别好消息
[17:13] The good news is we found the ring. 好消息是我们找到戒指了
[17:15] The great news is we’ll never lose it again. 特别好消息是我们绝对丢不了了
[17:17] What are you trying to say? 你想说什么
[17:18] The ring is stuck on his finger. 戒指卡在他手指上了
[17:19] I told him not to be cute about it. 我跟他说了别拿这个装可爱
[17:20] I’m cute about everything. 我什么时候都可爱
[17:22] Okay, okay, what do we do? 好吧 好吧 怎么办
[17:24] I could pull the ring off, 我能把戒指拽下来
[17:25] but it might hurt your little fingers. 不过可能伤到你的小指头
[17:26] That’s fine. I just won’t look 没关系 我不看着
[17:27] so I don’t know when you’re gonna do it. 就不知道你什么时候下手了
[17:30] Jenny! No! Jenny 不
[17:41] Okay, this is your last chance to carry me bodyguard-style, so… 这是你公主抱我的最后机会了 所以
[17:45] Absolutely not. 不
[17:46] 20 years later and I’ve been Funged again. 二十年过去我又被撬女人了
[17:49] She Funged me! 我被撬了
[17:51] She doesn’t seem that great. 她没那么好
[17:53] We just saw her making out with a guy 我们刚刚看见她跟一个
[17:54] she barely even knows. 不怎么认识的男人亲热
[17:56] No, it’s not her fault. 不 不是她的错
[17:58] Did you see that guy’s tux jacket? 你看看那男的的礼服外套
[18:00] Four buttons. 四个扣子
[18:07] We did this. Our sex made this happen. 是我们的功劳 我们的性关系促成的这份姻缘
[18:09] Charles, mic’s on. We can hear all this, bud. Charles 麦开着 我们都能听见 哥们儿
[18:20] I’m Captain Raymond Holt. Welcome. 我是Raymond Holt警监 欢迎大家
[18:24] Marriage is a contract… 婚姻就是一纸合同
[18:29] but it’s so much more than that. 但并不局限于此
[18:31] Marriage is love. 婚姻是爱
[18:32] It’s commitment, 是承诺
[18:35] it’s joy, it’s understanding, 是快乐 是理解
[18:38] it’s patience, it’s anger, 是耐心 是愤怒
[18:41] it’s reconciliation, it’s everything. 是和谐 它包罗万象
[18:44] It’s like oatmeal. 就像燕麦粥
[18:46] It… sustains you. 它供养着人们
[18:49] Darlene, do you take Lynn to be your lawfully wedded husband? Darlene 你愿意接受Lynn作为你的合法丈夫吗
[18:53] I do. 我愿意
[18:53] Lynn, do you take Darlene to be your lawfully weddeded wife? Lynn 你愿意接受Darlene作为你的合法妻子吗
[18:56] I do. 我愿意
[18:57] I now pronounce you husband and wife. 我在此宣布你们成为合法夫妻
[18:59] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[19:03] Yeah! Get it, Daddy! 好样的 老爸
[19:05] Yeah! 好
[19:09] I gotta hand it to you, Captain. 不得不说 警监
[19:11] That was some ceremony. 刚才那仪式做得真好
[19:12] It wasn’t difficult. 并不难
[19:13] I simply said what I wish had been said 我只是说出了当年
[19:15] when Kevin and I got married. Kevin和我结婚的时候后悔未说的话
[19:17] Oh, then I never would have heard your hilarious 那我就听不到你机智的
[19:19] “Efficient-officiant” Quip. “公证人”更”快证人”段子了
[19:20] Mmm, you’re right. I regret nothing. 嗯 对 没什么可后悔的
[19:23] But all this does make me think I might enjoy a more… 不过这些倒是让我想让咱们的誓言
[19:26] festive expression of our commitment to one another. 更有些节日气氛
[19:29] Are you suggesting we hold an honest to goodness wedding? 你是在建议我们办一个简单真诚的婚礼吗
[19:32] Nothing too elaborate. 绝对不要夸张
[19:34] We’re not the Kardashian-Wests, after all. 我们又不是卡戴珊和侃爷
[19:36] They are a musician and a celebrity personality 他俩分别是音乐家和社会名流
[19:38] who recently wedded. 刚刚结婚
[19:40] Yes, yes, I know. 啊 我知道
[19:41] They were answers on Jeopardy. 他俩曾是<机智抢答>的答案
[19:42] I think you mean questions. 你是说”问题”吧
[19:46] You guys are fun. 你们真有趣啊
[19:50] He’s not playing my playlist. 他没放我的歌
[19:52] – Congratulatis, Charles. – Marcus! – 恭喜 Charles – Marcus
[19:55] Rosa said you weren’t coming. Rosa之前说你不会来
[19:56] Yeah, I wasn’t. 是啊之前是
[19:57] Just got the call about an hour ago. 一个小时前刚接到的电话
[19:58] Oh, but, hey. 不过
[20:00] I’m DVR-ing Bones, so no spoilers. 我正录着<识骨寻踪> 所以别剧透
[20:02] Don’t worry. I don’t watch. 别担心 我不看
[20:03] Too scary. 太吓人
[20:05] I’m gonna ask the DJ to play Kokomo, 我去让DJ放<科科莫>
[20:07] and get this place turnt up. 让这地方嗨起来
[20:11] So… I didn’t ask you to the wedding 唔 我之前没邀请你来这个婚礼
[20:14] because I was being a coward. 是因为我太懦弱了
[20:15] I was scared things were moving too quickly, 我怕我们发展的太快
[20:17] but I don’t give a crap. 不过我现在不在乎了
[20:20] I love you. 我爱你
[20:22] That’s all I wanted to say. 我就是想说这些
[20:24] If you had plans tonight, you can get out of here. 你如果有事的话可以走人
[20:27] I love you too. 我也爱你
[20:33] Doesn’t have Kokomo. 没有<科科莫>
[20:35] You guys are in the middle of something. 你俩正忙
[20:37] I’m gonna go to the car, get my CDs. 我这就去车上拿CD
[20:40] *I’m all out of love* *我已与爱绝缘*
[20:42] *I’m so lost without you* *失去你的我已迷失方向*
[20:44] How is this song playing? 为什么在放这歌
[20:45] *I know you were right* *我知道你是对的*
[20:47] *Believing for so long* *一直坚信*
[20:50] Sorry you missed your chance with Jenny Gildenhorn. 很遗憾你跟Jenny Gildenhorn没成
[20:52] It’s not a big deal. She’s just a girl 没什么 她不过是那个
[20:54] that I’ve been obsessed with since I learned what love was. 我从开始懂爱的时候就迷恋的姑娘
[20:57] Well, we got the bad guy today. 不过我们抓到了坏人
[20:59] Thank you for helping me. 谢谢你的帮忙
[21:01] And I know it’s not Jenny Gildenhorn, 我知道这不是Jenny Gildenhorn
[21:04] but if you wanted to slow-dance tonight, 但是如果你想跳个慢舞
[21:06] I know somebody who’d be into that. 我知道有个人愿意
[21:08] Okay. 好呀
[21:09] Perfect. 太好了
[21:11] This is Gina’s great-aunt Susan. 这是Gina的姑奶奶Susan
[21:13] – Hi. – She’s been asking about you all night. – 嗨 – 她跟我说了你一晚上了
[21:15] She thinks you’re very handsome. Says you have a dancer’s frame. 说你长的特别帅 说你有舞蹈家的架子
[21:17] Well, you have a good eye, m’lady. 您有双慧眼 夫人
[21:19] Shall we? 请
[21:21] Oh… you. 哦 你啊
[21:25] *I’m all out of love* *我已与爱绝缘*
[21:26] *What am I without you?* *没有你 我算什么*
[21:29] She’s very handsy. 她有些毛手毛脚呀
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme