Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Whatcha got there? 你拿的什么东西
[00:04] A candle, perfume. Bra. 蜡烛 香水 内衣
[00:07] Someone’s dropping off a care-package for mom. 是给你妈妈的爱心包裹吧
[00:09] Ew. No. 呕 才不是
[00:11] It’s the stuff that Sophia left at my apartment. 这是Sophia留在我那儿的东西
[00:13] Oh, bud. Oh, bud. 噢 伙计 噢 伙计
[00:15] Breakups are the worst. 分手真是太糟糕了
[00:17] Man, I just want to walk up to Sophia, 我真想径直走到Sophia面前
[00:18] slap her in the face and say, “Girl, you messed up.” 给她一嘴巴然后说”女人 你搞砸了”
[00:21] You need to destroy that stuff. 你得把这些东西都毁了
[00:22] You want me to crush that big box into a little ball with my bare hands? 要不要我徒手帮你把这盒子捏成个小球
[00:25] No. I’m gonna text Sophia and give her her stuff back. 不用了 我准备给Sophia发信息让她把东西拿走
[00:28] That way I’ll get to see her again and hopefully smell the air around her hair. 这样我就可以再见她一面 没准可以重温她的发香
[00:31] – That’ll make me feel better. – No, no, no, no, no. – 那样我会感觉好很多的 – 不 不 不 不
[00:33] Okay, you need to embrace the pain so you can get through it. 你要做的是拥抱伤痛 然后才能熬过去
[00:35] You need catharsis. 你需要发泄
[00:37] Sarge is right. You need to cathart. 警长说的对 你需要发泄
[00:39] Cathart your brains out. 疯狂发泄
[00:41] Cathart all over the place. 到处发泄
[00:42] That is a great point, guys. Thank you. 很有道理啊 伙计们 谢谢
[00:45] You know who’d appreciate that a lot is Sophia, I’m gonna text her. Sophia估计也需要这个建议 我要给她发信息
[00:47] I’m gonna take that phone now, Jake. 我要把你的手机拿走 Jake
[00:49] I’d like to see you try. 想拿就试试
[00:50] Well, you did that very easily. 好吧 还真是轻而易举
[00:52] Look, I understand that you’re trying to help, 听着 我知道你们是想帮我
[00:54] but I promise you, the best thing for me right now is to text Sophia. 但是相信我 现在最有效的就是给Sophia发信息
[00:57] Give me my phone? 还我手机好吗
[00:58] – Okay. – Thank you. – 好吧 – 谢谢
[01:01] And… send. 发送了
[01:04] Why hasn’t she written back yet? 她怎么还不回我信息
[01:06] Uh, this feels terrible. 呃 我真想死
[01:08] You two could have stopped this, but you didn’t, you monsters. 你俩明明可以阻止我却啥也没干 禽兽
[01:32] Any idea what this emergency meeting is about? 知不知道为啥召开紧急会议
[01:35] Probably about how all the cell towers in the city are broken, 估计是告诉我们市里所有的信号塔都坏了
[01:37] and that’s why Sophia hasn’t texted me back. 所以Sophia才没回我信息
[01:39] I keep checking my phone every three seconds, like a loser. 我三秒钟看一次手机 跟个屌丝一样
[01:41] Tread lightly, son. 小心处理啊 孩子
[01:43] Jacob… Have you done any of the catharting exercises I gave you? Jacob 你有没有做我给你的那些发泄练习啊
[01:47] Well, I don’t own a bathtub, so the first two pages are out. 我没有浴缸 所以前两页都没用
[01:51] And it’s the middle of winter, so where would I dance in a fountain? 而且现在是冬天 我上哪儿找喷泉跳舞去
[01:54] Indoor malls, Jake. Indoor malls. 室内商场啊 Jake 室内商场
[01:56] All right, squad. 好了 同志们
[01:57] Every year, the Department of Homeland Security 每年国安局
[02:00] runs a multi-agency counter-terrorism drill. 都会进行一次多部门联合反恐演习
[02:03] The team from the DOD had to drop out at the last minute. 国防部的队伍在最后关头退出了
[02:06] Thanks to our stellar scores at last year’s tactical village… 由于我们去年在训练基地的演习得分很高
[02:09] Nine-nine! 99区
[02:12] They want us to fill in. 他们希望我们来填补空缺
[02:14] We are the only non-federal agency ever invited to this event. 我们是有史以来唯一被邀请的非联邦部门
[02:19] This is a huge opportunity and we are going to nail it! 这可是个绝好的机会 我们一定要好好表现
[02:23] Nine-nine! 99区
[02:24] Yeah! 耶
[02:27] – Charles? – Yeah? – Charles – 在
[02:28] You know what I’m thinking? 知道我在想啥吗
[02:29] Yes, we should pack grapes for the road. 当然 我们应该带点葡萄路上吃
[02:30] No. 不是
[02:31] This drill couldn’t have come at a better time. 这次训练来的太是时候了
[02:33] I’m gonna throw myself into it and focus solely on getting a win, 我要全心投入 只关心取胜
[02:36] and not whether or not Sophia’s texted me back. 而不是Sophia回不回短信
[02:38] Which she hasn’t, in case anyone was wondering. 如果你们想知道 她还没回呢
[02:39] Nine-nine! 99区
[02:40] Yeah! Nine-nine! 耶 99区
[02:42] I don’t get it. 我真不明白
[02:44] Santiago Diaz Santiago, Diaz.
[02:45] Before you go, both of you requested 你们出发之前都申请了
[02:47] to have this Saturday off, but I need one of you to work. 周六休息 但是我需要一个人值班
[02:49] Oh, I could take that shift. 噢 我可以来值班
[02:50] Well, last time you worked a Saturday, you watched cartoons the entire time. 你上次周六值班的时候 看了一整天的动画片
[02:53] Well, that’s when they’re on. 谁让电视台播了呢
[02:55] Work this out and get back to me. 自己解决然后给我个回复
[02:58] Sorry. I can’t reschedule. 不好意思 我不能改期
[03:00] I have tickets to a TED Talk 我买了TED演讲的入场券
[03:01] on power poses and getting what you want 这次是讲霸气姿势
[03:03] by using your body. 利用身体来达到目的
[03:05] Uh-oh. I hope it doesn’t get too sexual. 啊哦 希望听着别那么色情
[03:07] “Uh-oh, I hope it doesn’t get too sexual.” “啊哦 我希望别那么色情”
[03:09] Title of your sex tape. 你性爱录像的题目
[03:10] But seriously, what is taking so long? 说真的 怎么这么久啊
[03:11] Also the title of your sex tape. 也是你性爱录像的题目
[03:13] Well, I have plans on Saturday too. 我周六也有事啊
[03:14] I’m having dinner with my parents. 我和我父母共进晚餐
[03:15] So? 那又如何
[03:17] You don’t even like your parents. 你都不喜欢你的父母
[03:18] You call them smiley morons and hug freaks. 你叫他们微笑傻瓜和拥抱怪胎
[03:21] Plans are plans, I’m a badass, not an anarchist. 定了就是定了 我是个混蛋 但是我可不是无政府主义者
[03:23] I don’t buy it. 我不信
[03:24] You know, if you told me what you were really doing, 只要你告诉我你到底有啥事
[03:26] I’d consider changing my plans. 我可以考虑改期
[03:28] But you didn’t so I’m getting Saturday off. 但是你不说那我就要周六休息
[03:33] Are you trying to power pose me? 你是想用霸气姿势吓我吗
[03:34] I don’t know. 说不好
[03:35] Maybe I’m supposed to be sitting in a chair. 也许应该坐椅子上更好一点
[03:36] This is why I need to see the talk! 所以我才得去听演讲啊
[03:40] Captain, is the entire squad at this dumb field trip? 警监 所有队员都去参加实地训练了吗
[03:43] Yes, they are. 是啊
[03:44] Is there a problem? 有问题吗
[03:45] Uh, yeah. 呃 有点
[03:47] You know how I’ve been defying all expectations by going back to school? 你知道我重返校园让所有人大跌眼镜
[03:51] I always knew you had it in you. 我早知道你有这个本事
[03:53] Can’t you just be blown away by me? 就不能对我心服口服吗
[03:55] I need someone to take this personality test for my Psych class. 我得找人帮我做心理课要求的性格测试
[03:59] I was hoping to wow my professor with a genuine psycho like Amy, 我本想找个真正的神经病做测试 让教授大吃一惊 比如Amy
[04:04] or Hitchcock, or Charles would be great. 或者Hitchcock 或者Charles也不错
[04:06] I’m not a psycho, but I could take your test. 我不是个神经病 但是我可以让你测试
[04:09] That would be awesome. 那就太好了
[04:11] I do need to warn you that the results can be… A little unflattering. 不过我得先警告你 结果可能会让你不太高兴
[04:15] It’s okay, I’m no stranger to unflattering test results. 没事 我又不是没见过让人不高兴的测试结果
[04:19] Your blood pressure’s normal. 你的血压很正常
[04:21] Normal? Take it again. 正常 再测一下
[04:23] I’m not afraid to have my flaws exposed. 我不怕暴露我的缺点
[04:26] But just to be clear, though, it is possible to get a result that shows no flaws? 但是先说清楚 毫无瑕疵的结果也是有可能的吧
[04:31] – I guess. – Good. – 应该吧 – 很好
[04:33] Good. Can’t wait to begin. 很好 等不及了
[04:37] Sophia text you? Sophia回你信息了吗
[04:38] No, it’s just a lightly racist email forward from my Grandma. 不是 是我奶奶发来的有点种族主义的邮件
[04:42] But it doesn’t matter. 不过没关系
[04:43] It’s time to cathart. Check it out. 发泄的时候到了 看着
[04:45] Windbreaker city. 制服大集合啊
[04:46] ATF, Marshals, ICE, FBI, Homeland Security. 防爆局 法警 海关警察 联调局 国安局
[04:50] Welcome to the big leagues, Boyle. 欢迎来到大联盟 Boyle
[04:51] Oh, say that again. 噢 再说一遍
[04:52] I want to record it and use it as my ringtone. 我要录下来当铃声
[04:55] Hey, there. 嘿 伙计们
[04:56] Jake Peralta, NYPD. Pleasure to meet a colleague. Jake Peralta 纽约警局的 见到同事真开心
[04:58] Colleague? Dude, read the jacket. 同事啥 伙计 看看我们的夹克
[05:01] Homeland. We’re not on the same level. 国安局 我们可不是一个层次的
[05:04] Wow. That was incredibly rude. 哇哦 这也太无礼了吧
[05:06] No, no, no, no. 不 不 不 不
[05:07] I’ve always admired people 我一直很敬佩那种
[05:08] who decided what they wanted to be when they were six years old and never waivered. 六岁就定下职业目标 并且矢志不渝的人
[05:11] Bus drivers, ice cream men. 公交车司机 卖冰激凌的
[05:14] Princesses. 小公主
[05:15] So when exactly did you decide you wanted to be a butt? 那你几岁就立志成为一个笑柄了
[05:18] – Was it college? – Law school. – 上大学的时候吗 – 上法学院的时候
[05:21] Just wanted to let you know that I went to law school. 就是想让你知道我上过法学院
[05:23] At Butt University? 在笑柄大学吗
[05:25] What are you doing? 你在干嘛
[05:26] I’m standing up for us. 我在为咱们出头
[05:28] Don’t worry about it, that guy doesn’t matter. 别担心 那家伙没什么厉害的
[05:29] All right. Everybody, take their seats. 好了 大家都坐下吧
[05:31] My name is Agent Kendrick, Homeland Security. 我是Kendrick探员 国安局的
[05:34] And I am in charge here. 我是这儿的负责人
[05:35] Sarge, I was wrong. He totally matters. 警长 我错了 他厉害着呐
[05:37] This year’s scenario. 今年的情景是
[05:39] Terrorists have stormed the Capital Trust bank building and have taken hostages. 恐怖分子袭击了投资信托大厦 并绑架了人质
[05:43] Noice! 真炫酷
[05:44] Oh, cool trick. 哦 这个把戏真酷
[05:46] I don’t have a ton of free time to practice high-fiving. 我可没有大把时间练习击掌
[05:49] You just made fun of us for that. 可你刚拿那个取笑了我们
[05:50] For practicing, that’s the first time we ever tried it. 为了练习一下 那还是我们第一次尝试呢
[05:53] Here are your assignments. 这是你们的任务
[05:54] ATF, you will be our terrorists. 防爆局 你们扮演恐怖分子
[05:56] Ooh, that’s a rough draw. 哦 那真挺艰巨
[05:58] Homeland Security, you are Command Control. 国安局 你们来指挥
[06:00] Marshals, Strike Team Alpha. 法警 作为第一突击队
[06:03] And NYPD? 然后 纽约警局呢
[06:04] Helicopter snipers, helicopter snipers. 直升机狙击手 直升机狙击手
[06:06] Says here you will be our hostages. 这上面说你们要做我们的人质
[06:09] What? 什么
[06:10] So you just want us to lie on the ground 你们想让我们干躺在地上
[06:12] and do nothing, like a bunch of losers? 什么也不干 就像一帮废柴
[06:13] Yes, precisely. 是的 完全正确
[06:14] – No. – Jackpot. – 不行 – 中头奖了
[06:21] Can you leave me some wiggle room so I can check my phone periodically? 能绑松点让我能时不时地看看手机吗
[06:24] Why? Waiting for your mom to text? 为什么 等你妈妈的短信吗
[06:26] No, actually, I’m waiting for a girl who broke up with me to text. 不 实际上 我在等一个和我分手的女孩给我发短信
[06:29] – That’s way worse. – Yeah, it’s bad. – 那更糟心 – 是的 太糟心了
[06:32] This sucks. 太衰了
[06:33] I just got dumped by a mega-fox 我刚被女神甩了
[06:35] and no one’s letting me shoot a big gun about it. 他们还不让我拿个狙击枪发泄一下
[06:37] All right, you know what? Screw this. 好了 你猜怎么着 去他的吧
[06:38] I’m not gonna just sit here like a loser. 我才不要像个废柴一样坐在这里
[06:40] Boyle, free me, then I’ll free you. We’re fighting back. Boyle 给我松绑 然后我帮你 咱们要反攻
[06:43] No, Jake. 不 Jake
[06:44] We are behaving so we can be invited again next year. 咱们得好好表现 这样明年才能再次被邀请
[06:46] Sarge, with all due respect, I am going to completely ignore everything you just said. 警长 恕我直言 我决定完全无视你刚说的那些
[06:51] Okay, Charles. 好吧 Charles
[06:53] Our hands are tied so we’re gonna have to use our mouth. 咱们的手被绑了 所以得用嘴
[06:55] Smart. 聪明
[06:55] Wet the tape down with my saliva 用我的唾液把胶布濡湿
[06:57] until you could slip right out. 直到你能从里面滑出来
[06:58] No, bite it. Obviously, bite it. 不 咬它 很明显 得咬它
[07:00] I don’t like it. Something stinks. 我真心不喜欢 讨厌(臭)的东西
[07:02] Well, I’m sorry. 好吧 抱歉
[07:04] But I refuse to mask my natural musk with a bunch of chemicals. 但是我拒绝用各种化学物质把我天然的麝香味盖起来
[07:07] Uh, I was talking to Rosa about her “Dinner” with her “Parents.” 恶 我指的是Rosa和她的”父母”共进”晚餐”
[07:12] I am having dinner with my parents. 我的确要和我爸妈吃饭
[07:14] Okay, liar. 好吧 骗子
[07:15] What restaurant are you going to? 那你们要去哪家餐厅
[07:17] I don’t know, some Italian place. 我不知道 一家意大利餐馆
[07:18] Oh, Italian? Makes sense, Pinocchio. 哦 意大利 挺讲的通的 匹诺曹
[07:22] He’s a liar too, and Italian. 他也是个骗子 还是个意大利的
[07:24] I over explained it. 我解释得太多了
[07:27] Okay, last question. 好了 最后一个问题
[07:28] What body of water do you most identify with? 你最喜欢那一种水域
[07:30] A, lake, B, river, C, ocean. A湖 B河 C海洋
[07:33] Oh, they can’t be serious. Of course I choose ocean. 哦 这不是认真的吧 我肯定选海洋
[07:36] I hate the ocean. 我讨厌海洋
[07:37] That’s where that stuck-up bitch Rose let Leo die. 那个高傲的婊子Rose在海上眼看着Leo淹死了
[07:40] There was plenty of room on that door. 那扇门可是足够大的
[07:43] Okay, the computer is tabulating. 好了 电脑正在制表
[07:47] You got category I9 C3 G6. 你在I9 C3 G6这一类里
[07:50] I9 C3 G6. Is that as good as it sounds? I9 C3 G6 这一类和听起来一样好吗
[07:54] You have a robust sense of self 你有很强的自我意识
[07:56] and are well suited to leadership positions. 很适合领导职位
[07:58] Characteristics… strength, determination, tenacity. 性格 意志非凡 坚韧不拔
[08:02] Yes, I suppose that’s accurate. 是的 我觉得很准确
[08:04] They do call me Tenacious Ray down at the country club. 在乡村俱乐部里他们的确都叫我顽强Ray
[08:07] Because for the past 10 years, 因为过去的十年里
[08:08] I’ve been suing them for discrimination. 我一直在起诉他们歧视
[08:10] I’m very pleased with this assessment. 我对这份测试很满意
[08:12] You should be. 当然
[08:13] I took the test too and I also got an I9 C3 G6. 我也做了测试而且结果也是I9 C3 G6
[08:18] What? 什么
[08:19] We got the same score? 咱们得了一样的分数吗
[08:21] It’s just crazy how accurate this thing is. 这玩意真是准疯了
[08:23] Yes. Crazy. 是的 疯了
[08:26] All right, Sarge. Now to cut you loose. 好了 警长 我给你松绑
[08:28] No, I’m staying tied up. 不了 我就这么待在这了
[08:30] I don’t care how much of a jerk Kendrick is. 我不在乎Kendrick有多混蛋
[08:32] I want it to be clear I had no part in this. 我要和你们的行动划清界限
[08:34] No offense, but you are a huge waste of muscles. 无意冒犯 你真是浪费了你的肌肉
[08:37] Okay, Boyle. 好吧 Boyle
[08:38] There’s two guards outside this door. 门外有两个看守
[08:39] We need their guns. You know what to do. 我们得搞到他们的枪 你知道该怎么干
[08:41] Beat ’em up? 打晕他们吗
[08:42] Pretend to be sick and lure them in here. 假装不舒服 然后把他们引到这里
[08:43] Right. The Charles. 好 Charles大法
[08:44] Here we go. 我们开始了
[08:45] Help! 救命
[08:46] I need help. I’m sick. 我需要帮助 我不舒服
[08:48] Is this part of the drill? What’s wrong? 这是演习的一部分吗 怎么了
[08:50] I have Seasonal Affective Disorder. 我有季节性情感障碍
[08:52] What? 什么
[08:53] It’s a serious condition that affects millions of Americans. 这是一种很严重的疾病 上百万的美国人都有
[08:57] What the hell? 搞什么呢
[09:00] We’re fighting back, you terrorist crap sack. 我们要反攻了 你们这些蠢包恐怖分子
[09:03] Also, thank you for including us in this event. 还有 感谢你们让我们来参加这次演习
[09:06] You got a partner outside, right? 你在外面还有个伙伴 对吧
[09:07] Call him in here. 叫他进来
[09:09] I need help! 我需要帮忙
[09:14] Shh. You’re dead. 嘘 你已经死了
[09:15] See you later, losers. 待会儿见 废柴们
[09:17] Again, opportunity of a lifetime. 一辈子只有这么一次机会
[09:19] Just a real positive experience. 真是一次励志的经历
[09:25] All right, we need to distract them. 好了 我们要分散他们的注意力
[09:27] Do you have anything I can throw? 你有可以扔出去的东西吗
[09:28] I have a dog tag. 我有个狗牌
[09:29] Oh, that is bad ass, Boyle. 还挺炫酷的呀 Boyle
[09:31] No… it’s an actual tag for a dog. 不是吧 这真的是给狗带的狗牌啊
[09:33] Yep. Molly. 是的 Molly的
[09:34] She was my poodle growing up. 它是我小时候养的卷毛小狗
[09:36] Never forget your first. 第一次总是忘不了
[09:37] Your first what? 你第一次干啥
[09:38] Dog. 养狗
[09:39] That is never what people mean by that. “第一次”绝对不是这个意思
[09:47] When you get to hell, say hi to Molly. 等你们到地狱的时候 向Molly问好
[09:50] What? Why is Molly in hell? 什么 为什么Molly在地狱
[09:52] Cause it sounds cooler than heaven. 因为那比天堂听起来带感
[09:54] – Hiyah! – Aah! – 嗬 – 啊
[09:55] Door kick. What’s up, dude? 踹门而已 怎么了 兄弟们
[09:56] – Is it lunch time? – Is the drill over? – 午饭时间到了吗 – 演习结束了吗
[09:58] We’re freeing you guys. 我们来把你们放了
[09:59] Jake, can you hear me? Is it lunch time? Jake 你能听我说吗 午饭时间到了吗
[10:01] No, it’s not lunch time. It’s 10:30 in the morning. 不 不是午饭时间 现在才上午十点半
[10:04] No wonder I was starving. 怪不得我饿扁了
[10:05] Look, we came here to win 听着 咱们来这儿是为了赢的
[10:07] and they’re not even giving us a chance. 可他们甚至连个机会都不给我们
[10:08] I think it’s fair to say 我觉得毫不夸张地说
[10:09] that no one in the history of America has been discriminated against more. 美国历史上还没有人被这样歧视过
[10:12] – Buddy. – Yeah, that’s my B. Adrenaline talking. – 伙计 – 对 我肾上腺素太高 才这么说话的
[10:14] – So you guys in? – I don’t know. – 那么你们一起来不 – 我不知道
[10:15] I don’t want to get in trouble. 我可不想惹祸上身
[10:16] Oh, wow. You sound like a real Terry. 哇 你听着跟Terry一个样儿
[10:18] Why don’t you just take your shirt off and make your pecs bounce around? 你干嘛不把上衣脱掉 抖起你的胸大肌呢
[10:20] Again, the adrenaline. Don’t sue me. 还是怪肾上腺素 别告我
[10:22] Look, you two are still arguing about who gets Saturday off, right? 你们两个还在吵着谁周六休息 对不
[10:25] – Highest body count wins. – Done. – 谁毙掉的人多谁赢 – 说定了
[10:27] I’m gonna vape you like my e-cig. 我要把你当电子烟一样往死里抽
[10:29] Okay, you basically just lost. 呵呵 你这基本上已经输了
[10:31] Nine-nine, we are hostages no longer. 99区 我们不再是人质了
[10:35] You know, I really meant to rip off the whole thing, 我真的是打算撕掉整个玩意儿的
[10:37] but I say we go with it! 但是就这么来吧
[10:39] Come with me, hos! 跟我来 小婊砸们
[10:45] 2-1, Diaz. 2比1 Diaz领先
[10:52] 4-2, Santiago. 4比2 Santiago领先
[10:54] Jake, this is great. Jake 这太赞了
[10:55] I shot a guy in the face. He is so mad at me. 我打中了一个家伙的脸 他都气疯了
[10:58] Nice. All right, this hallway is clear. 干得好 好了 走廊安全了
[10:59] I think we killed them all. 我觉得咱们已经清扫完了
[11:00] It’s a regular paint bath. 这是个合格的彩弹浴
[11:02] – Like bubble bath. – No, like blood bath. – 就像泡泡浴一样 – 不 是像鲜血浴
[11:05] All right, meet in the basement. Here we go! 好了 地下室集合 走起
[11:09] Okay, me and Boyle took down six. 我和Boyle干掉了六个
[11:12] Rosa and Amy got 14. Rosa和Amy干掉14个
[11:14] Hitchcock and Scully? Hitchcock和Scully呢
[11:15] Were killed immediately. 刚上场就被毙了
[11:17] Yeah, we’re dead. 是的 我们都挂了
[11:18] We also disarmed and captured all these guys, 这些家伙也都被缴械制服了
[11:20] so is that all the terrorists? 那么所有的恐怖分子都搞定了
[11:22] Not quite. 还没有
[11:23] Drop your weapons, everybody. 放下武器 全体
[11:24] Drop them right now. It’s over. 放下武器 都结束了
[11:26] You lost. 你们输了
[11:28] Drop them now or… 立刻放下 不然
[11:30] You’re dead, crap sack. 你挂了 蠢货
[11:31] All right, Sarge! 好哎 警长
[11:33] You decided to be cool. 你还是决定帅气登场
[11:34] I’m always cool. 我一直很帅气
[11:36] I also couldn’t spend another second listening to those ATF wads bitch and moan. 而且我听着那些防爆局的人唧唧歪歪 一秒钟都不能忍了
[11:40] Leave it to the NYPD to screw up being hostages. 开始看纽约警局的人灰溜溜地做人质
[11:43] I thought cops loved to sit around on their fat asses all day and do nothing. 我还以为条子都喜欢撅着肥屁股坐班 无所事事呢
[11:46] That’s it. 够了
[11:49] My ass is not fat! 我的屁股才不肥
[11:51] Kinda sounds like it was just about your weight issues. 似乎只是因为你的体重问题呀
[11:54] I’m not gonna lie, that did strike a chord. 我也不骗你 确实是踩到我的雷点了
[11:56] But I also didn’t like the stuff they were saying about us. 但是我也不喜欢他们逼逼我们的那些话
[11:59] Look, I’m proud to be a cop. 我是警察我自豪
[12:00] This drill is over. Let’s get the hell outta here. 演习结束了 我们出去吧
[12:03] – Drinks on me! – Nine-nine! – 我请大家喝一杯 – 99区
[12:04] – Yeah! – Oh, my God, it worked. – 耶 – 天呐 终于有效了
[12:06] Let’s go. 咱们走
[12:09] And nothing from Sophia. Sophia啥都没回
[12:10] Uh, whoa, whoa, whoa. 慢 慢 慢
[12:11] Um, we’re not quite finished yet. 还没完全结束呢
[12:14] I know I, for one, am not done kicking bootay. 至少 我收集战利品还没收够
[12:17] Dude, there’s no more terrorists. 兄弟 已经没恐怖分子了
[12:18] No, but there’s more catharting to do. 是没有了 但是还可以继续发泄
[12:21] We can make everyone regret ever taping us to chairs in the first place. 我们可以让那些最初把我们绑在椅子上的人后悔
[12:25] Sarge? 警长你说呢
[12:26] It seems unnecessary to piss everyone off. 没必要惹毛所有人吧
[12:28] I heard one of the Marshals call you jiggly Jeffords. 我听到陆军队伍里有个人叫你胖胖Jeffords
[12:30] What? Give me another clip. 什么 再给我个弹夹
[12:32] – Now we’re talking. You two are tied, right? – Yeah. – 这才像话 你们两个很累了对不 – 是的
[12:35] Settle that score. Jake, what do you say? 那你们比分就那样吧 Jake 你怎么说
[12:37] Want to go after the Marshals? 想不想较量一下陆军部队
[12:38] And this butt from Homeland? 还有国土安全局的混蛋
[12:39] Get yourself a real win? 获得一场真正的胜利
[12:41] I don’t know, Boyle. I mean, they’re the good guys. 我也不知道 Boyle 毕竟 他们扮演好人
[12:43] And that would make us… the bad guys. 这样一来 我们就是 坏人了
[12:47] Noice. 棒极了
[12:48] – So you’re in? Oh, – I’m in. – 那么你也加入 – 我加入
[12:50] I’m in all the way to hell. 我在奔往地狱的路上不回头
[12:52] And when I get there, I’m gonna see your dog, Molly. 在那里 我会见到你的狗 Molly
[12:55] Let’s go, squad. 同志们 走起
[12:56] That was really unnecessary. 这真的没必要
[12:59] Jake, come outside. I’ve got Kendrick here. Jake 出来 Kendrick在这儿
[13:02] Peralta, what are you doing? Peralta 你干啥呢
[13:04] You’re NYPD, you’re supposed to be hostages. 你是警察 你应该在做人质
[13:06] Supposed to be. 应该如此
[13:08] But we rose up and took down the terrorists. 但是我们暴动并拿下了恐怖分子
[13:10] That’s right. We’re the bad guys now. 对 我们现在是坏人了
[13:12] Is this some sort of game to you? 你这是在玩游戏吗
[13:14] Does this sound like a game? 你听着像游戏吗
[13:16] I am a terrorist leader. My name is Francis Gruber. 我是恐怖分子的头头 我叫Francis Gruber
[13:18] My brother, Hans, died at Nakatomi Tower 我兄弟Hans命葬中臣塔
[13:20] at the hands of John McClane. 死在John McClane手里
[13:22] Also, I’m related to Jeremy Irons from the third one. 还有 我还跟第三部里的Jeremy Irons是亲戚
[13:24] Okay, so it is a game. 好吧 还真是场游戏
[13:26] Well, I’m not playing. Drill’s over. 够了 我才不会和你瞎闹 演习结束
[13:29] Drill’s over, boys. Yeah, that sounds right. 演习结束 听着真不错
[13:32] We’re not on the same level. 我们不是一个水准的
[13:33] And apparently, you’re at the level that can’t handle us. 而且很明显 你的水准拿我们没辙
[13:39] You trying to goad me, Peralta? 这是激将法吗 Peralta
[13:40] ‘Cause I’m in charge here and I don’t have to engage with mall cops. 因为我是总负责人 没必要和破保安多搀和
[13:45] But I will. 但是我会
[13:46] Say it, don’t spray it. 好好说话 别喷口水
[13:48] I’m in. What are your demands? 我加入 你有什么要求
[13:50] A guarantee that this drill doesn’t end until one of us is dead. 保证在我俩之间有人挂掉之前 演习不会结束
[13:53] Also, one large pizza with fennel sausage. 还有 加茴香香肠的大号比萨
[13:56] Brick oven, otherwise it’s sog city. 砖炉烤的 否则免谈
[13:58] And Scully needs some Gas-o-nex. 还有Scully要一些制酸剂
[14:00] Extra strength. 强效的那种
[14:01] Chewable! 能嚼着吃的
[14:02] Okay, so a fight to the death, pizza and Gas-o-nex. 好的 不死不休 比萨 制酸剂
[14:06] Chewable! 能嚼着吃的
[14:07] You have 30 minutes to meet our demands. 你有30分钟的时间准备好我们要求的东西
[14:09] After that, we paint ball a hostage every 15 minutes. 否则每十五分钟我们彩弹枪杀一名人质
[14:12] Got yourself a deal, Gruber. 就这么说定了 Gruber
[14:14] Get us those demands. We’ll be waiting. 准备好我们的东西 我们先等着
[14:17] We’re not waiting one second. 我们一秒钟也不会等的
[14:18] Those demands were a ruse. 提那些要求只是个策略
[14:20] They were? I really need that Gas-o-nex. 真的吗 我真心想要制酸剂
[14:22] I think there was some dairy in the cheesecake that I ate for breakfast. 我觉得我早饭吃的乳酪蛋糕里面有奶制品
[14:25] We’re not gonna hang around like sitting ducks. 我们不会像个不动鸭子一样坐以待毙
[14:27] We’re gonna take the fight to them. 我们要主动对他们发起战争
[14:28] Like some waddling ducks! 就像个摇摆的鸭子
[14:30] If the waddling was super fast and cool. 只要我们够快够酷
[14:32] Like some boss-ass penguins. 就像个翘臀的企鹅
[14:34] Yes! 对头
[14:35] I’m so glad you’re back on our side, Sarge. 我很高兴你重回我们这边 警长
[14:37] Okay, let’s destroy some good guys. 好了 一起去干掉好人吧
[14:41] Gina, I was outside on business and I purchased a box of assorted sweet treats. Gina 我刚才出去有事 顺便买了一盒混合甜点
[14:45] I give you the first pick. 你先来挑一个吧
[14:46] Don’t mind if I do. 那我就不客气了
[14:48] Curious. 我很好奇
[14:49] On your personality test, you said your favorite shape was a square. 在你的性格测试中 你说你最爱的形状是正方形
[14:53] And yet now, when you’re given a choice between round cookies and square blondies, 但是现在 在圆形曲奇和方形蛋糕中中间
[14:57] you opt for the cookie. 你选择了曲奇
[14:59] You opt for the circle. 你选择的是圆形的
[15:00] Yes, but it’s not about shapes. 是的 但是形状不是这个选择的重点
[15:02] I’m choosing a cookie over a Blondie. 相比蛋糕 我更会选择曲奇
[15:05] I’m whimsical, but I’m not a lunatic. 我是有点反复无常 但是还不至于精神错乱
[15:07] For butter, eggs, flour, sugar, baking soda, chocolate, salt, vanilla. 但是黄油 鸡蛋 面粉 糖 小苏打 巧克力 盐 香草
[15:12] The basic building blocks are identical. 这些基本的配料是完全一样的
[15:14] The only salient difference… they’re shape. 它们唯一显著的别就是 形状
[15:19] You’re trying to get me bumped out of I9 C3 G6. 你想把我从I9 C3 G6组里踢出去
[15:23] You don’t like that the test put us in the same category. 你不满测试结果把我们放在一个分类里
[15:25] That is so rude. 你怎么能这样
[15:27] Do you know how many basic bitches 你知道有多少平庸的小婊砸们
[15:28] would kill to have the same personality as me? 不惜相互残杀来争夺和我一样的性格吗
[15:31] Gina, you know I appreciate you but you have to admit, Gina 你知道我很欣赏你 但你不能不承认
[15:35] we’re not exactly cut from the same cloth. 我们真不是一块布上裁下来的料啊
[15:36] Apparently not. 显然不是
[15:38] I, of course, am an exotic silk, 我 当然是异域的丝绸
[15:40] whereas you, sir, are snake skin. 而你 警监 是蛇皮
[15:42] So you can keep your box of deception and leave me alone. 所以你带上你一盒子的骗局 离我远远的吧
[15:46] It’s a box of shapes and it contains only… 这是一盒子的形状 而且只装着
[15:50] the truth. 真相
[15:54] Fennel sausage. Jake, they did it! 茴香香肠味 Jake 他们准备好了
[15:56] Balcony’s over there. 阳台在那边
[16:03] How many are out there? 有多少人在那里
[16:04] Six Marshals. We’re pinned down. 六个警察 我们被压住了
[16:06] Great, it’s over and we’re still tied, 8-8. 真是太好了 我们都要完蛋了但只打了个平手 8比8
[16:11] What the hell? 你搞什么
[16:12] 9-8. Saturday’s mine. 9比8 星期六是我的了
[16:14] You said body count, you didn’t say whose body. 你说按人头算 没说是谁的人头
[16:16] Boom! 砰
[16:17] Power pose. 霸气造型来一个
[16:30] – They got me. – I’m dead too. – 他们打中我了 – 我也死了
[16:35] Kendrick? Come out! Kendrick 出来
[16:39] It’s just you and me. 只剩我和你了
[16:43] Okay, okay. I’m outta ammo. 好了 好了 我没子弹了
[16:45] Be cool. 放松
[16:46] Well, well, well. Hello, agent. 哎呦 哎呦 特工你好
[16:48] You don’t actually have to shoot me. 你不用真的开枪射我
[16:50] We can just say that you won. 可以宣布你赢了
[16:51] But I want to shoot you. 但我很想开枪打你
[16:52] No way this is brick oven. 这不可能是砖炉烤的
[16:54] They were playing us, Jake! 他们在耍我们 Jake
[16:56] Right, you’re having a moment. 哦对 你在紧张对峙呢
[16:58] So. Any last words? 有什么遗言吗
[17:00] Just don’t shoot me in the face. 别打脸就好了
[17:01] I got a date tonight. I don’t want it to puff up. 我今晚有个约会 我可不想砸了
[17:04] I’m already 10 pounds heavier than the picture she saw. 我已经比她看过的那张照片上胖了10磅了
[17:06] Okay. 好吧
[17:08] Just to clarify, those are your last words? 确认一下 这就是你的遗言
[17:10] Because I’m about to shoot you. 因为我就要开枪了
[17:12] Ow! What? 嗷 什么啊
[17:14] No! 不
[17:17] Gun taped to the back. 我把枪贴在背后了
[17:18] All these Die Hard references gave me the idea. 那些 虎胆龙威的设定给了我灵感
[17:21] I got John McClane-d. 我被John McClane的把戏耍了
[17:24] That is so much worse than any paint ball. 这比被任何彩弹射中都要糟心
[17:28] Interesting tactic, detectives. 手段挺有意思啊 警探
[17:30] Show up at your first inter-agency drill and mess the whole thing up. 第一次来特工演习就搞得一团糟
[17:33] Less of a tactic and more of a series of incredible events. 不是手段 而是一连串不可思议的事件
[17:36] And what was the most incredible event… 那什么事最不可思议的事件
[17:38] when I shot you in front of all your friends? 是我在你所有朋友面前开枪射你吗
[17:40] – I have other friends. – Who? – 我还有别的朋友的 – 谁
[17:42] I knew it was a dumb idea to invite the NYPD to a federal drill. 我就知道邀请纽约警局的人来联邦演习是个蠢主意
[17:46] Seriously, man? 真的吗 兄弟
[17:47] You took all our guns, taped us to a bunch of chairs, 你把我们的枪都拿走了 把我们绑在椅子上
[17:50] called us fat, and we still took almost all of you out. 管我们叫胖子 我们还是让你们大部分人都出局了
[17:53] Next year, we’re winning this thing. 明年 我们一定会赢的
[17:55] Oh, you’re not coming next year. 你们明年不会再来的
[17:57] But maybe I’ll see you at the Pentagon Christmas party. 但我们也许能在五角大楼的圣诞派对上见面
[18:00] Oh, right. 噢 对了
[18:01] You guys aren’t invited to those. 你们也没有受到邀请
[18:03] Kid Rock was there. Those are my last words, bro. Kid Rock也去了 这才是我最后的话 哥们
[18:07] Man. He is just a really bad dude. 天啊 他就是个很坏的家伙
[18:12] Jake, I’m sorry you didn’t get your win. Jake 我很抱歉你没能赢
[18:13] Are you kidding? 你开玩笑吗
[18:14] This was a total win. 我们赢得很彻底啊
[18:16] I haven’t checked my phone in forever. 我好久好久没有看我手机了
[18:18] Now that I’ve said that, i do kinda want to check it, though. 既然我提起了 我确实有点想看
[18:20] I’m gonna just do it. 我就要看了
[18:22] No text. 没有新短信
[18:23] But I’m probably 20 percent less devastated than I would have been this morning. 但相比早上 我的心情大概好了百分之二十
[18:27] And that’s thanks to you guys. 而这要谢谢你们
[18:28] I catharted. 我心情释放了
[18:30] You catharted hard. 完全释放了
[18:35] Gina, I’ve been thinking long and hard about what happened yesterday. Gina 我对昨天发生的事做了深刻而又漫长的思考
[18:38] Oh, pray tell. 哦 请说吧
[18:39] But remember, I’m not at your level so do speak down to me. 但记住 我不在你的水平上所以一定要趾高气昂地跟我说话哦
[18:42] I owe you an apology. 我应该向你道歉
[18:44] The test was wrong to classify us both as I9 C3 G6’s. 测试错误地把我们都分类为I9 C3 G6
[18:47] That’s a terrible apology from content to tone. 这句道歉从内容到语气都太没有诚意
[18:49] I meant I don’t deserve to be an I9 C3 G6. 我的意思是 我不配被分在I9 C3 G6
[18:53] I should be an I9 C3 G4 or an I8 C5 G3, 我应该被分在I9 C3 G4或者I8 C5 G3里
[18:57] or even an I7 C7 G8 or I2 C1 G3. 甚至是I7 C7 G8或者I2 C1 G3
[19:02] Is this a Rain Man impression? 你是在模仿雨人吗
[19:04] No. 不是
[19:05] Those are all personality types not well-suited to leadership. 那些都是不适合当领导角色的性格类别
[19:08] Just as I have not been. 就像我也不是个好领导
[19:09] A good leader should never diminish those around him. 一个好的领导应该从不轻视身边的人
[19:11] It was devastating. 真的很让人伤心
[19:13] Gina. You’re tenacious, you’re strong. Gina 你很坚毅 很坚强
[19:16] You’re a great leader. 你是一个很棒的领导者
[19:17] And most importantly, any basic bitch would be lucky to be like you. 最重要的是 任何一个平庸的小婊砸都会为成为你而感到幸运
[19:21] Apology accepted. 我接受你的道歉
[19:23] – Can I have a huge raise? – No. – 我能工资跳几级吗 – 不能
[19:25] But I am expanding your responsibilities to match your great promise. 但我要扩大你的职责 来与你的才干相配
[19:28] You are now in charge of all scheduling decisions and budget tracking. 现在由你负责所有的日程安排和预算跟踪
[19:31] – No! – You can do it, trust me. – 不要啊 – 你可以的 相信我
[19:33] From one I9 C3 G6 to another. 这是一个I9 C3 G6性格的人对另一个的信任
[19:40] It’s crazy how much he flirts with me. 他怎么这么喜欢和我调情啊
[19:42] Hey, so I told Captain Holt I’d work on Saturday. 嘿 我告诉了警监我周六工作
[19:46] Wait, why? You won fair and square. 等一下 为什么 你赢的光明正大
[19:49] I mean, I murdered you. 我谋杀了你
[19:50] That was pretty shady. 这个挺阴险的吧
[19:52] Also, it was crazy assertive and I feel like 还有 虽然有些武断 但我认为
[19:55] maybe I don’t actually need power pose training. 我不需要什么霸气姿势的训练
[19:57] You don’t. 你不需要
[19:58] Mostly because nobody needs power pose training. 因为没有人需要练习霸气的姿势
[20:01] The dinner with my parents on Saturday is to introduce them to Marcus. 星期六与我父母的晚餐是为了把Marcus介绍给他们
[20:06] What? 什么
[20:07] Why didn’t you just tell me? 你怎么不早说
[20:09] I didn’t know stuff was getting that serious. 我不知道你们俩已经进行到这一步了啊
[20:10] Yeah. It’s very embarrassing having feelings. 是啊 拥有人类感情真是丢脸
[20:13] – Anyway, thank you. – You’re welcome. – 无论怎样 谢谢 – 不用谢
[20:18] Rosa’s in love! Rosa恋爱了
[20:22] Power pose. 哇 好霸气的姿势
[20:24] Dropping this off for Sophia Perez. 把这些东西交给 Sophia Perez
[20:27] Oh, no, you don’t have to call her. 噢 你不需要打给她
[20:28] I’ll just leave it here with you. 我就把这些放在你这儿就行了
[20:31] Jake Jake?
[20:33] – Hey. – Hi, uh. – 嘿 – 嗨 呃
[20:35] Sorry I didn’t text you back. 没给你回短信真的很抱歉
[20:38] Thanks for bringing my things. 谢谢你把我的东西送回来
[20:39] Well, I need to move on 我总要向前走的嘛
[20:41] and having this stuff around makes that difficult, so. 身边有你的东西的话我做不到 所以
[20:45] Including this multi-surface cleaner? 包括这个多用清洁机吗
[20:47] Well, I only bought that to impress you. 我买它只是为了让你对我刮目相看
[20:49] And it worked, so… 目的达到了 所以
[20:52] All right, well, I should probably… 好了 我也该回去
[20:54] get back to arresting bad guys. 抓些坏人了
[20:55] Yeah, I should, uh, get back to proving they’re not so bad. 是啊 我也该回去 证明他们没那么坏了
[21:00] Jake and Sophia. Enemies for life. Jake和Sophia 一辈子的敌人
[21:03] Like McClane and Gruber. 像McClane和Gruber
[21:05] – You’re the Gruber. – You’re the Gruber. – 你是Gruber – 你是Gruber
[21:06] You’re the Gruber. 你是Gruber
[21:07] I’ll see you in court, Jake. 我们法庭上再见吧 Jake
[21:09] Okay. Bye. 好吧 再见
[21:14] Tell me if she turns back for one last look. 告诉我她转过来看了我最后一眼
[21:17] She turning? 她转了吗
[21:18] Did she turn? Did she turn? 转了吗 她转了吗
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme