时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ant. Ant. Ant. | 蚂蚁 蚂蚁 蚂蚁 |
[00:02] | Ant. Ant. | 蚂蚁 蚂蚁 |
[00:03] | God, they’re everywhere. | 天呐 到处都是 |
[00:04] | Are we sure that we’ve cleaned up | 你们确定我们清理掉 |
[00:06] | all the food and crumbs? | 所有的食物和面包屑了吗 |
[00:08] | Why is everyone looking at us? | 为什么大家都在看我们 |
[00:10] | We’re the ones who eat up all the crumbs. | 是我们把面包屑全吃掉的 |
[00:12] | Yeah, we’re the solution. | 是啊 是我们解决了问题 |
[00:13] | Well, there are no ants on my desk | 可没有蚂蚁在我桌上 |
[00:15] | because I sanitize it daily. | 因为我每天都消毒 |
[00:17] | What do you call that? | 那是什么 |
[00:18] | Ah! Those are your ants! | 啊 那些是你的蚂蚁 |
[00:19] | They’re using a monitor cable as a land bridge. | 他们把显示屏连接线当成桥了 |
[00:23] | Now they’re destroying our technology. | 现在他们在破坏我们的科技了 |
[00:25] | This is an invasion. | 这是场侵略 |
[00:27] | They’re in my yogurt. | 我的酸奶里也有了 |
[00:28] | Now it’s personal. | 现在是私人恩怨了 |
[00:29] | All right, that’s it. We have gotta fight back. | 好了 够了 我们必须反击 |
[00:32] | This is our planet! | 这是我们的星球 |
[00:33] | Just use Boyle’s cologne. It’s repulsive to everything. | 用Boyle的古龙水就好了 可以击退所有生物 |
[00:35] | Ah! Not cool. | 啊 讨厌 |
[00:37] | You’re going to Penn Station to buy me a new one. | 你得去宾州车站给我买个新的了 |
[00:39] | The ant infestation? | 蚂蚁群袭吗 |
[00:41] | It’s bad. They bite now, sir. | 很糟糕 它们开始咬人了 长官 |
[00:42] | I think they’re just trying to avoid the cold weather. | 我觉得它们只是想避寒 |
[00:44] | We should freeze them out. | 我们应该把它们冻走 |
[00:48] | The plan is working, Captain. | 这招起效了 警监 |
[00:49] | Yes. We won. | 是的 我们赢了 |
[00:52] | Oh my God. They’re in the coats. | 噢我天 它们爬进大衣里了 |
[00:54] | They’re in our coats! | 它们在我们大衣里 |
[01:18] | Okay. I don’t want Sophia to know | 好了 我不想让Sopia知道 |
[01:20] | that I’m waiting for her, so… | 我在等她 所以 |
[01:21] | Should we pretend to have a heated argument that I win? | 我们应该假装争论然后让我赢吗 |
[01:24] | Oh, or better yet: a physical contest that I win. | 哦 或者更好 一场我赢了的肢体较量 |
[01:27] | What’s going on? | 怎么回事 |
[01:28] | I thought things were good with you and Sophia. | 我以为你和Sophia进展顺利 |
[01:29] | Jake Jake. | |
[01:31] | Did you do something dumb? | 你做了什么傻事吗 |
[01:32] | That’s a really good question, but actually no, | 这是个很好的问题 但其实没有 |
[01:34] | I don’t think so. | 我不觉得有 |
[01:35] | It’s just been a little weird lately. | 只是最近有点奇怪 |
[01:36] | She’s acting kind of distant. | 她有点疏远我 |
[01:37] | Have you talked to her? | 你和她谈过了吗 |
[01:38] | No, I don’t want to seem desperate. | 没有 我不想让自己看起来很绝望 |
[01:39] | Talking to her is desperate? | 跟她谈是绝望吗 |
[01:40] | Well, it’s not breezy. | 至少不轻松愉快啊 |
[01:42] | Jake? Hey. Hey. | Jake 嘿 嘿 |
[01:44] | What are you guys doing here? | 你们在这干嘛呢 |
[01:46] | Oh, just arguing about America. | 只是针对美国在进行争论 |
[01:48] | Did you know that the Sarge doesn’t think | 你知道警长认为 |
[01:49] | we should have given women the right to vote? | 我们不应该给女性投票权吗 |
[01:51] | That is not true. | 不是真的 |
[01:52] | Oh, sure, you say that now that she’s here. | 现在她在了你当然这么说啦 |
[01:54] | But, hey, now that we’ve accidentally bumped into each other, | 不过 嘿 既然我们偶遇了 |
[01:56] | what are you doing tonight? You want to hang out? | 你今晚什么安排呢 你想约个会吗 |
[01:58] | Oh, I can’t. I have that event for The Association | 噢不行 我要参加那个布鲁克林 |
[01:59] | of The Brooklyn Public Defenders | 公设辩护律师协会的活动 |
[02:01] | – Remember, you called it “Satan’s Charity Ball, – colon, Rise of the Demons?” – Oh yeah. | – 记得吗 你称之为”撒旦的慈善舞会之恶魔的崛起” – 哦对 |
[02:05] | – Defense attorneys are monsters. – Oh. | – 辩护律师们就是禽兽 – 呃 |
[02:08] | Uh, except for you. No, you’re fine. | 呃 除了你 你很好 |
[02:11] | Oh, that’s so sweet. | 真是贴心 |
[02:12] | – Right, right. – But I have a minute right now. | – 对呀 对吧 – 但我现在有点时间 |
[02:14] | You want to go take a walk in the park? | 你想要一起去公园走走吗 |
[02:15] | Oh, a walk in the park. How romantic. | 噢 公园散步 真是浪漫 |
[02:17] | And I know where all the murder spots are. | 而且我知道所有的谋杀现场位置 |
[02:19] | Oh. Do you want to see them or avoid them? | 噢 你想去看它们还是避开它们 |
[02:20] | The choice is yours, m’lady. | 悉听尊便 我的小姐 |
[02:22] | Terry, don’t wait up. | Terry 不用等门了 |
[02:24] | – It’s 10:00 A.M. – Yep. | – 现在是早上十点 – 是的 |
[02:27] | Deputy Chief Wuntch is here to see you. | 副局长Wuntch找你 |
[02:30] | Oh, please stay, Diaz. | 噢 别走 Diaz |
[02:31] | I need a witness in case her head starts spinning around | 我需要一个证人 以防她突然转头一周 |
[02:33] | or if she turns into a she-wolf. | 或者变成一头母狼 |
[02:34] | Hello, Raymond. | 你好 Raymond |
[02:36] | No flaccid rejoinder? | 没有无力的反驳吗 |
[02:38] | Hmm. What’s going on? | 发生什么事了 |
[02:39] | I’m here on important business. | 我是为要事而来 |
[02:41] | I’m a frontrunner for a job in the Boston PD. | 我是波士顿警局一个职位的候选人 |
[02:44] | Boston? But it’s so close to Salem. | 波士顿 那离塞勒姆很近呀 |
[02:46] | You do know what they do to witches up there, don’t you? | 你知道他们那儿是怎么对待女巫的吧 |
[02:48] | – This is amazing. – The job is Chief of Police. | – 太精彩了 – 是警察局长的职位 |
[02:51] | I see. So you’ve come to brag. | 我知道了 你是来炫耀的 |
[02:54] | No. | 不 |
[02:57] | The only blemish on my record | 我的记录上唯一的瑕疵 |
[02:59] | is our long history of interpersonal turbulence. | 就是我们漫长的个人战争 |
[03:01] | The Boston Commissioner would like to speak with you about it. | 波士顿高管想要和你谈谈 |
[03:03] | I’ve come to ask for your help. | 我是来找你帮忙的 |
[03:07] | The commissioner will be calling you. | 高管会给你打电话 |
[03:09] | Wait. Shh shh shh shh shh shh shh. | 等等 嘘嘘嘘嘘嘘嘘嘘 |
[03:13] | Oh. Moment savored. | 噢 尽享这一刻 |
[03:15] | So, where were we? Ah yes, you were talking | 我们说到哪儿了 啊对 你在说 |
[03:17] | about how I hold your fate in the palm of my hand. | 你的命运是如何被我握在手掌之中的 |
[03:21] | Oopsie. | 哎哟 |
[03:23] | Oh my God. | 噢我的天 |
[03:26] | Oh, I’m sorry. I lost my balance. | 哦不好意思我失去平衡了 |
[03:28] | You think I’m bothered by a little spilled milkshake? | 你以为洒一点奶昔能烦扰到我吗 |
[03:30] | I’m a food blogger, I’m stained all over. | 我是个食物博主 我浑身都是印记 |
[03:33] | Okay, what is going on with you two? | 好了 你们俩是怎么回事 |
[03:34] | Well, you know how our parents have been tender-sexing each other? | 你知道我们的家长最近在和对方缠绵嘛 |
[03:37] | – Ew. – Precisely, Amy. Ew. | – 恶 – 正是 Amy 恶 |
[03:39] | Boyle and I made a pact to break them up, | Boyle和我约好让他们分开 |
[03:41] | and now this sticky little gummy bear is backing out. | 而现在这个恶心的小熊软糖退缩了 |
[03:44] | Look, I know you don’t want our lives intertwined, | 听着 我知道你不希望我们的生活变得缠绕不清 |
[03:46] | but things have changed. | 但事情有所改变了 |
[03:48] | My father want to marry your mom. | 我爸想要娶你妈 |
[03:49] | So you choose your dad over me, | 所以你选择了你爸而不是我 |
[03:52] | your coworker who hates you. | 一个讨厌你的同事 |
[03:54] | Papa’s a gentleman. | 拔拔是个绅士 |
[03:55] | He won’t propose until he gets Gina’s blessing | 在得到Gina的祝福前 他不会求婚的 |
[03:57] | And she won’t give it to him. | 而她不愿意祝福他 |
[03:58] | Who says “Papa?” Are you a little French boy? | 谁会用”拔拔”这词啊 你是个法国小男孩吗 |
[04:01] | Oh ho-ho-ho. | 噢吼吼吼 |
[04:02] | I think maybe I can help. | 我觉得我应该能帮上忙 |
[04:03] | I took a seminar on conflict resolution and… | 我上了门解决冲突的课 然后 |
[04:09] | I have been waiting weeks to bust this bad boy out. | 等了好几周了终于有机会把这家伙放出来了 |
[04:13] | New binder smell. | 新文件夹味 |
[04:15] | Mm-mm. Amy don’t do this. | 别 Amy 别这样 |
[04:17] | I’m gonna throw a milkshake in your face. | 我会朝你脸上泼奶昔的 |
[04:21] | This is nice. | 真不错 |
[04:23] | I feel like old people. | 我感觉自己就像老人 |
[04:24] | Should we sit here? | 要在这儿坐下吗 |
[04:28] | Jake, there’s something I want to talk to you about. | Jake 我有些事要和你说 |
[04:30] | So, my boss hasn’t been assigning me any of the good cases, | 就是 我上司最近都不给我任何好案子 |
[04:33] | and I found out it’s because I’m dating a cop. | 然后我发现是因为我和警察在一起 |
[04:35] | What? | 什么 |
[04:36] | Did he actually say that? | 他真的这么说了吗 |
[04:37] | No, but my colleagues did. | 没 但我的同事是这么说的 |
[04:40] | You know, everybody I work with | 你知道 所有跟我一起工作的人 |
[04:41] | think of cops as the enemy. | 都视警察为敌人 |
[04:42] | That’s crazy. They’re the enemy. | 真是疯了 他们才是敌人 |
[04:44] | I see what you mean. | 我知道你什么意思了 |
[04:46] | Jake, I really like you, | Jake 我真的很喜欢你 |
[04:48] | but my job’s really important to me, too. | 但我的工作对我也真的很重要 |
[04:51] | Can we press pause on this? | 我们能按下暂停吗 |
[04:53] | Press pause? | 按下暂停 |
[04:54] | Just until I figure out what to do with my boss. | 等到我知道要怎么应付我上司就好了 |
[04:56] | Is that okay? | 可以吗 |
[04:58] | So this is just about your boss? | 所以只是因为你上司吗 |
[05:00] | Okay. Yes, let’s press pause. | 好吧 好 那就按下暂停吧 |
[05:02] | Let’s pause the hell out of this. | 来好好地暂他一停 |
[05:04] | Let’s pause this like I pause | 就像我暂停<运转乾坤>里的 |
[05:05] | Jamie Lee Curtis in Trading Places. | 杰米李柯蒂斯一样地暂停吧 |
[05:07] | I haven’t seen that movie, but I’m assuming she’s naked. | 我没看过那片 但我猜她是裸着的 |
[05:09] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[05:10] | “Pause” Seems bad, Jake. | “暂停”感觉不太好啊 Jake |
[05:12] | Why aren’t you more upset? | 你怎么没有更难过 |
[05:13] | Because Sophia’s problem isn’t with me, | 因为Sophia的问题不是我 |
[05:15] | it’s with her dumb boss. | 是她的蠢上司 |
[05:16] | That’s something I can fix. | 这是我可以解决的 |
[05:18] | I’m gonna make him like me. | 我要让他喜欢我 |
[05:19] | Here is the target… Geoffrey Hoytsman. | 这是目标 Geoffrey Hoytsman |
[05:22] | Now, according to the internet, | 现在 根据网络搜索 |
[05:23] | his interests are: skiing, his terrier, | 他的兴趣是 滑雪 他的梗犬 |
[05:25] | Atlantic City, the film 12 Years a Slave, and nature. | 大西洋城 电影<为奴十二年> 还有大自然 |
[05:28] | Obviously nature is super boring, | 很显然大自然超级无聊 |
[05:29] | and the slave film is a little bit dicey. | 而奴隶电影有点冒险 |
[05:32] | – It’s real dicey. – Yeah. | – 非常冒险 – 是啊 |
[05:33] | So I will focus mainly on skiing and Atlantic city | 所以我会把话题集中在滑雪和大西洋城 |
[05:36] | when I talk to him tonight at the fundraiser | 等我今晚去布鲁克林公设辩护人协会的 |
[05:38] | for The Association of Brooklyn Public Defenders, | 募捐会上和他聊天的时候 |
[05:40] | A.K.A. The Chamber of Asses. | 又名 屁股云集之室 |
[05:43] | No, wait. That’s too sexy. | 不等等 这么叫太性感了 |
[05:44] | The Chamber of Snakes. | 奸人云集之室 |
[05:45] | Anyway, it starts at 8:00, | 总之 活动八点开始 |
[05:46] | so you should probably get dressed. | 所以你要准备换装了 |
[05:48] | What? I am not going to that. | 什么 我才不会去呢 |
[05:50] | Please, Sarge. Just come. | 拜托了 警长 来吧 |
[05:51] | Do it for me. Do it for love. | 为了我 为了爱 |
[05:53] | Damn, Jake. You know Terry loves love. | 妈的 Jake 你知道Terry很爱爱的 |
[05:56] | – I’m in. – All right! | – 我加入 – 好了 |
[05:58] | Now put on your phoniest smile | 挂上你最假的笑容 |
[05:59] | ’cause we’re going into the belly of the beast. | 因为我们要深入野兽之腹了 |
[06:02] | Phonier. | 再假点 |
[06:03] | Phonier! | 再假点 |
[06:04] | Ah, there it is. Into the beast! | 啊 这就对了 要上了 |
[06:18] | All of our worst enemies are here. | 最恶劣的敌人们都在这儿了 |
[06:20] | Brown hair guy. Pony tail lady. | 棕发男 马尾女 |
[06:22] | Asian Don Cheadle. | 亚洲版唐钱德尔 |
[06:24] | I refuse to learn their names | 我拒绝知道他们的名字 |
[06:25] | because it humanizes them. | 因为名字让他们人性化 |
[06:27] | But you’ll never forget their smug lawyer faces. | 但你绝不会忘记他们自以为是的律师脸 |
[06:29] | Each one brings back a specific, horrible memory. | 每一张脸都带起一段详细的恐怖记忆 |
[06:32] | Like courtroom PTSD. | 就像法庭版创伤后应激障碍 |
[06:34] | Incompetent! | 无能 |
[06:36] | Idiot! | 笨蛋 |
[06:38] | Mint? | 薄荷糖 |
[06:41] | I could have choked on that mint | 那个薄荷糖可能会让我噎住呢 |
[06:42] | Even the nice ones are psychopaths. | 那些人不错的也都是精神病 |
[06:44] | All right. Let’s get fired up. | 好了 来吧 加油鼓劲 |
[06:46] | – Pound on my shoulders. – That’s my stuff. | – 重击我的肩膀 – 这我擅长 |
[06:47] | Wait! Wait! No, don’t hurt me! | 等等 不别伤害我 |
[06:49] | Ah, that was a bad idea. I’ll bang my own sulders. | 啊这主意不好 我还是自己来吧 |
[06:50] | Let’s go. | 上吧 |
[06:52] | Detective, have a seat. | 警探 请坐 |
[06:54] | I am grappling with a highly vexing conundrum. | 我正在和一个十分恼人的难题作斗争 |
[06:58] | What to do about Deputy Chief Wuntch? | 对于副局长Wuntch该怎么做吗 |
[06:59] | Precisely. | 正是如此 |
[07:00] | I could torpedo her promotion. | 我可以搞砸她的升职 |
[07:02] | Just saying it brims my soul with joy. | 光是这么说说就给我的灵魂注入了喜悦 |
[07:05] | But to do so | 但这么做 |
[07:06] | would mean that she stays here in New York City | 就说明她会继续待在这纽约城 |
[07:08] | hanging over me like an albino bat. | 像只白化蝙蝠一般悬在我头上 |
[07:12] | On the other hand, if I “Praise” Wuntch, | 换个角度讲 如果我”表扬”了Wuntch |
[07:14] | she will leave this city, | 她就会离开这个城市 |
[07:16] | the clouds will part, | 拨开云雾见青天 |
[07:16] | and the children will sing “Wuntch is gone.” | 孩子们都会高歌”Wutch已经走了” |
[07:18] | What children? | 哪儿来的孩子们 |
[07:20] | All the children. | 所有的孩子们 |
[07:21] | Right. That was a stupid question. | 好吧 那问题太不过脑子了 |
[07:23] | What was Sarge’s advice? | 警长的建议是什么来着 |
[07:24] | Oh, you and I both know what Mother Jeffords would say. | 哎哟 咱俩都清楚圣母Jeffords会说些什么 |
[07:26] | “Take the high road.” | “做事凭良心” |
[07:28] | But I asked you, | 但是我找的人是你 |
[07:29] | Detective Diaz, because you understand vengeance. | Diaz探员 因为你深知”复仇”的含义 |
[07:34] | Yes, I do. | 的确如此 |
[07:36] | I had a nemesis once: | 以前我有过一个死对头 |
[07:38] | Carla Bianchi Carla Bianchi. | |
[07:39] | She wronged me, | 她招惹了我 |
[07:41] | and I crushed her like a gnat between my fingers. | 于是我就像拍死虫子一样拍死了她 |
[07:46] | I got her suspended from the second grade. | 我让二年级的她休学了 |
[07:47] | Second grade? | 才二年级 |
[07:48] | That little turd hoarded all the good markers. | 那个小蠢货把所有好用的马克笔都藏起来了 |
[07:51] | But eventually, she came back to school. | 但到头来 她还是回学校了 |
[07:53] | And she made the next ten years of my life miserable. | 并且在之后的十年里让我生不如死 |
[07:59] | It’s not worth it. | 那么做不值得 |
[08:00] | Be nice to Wuntch. | 对Wuntch好点 |
[08:02] | “Be nice to Wuntch?” | “对Wuntch好点” |
[08:04] | You may go now, | 你出去吧 |
[08:06] | mother Diaz. | 圣母Diaz |
[08:12] | I hate this. Everyone is looking at us. | 烦死了 大家都在看着我们 |
[08:15] | Only because we’re equally massive, beautiful men in tuxes. | 只因为我们是同样健壮的夜礼服美男 |
[08:18] | Sophia Sophia. | |
[08:20] | Heeeeeeey, girlfriend. | 嗨 女朋友 |
[08:23] | That came out saucier than I was expecting. | 比预料中的浮夸了一些 |
[08:26] | Yeah… | 没错 |
[08:26] | Hey, Jake, What are you doing here? | 嗨 Jake 你来这里做什么 |
[08:28] | I thought we agreed to press pause. | 我们不是说好要”按下暂停”吗 |
[08:30] | We did. I’m not here to see you. | 是的呀 我不是来找你的 |
[08:32] | I’m here to see your boss, Geoffrey Hoytsman. | 我是来找你老板Geoffery Hoystman的 |
[08:34] | We’re gonna bond. | 我要和他交朋友 |
[08:34] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[08:35] | Oh, good indeed. | 哦 的确是”太好啦” |
[08:36] | You misheard me on purpose. | 你这是故意听错我的话吧 |
[08:38] | Possibly. Look, I’m gonna charm him. | 有可能吧 听着 我马上就去魅惑他 |
[08:39] | He’s going to start giving you the good cases again. | 他就会再给你分些好的案子 |
[08:41] | This is gonna work. | 肯定会成功的 |
[08:42] | No, it’s not. | 不 根本没戏 |
[08:44] | How can I explain this? | 我该怎么给你解释呢 |
[08:45] | Oh, Okay. | 喔 对了 |
[08:46] | Imagine this room is full of super-intelligent robots… | 想象一下 这个屋子都是高智商机器人 |
[08:49] | Hell-bent on ending humanity, | 他们执意要消灭人类 |
[08:51] | and you are a working-class human | 而你作为工人阶级的人类 |
[08:53] | who just entered their swarm-hive. | 却误打误撞地进了他们的老巢 |
[08:54] | Okay, love this, love you, keep going. | 不错 我爱这个 也爱你 继续吧 |
[08:56] | Oh, that’s a really weird moment to say you love me for the first time. | 你第一次向我表达爱意的时刻居然这么诡异 |
[08:59] | – Oh no. – Was it? | – 糟糕哦 – 真的吗 |
[09:01] | I’m just gonna blow past that. | 这件事我还是一笔带过吧 |
[09:02] | Look, the point is, you can’t charm robots. | 听着 重点是 机器人是不会被你魅惑的 |
[09:05] | So you should go before they pod you and harvest your brain. | 你还是趁他们把你扒皮割脑前赶紧跑吧 |
[09:07] | Look, I’ve done my research on Hoytsman: | 告诉你 我已经调查过Hoytsman这个人了 |
[09:10] | Skiing, nature, Atlantic City, | 滑雪 大自然 大西洋城 |
[09:12] | I’m ready for him. | 我已经准备好了 |
[09:13] | Sophia. Sergeant Jeffords. | Sophia Jeffords警长 |
[09:16] | Detective Peralta. | Peralta探员 |
[09:17] | Please, my friends call me Jakey Snowpants, | 别这么生疏 我的朋友都叫我滑雪狂Jakey |
[09:20] | because I’m skiing so much. | 因为我老是在滑雪 |
[09:21] | Carving moguls on a black diamond. | 经常在高难度黑钻坡道上练卡宾式雪上技巧 |
[09:24] | I prefer cross-country skiing. | 我比较喜欢越野滑雪 |
[09:25] | It’s not a sport if gravity does the work for you. | 全靠引力帮忙的根本不算是运动 |
[09:28] | Yeah. Gravity sucks. | 没错 地心引力太没劲了 |
[09:30] | Not the movie, the theory. | 指的不是电影 是理论 |
[09:31] | Anyway, I’ve been spending most of my weekends in Atlantic City these days. | 话说 我最近几个周末都是在大西洋城度过的 |
[09:33] | – Oh, that place is a dump. – No. | – 哎哟 那小破地方 – 不是吧 |
[09:35] | Now, if you’ll excuse me, I need to steal Sophia away. | 那么 请容我带着Sophia先告退一步 |
[09:39] | You can’t charm the robots. | 机器人不会被你魅惑 |
[09:42] | What in the frig was that? | 刚才那是搞什么 |
[09:44] | He’s always in Atlantic City. | 他一直都在大西洋城啊 |
[09:46] | Why would he go someplace he hates so much? | 他都恨透那儿了为啥还要去呢 |
[09:47] | Unless there was something there he loves. | 除非他喜欢的什么东西也在那里 |
[09:49] | I bet he loves gambling. | 我猜他喜欢赌博 |
[09:51] | Just like I’m here in this dump | 就是像我现在来到这个破地方 |
[09:53] | because of Sophia, who I now love. | 就是为了我现在爱人Sophia |
[09:55] | You’re really going hard on this love thing. | 你真是铁了心要爱到底了啊 |
[09:57] | Well, I said it out loud. It’s on the record. | 可不是 我都大声说出来了 既成事实 |
[09:58] | I can’t take it back Just get on board, Terry. | 我也没法更改了 赶紧跟上啦Terry |
[10:01] | Hello, Gina. | 你好啊 Gina |
[10:03] | What are you creeps doing? | 你们想搞什么名堂 |
[10:04] | You made me look away from my phone. | 害得我把视线从手机上挪开了 |
[10:06] | You better pray I didn’t miss a text. | 你最好祈祷我没有错过一条短信 |
[10:08] | In your two seconds you looked away? | 你抬头两秒里能有几条短信啊 |
[10:10] | 17 texts. All of them important. | 十七条 全都是重要短信 |
[10:13] | Amy suggested we negotiate terms, | Amy建议我们约法三章 |
[10:15] | so, if you agree to give my dad his blessing, | 那么 如果你答应成全我爸 |
[10:18] | here’s what I’ll do for you. | 我就为你做接下来的这些事 |
[10:19] | “You will never see me in my pajamas on a family trip. | “你不会在家庭旅行中看到穿着睡衣的我” |
[10:22] | “We will never share a bunk bed. | “我们永远不会睡上下铺” |
[10:24] | “And I won’t force you to participate in our annual themed Christmas cards.” | “而且我决不强求你拍我们每年的圣诞节主题贺卡” |
[10:28] | This year my dad was Mary and I was the baby Jesus. | 今年我爸扮演圣母玛利亚 我扮演小耶稣 |
[10:30] | Yeah, I know. Got one. Lived the nightmare. | 我明白 我收到了 简直噩梦 |
[10:33] | Well, the list goes on. I signed it. | 我的承诺还有很多 我已经签字同意了 |
[10:34] | Amy notarized it. | 是Amy公证的 |
[10:35] | I’m a notary. | 我是公证人 |
[10:36] | No big deal. I met the comptroller. | 没啥的 我以前见过监查官 |
[10:38] | Okay, you know what? | 好吧 告诉你们吧 |
[10:39] | This isn’t about out lives getting intertwined, okay? | 重点不在于我们俩的生活会纠缠不清 你明白吗 |
[10:42] | I’m actually worried about my mom | 我只是在担心我的妈妈 |
[10:43] | ’cause she’s been hurt before. | 因为她以前被人伤害过 |
[10:45] | This is all moving way too fast. | 这事进展得太快了 |
[10:48] | Wow. Gina. | 哇 Gina |
[10:50] | That’s really sweet. | 这话真是太贴心了 |
[10:51] | And the only reason I didn’t tell you guys | 之所以我不跟你们说这些 |
[10:52] | is ’cause I don’t value you as people, | 是因为我根本不拿你们当人看 |
[10:54] | so it’s, like, why be honest? | 所以 我就觉着吧 这么坦诚干嘛 |
[10:56] | Yeah, you just went back and ruined what you said. | 哦 你把刚才的气氛毁了个一干二净 |
[10:59] | Look, I know I’m a stage five player, | 告诉你 我深知自己泡妞技术超群 |
[11:02] | just mowing down chicks left and right, | 左拥右抱 阅女无数 |
[11:04] | but my dad’s not like that. | 但我爸不是那样的人 |
[11:05] | He would never hurt your mom. | 他永远不会伤害你妈妈的 |
[11:07] | Just talk to him, you’ll see. | 你跟他谈谈就知道了 |
[11:10] | Fine. I’ll talk to him. | 好吧 我会和他谈的 |
[11:12] | Just to ask him some questions. | 就问他些问题 |
[11:14] | But go get him before I change my mind. | 但你赶紧在我改变心意前给我把他找来 |
[11:15] | – Okay. – Okay. | – 没问题 – 没问题 |
[11:16] | Oh. I already changed my mind. | 哦哟 我已经改变心意了 |
[11:19] | All right, I’m back. | 好了 我又改回来了 |
[11:20] | I’m back. | 改回来了 |
[11:21] | After that, the judge just threw it out on the spot. | 那之后 法官当场就决定不予受理了 |
[11:26] | That judge has a deep voice, right? | 那个法官的声线可低沉了 是不是 |
[11:29] | I’m gonna go, uh, check out the food. | 我要去 找些吃的了 |
[11:31] | Hey. | 嗨 |
[11:33] | Bet you five buck you can’t guess three of the hors d’oeuvres they’re serving. | 我出五块钱 赌你猜不出来他们提供的三道开胃菜 |
[11:39] | I’ll take that action. | 恭敬不如从命 |
[11:41] | Chicken satay, | 沙嗲鸡肉 |
[11:42] | tuna tartare, | 鞑鞑鲔鱼 |
[11:43] | shot glasses of gazpacho. | 酒杯装的西班牙凉菜汤 |
[11:45] | Satay, tartare… | 沙嗲鸡肉 鞑鞑鲔鱼 |
[11:48] | no ‘szpach. | 没有凉菜汤哟 |
[11:50] | Where the ‘szpach, Hoytsman? | 凉菜汤去哪儿啦 Hoytsman |
[11:53] | Yes! ‘Szpach! | 太好了 凉菜汤 |
[11:54] | No! Well played. | 不 玩的不错 |
[11:57] | Unless you want to go double or nothing. | 但是你想不想继续加倍赌注 |
[11:58] | I’m listening. | 洗耳恭听 |
[12:02] | Oh, nothing but glass! | 喔 刚好打进了杯子 |
[12:05] | I’ll bet you can’t guess how tall the Sarge is… | 我打赌你猜不出警长的身高 |
[12:08] | In eggrolls. | 等于多少个鸡蛋卷的长度 |
[12:10] | 24. | 二十四 |
[12:12] | Exactly 25 eggrolls tall. | 整整二十五个鸡蛋卷那么高 |
[12:15] | Celebration eggroll. | 来个蛋卷庆祝一下 |
[12:16] | Hey, man, that was on the floor. | 嗨 伙计 那玩意刚碰过地板 |
[12:18] | You’re on the floor. | 你也在地板上呢 |
[12:19] | 60 bucks says you can’t remove one glass without knocking the whole thing over. | 赌六十块 你没法在不弄倒整个塔的情况下抽走一个杯子 |
[12:24] | You didn’t say I couldn’t grab the top one. | 你可没说不能拿最顶上的 |
[12:32] | Yes! | 赞 |
[12:33] | 100 bucks says I can jump from the roof and survive. | 赌一百块 我能从屋顶上跳下来不摔死 |
[12:36] | Oh, I don’t think you can… | 喔 那你可没戏 |
[12:38] | Just messing with you, Peralta. | 只是在逗你 Peralta |
[12:40] | I gotta hit the head. | 我去趟厕所 |
[12:41] | Oh, then we’ll bet on who can shove more shrimp in his mouth. | 等我回来比谁嘴里能塞更多的虾吧 |
[12:43] | You’re on. I got a big mouth though. | 比就比 我的嘴可不是一般大 |
[12:45] | You’re in trouble. | 你要倒大霉了 |
[12:45] | Jake! I thought you were leaving. | Jake 我以为你走了 |
[12:47] | Were you just talking to Hoytsman? | 你刚才是在和Hoytsman说话吗 |
[12:49] | Talking. Bonding. Betting. | 侃侃大山 建立友谊 小赌怡情 |
[12:51] | Oh, I should bet him that I can pee for longer than he can. | 喔 我应该和他比比谁尿尿时间更长 |
[12:54] | The trick is to pinch it. | 秘诀就是掐紧点 |
[12:56] | All right. I’ll be right back. | 好嘞 我马上回来 |
[12:57] | Oh. Gotta fill up the tank. | 喔 让我先给小坦克装点弹 |
[13:01] | Ah! Hello Geoffrey. | 啊 你好呀 Geoffrey |
[13:03] | Hello. | 你好 |
[13:06] | And that’s cocaine. | 哟 这不是可卡因么 |
[13:10] | This night is making me incredibly anxious. | 今晚真是让我无比紧张 |
[13:12] | Oh hey, Stay close. | 哦嗨 别走太远 |
[13:14] | Someone messed with the champagne tower. | 有人把香槟塔弄倒了 |
[13:15] | You’re all I’ve got. | 我只能靠你了 |
[13:16] | Jake is stupid, but he’s smart. | Jake是很蠢 但他也很机智 |
[13:18] | I think his plan is actually working. | 我觉得他的计划好像真的有用 |
[13:21] | Oh God. | 哦 天哪 |
[13:23] | Hey, so, | 嗨 所以 |
[13:24] | No big deal, but I arrested your boss, | 没啥的 我只是逮捕了你的老板 |
[13:26] | and I never should have come here. | 我就不该来这儿 |
[13:27] | Well I read that wrong. | 好吧 是我理解有误 |
[13:29] | Oh, this is insane. This is so insane. | 喔 要命了 这也太要命了 |
[13:31] | I wasn’t doing anything. | 我刚才什么都没做 |
[13:32] | He was snorting cocaine in the bathroom. | 他刚才就在厕所里嗑药 |
[13:34] | Okay, for the last time, that is not what happened. | 好吧 最后说一次 事情不是那样的 |
[13:36] | And that’s cocaine. | 哟 这不是可卡因么 |
[13:39] | Are… are you sure? | 你你你敢肯定吗 |
[13:41] | Five dollars says you’re wrong. | 我出五块钱赌你说错了 |
[13:43] | Let me get in there. Take a good look and smell. | 让我凑近点看看 顺便闻一闻 |
[13:44] | No, don’t. | 不 别 |
[13:46] | Okay. It was cocaine. | 好好好 可卡因就可卡因 |
[13:48] | Turns out I was accidentally doing some cocaine. | 我只是不小心吸了些可卡因嘛 |
[13:50] | Not on accident. | 根本不是不小心 |
[13:51] | You put it in your nose on purpose. | 你是故意把它放到鼻子上的 |
[13:52] | I don’t even think I have a nose, Peralta. | 我可不觉得自己有鼻子呢 Peralta |
[13:55] | I certainly cannot feel it. | 我根本感觉不到 |
[13:57] | The defense rests! | 辩护完毕 |
[13:58] | Shh. Keep your voices down. | 嘘 小声点 |
[13:59] | What is going on here? | 这儿发生什么了 |
[14:00] | – Nothing. – Nothing at all. | – 没什么 – 什么都没有 |
[14:01] | Sophia’s cop boyfriend is arresting me in front of my friends and colleagues. | Sophia的条子男友要当着我的朋友和同事的面逮捕我 |
[14:06] | Hey, everyone. I’m Jake. | 嗨 各位 我叫Jake |
[14:11] | So who here saw 12 Years A Slave? | 在场的各位有谁看过<为奴十二年>吗 |
[14:15] | Best picture… | 最佳影片儿 |
[14:18] | Well, Diaz, | 那么 Diaz |
[14:19] | the deed is done. | 木已成舟了 |
[14:20] | You torpedoed her promotion? | 你搞垮了她的升职计划吗 |
[14:22] | Sadly, no. | 可惜的是 没有 |
[14:23] | I gave that goblin a good recommendation. | 我给那个白骨精写了一封很好的推荐信 |
[14:26] | Your story about the marketer really hit me. | 你讲的那个藏记号笔的女孩的事对我影响颇深 |
[14:28] | I began to realize | 我开始发觉到 |
[14:29] | that if even you thought i should take the high road, | 如果连你都觉得我应该凭良心做事 |
[14:31] | that was probably the right choice. | 那我可能就该这么做了 |
[14:33] | I’m sorry you didn’t get your vengeance. | 抱歉你没能报仇雪恨 |
[14:35] | – Mother Holt. – Good one. | – 圣母Holt – 说得好 |
[14:37] | But I am still planning to get some retribution. | 但我还在谋划给她一些颜色看看 |
[14:40] | I got her a parting gift. | 我给她准备了一个离别礼物 |
[14:43] | Tickets to Wicked? | <女巫前传>的票吗 |
[14:45] | In Boston. | 是在波士顿演出的 |
[14:46] | She’s moving to a second-class city, | 她就要搬去一个二流的城市 |
[14:48] | and I wanted to rub her nose in it. | 我想要伤口上撒盐 |
[14:50] | Enjoy the understudies, Madeline. | 享受制作粗糙的音乐剧吧 Madeline |
[14:52] | Have fun watching some chubby Chenoweth knockoff | 祝你看肥胖的冒牌Chenoweth |
[14:54] | warble her way through |
用柔声颤出<人气女王>看得开心 |
[14:59] | Hello, Lynn. | 你好啊 Lynn |
[15:00] | Hi, Regina. | 好啊 Regina |
[15:01] | Don’t play games with me, boy. | 不要跟我玩花招 小样 |
[15:03] | This is a bad idea. | 这真是个馊主意 |
[15:05] | No, it’s okay. Dad’s got this. | 不 一切都在掌握中 我爸能搞定的 |
[15:06] | He’s a real sweet talker. | 他可是很会讲话的 |
[15:08] | Let’s cut the crap. | 废话少说 |
[15:09] | – Okay. What are your intentions with my mother? | – 好 – 你对我妈到底有什么企图 |
[15:12] | To make love to her every morning until we die. | 每天早上都跟她爱爱一直到我们死为止 |
[15:15] | So it’s just physical? | 所以只是生理上的需要喽 |
[15:17] | What are you nuts? | 你疯了吗 |
[15:18] | I’m a divorced, retired florist | 我不过是个离异而且退休的花农 |
[15:20] | with a terrible gluten allergy. | 还有严重的麸质过敏症 |
[15:21] | Your mom is a beautiful, brilliant travel agent. | 你妈妈则是美丽聪明的旅行代理人 |
[15:25] | She talks to people on the phone who’ve seen the whole world. | 她都跟那些周游过世界的人打电话呢 |
[15:28] | I’ll never meet anyone half as good as her. | 我再也遇不到哪怕只有她一半好的人了 |
[15:30] | She’s the best thing that ever happened to me. | 她是我生命中遇到的最美好的事情 |
[15:32] | You mean other than Charles? | 你的意思是除了Charles外吗 |
[15:36] | No. | 不 |
[15:37] | She’s the best thing that ever happened to me. | 她就是我生命中遇到的最美好的事 |
[15:39] | That’s okay, Pop. | 我可以忍的 拔拔 |
[15:41] | You did what you had to do. | 你只不过做了你该做的事情 |
[15:43] | I love her. | 我爱她 |
[15:44] | All I want is to make her happy forever. | 我唯一想做的就是让她永远幸福 |
[15:47] | Fine. I give you my blessing. | 好吧 我给你们祝福 |
[15:49] | But if you hurt my mom in any way, | 但如果你胆敢用任何方式伤害我妈 |
[15:52] | so help me God, I will cut off | 愿上帝助我 我会切掉 |
[15:54] | your son’s testicles. | 你儿子的蛋蛋 |
[15:55] | Snip, snip, snip. And I’m not playing. | 剪掉 剪掉 剪掉 我可不是在说笑 |
[15:58] | Deal. | 一言为定 |
[16:00] | Way to go, Dad! | 干得好 老爸 |
[16:02] | You bagged a babe. | 你搞定了她 |
[16:03] | The Boyle boys are planning a wedding! | Boyle家爷俩要准备婚礼啦 |
[16:05] | Boyle boys! Boyle boys! | Boyle爷俩 Boyle爷俩 |
[16:07] | Boyle boys! Boyle boys! | Boyle爷俩 Boyle爷俩 |
[16:12] | You screwed this up, buddy. | 你搞砸了呀 老兄 |
[16:13] | You thinks she’s gonna still love you after this? | 你以为这件事之后她还会爱你吗 |
[16:15] | She’ll see who you are now. | 她会看清你到底是谁 |
[16:16] | Hey, you don’t know anything about me and Sophia. | 嘿 你对我和Sophia一无所知好吗 |
[16:19] | What? I’m talking to myself | 什么 我在跟我自己说话好吗 |
[16:20] | about my wife. | 我在说我老婆 |
[16:21] | She is not gonna like this. | 她知道了可不会高兴 |
[16:23] | Who cares about you and your gross life? | 谁关心你和你那恶心的生活啊 |
[16:25] | Jake, heads up. | Jake 小心 |
[16:27] | Oh, hey, Sophia. Thank God you’re here. | 哦 嘿 Sophia 谢天谢地你来了 |
[16:29] | I was just gonna find you so we could talk. | 我正准备找你谈谈 |
[16:31] | Jake, I’m not here to talk to you. | Jake 我不是来跟你谈谈的 |
[16:32] | I’m here as Geoffrey’s attorney. | 我是代表Geoffrey的律师 |
[16:33] | Oh, I can do it myself. Watch this. | 哦 我自己就能做 看好了 |
[16:35] | Objection, objection, objection, objection, objection! | 反对 反对 反对 反对 反对 |
[16:37] | Five! Five objections. | 五个 五个反对 |
[16:39] | Maybe this “Cocaine” Isn’t so bad after all. | 所以这个”可卡因”也许并不那么严重 |
[16:42] | Okay. Geoffrey, I’m gonna have to | 好了 Geoffrey 作为律师我必须 |
[16:43] | advise you to stop talking/confessing | 建议你现在在警探面前 |
[16:45] | in front of the detectives. | 停止说话兼认罪 |
[16:46] | Okay, look, I know that you’re mad, | 好 你看 我知道你现在很生气 |
[16:47] | but I talked to the D.A. And he agreed to drop the charges. | 但我已经跟地区检察官说了 他也已经同意撤诉 |
[16:50] | Geoffrey just had to do a little bit of community service, | Geoffrey只需要做一点社区服务就可以了 |
[16:52] | and nothing will even go on his record. | 而且也不会记录在他的档案上 |
[16:54] | Not good enough. You have no evidence. | 还不够好 你没有证据 |
[16:55] | Sophia, there’s cocaine on his collar right now. | Sophia 他的领子上现在可还有可卡因呢 |
[16:57] | Oh, not anymore. | 哦 现在没有了 |
[16:59] | Whoo! | 喔 |
[17:00] | You’re really not reading the vibe right at all. | 你现在可真是搞不清楚情况呢 |
[17:02] | Tell you what, that’s the cocaine. | 你知道吗 都是因为可卡因 |
[17:03] | I’m usually very tuned in. | 我一般很能搞得清楚状况 |
[17:05] | Shh. I had to arrest him. | 嘘 我必须逮捕他 |
[17:07] | – I had no choice. – Really? | – 我没有其他选择 – 真的吗 |
[17:08] | ‘Cause I could think of 50 other ways | 因为我可以想到另外五十种办法 |
[17:10] | you could’ve handled this scenario. | 来处理这种情况 |
[17:11] | Oh my God, you are such a lawyer. | 天啊 你可真是个律师 |
[17:13] | You are such a cop. | 你可真是个警察 |
[17:14] | I tell you I need some space to figure things out | 我都告诉你了我需要点空间来想明白一些事情 |
[17:16] | and you come kicking down the door | 然后你就破门而入 |
[17:17] | with the first plan that pops into your head. | 实践了你脑海中的第一个想法 |
[17:19] | How is it my fault that your jerk boss | 这怎么就是我的错 你的混蛋老板 |
[17:20] | put his jerk nose into a pile of jerk cocaine? | 非要把他的混蛋鼻子放进一堆混蛋可卡因中去 |
[17:22] | You followed him into a bathroom | 你跟着他进了厕所 |
[17:23] | at a party you weren’t even invited to. | 在一个你都没被邀请的派对上 |
[17:25] | Hey, you know what? We’re done. | 嘿 你知道吗 我们结束了 |
[17:28] | All right, fine. I’ll talk to the D.A. | 这样好吗 我去跟地方检察官说说 |
[17:29] | I’ll see if I can cut the community service in half, | 看我能不能把社区服务减半 |
[17:31] | – how’s that? – No, Jake. Not with the case. | – 这样好不好 – 不好 Jake 不是这件案子 |
[17:33] | You and I are done. | 你跟我之间结束了 |
[17:40] | Jake, what are you doing? | Jake 你在干什么 |
[17:41] | I wanted to stop you. | 我想要拦住你 |
[17:42] | Grand gesture. I took the stairs. | 为了装逼 我走的楼梯 |
[17:45] | – A little winded there, buddy? – Yeah. | – 你可是有点喘啊 – 是啊 |
[17:46] | Romance is hard! | 浪漫真的好难 |
[17:48] | Can you just talk for, like, 20 minutes | 你能不能先说 差不多 20分钟的话 |
[17:49] | while I catch my breath? | 我来缓缓气 |
[17:51] | I don’t have anything to say. | 我没什么好说的 |
[17:52] | Oh come on. | 别这样吧 |
[17:53] | This is just a stupid fight about nothing. | 这只不过是一场无缘由的愚蠢争吵 |
[17:54] | I’m not gonna let us break up over this. | 我可不想我们就因为这个分手 |
[17:56] | Jake, our jobs are incompatible. | Jake 我们俩的工作就不相容 |
[17:58] | Our lives are incompatible. | 我们的生活也充满矛盾 |
[17:59] | Look, we’ll just never talk about work, | 这样呢 我们以后再也不谈论工作上的事情 |
[18:01] | or interact with each other’s friends, | 也不跟彼此的朋友互动 |
[18:02] | or acknowledge each other in public, | 或者也不在公共场合承认彼此 |
[18:03] | and I know this sounds like I’m describing enemies, | 我知道这听起来像描述敌人 |
[18:05] | but we can make this work. | 但我们可以成功的 |
[18:06] | We’re Romeo and Juliet. | 我们就是罗密欧和朱丽叶 |
[18:07] | It didn’t work for Romeo and Juliet. | 但是罗密欧和朱丽叶可没成功 |
[18:09] | That play ends in a tragic double suicide. | 他们的结局是悲惨地双双自杀了 |
[18:11] | That’s how it ends? | 结局是那样吗 |
[18:13] | Why do people like it so much? | 那为什么人们还这么喜欢那剧 |
[18:14] | All right, look. Jake, you’re fun, okay? | 好吧 这样 Jake 你很有意思 好吗 |
[18:16] | And we’ve only been dating for three months. | 我们不过也只约会了三个月 |
[18:17] | It’s just not that serious. | 也没有那么认真 |
[18:19] | Well, it’s kinda serious to me. | 恩 但是对我来说很认真 |
[18:21] | I’ve accidentally said, “I love you,” Like, four times already. | 我都不小心说了四遍”我爱你”了 |
[18:23] | I know. I- | 我知道 我 |
[18:25] | I just don’t think I accidentally love you back. | 我只是不认为我恰巧也爱你 |
[18:27] | Look, it’s just… it’s just so much work. | 明白吗 只不过 太多事情要做了 |
[18:30] | That’s work I’m willing to do. | 我愿意做这些事情 |
[18:32] | I’m not. | 我不愿意 |
[18:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:42] | Double suicide? | 双双自杀 |
[18:46] | Hello, Madeline. | 你好啊 Madeline |
[18:47] | Raymond. I was just about to call you. | Raymond 我正准备给你电话呢 |
[18:50] | I wanted to thank you for your kind recommendation. | 我想谢谢你好心的推荐 |
[18:52] | And I wanted to give you this. | 我想给你这个 |
[18:54] | Wicked. | <女巫前传>的票 |
[18:57] | Starring Beth Danube. | Beth Danube主演 |
[18:59] | Well played, Raymond. | 算你狠 Raymond |
[19:01] | Sadly, I won’t be able to use them. | 但不幸的是呢 我恐怕是用不上这票了 |
[19:02] | – Since I’m not going to Boston. – What? | – 因为我不会调去波士顿 – 什么 |
[19:05] | I was only interested in the Boston offer as leverage. | 我不过是假借对波士顿的工作感兴趣 |
[19:07] | I used it to get a promotion from the NYPD. | 来得到在纽约市警察局的升迁 |
[19:10] | I have never had more power over you | 我现在可是对你有着 |
[19:12] | than I do at this very moment. | 从未有过的权力 |
[19:13] | I wanted to give you these as a thank you. | 为了感谢你我只好把这些票还你 |
[19:17] | You’re joking. | 你在开玩笑 |
[19:19] | I’m gonna call the commissioner. | 我要给局长打电话 |
[19:20] | Shh, shh, shh, shh. | 嘘 嘘 嘘 嘘 |
[19:22] | I know you never would have recommended me for that Boston post | 我知道你绝不会推荐我去波士顿 |
[19:25] | if deep down you didn’t think I deserved the job. | 如果你内心深处认为我不能胜任那份工作 |
[19:36] | What the… | 搞什么 |
[19:39] | A thank you round of drinks | 这一轮我请了 谢谢你们 |
[19:41] | – and a toast to Amy. – Oh. | – 敬Amy – 哦 |
[19:43] | Your conflict resolution skills | 你解决冲突的能力 |
[19:45] | has made my childhood dreams come true. | 使我童年时的美梦成真 |
[19:47] | I’m gonna be a ring bearer. | 我终于可以成为一个男花童了 |
[19:49] | You don’t think your dad will make you best man? | 你难道不认为你爸爸会让你当伴郎吗 |
[19:50] | Oh, I just assumed he’d ask Jake. | 哦 我觉得他想让Jake当 |
[19:53] | Mm. Move over, please. I do have a wedding to plan. | 挪过去点 拜托 我可有一个婚礼要筹划 |
[19:57] | ‘Cause if this thing is happening, | 既然事已至此 |
[19:58] | it’s not going to be a Boyle brothers event. | 我可不会让它变成Boyle爷俩的活动 |
[20:00] | For starters, all the bridesmaids | 首先 所有的伴娘 |
[20:02] | are gonna be dressed like Roseanne from the television show, Roseanne. | 都要穿成<罗珊娜>中罗珊娜的样子 |
[20:05] | Oh, I like that show. | 哦 我喜欢那个剧 |
[20:06] | A certified shaman will conduct the ceremony, | 一个持证的萨满巫师会主持典礼 |
[20:08] | and the ring bearer will be an actual wolf. | 花童要是一匹货真价实的狼 |
[20:12] | Oh man, I could do it, but I wouldn’t be as majestic on all fours. | 天啊我也可以做到 但我四肢着地不会那么雄伟 |
[20:15] | This wedding sounds weird. I’m into it. | 这个婚礼听起来怪怪的 我喜欢 |
[20:16] | To Lynn and Darlene Boyle. | 敬Lynn和Darlene Boyle夫妇 |
[20:18] | Cheers. | 干杯 |
[20:20] | Yuck. | 恶心 |
[20:22] | My lady left me. | 女朋友离我而去 |
[20:24] | My lady stayed. | 女对头不离不弃 |
[20:26] | Come on, sir. | 别这样 老大 |
[20:27] | Focus on the good. | 要关注好的方面 |
[20:28] | You can hold your head up: | 你可以抬头挺胸了 |
[20:30] | you took the high road with Wuntch. | 你选择了高尚的方式对待Wuntch |
[20:32] | Not entirely. | 也没有 |
[20:33] | When I was alone in her office, I changed her auto-correct. | 我一个人在她办公室的时候 修改了她的自动纠错系统 |
[20:35] | Now when she types “Wuntch,” It gets replaced with “Butt.” | 现在如果她打”Wuntch” 就会被改成”屁股” |
[20:39] | Ah, I should not have gone to that party. | 啊 我真不该去参加那个派对 |
[20:42] | I shouldn’t have gone to that bathroom. | 我真不该跟着去厕所 |
[20:43] | I should not have arrested her boss. | 我真不该逮捕了她上司 |
[20:45] | I don’t see it that way. | 我不这样认为 |
[20:46] | You did everything right. You were a good cop. | 你每件事都做对了 你是一个好警察 |
[20:49] | Good lonely cop. | 好孤单的警察 |
[20:50] | Hey, man, you put yourself out there. | 嘿 兄弟 你已经努力争取了 |
[20:52] | You weren’t breezy. | 你可没嬉皮笑脸的 |
[20:53] | You like Sophia, you fought for her. | 你喜欢Sophia 你也为了她争取过 |
[20:56] | You should be proud. | 你应该为自己骄傲 |
[20:57] | No, you should be changing her auto-correct. | 不 你应该改她的自动纠错系统 |
[20:59] | What’s her last name? | 她姓什么 |
[21:00] | – Perez. – No. | – Perez – 不再是了 |
[21:01] | It’s “Butt” Now. | 现在也是”屁股”了 |
[21:03] | Sophia Butt. | Sophia 屁股 |
[21:04] | That’s feels good, doesn’t it? | 感觉不错 不是吗 |
[21:07] | Not really. | 并没有 |
[21:08] | Okay. | 好吧 |
[21:10] | Then let’s get soused. | 让我们不醉不归 |
[21:11] | Ah, okay, okay, okay, okay, okay, okay, okay. | 啊 好吧 好吧 好吧 好 好 好 好 |
[21:13] | Mine. Mine. | 我的 我的 |