Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Whatcha got there? 你拿的什么东西
[00:04] A candle, perfume. Bra. 蜡烛 香水 内衣
[00:07] Someone’s dropping off a care-package for mom. 是给你妈妈的爱心包裹吧
[00:09] Ew. No. 呕 才不是
[00:11] It’s the stuff that Sophia left at my apartment. 这是Sophia留在我那儿的东西
[00:13] Oh, bud. Oh, bud. 噢 伙计 噢 伙计
[00:15] Breakups are the worst. 分手真是太糟糕了
[00:17] Man, I just want to walk up to Sophia, 我真想径直走到Sophia面前
[00:18] slap her in the face and say, “Girl, you messed up.” 给她一嘴巴然后说”女人 你搞砸了”
[00:21] You need to destroy that stuff. 你得把这些东西都毁了
[00:22] You want me to crush that big box into a little ball with my bare hands? 要不要我徒手帮你把这盒子捏成个小球
[00:25] No. I’m gonna text Sophia and give her her stuff back. 不用了 我准备给Sophia发信息让她把东西拿走
[00:28] That way I’ll get to see her again and hopefully smell the air around her hair. 这样我就可以再见她一面 没准可以重温她的发香
[00:31] – That’ll make me feel better. – No, no, no, no, no. – 那样我会感觉好很多的 – 不 不 不 不
[00:33] Okay, you need to embrace the pain so you can get through it. 你要做的是拥抱伤痛 然后才能熬过去
[00:35] You need catharsis. 你需要发泄
[00:37] Sarge is right. You need to cathart. 警长说的对 你需要发泄
[00:39] Cathart your brains out. 疯狂发泄
[00:41] Cathart all over the place. 到处发泄
[00:42] That is a great point, guys. Thank you. 很有道理啊 伙计们 谢谢
[00:45] You know who’d appreciate that a lot is Sophia, I’m gonna text her. Sophia估计也需要这个建议 我要给她发信息
[00:47] I’m gonna take that phone now, Jake. 我要把你的手机拿走 Jake
[00:49] I’d like to see you try. 想拿就试试
[00:50] Well, you did that very easily. 好吧 还真是轻而易举
[00:52] Look, I understand that you’re trying to help, 听着 我知道你们是想帮我
[00:54] but I promise you, the best thing for me right now is to text Sophia. 但是相信我 现在最有效的就是给Sophia发信息
[00:57] Give me my phone? 还我手机好吗
[00:58] – Okay. – Thank you. – 好吧 – 谢谢
[01:01] And… send. 发送了
[01:04] Why hasn’t she written back yet? 她怎么还不回我信息
[01:06] Uh, this feels terrible. 呃 我真想死
[01:08] You two could have stopped this, but you didn’t, you monsters. 你俩明明可以阻止我却啥也没干 禽兽
[01:32] Any idea what this emergency meeting is about? 知不知道为啥召开紧急会议
[01:35] Probably about how all the cell towers in the city are broken, 估计是告诉我们市里所有的信号塔都坏了
[01:37] and that’s why Sophia hasn’t texted me back. 所以Sophia才没回我信息
[01:39] I keep checking my phone every three seconds, like a loser. 我三秒钟看一次手机 跟个屌丝一样
[01:41] Tread lightly, son. 小心处理啊 孩子
[01:43] Jacob… Have you done any of the catharting exercises I gave you? Jacob 你有没有做我给你的那些发泄练习啊
[01:47] Well, I don’t own a bathtub, so the first two pages are out. 我没有浴缸 所以前两页都没用
[01:51] And it’s the middle of winter, so where would I dance in a fountain? 而且现在是冬天 我上哪儿找喷泉跳舞去
[01:54] Indoor malls, Jake. Indoor malls. 室内商场啊 Jake 室内商场
[01:56] All right, squad. 好了 同志们
[01:57] Every year, the Department of Homeland Security 每年国安局
[02:00] runs a multi-agency counter-terrorism drill. 都会进行一次多部门联合反恐演习
[02:03] The team from the DOD had to drop out at the last minute. 国防部的队伍在最后关头退出了
[02:06] Thanks to our stellar scores at last year’s tactical village… 由于我们去年在训练基地的演习得分很高
[02:09] Nine-nine! 99区
[02:12] They want us to fill in. 他们希望我们来填补空缺
[02:14] We are the only non-federal agency ever invited to this event. 我们是有史以来唯一被邀请的非联邦部门
[02:19] This is a huge opportunity and we are going to nail it! 这可是个绝好的机会 我们一定要好好表现
[02:23] Nine-nine! 99区
[02:24] Yeah! 耶
[02:27] – Charles? – Yeah? – Charles – 在
[02:28] You know what I’m thinking? 知道我在想啥吗
[02:29] Yes, we should pack grapes for the road. 当然 我们应该带点葡萄路上吃
[02:30] No. 不是
[02:31] This drill couldn’t have come at a better time. 这次训练来的太是时候了
[02:33] I’m gonna throw myself into it and focus solely on getting a win, 我要全心投入 只关心取胜
[02:36] and not whether or not Sophia’s texted me back. 而不是Sophia回不回短信
[02:38] Which she hasn’t, in case anyone was wondering. 如果你们想知道 她还没回呢
[02:39] Nine-nine! 99区
[02:40] Yeah! Nine-nine! 耶 99区
[02:42] I don’t get it. 我真不明白
[02:44] Santiago Diaz Santiago, Diaz.
[02:45] Before you go, both of you requested 你们出发之前都申请了
[02:47] to have this Saturday off, but I need one of you to work. 周六休息 但是我需要一个人值班
[02:49] Oh, I could take that shift. 噢 我可以来值班
[02:50] Well, last time you worked a Saturday, you watched cartoons the entire time. 你上次周六值班的时候 看了一整天的动画片
[02:53] Well, that’s when they’re on. 谁让电视台播了呢
[02:55] Work this out and get back to me. 自己解决然后给我个回复
[02:58] Sorry. I can’t reschedule. 不好意思 我不能改期
[03:00] I have tickets to a TED Talk 我买了TED演讲的入场券
[03:01] on power poses and getting what you want 这次是讲霸气姿势
[03:03] by using your body. 利用身体来达到目的
[03:05] Uh-oh. I hope it doesn’t get too sexual. 啊哦 希望听着别那么色情
[03:07] “Uh-oh, I hope it doesn’t get too sexual.” “啊哦 我希望别那么色情”
[03:09] Title of your sex tape. 你性爱录像的题目
[03:10] But seriously, what is taking so long? 说真的 怎么这么久啊
[03:11] Also the title of your sex tape. 也是你性爱录像的题目
[03:13] Well, I have plans on Saturday too. 我周六也有事啊
[03:14] I’m having dinner with my parents. 我和我父母共进晚餐
[03:15] So? 那又如何
[03:17] You don’t even like your parents. 你都不喜欢你的父母
[03:18] You call them smiley morons and hug freaks. 你叫他们微笑傻瓜和拥抱怪胎
[03:21] Plans are plans, I’m a badass, not an anarchist. 定了就是定了 我是个混蛋 但是我可不是无政府主义者
[03:23] I don’t buy it. 我不信
[03:24] You know, if you told me what you were really doing, 只要你告诉我你到底有啥事
[03:26] I’d consider changing my plans. 我可以考虑改期
[03:28] But you didn’t so I’m getting Saturday off. 但是你不说那我就要周六休息
[03:33] Are you trying to power pose me? 你是想用霸气姿势吓我吗
[03:34] I don’t know. 说不好
[03:35] Maybe I’m supposed to be sitting in a chair. 也许应该坐椅子上更好一点
[03:36] This is why I need to see the talk! 所以我才得去听演讲啊
[03:40] Captain, is the entire squad at this dumb field trip? 警监 所有队员都去参加实地训练了吗
[03:43] Yes, they are. 是啊
[03:44] Is there a problem? 有问题吗
[03:45] Uh, yeah. 呃 有点
[03:47] You know how I’ve been defying all expectations by going back to school? 你知道我重返校园让所有人大跌眼镜
[03:51] I always knew you had it in you. 我早知道你有这个本事
[03:53] Can’t you just be blown away by me? 就不能对我心服口服吗
[03:55] I need someone to take this personality test for my Psych class. 我得找人帮我做心理课要求的性格测试
[03:59] I was hoping to wow my professor with a genuine psycho like Amy, 我本想找个真正的神经病做测试 让教授大吃一惊 比如Amy
[04:04] or Hitchcock, or Charles would be great. 或者Hitchcock 或者Charles也不错
[04:06] I’m not a psycho, but I could take your test. 我不是个神经病 但是我可以让你测试
[04:09] That would be awesome. 那就太好了
[04:11] I do need to warn you that the results can be… A little unflattering. 不过我得先警告你 结果可能会让你不太高兴
[04:15] It’s okay, I’m no stranger to unflattering test results. 没事 我又不是没见过让人不高兴的测试结果
[04:19] Your blood pressure’s normal. 你的血压很正常
[04:21] Normal? Take it again. 正常 再测一下
[04:23] I’m not afraid to have my flaws exposed. 我不怕暴露我的缺点
[04:26] But just to be clear, though, it is possible to get a result that shows no flaws? 但是先说清楚 毫无瑕疵的结果也是有可能的吧
[04:31] – I guess. – Good. – 应该吧 – 很好
[04:33] Good. Can’t wait to begin. 很好 等不及了
[04:37] Sophia text you? Sophia回你信息了吗
[04:38] No, it’s just a lightly racist email forward from my Grandma. 不是 是我奶奶发来的有点种族主义的邮件
[04:42] But it doesn’t matter. 不过没关系
[04:43] It’s time to cathart. Check it out. 发泄的时候到了 看着
[04:45] Windbreaker city. 制服大集合啊
[04:46] ATF, Marshals, ICE, FBI, Homeland Security. 防爆局 法警 海关警察 联调局 国安局
[04:50] Welcome to the big leagues, Boyle. 欢迎来到大联盟 Boyle
[04:51] Oh, say that again. 噢 再说一遍
[04:52] I want to record it and use it as my ringtone. 我要录下来当铃声
[04:55] Hey, there. 嘿 伙计们
[04:56] Jake Peralta, NYPD. Pleasure to meet a colleague. Jake Peralta 纽约警局的 见到同事真开心
[04:58] Colleague? Dude, read the jacket. 同事啥 伙计 看看我们的夹克
[05:01] Homeland. We’re not on the same level. 国安局 我们可不是一个层次的
[05:04] Wow. That was incredibly rude. 哇哦 这也太无礼了吧
[05:06] No, no, no, no. 不 不 不 不
[05:07] I’ve always admired people 我一直很敬佩那种
[05:08] who decided what they wanted to be when they were six years old and never waivered. 六岁就定下职业目标 并且矢志不渝的人
[05:11] Bus drivers, ice cream men. 公交车司机 卖冰激凌的
[05:14] Princesses. 小公主
[05:15] So when exactly did you decide you wanted to be a butt? 那你几岁就立志成为一个笑柄了
[05:18] – Was it college? – Law school. – 上大学的时候吗 – 上法学院的时候
[05:21] Just wanted to let you know that I went to law school. 就是想让你知道我上过法学院
[05:23] At Butt University? 在笑柄大学吗
[05:25] What are you doing? 你在干嘛
[05:26] I’m standing up for us. 我在为咱们出头
[05:28] Don’t worry about it, that guy doesn’t matter. 别担心 那家伙没什么厉害的
[05:29] All right. Everybody, take their seats. 好了 大家都坐下吧
[05:31] My name is Agent Kendrick, Homeland Security. 我是Kendrick探员 国安局的
[05:34] And I am in charge here. 我是这儿的负责人
[05:35] Sarge, I was wrong. He totally matters. 警长 我错了 他厉害着呐
[05:37] This year’s scenario. 今年的情景是
[05:39] Terrorists have stormed the Capital Trust bank building and have taken hostages. 恐怖分子袭击了投资信托大厦 并绑架了人质
[05:43] Noice! 真炫酷
[05:44] Oh, cool trick. 哦 这个把戏真酷
[05:46] I don’t have a ton of free time to practice high-fiving. 我可没有大把时间练习击掌
[05:49] You just made fun of us for that. 可你刚拿那个取笑了我们
[05:50] For practicing, that’s the first time we ever tried it. 为了练习一下 那还是我们第一次尝试呢
[05:53] Here are your assignments. 这是你们的任务
[05:54] ATF, you will be our terrorists. 防爆局 你们扮演恐怖分子
[05:56] Ooh, that’s a rough draw. 哦 那真挺艰巨
[05:58] Homeland Security, you are Command Control. 国安局 你们来指挥
[06:00] Marshals, Strike Team Alpha. 法警 作为第一突击队
[06:03] And NYPD? 然后 纽约警局呢
[06:04] Helicopter snipers, helicopter snipers. 直升机狙击手 直升机狙击手
[06:06] Says here you will be our hostages. 这上面说你们要做我们的人质
[06:09] What? 什么
[06:10] So you just want us to lie on the ground 你们想让我们干躺在地上
[06:12] and do nothing, like a bunch of losers? 什么也不干 就像一帮废柴
[06:13] Yes, precisely. 是的 完全正确
[06:14] – No. – Jackpot. – 不行 – 中头奖了
[06:21] Can you leave me some wiggle room so I can check my phone periodically? 能绑松点让我能时不时地看看手机吗
[06:24] Why? Waiting for your mom to text? 为什么 等你妈妈的短信吗
[06:26] No, actually, I’m waiting for a girl who broke up with me to text. 不 实际上 我在等一个和我分手的女孩给我发短信
[06:29] – That’s way worse. – Yeah, it’s bad. – 那更糟心 – 是的 太糟心了
[06:32] This sucks. 太衰了
[06:33] I just got dumped by a mega-fox 我刚被女神甩了
[06:35] and no one’s letting me shoot a big gun about it. 他们还不让我拿个狙击枪发泄一下
[06:37] All right, you know what? Screw this. 好了 你猜怎么着 去他的吧
[06:38] I’m not gonna just sit here like a loser. 我才不要像个废柴一样坐在这里
[06:40] Boyle, free me, then I’ll free you. We’re fighting back. Boyle 给我松绑 然后我帮你 咱们要反攻
[06:43] No, Jake. 不 Jake
[06:44] We are behaving so we can be invited again next year. 咱们得好好表现 这样明年才能再次被邀请
[06:46] Sarge, with all due respect, I am going to completely ignore everything you just said. 警长 恕我直言 我决定完全无视你刚说的那些
[06:51] Okay, Charles. 好吧 Charles
[06:53] Our hands are tied so we’re gonna have to use our mouth. 咱们的手被绑了 所以得用嘴
[06:55] Smart. 聪明
[06:55] Wet the tape down with my saliva 用我的唾液把胶布濡湿
[06:57] until you could slip right out. 直到你能从里面滑出来
[06:58] No, bite it. Obviously, bite it. 不 咬它 很明显 得咬它
[07:00] I don’t like it. Something stinks. 我真心不喜欢 讨厌(臭)的东西
[07:02] Well, I’m sorry. 好吧 抱歉
[07:04] But I refuse to mask my natural musk with a bunch of chemicals. 但是我拒绝用各种化学物质把我天然的麝香味盖起来
[07:07] Uh, I was talking to Rosa about her “Dinner” with her “Parents.” 恶 我指的是Rosa和她的”父母”共进”晚餐”
[07:12] I am having dinner with my parents. 我的确要和我爸妈吃饭
[07:14] Okay, liar. 好吧 骗子
[07:15] What restaurant are you going to? 那你们要去哪家餐厅
[07:17] I don’t know, some Italian place. 我不知道 一家意大利餐馆
[07:18] Oh, Italian? Makes sense, Pinocchio. 哦 意大利 挺讲的通的 匹诺曹
[07:22] He’s a liar too, and Italian. 他也是个骗子 还是个意大利的
[07:24] I over explained it. 我解释得太多了
[07:27] Okay, last question. 好了 最后一个问题
[07:28] What body of water do you most identify with? 你最喜欢那一种水域
[07:30] A, lake, B, river, C, ocean. A湖 B河 C海洋
[07:33] Oh, they can’t be serious. Of course I choose ocean. 哦 这不是认真的吧 我肯定选海洋
[07:36] I hate the ocean. 我讨厌海洋
[07:37] That’s where that stuck-up bitch Rose let Leo die. 那个高傲的婊子Rose在海上眼看着Leo淹死了
[07:40] There was plenty of room on that door. 那扇门可是足够大的
[07:43] Okay, the computer is tabulating. 好了 电脑正在制表
[07:47] You got category I9 C3 G6. 你在I9 C3 G6这一类里
[07:50] I9 C3 G6. Is that as good as it sounds? I9 C3 G6 这一类和听起来一样好吗
[07:54] You have a robust sense of self 你有很强的自我意识
[07:56] and are well suited to leadership positions. 很适合领导职位
[07:58] Characteristics… strength, determination, tenacity. 性格 意志非凡 坚韧不拔
[08:02] Yes, I suppose that’s accurate. 是的 我觉得很准确
[08:04] They do call me Tenacious Ray down at the country club. 在乡村俱乐部里他们的确都叫我顽强Ray
[08:07] Because for the past 10 years, 因为过去的十年里
[08:08] I’ve been suing them for discrimination. 我一直在起诉他们歧视
[08:10] I’m very pleased with this assessment. 我对这份测试很满意
[08:12] You should be. 当然
[08:13] I took the test too and I also got an I9 C3 G6. 我也做了测试而且结果也是I9 C3 G6
[08:18] What? 什么
[08:19] We got the same score? 咱们得了一样的分数吗
[08:21] It’s just crazy how accurate this thing is. 这玩意真是准疯了
[08:23] Yes. Crazy. 是的 疯了
[08:26] All right, Sarge. Now to cut you loose. 好了 警长 我给你松绑
[08:28] No, I’m staying tied up. 不了 我就这么待在这了
[08:30] I don’t care how much of a jerk Kendrick is. 我不在乎Kendrick有多混蛋
[08:32] I want it to be clear I had no part in this. 我要和你们的行动划清界限
[08:34] No offense, but you are a huge waste of muscles. 无意冒犯 你真是浪费了你的肌肉
[08:37] Okay, Boyle. 好吧 Boyle
[08:38] There’s two guards outside this door. 门外有两个看守
[08:39] We need their guns. You know what to do. 我们得搞到他们的枪 你知道该怎么干
[08:41] Beat ’em up? 打晕他们吗
[08:42] Pretend to be sick and lure them in here. 假装不舒服 然后把他们引到这里
[08:43] Right. The Charles. 好 Charles大法
[08:44] Here we go. 我们开始了
[08:45] Help! 救命
[08:46] I need help. I’m sick. 我需要帮助 我不舒服
[08:48] Is this part of the drill? What’s wrong? 这是演习的一部分吗 怎么了
[08:50] I have Seasonal Affective Disorder. 我有季节性情感障碍
[08:52] What? 什么
[08:53] It’s a serious condition that affects millions of Americans. 这是一种很严重的疾病 上百万的美国人都有
[08:57] What the hell? 搞什么呢
[09:00] We’re fighting back, you terrorist crap sack. 我们要反攻了 你们这些蠢包恐怖分子
[09:03] Also, thank you for including us in this event. 还有 感谢你们让我们来参加这次演习
[09:06] You got a partner outside, right? 你在外面还有个伙伴 对吧
[09:07] Call him in here. 叫他进来
[09:09] I need help! 我需要帮忙
[09:14] Shh. You’re dead. 嘘 你已经死了
[09:15] See you later, losers. 待会儿见 废柴们
[09:17] Again, opportunity of a lifetime. 一辈子只有这么一次机会
[09:19] Just a real positive experience. 真是一次励志的经历
[09:25] All right, we need to distract them. 好了 我们要分散他们的注意力
[09:27] Do you have anything I can throw? 你有可以扔出去的东西吗
[09:28] I have a dog tag. 我有个狗牌
[09:29] Oh, that is bad ass, Boyle. 还挺炫酷的呀 Boyle
[09:31] No… it’s an actual tag for a dog. 不是吧 这真的是给狗带的狗牌啊
[09:33] Yep. Molly. 是的 Molly的
[09:34] She was my poodle growing up. 它是我小时候养的卷毛小狗
[09:36] Never forget your first. 第一次总是忘不了
[09:37] Your first what? 你第一次干啥
[09:38] Dog. 养狗
[09:39] That is never what people mean by that. “第一次”绝对不是这个意思
[09:47] When you get to hell, say hi to Molly. 等你们到地狱的时候 向Molly问好
[09:50] What? Why is Molly in hell? 什么 为什么Molly在地狱
[09:52] Cause it sounds cooler than heaven. 因为那比天堂听起来带感
[09:54] – Hiyah! – Aah! – 嗬 – 啊
[09:55] Door kick. What’s up, dude? 踹门而已 怎么了 兄弟们
[09:56] – Is it lunch time? – Is the drill over? – 午饭时间到了吗 – 演习结束了吗
[09:58] We’re freeing you guys. 我们来把你们放了
[09:59] Jake, can you hear me? Is it lunch time? Jake 你能听我说吗 午饭时间到了吗
[10:01] No, it’s not lunch time. It’s 10:30 in the morning. 不 不是午饭时间 现在才上午十点半
[10:04] No wonder I was starving. 怪不得我饿扁了
[10:05] Look, we came here to win 听着 咱们来这儿是为了赢的
[10:07] and they’re not even giving us a chance. 可他们甚至连个机会都不给我们
[10:08] I think it’s fair to say 我觉得毫不夸张地说
[10:09] that no one in the history of America has been discriminated against more. 美国历史上还没有人被这样歧视过
[10:12] – Buddy. – Yeah, that’s my B. Adrenaline talking. – 伙计 – 对 我肾上腺素太高 才这么说话的
[10:14] – So you guys in? – I don’t know. – 那么你们一起来不 – 我不知道
[10:15] I don’t want to get in trouble. 我可不想惹祸上身
[10:16] Oh, wow. You sound like a real Terry. 哇 你听着跟Terry一个样儿
[10:18] Why don’t you just take your shirt off and make your pecs bounce around? 你干嘛不把上衣脱掉 抖起你的胸大肌呢
[10:20] Again, the adrenaline. Don’t sue me. 还是怪肾上腺素 别告我
[10:22] Look, you two are still arguing about who gets Saturday off, right? 你们两个还在吵着谁周六休息 对不
[10:25] – Highest body count wins. – Done. – 谁毙掉的人多谁赢 – 说定了
[10:27] I’m gonna vape you like my e-cig. 我要把你当电子烟一样往死里抽
[10:29] Okay, you basically just lost. 呵呵 你这基本上已经输了
[10:31] Nine-nine, we are hostages no longer. 99区 我们不再是人质了
[10:35] You know, I really meant to rip off the whole thing, 我真的是打算撕掉整个玩意儿的
[10:37] but I say we go with it! 但是就这么来吧
[10:39] Come with me, hos! 跟我来 小婊砸们
[10:45] 2-1, Diaz. 2比1 Diaz领先
[10:52] 4-2, Santiago. 4比2 Santiago领先
[10:54] Jake, this is great. Jake 这太赞了
[10:55] I shot a guy in the face. He is so mad at me. 我打中了一个家伙的脸 他都气疯了
[10:58] Nice. All right, this hallway is clear. 干得好 好了 走廊安全了
[10:59] I think we killed them all. 我觉得咱们已经清扫完了
[11:00] It’s a regular paint bath. 这是个合格的彩弹浴
[11:02] – Like bubble bath. – No, like blood bath. – 就像泡泡浴一样 – 不 是像鲜血浴
[11:05] All right, meet in the basement. Here we go! 好了 地下室集合 走起
[11:09] Okay, me and Boyle took down six. 我和Boyle干掉了六个
[11:12] Rosa and Amy got 14. Rosa和Amy干掉14个
[11:14] Hitchcock and Scully? Hitchcock和Scully呢
[11:15] Were killed immediately. 刚上场就被毙了
[11:17] Yeah, we’re dead. 是的 我们都挂了
[11:18] We also disarmed and captured all these guys, 这些家伙也都被缴械制服了
[11:20] so is that all the terrorists? 那么所有的恐怖分子都搞定了
[11:22] Not quite. 还没有
[11:23] Drop your weapons, everybody. 放下武器 全体
[11:24] Drop them right now. It’s over. 放下武器 都结束了
[11:26] You lost. 你们输了
[11:28] Drop them now or… 立刻放下 不然
[11:30] You’re dead, crap sack. 你挂了 蠢货
[11:31] All right, Sarge! 好哎 警长
[11:33] You decided to be cool. 你还是决定帅气登场
[11:34] I’m always cool. 我一直很帅气
[11:36] I also couldn’t spend another second listening to those ATF wads bitch and moan. 而且我听着那些防爆局的人唧唧歪歪 一秒钟都不能忍了
[11:40] Leave it to the NYPD to screw up being hostages. 开始看纽约警局的人灰溜溜地做人质
[11:43] I thought cops loved to sit around on their fat asses all day and do nothing. 我还以为条子都喜欢撅着肥屁股坐班 无所事事呢
[11:46] That’s it. 够了
[11:49] My ass is not fat! 我的屁股才不肥
[11:51] Kinda sounds like it was just about your weight issues. 似乎只是因为你的体重问题呀
[11:54] I’m not gonna lie, that did strike a chord. 我也不骗你 确实是踩到我的雷点了
[11:56] But I also didn’t like the stuff they were saying about us. 但是我也不喜欢他们逼逼我们的那些话
[11:59] Look, I’m proud to be a cop. 我是警察我自豪
[12:00] This drill is over. Let’s get the hell outta here. 演习结束了 我们出去吧
[12:03] – Drinks on me! – Nine-nine! – 我请大家喝一杯 – 99区
[12:04] – Yeah! – Oh, my God, it worked. – 耶 – 天呐 终于有效了
[12:06] Let’s go. 咱们走
[12:09] And nothing from Sophia. Sophia啥都没回
[12:10] Uh, whoa, whoa, whoa. 慢 慢 慢
[12:11] Um, we’re not quite finished yet. 还没完全结束呢
[12:14] I know I, for one, am not done kicking bootay. 至少 我收集战利品还没收够
[12:17] Dude, there’s no more terrorists. 兄弟 已经没恐怖分子了
[12:18] No, but there’s more catharting to do. 是没有了 但是还可以继续发泄
[12:21] We can make everyone regret ever taping us to chairs in the first place. 我们可以让那些最初把我们绑在椅子上的人后悔
[12:25] Sarge? 警长你说呢
[12:26] It seems unnecessary to piss everyone off. 没必要惹毛所有人吧
[12:28] I heard one of the Marshals call you jiggly Jeffords. 我听到陆军队伍里有个人叫你胖胖Jeffords
[12:30] What? Give me another clip. 什么 再给我个弹夹
[12:32] – Now we’re talking. You two are tied, right? – Yeah. – 这才像话 你们两个很累了对不 – 是的
[12:35] Settle that score. Jake, what do you say? 那你们比分就那样吧 Jake 你怎么说
[12:37] Want to go after the Marshals? 想不想较量一下陆军部队
[12:38] And this butt from Homeland? 还有国土安全局的混蛋
[12:39] Get yourself a real win? 获得一场真正的胜利
[12:41] I don’t know, Boyle. I mean, they’re the good guys. 我也不知道 Boyle 毕竟 他们扮演好人
[12:43] And that would make us… the bad guys. 这样一来 我们就是 坏人了
[12:47] Noice. 棒极了
[12:48] – So you’re in? Oh, – I’m in. – 那么你也加入 – 我加入
[12:50] I’m in all the way to hell. 我在奔往地狱的路上不回头
[12:52] And when I get there, I’m gonna see your dog, Molly. 在那里 我会见到你的狗 Molly
[12:55] Let’s go, squad. 同志们 走起
[12:56] That was really unnecessary. 这真的没必要
[12:59] Jake, come outside. I’ve got Kendrick here. Jake 出来 Kendrick在这儿
[13:02] Peralta, what are you doing? Peralta 你干啥呢
[13:04] You’re NYPD, you’re supposed to be hostages. 你是警察 你应该在做人质
[13:06] Supposed to be. 应该如此
[13:08] But we rose up and took down the terrorists. 但是我们暴动并拿下了恐怖分子
[13:10] That’s right. We’re the bad guys now. 对 我们现在是坏人了
[13:12] Is this some sort of game to you? 你这是在玩游戏吗
[13:14] Does this sound like a game? 你听着像游戏吗
[13:16] I am a terrorist leader. My name is Francis Gruber. 我是恐怖分子的头头 我叫Francis Gruber
[13:18] My brother, Hans, died at Nakatomi Tower 我兄弟Hans命葬中臣塔
[13:20] at the hands of John McClane. 死在John McClane手里
[13:22] Also, I’m related to Jeremy Irons from the third one. 还有 我还跟第三部里的Jeremy Irons是亲戚
[13:24] Okay, so it is a game. 好吧 还真是场游戏
[13:26] Well, I’m not playing. Drill’s over. 够了 我才不会和你瞎闹 演习结束
[13:29] Drill’s over, boys. Yeah, that sounds right. 演习结束 听着真不错
[13:32] We’re not on the same level. 我们不是一个水准的
[13:33] And apparently, you’re at the level that can’t handle us. 而且很明显 你的水准拿我们没辙
[13:39] You trying to goad me, Peralta? 这是激将法吗 Peralta
[13:40] ‘Cause I’m in charge here and I don’t have to engage with mall cops. 因为我是总负责人 没必要和破保安多搀和
[13:45] But I will. 但是我会
[13:46] Say it, don’t spray it. 好好说话 别喷口水
[13:48] I’m in. What are your demands? 我加入 你有什么要求
[13:50] A guarantee that this drill doesn’t end until one of us is dead. 保证在我俩之间有人挂掉之前 演习不会结束
[13:53] Also, one large pizza with fennel sausage. 还有 加茴香香肠的大号比萨
[13:56] Brick oven, otherwise it’s sog city. 砖炉烤的 否则免谈
[13:58] And Scully needs some Gas-o-nex. 还有Scully要一些制酸剂
[14:00] Extra strength. 强效的那种
[14:01] Chewable! 能嚼着吃的
[14:02] Okay, so a fight to the death, pizza and Gas-o-nex. 好的 不死不休 比萨 制酸剂
[14:06] Chewable! 能嚼着吃的
[14:07] You have 30 minutes to meet our demands. 你有30分钟的时间准备好我们要求的东西
[14:09] After that, we paint ball a hostage every 15 minutes. 否则每十五分钟我们彩弹枪杀一名人质
[14:12] Got yourself a deal, Gruber. 就这么说定了 Gruber
[14:14] Get us those demands. We’ll be waiting. 准备好我们的东西 我们先等着
[14:17] We’re not waiting one second. 我们一秒钟也不会等的
[14:18] Those demands were a ruse. 提那些要求只是个策略
[14:20] They were? I really need that Gas-o-nex. 真的吗 我真心想要制酸剂
[14:22] I think there was some dairy in the cheesecake that I ate for breakfast. 我觉得我早饭吃的乳酪蛋糕里面有奶制品
[14:25] We’re not gonna hang around like sitting ducks. 我们不会像个不动鸭子一样坐以待毙
[14:27] We’re gonna take the fight to them. 我们要主动对他们发起战争
[14:28] Like some waddling ducks! 就像个摇摆的鸭子
[14:30] If the waddling was super fast and cool. 只要我们够快够酷
[14:32] Like some boss-ass penguins. 就像个翘臀的企鹅
[14:34] Yes! 对头
[14:35] I’m so glad you’re back on our side, Sarge. 我很高兴你重回我们这边 警长
[14:37] Okay, let’s destroy some good guys. 好了 一起去干掉好人吧
[14:41] Gina, I was outside on business and I purchased a box of assorted sweet treats. Gina 我刚才出去有事 顺便买了一盒混合甜点
[14:45] I give you the first pick. 你先来挑一个吧
[14:46] Don’t mind if I do. 那我就不客气了
[14:48] Curious. 我很好奇
[14:49] On your personality test, you said your favorite shape was a square. 在你的性格测试中 你说你最爱的形状是正方形
[14:53] And yet now, when you’re given a choice between round cookies and square blondies, 但是现在 在圆形曲奇和方形蛋糕中中间
[14:57] you opt for the cookie. 你选择了曲奇
[14:59] You opt for the circle. 你选择的是圆形的
[15:00] Yes, but it’s not about shapes. 是的 但是形状不是这个选择的重点
[15:02] I’m choosing a cookie over a Blondie. 相比蛋糕 我更会选择曲奇
[15:05] I’m whimsical, but I’m not a lunatic. 我是有点反复无常 但是还不至于精神错乱
[15:07] For butter, eggs, flour, sugar, baking soda, chocolate, salt, vanilla. 但是黄油 鸡蛋 面粉 糖 小苏打 巧克力 盐 香草
[15:12] The basic building blocks are identical. 这些基本的配料是完全一样的
[15:14] The only salient difference… they’re shape. 它们唯一显著的别就是 形状
[15:19] You’re trying to get me bumped out of I9 C3 G6. 你想把我从I9 C3 G6组里踢出去
[15:23] You don’t like that the test put us in the same category. 你不满测试结果把我们放在一个分类里
[15:25] That is so rude. 你怎么能这样
[15:27] Do you know how many basic bitches 你知道有多少平庸的小婊砸们
[15:28] would kill to have the same personality as me? 不惜相互残杀来争夺和我一样的性格吗
[15:31] Gina, you know I appreciate you but you have to admit, Gina 你知道我很欣赏你 但你不能不承认
[15:35] we’re not exactly cut from the same cloth. 我们真不是一块布上裁下来的料啊
[15:36] Apparently not. 显然不是
[15:38] I, of course, am an exotic silk, 我 当然是异域的丝绸
[15:40] whereas you, sir, are snake skin. 而你 警监 是蛇皮
[15:42] So you can keep your box of deception and leave me alone. 所以你带上你一盒子的骗局 离我远远的吧
[15:46] It’s a box of shapes and it contains only… 这是一盒子的形状 而且只装着
[15:50] the truth. 真相
[15:54] Fennel sausage. Jake, they did it! 茴香香肠味 Jake 他们准备好了
[15:56] Balcony’s over there. 阳台在那边
[16:03] How many are out there? 有多少人在那里
[16:04] Six Marshals. We’re pinned down. 六个警察 我们被压住了
[16:06] Great, it’s over and we’re still tied, 8-8. 真是太好了 我们都要完蛋了但只打了个平手 8比8
[16:11] What the hell? 你搞什么
[16:12] 9-8. Saturday’s mine. 9比8 星期六是我的了
[16:14] You said body count, you didn’t say whose body. 你说按人头算 没说是谁的人头
[16:16] Boom! 砰
[16:17] Power pose. 霸气造型来一个
[16:30] – They got me. – I’m dead too. – 他们打中我了 – 我也死了
[16:35] Kendrick? Come out! Kendrick 出来
[16:39] It’s just you and me. 只剩我和你了
[16:43] Okay, okay. I’m outta ammo. 好了 好了 我没子弹了
[16:45] Be cool. 放松
[16:46] Well, well, well. Hello, agent. 哎呦 哎呦 特工你好
[16:48] You don’t actually have to shoot me. 你不用真的开枪射我
[16:50] We can just say that you won. 可以宣布你赢了
[16:51] But I want to shoot you. 但我很想开枪打你
[16:52] No way this is brick oven. 这不可能是砖炉烤的
[16:54] They were playing us, Jake! 他们在耍我们 Jake
[16:56] Right, you’re having a moment. 哦对 你在紧张对峙呢
[16:58] So. Any last words? 有什么遗言吗
[17:00] Just don’t shoot me in the face. 别打脸就好了
[17:01] I got a date tonight. I don’t want it to puff up. 我今晚有个约会 我可不想砸了
[17:04] I’m already 10 pounds heavier than the picture she saw. 我已经比她看过的那张照片上胖了10磅了
[17:06] Okay. 好吧
[17:08] Just to clarify, those are your last words? 确认一下 这就是你的遗言
[17:10] Because I’m about to shoot you. 因为我就要开枪了
[17:12] Ow! What? 嗷 什么啊
[17:14] No! 不
[17:17] Gun taped to the back. 我把枪贴在背后了
[17:18] All these Die Hard references gave me the idea. 那些 虎胆龙威的设定给了我灵感
[17:21] I got John McClane-d. 我被John McClane的把戏耍了
[17:24] That is so much worse than any paint ball. 这比被任何彩弹射中都要糟心
[17:28] Interesting tactic, detectives. 手段挺有意思啊 警探
[17:30] Show up at your first inter-agency drill and mess the whole thing up. 第一次来特工演习就搞得一团糟
[17:33] Less of a tactic and more of a series of incredible events. 不是手段 而是一连串不可思议的事件
[17:36] And what was the most incredible event… 那什么事最不可思议的事件
[17:38] when I shot you in front of all your friends? 是我在你所有朋友面前开枪射你吗
[17:40] – I have other friends. – Who? – 我还有别的朋友的 – 谁
[17:42] I knew it was a dumb idea to invite the NYPD to a federal drill. 我就知道邀请纽约警局的人来联邦演习是个蠢主意
[17:46] Seriously, man? 真的吗 兄弟
[17:47] You took all our guns, taped us to a bunch of chairs, 你把我们的枪都拿走了 把我们绑在椅子上
[17:50] called us fat, and we still took almost all of you out. 管我们叫胖子 我们还是让你们大部分人都出局了
[17:53] Next year, we’re winning this thing. 明年 我们一定会赢的
[17:55] Oh, you’re not coming next year. 你们明年不会再来的
[17:57] But maybe I’ll see you at the Pentagon Christmas party. 但我们也许能在五角大楼的圣诞派对上见面
[18:00] Oh, right. 噢 对了
[18:01] You guys aren’t invited to those. 你们也没有受到邀请
[18:03] Kid Rock was there. Those are my last words, bro. Kid Rock也去了 这才是我最后的话 哥们
[18:07] Man. He is just a really bad dude. 天啊 他就是个很坏的家伙
[18:12] Jake, I’m sorry you didn’t get your win. Jake 我很抱歉你没能赢
[18:13] Are you kidding? 你开玩笑吗
[18:14] This was a total win. 我们赢得很彻底啊
[18:16] I haven’t checked my phone in forever. 我好久好久没有看我手机了
[18:18] Now that I’ve said that, i do kinda want to check it, though. 既然我提起了 我确实有点想看
[18:20] I’m gonna just do it. 我就要看了
[18:22] No text. 没有新短信
[18:23] But I’m probably 20 percent less devastated than I would have been this morning. 但相比早上 我的心情大概好了百分之二十
[18:27] And that’s thanks to you guys. 而这要谢谢你们
[18:28] I catharted. 我心情释放了
[18:30] You catharted hard. 完全释放了
[18:35] Gina, I’ve been thinking long and hard about what happened yesterday. Gina 我对昨天发生的事做了深刻而又漫长的思考
[18:38] Oh, pray tell. 哦 请说吧
[18:39] But remember, I’m not at your level so do speak down to me. 但记住 我不在你的水平上所以一定要趾高气昂地跟我说话哦
[18:42] I owe you an apology. 我应该向你道歉
[18:44] The test was wrong to classify us both as I9 C3 G6’s. 测试错误地把我们都分类为I9 C3 G6
[18:47] That’s a terrible apology from content to tone. 这句道歉从内容到语气都太没有诚意
[18:49] I meant I don’t deserve to be an I9 C3 G6. 我的意思是 我不配被分在I9 C3 G6
[18:53] I should be an I9 C3 G4 or an I8 C5 G3, 我应该被分在I9 C3 G4或者I8 C5 G3里
[18:57] or even an I7 C7 G8 or I2 C1 G3. 甚至是I7 C7 G8或者I2 C1 G3
[19:02] Is this a Rain Man impression? 你是在模仿雨人吗
[19:04] No. 不是
[19:05] Those are all personality types not well-suited to leadership. 那些都是不适合当领导角色的性格类别
[19:08] Just as I have not been. 就像我也不是个好领导
[19:09] A good leader should never diminish those around him. 一个好的领导应该从不轻视身边的人
[19:11] It was devastating. 真的很让人伤心
[19:13] Gina. You’re tenacious, you’re strong. Gina 你很坚毅 很坚强
[19:16] You’re a great leader. 你是一个很棒的领导者
[19:17] And most importantly, any basic bitch would be lucky to be like you. 最重要的是 任何一个平庸的小婊砸都会为成为你而感到幸运
[19:21] Apology accepted. 我接受你的道歉
[19:23] – Can I have a huge raise? – No. – 我能工资跳几级吗 – 不能
[19:25] But I am expanding your responsibilities to match your great promise. 但我要扩大你的职责 来与你的才干相配
[19:28] You are now in charge of all scheduling decisions and budget tracking. 现在由你负责所有的日程安排和预算跟踪
[19:31] – No! – You can do it, trust me. – 不要啊 – 你可以的 相信我
[19:33] From one I9 C3 G6 to another. 这是一个I9 C3 G6性格的人对另一个的信任
[19:40] It’s crazy how much he flirts with me. 他怎么这么喜欢和我调情啊
[19:42] Hey, so I told Captain Holt I’d work on Saturday. 嘿 我告诉了警监我周六工作
[19:46] Wait, why? You won fair and square. 等一下 为什么 你赢的光明正大
[19:49] I mean, I murdered you. 我谋杀了你
[19:50] That was pretty shady. 这个挺阴险的吧
[19:52] Also, it was crazy assertive and I feel like 还有 虽然有些武断 但我认为
[19:55] maybe I don’t actually need power pose training. 我不需要什么霸气姿势的训练
[19:57] You don’t. 你不需要
[19:58] Mostly because nobody needs power pose training. 因为没有人需要练习霸气的姿势
[20:01] The dinner with my parents on Saturday is to introduce them to Marcus. 星期六与我父母的晚餐是为了把Marcus介绍给他们
[20:06] What? 什么
[20:07] Why didn’t you just tell me? 你怎么不早说
[20:09] I didn’t know stuff was getting that serious. 我不知道你们俩已经进行到这一步了啊
[20:10] Yeah. It’s very embarrassing having feelings. 是啊 拥有人类感情真是丢脸
[20:13] – Anyway, thank you. – You’re welcome. – 无论怎样 谢谢 – 不用谢
[20:18] Rosa’s in love! Rosa恋爱了
[20:22] Power pose. 哇 好霸气的姿势
[20:24] Dropping this off for Sophia Perez. 把这些东西交给 Sophia Perez
[20:27] Oh, no, you don’t have to call her. 噢 你不需要打给她
[20:28] I’ll just leave it here with you. 我就把这些放在你这儿就行了
[20:31] Jake Jake?
[20:33] – Hey. – Hi, uh. – 嘿 – 嗨 呃
[20:35] Sorry I didn’t text you back. 没给你回短信真的很抱歉
[20:38] Thanks for bringing my things. 谢谢你把我的东西送回来
[20:39] Well, I need to move on 我总要向前走的嘛
[20:41] and having this stuff around makes that difficult, so. 身边有你的东西的话我做不到 所以
[20:45] Including this multi-surface cleaner? 包括这个多用清洁机吗
[20:47] Well, I only bought that to impress you. 我买它只是为了让你对我刮目相看
[20:49] And it worked, so… 目的达到了 所以
[20:52] All right, well, I should probably… 好了 我也该回去
[20:54] get back to arresting bad guys. 抓些坏人了
[20:55] Yeah, I should, uh, get back to proving they’re not so bad. 是啊 我也该回去 证明他们没那么坏了
[21:00] Jake and Sophia. Enemies for life. Jake和Sophia 一辈子的敌人
[21:03] Like McClane and Gruber. 像McClane和Gruber
[21:05] – You’re the Gruber. – You’re the Gruber. – 你是Gruber – 你是Gruber
[21:06] You’re the Gruber. 你是Gruber
[21:07] I’ll see you in court, Jake. 我们法庭上再见吧 Jake
[21:09] Okay. Bye. 好吧 再见
[21:14] Tell me if she turns back for one last look. 告诉我她转过来看了我最后一眼
[21:17] She turning? 她转了吗
[21:18] Did she turn? Did she turn? 转了吗 她转了吗
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme