Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Ant. Ant. Ant. 蚂蚁 蚂蚁 蚂蚁
[00:02] Ant. Ant. 蚂蚁 蚂蚁
[00:03] God, they’re everywhere. 天呐 到处都是
[00:04] Are we sure that we’ve cleaned up 你们确定我们清理掉
[00:06] all the food and crumbs? 所有的食物和面包屑了吗
[00:08] Why is everyone looking at us? 为什么大家都在看我们
[00:10] We’re the ones who eat up all the crumbs. 是我们把面包屑全吃掉的
[00:12] Yeah, we’re the solution. 是啊 是我们解决了问题
[00:13] Well, there are no ants on my desk 可没有蚂蚁在我桌上
[00:15] because I sanitize it daily. 因为我每天都消毒
[00:17] What do you call that? 那是什么
[00:18] Ah! Those are your ants! 啊 那些是你的蚂蚁
[00:19] They’re using a monitor cable as a land bridge. 他们把显示屏连接线当成桥了
[00:23] Now they’re destroying our technology. 现在他们在破坏我们的科技了
[00:25] This is an invasion. 这是场侵略
[00:27] They’re in my yogurt. 我的酸奶里也有了
[00:28] Now it’s personal. 现在是私人恩怨了
[00:29] All right, that’s it. We have gotta fight back. 好了 够了 我们必须反击
[00:32] This is our planet! 这是我们的星球
[00:33] Just use Boyle’s cologne. It’s repulsive to everything. 用Boyle的古龙水就好了 可以击退所有生物
[00:35] Ah! Not cool. 啊 讨厌
[00:37] You’re going to Penn Station to buy me a new one. 你得去宾州车站给我买个新的了
[00:39] The ant infestation? 蚂蚁群袭吗
[00:41] It’s bad. They bite now, sir. 很糟糕 它们开始咬人了 长官
[00:42] I think they’re just trying to avoid the cold weather. 我觉得它们只是想避寒
[00:44] We should freeze them out. 我们应该把它们冻走
[00:48] The plan is working, Captain. 这招起效了 警监
[00:49] Yes. We won. 是的 我们赢了
[00:52] Oh my God. They’re in the coats. 噢我天 它们爬进大衣里了
[00:54] They’re in our coats! 它们在我们大衣里
[01:18] Okay. I don’t want Sophia to know 好了 我不想让Sopia知道
[01:20] that I’m waiting for her, so… 我在等她 所以
[01:21] Should we pretend to have a heated argument that I win? 我们应该假装争论然后让我赢吗
[01:24] Oh, or better yet: a physical contest that I win. 哦 或者更好 一场我赢了的肢体较量
[01:27] What’s going on? 怎么回事
[01:28] I thought things were good with you and Sophia. 我以为你和Sophia进展顺利
[01:29] Jake Jake.
[01:31] Did you do something dumb? 你做了什么傻事吗
[01:32] That’s a really good question, but actually no, 这是个很好的问题 但其实没有
[01:34] I don’t think so. 我不觉得有
[01:35] It’s just been a little weird lately. 只是最近有点奇怪
[01:36] She’s acting kind of distant. 她有点疏远我
[01:37] Have you talked to her? 你和她谈过了吗
[01:38] No, I don’t want to seem desperate. 没有 我不想让自己看起来很绝望
[01:39] Talking to her is desperate? 跟她谈是绝望吗
[01:40] Well, it’s not breezy. 至少不轻松愉快啊
[01:42] Jake? Hey. Hey. Jake 嘿 嘿
[01:44] What are you guys doing here? 你们在这干嘛呢
[01:46] Oh, just arguing about America. 只是针对美国在进行争论
[01:48] Did you know that the Sarge doesn’t think 你知道警长认为
[01:49] we should have given women the right to vote? 我们不应该给女性投票权吗
[01:51] That is not true. 不是真的
[01:52] Oh, sure, you say that now that she’s here. 现在她在了你当然这么说啦
[01:54] But, hey, now that we’ve accidentally bumped into each other, 不过 嘿 既然我们偶遇了
[01:56] what are you doing tonight? You want to hang out? 你今晚什么安排呢 你想约个会吗
[01:58] Oh, I can’t. I have that event for The Association 噢不行 我要参加那个布鲁克林
[01:59] of The Brooklyn Public Defenders 公设辩护律师协会的活动
[02:01] – Remember, you called it “Satan’s Charity Ball, – colon, Rise of the Demons?” – Oh yeah. – 记得吗 你称之为”撒旦的慈善舞会之恶魔的崛起” – 哦对
[02:05] – Defense attorneys are monsters. – Oh. – 辩护律师们就是禽兽 – 呃
[02:08] Uh, except for you. No, you’re fine. 呃 除了你 你很好
[02:11] Oh, that’s so sweet. 真是贴心
[02:12] – Right, right. – But I have a minute right now. – 对呀 对吧 – 但我现在有点时间
[02:14] You want to go take a walk in the park? 你想要一起去公园走走吗
[02:15] Oh, a walk in the park. How romantic. 噢 公园散步 真是浪漫
[02:17] And I know where all the murder spots are. 而且我知道所有的谋杀现场位置
[02:19] Oh. Do you want to see them or avoid them? 噢 你想去看它们还是避开它们
[02:20] The choice is yours, m’lady. 悉听尊便 我的小姐
[02:22] Terry, don’t wait up. Terry 不用等门了
[02:24] – It’s 10:00 A.M. – Yep. – 现在是早上十点 – 是的
[02:27] Deputy Chief Wuntch is here to see you. 副局长Wuntch找你
[02:30] Oh, please stay, Diaz. 噢 别走 Diaz
[02:31] I need a witness in case her head starts spinning around 我需要一个证人 以防她突然转头一周
[02:33] or if she turns into a she-wolf. 或者变成一头母狼
[02:34] Hello, Raymond. 你好 Raymond
[02:36] No flaccid rejoinder? 没有无力的反驳吗
[02:38] Hmm. What’s going on? 发生什么事了
[02:39] I’m here on important business. 我是为要事而来
[02:41] I’m a frontrunner for a job in the Boston PD. 我是波士顿警局一个职位的候选人
[02:44] Boston? But it’s so close to Salem. 波士顿 那离塞勒姆很近呀
[02:46] You do know what they do to witches up there, don’t you? 你知道他们那儿是怎么对待女巫的吧
[02:48] – This is amazing. – The job is Chief of Police. – 太精彩了 – 是警察局长的职位
[02:51] I see. So you’ve come to brag. 我知道了 你是来炫耀的
[02:54] No. 不
[02:57] The only blemish on my record 我的记录上唯一的瑕疵
[02:59] is our long history of interpersonal turbulence. 就是我们漫长的个人战争
[03:01] The Boston Commissioner would like to speak with you about it. 波士顿高管想要和你谈谈
[03:03] I’ve come to ask for your help. 我是来找你帮忙的
[03:07] The commissioner will be calling you. 高管会给你打电话
[03:09] Wait. Shh shh shh shh shh shh shh. 等等 嘘嘘嘘嘘嘘嘘嘘
[03:13] Oh. Moment savored. 噢 尽享这一刻
[03:15] So, where were we? Ah yes, you were talking 我们说到哪儿了 啊对 你在说
[03:17] about how I hold your fate in the palm of my hand. 你的命运是如何被我握在手掌之中的
[03:21] Oopsie. 哎哟
[03:23] Oh my God. 噢我的天
[03:26] Oh, I’m sorry. I lost my balance. 哦不好意思我失去平衡了
[03:28] You think I’m bothered by a little spilled milkshake? 你以为洒一点奶昔能烦扰到我吗
[03:30] I’m a food blogger, I’m stained all over. 我是个食物博主 我浑身都是印记
[03:33] Okay, what is going on with you two? 好了 你们俩是怎么回事
[03:34] Well, you know how our parents have been tender-sexing each other? 你知道我们的家长最近在和对方缠绵嘛
[03:37] – Ew. – Precisely, Amy. Ew. – 恶 – 正是 Amy 恶
[03:39] Boyle and I made a pact to break them up, Boyle和我约好让他们分开
[03:41] and now this sticky little gummy bear is backing out. 而现在这个恶心的小熊软糖退缩了
[03:44] Look, I know you don’t want our lives intertwined, 听着 我知道你不希望我们的生活变得缠绕不清
[03:46] but things have changed. 但事情有所改变了
[03:48] My father want to marry your mom. 我爸想要娶你妈
[03:49] So you choose your dad over me, 所以你选择了你爸而不是我
[03:52] your coworker who hates you. 一个讨厌你的同事
[03:54] Papa’s a gentleman. 拔拔是个绅士
[03:55] He won’t propose until he gets Gina’s blessing 在得到Gina的祝福前 他不会求婚的
[03:57] And she won’t give it to him. 而她不愿意祝福他
[03:58] Who says “Papa?” Are you a little French boy? 谁会用”拔拔”这词啊 你是个法国小男孩吗
[04:01] Oh ho-ho-ho. 噢吼吼吼
[04:02] I think maybe I can help. 我觉得我应该能帮上忙
[04:03] I took a seminar on conflict resolution and… 我上了门解决冲突的课 然后
[04:09] I have been waiting weeks to bust this bad boy out. 等了好几周了终于有机会把这家伙放出来了
[04:13] New binder smell. 新文件夹味
[04:15] Mm-mm. Amy don’t do this. 别 Amy 别这样
[04:17] I’m gonna throw a milkshake in your face. 我会朝你脸上泼奶昔的
[04:21] This is nice. 真不错
[04:23] I feel like old people. 我感觉自己就像老人
[04:24] Should we sit here? 要在这儿坐下吗
[04:28] Jake, there’s something I want to talk to you about. Jake 我有些事要和你说
[04:30] So, my boss hasn’t been assigning me any of the good cases, 就是 我上司最近都不给我任何好案子
[04:33] and I found out it’s because I’m dating a cop. 然后我发现是因为我和警察在一起
[04:35] What? 什么
[04:36] Did he actually say that? 他真的这么说了吗
[04:37] No, but my colleagues did. 没 但我的同事是这么说的
[04:40] You know, everybody I work with 你知道 所有跟我一起工作的人
[04:41] think of cops as the enemy. 都视警察为敌人
[04:42] That’s crazy. They’re the enemy. 真是疯了 他们才是敌人
[04:44] I see what you mean. 我知道你什么意思了
[04:46] Jake, I really like you, Jake 我真的很喜欢你
[04:48] but my job’s really important to me, too. 但我的工作对我也真的很重要
[04:51] Can we press pause on this? 我们能按下暂停吗
[04:53] Press pause? 按下暂停
[04:54] Just until I figure out what to do with my boss. 等到我知道要怎么应付我上司就好了
[04:56] Is that okay? 可以吗
[04:58] So this is just about your boss? 所以只是因为你上司吗
[05:00] Okay. Yes, let’s press pause. 好吧 好 那就按下暂停吧
[05:02] Let’s pause the hell out of this. 来好好地暂他一停
[05:04] Let’s pause this like I pause 就像我暂停<运转乾坤>里的
[05:05] Jamie Lee Curtis in Trading Places. 杰米李柯蒂斯一样地暂停吧
[05:07] I haven’t seen that movie, but I’m assuming she’s naked. 我没看过那片 但我猜她是裸着的
[05:09] Mm-hmm. 嗯哼
[05:10] “Pause” Seems bad, Jake. “暂停”感觉不太好啊 Jake
[05:12] Why aren’t you more upset? 你怎么没有更难过
[05:13] Because Sophia’s problem isn’t with me, 因为Sophia的问题不是我
[05:15] it’s with her dumb boss. 是她的蠢上司
[05:16] That’s something I can fix. 这是我可以解决的
[05:18] I’m gonna make him like me. 我要让他喜欢我
[05:19] Here is the target… Geoffrey Hoytsman. 这是目标 Geoffrey Hoytsman
[05:22] Now, according to the internet, 现在 根据网络搜索
[05:23] his interests are: skiing, his terrier, 他的兴趣是 滑雪 他的梗犬
[05:25] Atlantic City, the film 12 Years a Slave, and nature. 大西洋城 电影<为奴十二年> 还有大自然
[05:28] Obviously nature is super boring, 很显然大自然超级无聊
[05:29] and the slave film is a little bit dicey. 而奴隶电影有点冒险
[05:32] – It’s real dicey. – Yeah. – 非常冒险 – 是啊
[05:33] So I will focus mainly on skiing and Atlantic city 所以我会把话题集中在滑雪和大西洋城
[05:36] when I talk to him tonight at the fundraiser 等我今晚去布鲁克林公设辩护人协会的
[05:38] for The Association of Brooklyn Public Defenders, 募捐会上和他聊天的时候
[05:40] A.K.A. The Chamber of Asses. 又名 屁股云集之室
[05:43] No, wait. That’s too sexy. 不等等 这么叫太性感了
[05:44] The Chamber of Snakes. 奸人云集之室
[05:45] Anyway, it starts at 8:00, 总之 活动八点开始
[05:46] so you should probably get dressed. 所以你要准备换装了
[05:48] What? I am not going to that. 什么 我才不会去呢
[05:50] Please, Sarge. Just come. 拜托了 警长 来吧
[05:51] Do it for me. Do it for love. 为了我 为了爱
[05:53] Damn, Jake. You know Terry loves love. 妈的 Jake 你知道Terry很爱爱的
[05:56] – I’m in. – All right! – 我加入 – 好了
[05:58] Now put on your phoniest smile 挂上你最假的笑容
[05:59] ’cause we’re going into the belly of the beast. 因为我们要深入野兽之腹了
[06:02] Phonier. 再假点
[06:03] Phonier! 再假点
[06:04] Ah, there it is. Into the beast! 啊 这就对了 要上了
[06:18] All of our worst enemies are here. 最恶劣的敌人们都在这儿了
[06:20] Brown hair guy. Pony tail lady. 棕发男 马尾女
[06:22] Asian Don Cheadle. 亚洲版唐钱德尔
[06:24] I refuse to learn their names 我拒绝知道他们的名字
[06:25] because it humanizes them. 因为名字让他们人性化
[06:27] But you’ll never forget their smug lawyer faces. 但你绝不会忘记他们自以为是的律师脸
[06:29] Each one brings back a specific, horrible memory. 每一张脸都带起一段详细的恐怖记忆
[06:32] Like courtroom PTSD. 就像法庭版创伤后应激障碍
[06:34] Incompetent! 无能
[06:36] Idiot! 笨蛋
[06:38] Mint? 薄荷糖
[06:41] I could have choked on that mint 那个薄荷糖可能会让我噎住呢
[06:42] Even the nice ones are psychopaths. 那些人不错的也都是精神病
[06:44] All right. Let’s get fired up. 好了 来吧 加油鼓劲
[06:46] – Pound on my shoulders. – That’s my stuff. – 重击我的肩膀 – 这我擅长
[06:47] Wait! Wait! No, don’t hurt me! 等等 不别伤害我
[06:49] Ah, that was a bad idea. I’ll bang my own sulders. 啊这主意不好 我还是自己来吧
[06:50] Let’s go. 上吧
[06:52] Detective, have a seat. 警探 请坐
[06:54] I am grappling with a highly vexing conundrum. 我正在和一个十分恼人的难题作斗争
[06:58] What to do about Deputy Chief Wuntch? 对于副局长Wuntch该怎么做吗
[06:59] Precisely. 正是如此
[07:00] I could torpedo her promotion. 我可以搞砸她的升职
[07:02] Just saying it brims my soul with joy. 光是这么说说就给我的灵魂注入了喜悦
[07:05] But to do so 但这么做
[07:06] would mean that she stays here in New York City 就说明她会继续待在这纽约城
[07:08] hanging over me like an albino bat. 像只白化蝙蝠一般悬在我头上
[07:12] On the other hand, if I “Praise” Wuntch, 换个角度讲 如果我”表扬”了Wuntch
[07:14] she will leave this city, 她就会离开这个城市
[07:16] the clouds will part, 拨开云雾见青天
[07:16] and the children will sing “Wuntch is gone.” 孩子们都会高歌”Wutch已经走了”
[07:18] What children? 哪儿来的孩子们
[07:20] All the children. 所有的孩子们
[07:21] Right. That was a stupid question. 好吧 那问题太不过脑子了
[07:23] What was Sarge’s advice? 警长的建议是什么来着
[07:24] Oh, you and I both know what Mother Jeffords would say. 哎哟 咱俩都清楚圣母Jeffords会说些什么
[07:26] “Take the high road.” “做事凭良心”
[07:28] But I asked you, 但是我找的人是你
[07:29] Detective Diaz, because you understand vengeance. Diaz探员 因为你深知”复仇”的含义
[07:34] Yes, I do. 的确如此
[07:36] I had a nemesis once: 以前我有过一个死对头
[07:38] Carla Bianchi Carla Bianchi.
[07:39] She wronged me, 她招惹了我
[07:41] and I crushed her like a gnat between my fingers. 于是我就像拍死虫子一样拍死了她
[07:46] I got her suspended from the second grade. 我让二年级的她休学了
[07:47] Second grade? 才二年级
[07:48] That little turd hoarded all the good markers. 那个小蠢货把所有好用的马克笔都藏起来了
[07:51] But eventually, she came back to school. 但到头来 她还是回学校了
[07:53] And she made the next ten years of my life miserable. 并且在之后的十年里让我生不如死
[07:59] It’s not worth it. 那么做不值得
[08:00] Be nice to Wuntch. 对Wuntch好点
[08:02] “Be nice to Wuntch?” “对Wuntch好点”
[08:04] You may go now, 你出去吧
[08:06] mother Diaz. 圣母Diaz
[08:12] I hate this. Everyone is looking at us. 烦死了 大家都在看着我们
[08:15] Only because we’re equally massive, beautiful men in tuxes. 只因为我们是同样健壮的夜礼服美男
[08:18] Sophia Sophia.
[08:20] Heeeeeeey, girlfriend. 嗨 女朋友
[08:23] That came out saucier than I was expecting. 比预料中的浮夸了一些
[08:26] Yeah… 没错
[08:26] Hey, Jake, What are you doing here? 嗨 Jake 你来这里做什么
[08:28] I thought we agreed to press pause. 我们不是说好要”按下暂停”吗
[08:30] We did. I’m not here to see you. 是的呀 我不是来找你的
[08:32] I’m here to see your boss, Geoffrey Hoytsman. 我是来找你老板Geoffery Hoystman的
[08:34] We’re gonna bond. 我要和他交朋友
[08:34] Oh, God. 哦 天哪
[08:35] Oh, good indeed. 哦 的确是”太好啦”
[08:36] You misheard me on purpose. 你这是故意听错我的话吧
[08:38] Possibly. Look, I’m gonna charm him. 有可能吧 听着 我马上就去魅惑他
[08:39] He’s going to start giving you the good cases again. 他就会再给你分些好的案子
[08:41] This is gonna work. 肯定会成功的
[08:42] No, it’s not. 不 根本没戏
[08:44] How can I explain this? 我该怎么给你解释呢
[08:45] Oh, Okay. 喔 对了
[08:46] Imagine this room is full of super-intelligent robots… 想象一下 这个屋子都是高智商机器人
[08:49] Hell-bent on ending humanity, 他们执意要消灭人类
[08:51] and you are a working-class human 而你作为工人阶级的人类
[08:53] who just entered their swarm-hive. 却误打误撞地进了他们的老巢
[08:54] Okay, love this, love you, keep going. 不错 我爱这个 也爱你 继续吧
[08:56] Oh, that’s a really weird moment to say you love me for the first time. 你第一次向我表达爱意的时刻居然这么诡异
[08:59] – Oh no. – Was it? – 糟糕哦 – 真的吗
[09:01] I’m just gonna blow past that. 这件事我还是一笔带过吧
[09:02] Look, the point is, you can’t charm robots. 听着 重点是 机器人是不会被你魅惑的
[09:05] So you should go before they pod you and harvest your brain. 你还是趁他们把你扒皮割脑前赶紧跑吧
[09:07] Look, I’ve done my research on Hoytsman: 告诉你 我已经调查过Hoytsman这个人了
[09:10] Skiing, nature, Atlantic City, 滑雪 大自然 大西洋城
[09:12] I’m ready for him. 我已经准备好了
[09:13] Sophia. Sergeant Jeffords. Sophia Jeffords警长
[09:16] Detective Peralta. Peralta探员
[09:17] Please, my friends call me Jakey Snowpants, 别这么生疏 我的朋友都叫我滑雪狂Jakey
[09:20] because I’m skiing so much. 因为我老是在滑雪
[09:21] Carving moguls on a black diamond. 经常在高难度黑钻坡道上练卡宾式雪上技巧
[09:24] I prefer cross-country skiing. 我比较喜欢越野滑雪
[09:25] It’s not a sport if gravity does the work for you. 全靠引力帮忙的根本不算是运动
[09:28] Yeah. Gravity sucks. 没错 地心引力太没劲了
[09:30] Not the movie, the theory. 指的不是电影 是理论
[09:31] Anyway, I’ve been spending most of my weekends in Atlantic City these days. 话说 我最近几个周末都是在大西洋城度过的
[09:33] – Oh, that place is a dump. – No. – 哎哟 那小破地方 – 不是吧
[09:35] Now, if you’ll excuse me, I need to steal Sophia away. 那么 请容我带着Sophia先告退一步
[09:39] You can’t charm the robots. 机器人不会被你魅惑
[09:42] What in the frig was that? 刚才那是搞什么
[09:44] He’s always in Atlantic City. 他一直都在大西洋城啊
[09:46] Why would he go someplace he hates so much? 他都恨透那儿了为啥还要去呢
[09:47] Unless there was something there he loves. 除非他喜欢的什么东西也在那里
[09:49] I bet he loves gambling. 我猜他喜欢赌博
[09:51] Just like I’m here in this dump 就是像我现在来到这个破地方
[09:53] because of Sophia, who I now love. 就是为了我现在爱人Sophia
[09:55] You’re really going hard on this love thing. 你真是铁了心要爱到底了啊
[09:57] Well, I said it out loud. It’s on the record. 可不是 我都大声说出来了 既成事实
[09:58] I can’t take it back Just get on board, Terry. 我也没法更改了 赶紧跟上啦Terry
[10:01] Hello, Gina. 你好啊 Gina
[10:03] What are you creeps doing? 你们想搞什么名堂
[10:04] You made me look away from my phone. 害得我把视线从手机上挪开了
[10:06] You better pray I didn’t miss a text. 你最好祈祷我没有错过一条短信
[10:08] In your two seconds you looked away? 你抬头两秒里能有几条短信啊
[10:10] 17 texts. All of them important. 十七条 全都是重要短信
[10:13] Amy suggested we negotiate terms, Amy建议我们约法三章
[10:15] so, if you agree to give my dad his blessing, 那么 如果你答应成全我爸
[10:18] here’s what I’ll do for you. 我就为你做接下来的这些事
[10:19] “You will never see me in my pajamas on a family trip. “你不会在家庭旅行中看到穿着睡衣的我”
[10:22] “We will never share a bunk bed. “我们永远不会睡上下铺”
[10:24] “And I won’t force you to participate in our annual themed Christmas cards.” “而且我决不强求你拍我们每年的圣诞节主题贺卡”
[10:28] This year my dad was Mary and I was the baby Jesus. 今年我爸扮演圣母玛利亚 我扮演小耶稣
[10:30] Yeah, I know. Got one. Lived the nightmare. 我明白 我收到了 简直噩梦
[10:33] Well, the list goes on. I signed it. 我的承诺还有很多 我已经签字同意了
[10:34] Amy notarized it. 是Amy公证的
[10:35] I’m a notary. 我是公证人
[10:36] No big deal. I met the comptroller. 没啥的 我以前见过监查官
[10:38] Okay, you know what? 好吧 告诉你们吧
[10:39] This isn’t about out lives getting intertwined, okay? 重点不在于我们俩的生活会纠缠不清 你明白吗
[10:42] I’m actually worried about my mom 我只是在担心我的妈妈
[10:43] ’cause she’s been hurt before. 因为她以前被人伤害过
[10:45] This is all moving way too fast. 这事进展得太快了
[10:48] Wow. Gina. 哇 Gina
[10:50] That’s really sweet. 这话真是太贴心了
[10:51] And the only reason I didn’t tell you guys 之所以我不跟你们说这些
[10:52] is ’cause I don’t value you as people, 是因为我根本不拿你们当人看
[10:54] so it’s, like, why be honest? 所以 我就觉着吧 这么坦诚干嘛
[10:56] Yeah, you just went back and ruined what you said. 哦 你把刚才的气氛毁了个一干二净
[10:59] Look, I know I’m a stage five player, 告诉你 我深知自己泡妞技术超群
[11:02] just mowing down chicks left and right, 左拥右抱 阅女无数
[11:04] but my dad’s not like that. 但我爸不是那样的人
[11:05] He would never hurt your mom. 他永远不会伤害你妈妈的
[11:07] Just talk to him, you’ll see. 你跟他谈谈就知道了
[11:10] Fine. I’ll talk to him. 好吧 我会和他谈的
[11:12] Just to ask him some questions. 就问他些问题
[11:14] But go get him before I change my mind. 但你赶紧在我改变心意前给我把他找来
[11:15] – Okay. – Okay. – 没问题 – 没问题
[11:16] Oh. I already changed my mind. 哦哟 我已经改变心意了
[11:19] All right, I’m back. 好了 我又改回来了
[11:20] I’m back. 改回来了
[11:21] After that, the judge just threw it out on the spot. 那之后 法官当场就决定不予受理了
[11:26] That judge has a deep voice, right? 那个法官的声线可低沉了 是不是
[11:29] I’m gonna go, uh, check out the food. 我要去 找些吃的了
[11:31] Hey. 嗨
[11:33] Bet you five buck you can’t guess three of the hors d’oeuvres they’re serving. 我出五块钱 赌你猜不出来他们提供的三道开胃菜
[11:39] I’ll take that action. 恭敬不如从命
[11:41] Chicken satay, 沙嗲鸡肉
[11:42] tuna tartare, 鞑鞑鲔鱼
[11:43] shot glasses of gazpacho. 酒杯装的西班牙凉菜汤
[11:45] Satay, tartare… 沙嗲鸡肉 鞑鞑鲔鱼
[11:48] no ‘szpach. 没有凉菜汤哟
[11:50] Where the ‘szpach, Hoytsman? 凉菜汤去哪儿啦 Hoytsman
[11:53] Yes! ‘Szpach! 太好了 凉菜汤
[11:54] No! Well played. 不 玩的不错
[11:57] Unless you want to go double or nothing. 但是你想不想继续加倍赌注
[11:58] I’m listening. 洗耳恭听
[12:02] Oh, nothing but glass! 喔 刚好打进了杯子
[12:05] I’ll bet you can’t guess how tall the Sarge is… 我打赌你猜不出警长的身高
[12:08] In eggrolls. 等于多少个鸡蛋卷的长度
[12:10] 24. 二十四
[12:12] Exactly 25 eggrolls tall. 整整二十五个鸡蛋卷那么高
[12:15] Celebration eggroll. 来个蛋卷庆祝一下
[12:16] Hey, man, that was on the floor. 嗨 伙计 那玩意刚碰过地板
[12:18] You’re on the floor. 你也在地板上呢
[12:19] 60 bucks says you can’t remove one glass without knocking the whole thing over. 赌六十块 你没法在不弄倒整个塔的情况下抽走一个杯子
[12:24] You didn’t say I couldn’t grab the top one. 你可没说不能拿最顶上的
[12:32] Yes! 赞
[12:33] 100 bucks says I can jump from the roof and survive. 赌一百块 我能从屋顶上跳下来不摔死
[12:36] Oh, I don’t think you can… 喔 那你可没戏
[12:38] Just messing with you, Peralta. 只是在逗你 Peralta
[12:40] I gotta hit the head. 我去趟厕所
[12:41] Oh, then we’ll bet on who can shove more shrimp in his mouth. 等我回来比谁嘴里能塞更多的虾吧
[12:43] You’re on. I got a big mouth though. 比就比 我的嘴可不是一般大
[12:45] You’re in trouble. 你要倒大霉了
[12:45] Jake! I thought you were leaving. Jake 我以为你走了
[12:47] Were you just talking to Hoytsman? 你刚才是在和Hoytsman说话吗
[12:49] Talking. Bonding. Betting. 侃侃大山 建立友谊 小赌怡情
[12:51] Oh, I should bet him that I can pee for longer than he can. 喔 我应该和他比比谁尿尿时间更长
[12:54] The trick is to pinch it. 秘诀就是掐紧点
[12:56] All right. I’ll be right back. 好嘞 我马上回来
[12:57] Oh. Gotta fill up the tank. 喔 让我先给小坦克装点弹
[13:01] Ah! Hello Geoffrey. 啊 你好呀 Geoffrey
[13:03] Hello. 你好
[13:06] And that’s cocaine. 哟 这不是可卡因么
[13:10] This night is making me incredibly anxious. 今晚真是让我无比紧张
[13:12] Oh hey, Stay close. 哦嗨 别走太远
[13:14] Someone messed with the champagne tower. 有人把香槟塔弄倒了
[13:15] You’re all I’ve got. 我只能靠你了
[13:16] Jake is stupid, but he’s smart. Jake是很蠢 但他也很机智
[13:18] I think his plan is actually working. 我觉得他的计划好像真的有用
[13:21] Oh God. 哦 天哪
[13:23] Hey, so, 嗨 所以
[13:24] No big deal, but I arrested your boss, 没啥的 我只是逮捕了你的老板
[13:26] and I never should have come here. 我就不该来这儿
[13:27] Well I read that wrong. 好吧 是我理解有误
[13:29] Oh, this is insane. This is so insane. 喔 要命了 这也太要命了
[13:31] I wasn’t doing anything. 我刚才什么都没做
[13:32] He was snorting cocaine in the bathroom. 他刚才就在厕所里嗑药
[13:34] Okay, for the last time, that is not what happened. 好吧 最后说一次 事情不是那样的
[13:36] And that’s cocaine. 哟 这不是可卡因么
[13:39] Are… are you sure? 你你你敢肯定吗
[13:41] Five dollars says you’re wrong. 我出五块钱赌你说错了
[13:43] Let me get in there. Take a good look and smell. 让我凑近点看看 顺便闻一闻
[13:44] No, don’t. 不 别
[13:46] Okay. It was cocaine. 好好好 可卡因就可卡因
[13:48] Turns out I was accidentally doing some cocaine. 我只是不小心吸了些可卡因嘛
[13:50] Not on accident. 根本不是不小心
[13:51] You put it in your nose on purpose. 你是故意把它放到鼻子上的
[13:52] I don’t even think I have a nose, Peralta. 我可不觉得自己有鼻子呢 Peralta
[13:55] I certainly cannot feel it. 我根本感觉不到
[13:57] The defense rests! 辩护完毕
[13:58] Shh. Keep your voices down. 嘘 小声点
[13:59] What is going on here? 这儿发生什么了
[14:00] – Nothing. – Nothing at all. – 没什么 – 什么都没有
[14:01] Sophia’s cop boyfriend is arresting me in front of my friends and colleagues. Sophia的条子男友要当着我的朋友和同事的面逮捕我
[14:06] Hey, everyone. I’m Jake. 嗨 各位 我叫Jake
[14:11] So who here saw 12 Years A Slave? 在场的各位有谁看过<为奴十二年>吗
[14:15] Best picture… 最佳影片儿
[14:18] Well, Diaz, 那么 Diaz
[14:19] the deed is done. 木已成舟了
[14:20] You torpedoed her promotion? 你搞垮了她的升职计划吗
[14:22] Sadly, no. 可惜的是 没有
[14:23] I gave that goblin a good recommendation. 我给那个白骨精写了一封很好的推荐信
[14:26] Your story about the marketer really hit me. 你讲的那个藏记号笔的女孩的事对我影响颇深
[14:28] I began to realize 我开始发觉到
[14:29] that if even you thought i should take the high road, 如果连你都觉得我应该凭良心做事
[14:31] that was probably the right choice. 那我可能就该这么做了
[14:33] I’m sorry you didn’t get your vengeance. 抱歉你没能报仇雪恨
[14:35] – Mother Holt. – Good one. – 圣母Holt – 说得好
[14:37] But I am still planning to get some retribution. 但我还在谋划给她一些颜色看看
[14:40] I got her a parting gift. 我给她准备了一个离别礼物
[14:43] Tickets to Wicked? <女巫前传>的票吗
[14:45] In Boston. 是在波士顿演出的
[14:46] She’s moving to a second-class city, 她就要搬去一个二流的城市
[14:48] and I wanted to rub her nose in it. 我想要伤口上撒盐
[14:50] Enjoy the understudies, Madeline. 享受制作粗糙的音乐剧吧 Madeline
[14:52] Have fun watching some chubby Chenoweth knockoff 祝你看肥胖的冒牌Chenoweth
[14:54] warble her way through . 用柔声颤出<人气女王>看得开心
[14:59] Hello, Lynn. 你好啊 Lynn
[15:00] Hi, Regina. 好啊 Regina
[15:01] Don’t play games with me, boy. 不要跟我玩花招 小样
[15:03] This is a bad idea. 这真是个馊主意
[15:05] No, it’s okay. Dad’s got this. 不 一切都在掌握中 我爸能搞定的
[15:06] He’s a real sweet talker. 他可是很会讲话的
[15:08] Let’s cut the crap. 废话少说
[15:09] – Okay. What are your intentions with my mother? – 好 – 你对我妈到底有什么企图
[15:12] To make love to her every morning until we die. 每天早上都跟她爱爱一直到我们死为止
[15:15] So it’s just physical? 所以只是生理上的需要喽
[15:17] What are you nuts? 你疯了吗
[15:18] I’m a divorced, retired florist 我不过是个离异而且退休的花农
[15:20] with a terrible gluten allergy. 还有严重的麸质过敏症
[15:21] Your mom is a beautiful, brilliant travel agent. 你妈妈则是美丽聪明的旅行代理人
[15:25] She talks to people on the phone who’ve seen the whole world. 她都跟那些周游过世界的人打电话呢
[15:28] I’ll never meet anyone half as good as her. 我再也遇不到哪怕只有她一半好的人了
[15:30] She’s the best thing that ever happened to me. 她是我生命中遇到的最美好的事情
[15:32] You mean other than Charles? 你的意思是除了Charles外吗
[15:36] No. 不
[15:37] She’s the best thing that ever happened to me. 她就是我生命中遇到的最美好的事
[15:39] That’s okay, Pop. 我可以忍的 拔拔
[15:41] You did what you had to do. 你只不过做了你该做的事情
[15:43] I love her. 我爱她
[15:44] All I want is to make her happy forever. 我唯一想做的就是让她永远幸福
[15:47] Fine. I give you my blessing. 好吧 我给你们祝福
[15:49] But if you hurt my mom in any way, 但如果你胆敢用任何方式伤害我妈
[15:52] so help me God, I will cut off 愿上帝助我 我会切掉
[15:54] your son’s testicles. 你儿子的蛋蛋
[15:55] Snip, snip, snip. And I’m not playing. 剪掉 剪掉 剪掉 我可不是在说笑
[15:58] Deal. 一言为定
[16:00] Way to go, Dad! 干得好 老爸
[16:02] You bagged a babe. 你搞定了她
[16:03] The Boyle boys are planning a wedding! Boyle家爷俩要准备婚礼啦
[16:05] Boyle boys! Boyle boys! Boyle爷俩 Boyle爷俩
[16:07] Boyle boys! Boyle boys! Boyle爷俩 Boyle爷俩
[16:12] You screwed this up, buddy. 你搞砸了呀 老兄
[16:13] You thinks she’s gonna still love you after this? 你以为这件事之后她还会爱你吗
[16:15] She’ll see who you are now. 她会看清你到底是谁
[16:16] Hey, you don’t know anything about me and Sophia. 嘿 你对我和Sophia一无所知好吗
[16:19] What? I’m talking to myself 什么 我在跟我自己说话好吗
[16:20] about my wife. 我在说我老婆
[16:21] She is not gonna like this. 她知道了可不会高兴
[16:23] Who cares about you and your gross life? 谁关心你和你那恶心的生活啊
[16:25] Jake, heads up. Jake 小心
[16:27] Oh, hey, Sophia. Thank God you’re here. 哦 嘿 Sophia 谢天谢地你来了
[16:29] I was just gonna find you so we could talk. 我正准备找你谈谈
[16:31] Jake, I’m not here to talk to you. Jake 我不是来跟你谈谈的
[16:32] I’m here as Geoffrey’s attorney. 我是代表Geoffrey的律师
[16:33] Oh, I can do it myself. Watch this. 哦 我自己就能做 看好了
[16:35] Objection, objection, objection, objection, objection! 反对 反对 反对 反对 反对
[16:37] Five! Five objections. 五个 五个反对
[16:39] Maybe this “Cocaine” Isn’t so bad after all. 所以这个”可卡因”也许并不那么严重
[16:42] Okay. Geoffrey, I’m gonna have to 好了 Geoffrey 作为律师我必须
[16:43] advise you to stop talking/confessing 建议你现在在警探面前
[16:45] in front of the detectives. 停止说话兼认罪
[16:46] Okay, look, I know that you’re mad, 好 你看 我知道你现在很生气
[16:47] but I talked to the D.A. And he agreed to drop the charges. 但我已经跟地区检察官说了 他也已经同意撤诉
[16:50] Geoffrey just had to do a little bit of community service, Geoffrey只需要做一点社区服务就可以了
[16:52] and nothing will even go on his record. 而且也不会记录在他的档案上
[16:54] Not good enough. You have no evidence. 还不够好 你没有证据
[16:55] Sophia, there’s cocaine on his collar right now. Sophia 他的领子上现在可还有可卡因呢
[16:57] Oh, not anymore. 哦 现在没有了
[16:59] Whoo! 喔
[17:00] You’re really not reading the vibe right at all. 你现在可真是搞不清楚情况呢
[17:02] Tell you what, that’s the cocaine. 你知道吗 都是因为可卡因
[17:03] I’m usually very tuned in. 我一般很能搞得清楚状况
[17:05] Shh. I had to arrest him. 嘘 我必须逮捕他
[17:07] – I had no choice. – Really? – 我没有其他选择 – 真的吗
[17:08] ‘Cause I could think of 50 other ways 因为我可以想到另外五十种办法
[17:10] you could’ve handled this scenario. 来处理这种情况
[17:11] Oh my God, you are such a lawyer. 天啊 你可真是个律师
[17:13] You are such a cop. 你可真是个警察
[17:14] I tell you I need some space to figure things out 我都告诉你了我需要点空间来想明白一些事情
[17:16] and you come kicking down the door 然后你就破门而入
[17:17] with the first plan that pops into your head. 实践了你脑海中的第一个想法
[17:19] How is it my fault that your jerk boss 这怎么就是我的错 你的混蛋老板
[17:20] put his jerk nose into a pile of jerk cocaine? 非要把他的混蛋鼻子放进一堆混蛋可卡因中去
[17:22] You followed him into a bathroom 你跟着他进了厕所
[17:23] at a party you weren’t even invited to. 在一个你都没被邀请的派对上
[17:25] Hey, you know what? We’re done. 嘿 你知道吗 我们结束了
[17:28] All right, fine. I’ll talk to the D.A. 这样好吗 我去跟地方检察官说说
[17:29] I’ll see if I can cut the community service in half, 看我能不能把社区服务减半
[17:31] – how’s that? – No, Jake. Not with the case. – 这样好不好 – 不好 Jake 不是这件案子
[17:33] You and I are done. 你跟我之间结束了
[17:40] Jake, what are you doing? Jake 你在干什么
[17:41] I wanted to stop you. 我想要拦住你
[17:42] Grand gesture. I took the stairs. 为了装逼 我走的楼梯
[17:45] – A little winded there, buddy? – Yeah. – 你可是有点喘啊 – 是啊
[17:46] Romance is hard! 浪漫真的好难
[17:48] Can you just talk for, like, 20 minutes 你能不能先说 差不多 20分钟的话
[17:49] while I catch my breath? 我来缓缓气
[17:51] I don’t have anything to say. 我没什么好说的
[17:52] Oh come on. 别这样吧
[17:53] This is just a stupid fight about nothing. 这只不过是一场无缘由的愚蠢争吵
[17:54] I’m not gonna let us break up over this. 我可不想我们就因为这个分手
[17:56] Jake, our jobs are incompatible. Jake 我们俩的工作就不相容
[17:58] Our lives are incompatible. 我们的生活也充满矛盾
[17:59] Look, we’ll just never talk about work, 这样呢 我们以后再也不谈论工作上的事情
[18:01] or interact with each other’s friends, 也不跟彼此的朋友互动
[18:02] or acknowledge each other in public, 或者也不在公共场合承认彼此
[18:03] and I know this sounds like I’m describing enemies, 我知道这听起来像描述敌人
[18:05] but we can make this work. 但我们可以成功的
[18:06] We’re Romeo and Juliet. 我们就是罗密欧和朱丽叶
[18:07] It didn’t work for Romeo and Juliet. 但是罗密欧和朱丽叶可没成功
[18:09] That play ends in a tragic double suicide. 他们的结局是悲惨地双双自杀了
[18:11] That’s how it ends? 结局是那样吗
[18:13] Why do people like it so much? 那为什么人们还这么喜欢那剧
[18:14] All right, look. Jake, you’re fun, okay? 好吧 这样 Jake 你很有意思 好吗
[18:16] And we’ve only been dating for three months. 我们不过也只约会了三个月
[18:17] It’s just not that serious. 也没有那么认真
[18:19] Well, it’s kinda serious to me. 恩 但是对我来说很认真
[18:21] I’ve accidentally said, “I love you,” Like, four times already. 我都不小心说了四遍”我爱你”了
[18:23] I know. I- 我知道 我
[18:25] I just don’t think I accidentally love you back. 我只是不认为我恰巧也爱你
[18:27] Look, it’s just… it’s just so much work. 明白吗 只不过 太多事情要做了
[18:30] That’s work I’m willing to do. 我愿意做这些事情
[18:32] I’m not. 我不愿意
[18:35] I’m sorry. 对不起
[18:42] Double suicide? 双双自杀
[18:46] Hello, Madeline. 你好啊 Madeline
[18:47] Raymond. I was just about to call you. Raymond 我正准备给你电话呢
[18:50] I wanted to thank you for your kind recommendation. 我想谢谢你好心的推荐
[18:52] And I wanted to give you this. 我想给你这个
[18:54] Wicked. <女巫前传>的票
[18:57] Starring Beth Danube. Beth Danube主演
[18:59] Well played, Raymond. 算你狠 Raymond
[19:01] Sadly, I won’t be able to use them. 但不幸的是呢 我恐怕是用不上这票了
[19:02] – Since I’m not going to Boston. – What? – 因为我不会调去波士顿 – 什么
[19:05] I was only interested in the Boston offer as leverage. 我不过是假借对波士顿的工作感兴趣
[19:07] I used it to get a promotion from the NYPD. 来得到在纽约市警察局的升迁
[19:10] I have never had more power over you 我现在可是对你有着
[19:12] than I do at this very moment. 从未有过的权力
[19:13] I wanted to give you these as a thank you. 为了感谢你我只好把这些票还你
[19:17] You’re joking. 你在开玩笑
[19:19] I’m gonna call the commissioner. 我要给局长打电话
[19:20] Shh, shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘 嘘
[19:22] I know you never would have recommended me for that Boston post 我知道你绝不会推荐我去波士顿
[19:25] if deep down you didn’t think I deserved the job. 如果你内心深处认为我不能胜任那份工作
[19:36] What the… 搞什么
[19:39] A thank you round of drinks 这一轮我请了 谢谢你们
[19:41] – and a toast to Amy. – Oh. – 敬Amy – 哦
[19:43] Your conflict resolution skills 你解决冲突的能力
[19:45] has made my childhood dreams come true. 使我童年时的美梦成真
[19:47] I’m gonna be a ring bearer. 我终于可以成为一个男花童了
[19:49] You don’t think your dad will make you best man? 你难道不认为你爸爸会让你当伴郎吗
[19:50] Oh, I just assumed he’d ask Jake. 哦 我觉得他想让Jake当
[19:53] Mm. Move over, please. I do have a wedding to plan. 挪过去点 拜托 我可有一个婚礼要筹划
[19:57] ‘Cause if this thing is happening, 既然事已至此
[19:58] it’s not going to be a Boyle brothers event. 我可不会让它变成Boyle爷俩的活动
[20:00] For starters, all the bridesmaids 首先 所有的伴娘
[20:02] are gonna be dressed like Roseanne from the television show, Roseanne. 都要穿成<罗珊娜>中罗珊娜的样子
[20:05] Oh, I like that show. 哦 我喜欢那个剧
[20:06] A certified shaman will conduct the ceremony, 一个持证的萨满巫师会主持典礼
[20:08] and the ring bearer will be an actual wolf. 花童要是一匹货真价实的狼
[20:12] Oh man, I could do it, but I wouldn’t be as majestic on all fours. 天啊我也可以做到 但我四肢着地不会那么雄伟
[20:15] This wedding sounds weird. I’m into it. 这个婚礼听起来怪怪的 我喜欢
[20:16] To Lynn and Darlene Boyle. 敬Lynn和Darlene Boyle夫妇
[20:18] Cheers. 干杯
[20:20] Yuck. 恶心
[20:22] My lady left me. 女朋友离我而去
[20:24] My lady stayed. 女对头不离不弃
[20:26] Come on, sir. 别这样 老大
[20:27] Focus on the good. 要关注好的方面
[20:28] You can hold your head up: 你可以抬头挺胸了
[20:30] you took the high road with Wuntch. 你选择了高尚的方式对待Wuntch
[20:32] Not entirely. 也没有
[20:33] When I was alone in her office, I changed her auto-correct. 我一个人在她办公室的时候 修改了她的自动纠错系统
[20:35] Now when she types “Wuntch,” It gets replaced with “Butt.” 现在如果她打”Wuntch” 就会被改成”屁股”
[20:39] Ah, I should not have gone to that party. 啊 我真不该去参加那个派对
[20:42] I shouldn’t have gone to that bathroom. 我真不该跟着去厕所
[20:43] I should not have arrested her boss. 我真不该逮捕了她上司
[20:45] I don’t see it that way. 我不这样认为
[20:46] You did everything right. You were a good cop. 你每件事都做对了 你是一个好警察
[20:49] Good lonely cop. 好孤单的警察
[20:50] Hey, man, you put yourself out there. 嘿 兄弟 你已经努力争取了
[20:52] You weren’t breezy. 你可没嬉皮笑脸的
[20:53] You like Sophia, you fought for her. 你喜欢Sophia 你也为了她争取过
[20:56] You should be proud. 你应该为自己骄傲
[20:57] No, you should be changing her auto-correct. 不 你应该改她的自动纠错系统
[20:59] What’s her last name? 她姓什么
[21:00] – Perez. – No. – Perez – 不再是了
[21:01] It’s “Butt” Now. 现在也是”屁股”了
[21:03] Sophia Butt. Sophia 屁股
[21:04] That’s feels good, doesn’t it? 感觉不错 不是吗
[21:07] Not really. 并没有
[21:08] Okay. 好吧
[21:10] Then let’s get soused. 让我们不醉不归
[21:11] Ah, okay, okay, okay, okay, okay, okay, okay. 啊 好吧 好吧 好吧 好 好 好 好
[21:13] Mine. Mine. 我的 我的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme