Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Boyle, 嘿 Boyle
[00:02] I need a recommendation for a good restaurant. 给我推荐个好点的餐厅
[00:04] It’s Marcus’ birthday and I want to do something… Marcus的生日快到了 我想对他
[00:07] Nice. 好点
[00:08] Ooh. Do you want like, classic, romantic? 喔 你想要经典的 浪漫的
[00:10] – Or gastro-sensuous? – Ugh. Never mind. – 还是很能引起食欲的 – 恶 算了
[00:13] I know those categories. You guys are talking dates. 这话题我熟 你们在聊约会吧
[00:15] Here’s what you do: 你应该这样
[00:16] Invite him over, order some fancy take out, 把他请到家里 点些高端的外卖
[00:18] throw it in a pot, and act like you cooked it. 扔进锅里 装成是你做的
[00:20] I got the idea from yahoo! Answers. 我是在雅虎知道上看到的
[00:22] Dude, I’m not gonna buy a pot. We’re not married. 兄弟 我是不会买锅的 我们又没结婚
[00:25] Mm-kay, you know what time it is? 好吧 你们知道现在是什么时候了吗
[00:26] Because my hoodie does. 因为我的连帽衫知道
[00:31] Look at that. Mm. 看看这
[00:32] I have either two or four words for you. 我有几个词送你们
[00:34] Drag queen. 变装皇后
[00:35] Dim sum. 点心
[00:36] You’re talking about this friday night? 你说的是这周五晚上吗
[00:38] Everything’s gonna be booked. 到处都被预约满了
[00:39] We’re only 72 hours out and we’re still 只剩72小时了
[00:41] in the brainstorming phase? 咱们还只是在规划环节吗
[00:42] You gotta postpone. 你必须延期
[00:43] You can’t postpone a birthday, Amy. 生日不能延期啊 Amy
[00:45] But, if you can’t get a reservation, 但 如果你不能预约到位置
[00:46] you can always go home and shampoo his hair. 你还可以回家给他洗头发
[00:48] Please stop always recommending that. 你能不能别总是推荐这个
[00:51] Well, it’s always romantic. 可这总是很浪漫的呀
[00:52] You can go to the top of the empire state building, 你可以去帝国大厦楼顶
[00:54] that’s every romantic. 那里很浪漫
[00:55] Hm. Maybe I will. 嗯 这个可以有
[00:57] You can pee on the whole city from up there. 你在那里可以尿遍整个城市
[00:59] – Come on! – What? – Come on! – 啥呀 – 拜托 – 什么鬼
[01:20] Take it. 收
[01:21] Take it. 收啊
[01:22] Come on! 拜托啊
[01:23] This stupid machine won’t take my dollar. 这傻逼机器不收我的钱
[01:25] That’s half a dollar taped to a pizza coupon. 那是一半一块钱和一半比萨优惠券粘在一起了
[01:27] It’s good for a cheesy bread worth $2.50. 它能买2块5的芝士面包啊
[01:30] You would’ve made money on this deal, machine. 你本来还能赚点呢 机器
[01:32] Hey, sarge, can I borrow a dollar? 警长 能借给我1块钱吗
[01:34] No. No more loans. 不 不能再借你钱了
[01:36] You already owe me way too much. 你已经欠我好多了
[01:38] The bank of Terry is closed. Terry银行关门了
[01:40] What, are you sailing away on a tugboat? 这是啥 开拖船吗
[01:41] Man, I love tugboats. 我好喜欢拖船
[01:43] It’s not a tugboat! 不是拖船啊
[01:44] I’m locking the vault! 我在关金库大门啊
[01:45] All right, fine, how much could I possibly owe you? 好吧 我能欠你多少钱
[01:48] 50, 60 bucks? 50 60刀吧
[01:49] $2,437. 2437美元
[01:51] Dollars? 美元
[01:52] Wait, of course dollars, why was that the part i was surprised by? 等等 当然是美元 为啥我会对这部分感到惊讶
[01:54] Jake, I would appreciate it if you paid me back. Jake 如果你还了我会非常感谢你的
[01:59] Well, that’s the craziest thing anyone’s ever said to me. 哇 这是别人对我说过最奇葩的话了
[02:02] “I would appreciate it if you paid me back”? 如果你还了我会非常感谢你的
[02:03] Good. So you heard it too. 很好 你也听到了
[02:05] I’ve been in debt to him forever 我欠他钱好久了
[02:06] and he’s never cared before. 他之前也没在乎过呀
[02:08] Something’s up. 肯定有什么事
[02:09] I’m gonna drop everything and figure out 我要放下手头上所有事情来搞清楚
[02:10] why he’s acting weird. 他为什么这么奇怪
[02:11] Or you could just pay him what you owe. 或者 你可以直接把钱还给他
[02:14] Hilarious, Rosa. 很搞笑哦 Rosa
[02:16] Hilarious. 搞笑
[02:19] Santiago, whenever you can, please drop of those case files. Santiago 你有空的时候把那些案件箱拿过来
[02:22] You got it, partner! Be right in! 好的 搭档 马上来
[02:24] “Partner”? 搭档
[02:25] What is going on? 发生了什么事
[02:26] Is this a make-a-wish thing? 这是什么许愿活动吗
[02:27] Are you dying? 你是不是快挂了
[02:28] Is it from loneliness? 是不是你太孤单了
[02:30] I found a mistake in one of the Captain’s old cases 我在警监以前的案子里找到了一个错误
[02:32] and he asked me to work it with him. 他让我去跟他研究一下
[02:34] As partners. 以他搭档的身份
[02:35] We’re taking our relationship to the next level. 我们的关系更近了一步
[02:37] From awkward underling to awkward colleague. 从尴尬的上下级到尴尬的同事了
[02:40] This is a real ugly duckling story. 这是个真实的丑小鸭的故事
[02:43] We’re gonna bounce ideas off each other, 我们会擦出智慧的火花
[02:45] eat street meat while we stake-out some perp, 吃着街边小吃 跟踪着嫌疑犯
[02:48] bond over burned coffee… 边喝咖啡边唠嗑
[02:49] Santiago Santiago!
[02:50] Now means now! 我说现在啊
[02:51] You got it. 好的
[02:52] See? He can’t wait to work with me. 看到没 他等不及和我一起工作了
[02:54] He’s clearly pumped. 他看起来真是迫不及待呢
[02:55] Hello, Terry. 你好 Terry
[02:57] I just thought I’d stop by and let you know 我就过来告诉你一声
[02:58] that I’m on my way to the bank. 我一会儿就去银行
[03:00] That’s right. 没错
[03:01] I’m gonna pay you back because I know your secret. 我会还你钱的 因为我知道你的秘密
[03:05] What are you talking about? 你在说什么啊
[03:06] I don’t have a secret. 我没有秘密
[03:07] Oh, really? 真的吗
[03:08] Fact the first: 第一个证据
[03:09] After years of not caring about my debt, 几年来你都没在意过我欠你的钱
[03:12] you weirdly want me to pay you back now. 你现在突然要让我还你
[03:13] That implies to me that there is a sudden, 这告诉我你有一项紧急的
[03:15] unexpected expense. 意外的支出
[03:17] Or I got sick of waiting for you to do the right thing. 或者 我不愿意再等你做出正确的事了
[03:20] Not plausible. 不可能
[03:21] You have endless patience for my shenanigans. 你对我的无理取闹一直有着无尽的耐心
[03:23] Fact the second: 第二个证据
[03:25] You’ve had dentist appointments twice in the past two weeks. 你上两周看了两次牙医
[03:27] No one goes to the dentist that much. 没人看牙医那么频繁
[03:29] I haven’t been in seven years. 我都7年没去了
[03:31] You should go to the dentist, Jake. 你也该看看牙了 Jake
[03:33] Probably. My teeth hurt all the time. 也许吧 我的牙老疼
[03:36] Fact the third: 第三个证据
[03:37] I’m really liking this “Fact the” Thing. 我越来越喜欢讲”第几条证据”了
[03:39] I think I’m gonna stick with it. 以后都这样说了
[03:40] Fact the fourth: 第四个证据
[03:41] I found this on your desk. 我在你桌上找到了这个
[03:43] It’s a list of names. 是个名单
[03:44] Nathaniel Jeffords Alexa Jeffords Nathaniel Jeffords, Alexa Jeffords…
[03:46] Those are my cousins names. 那些是我表亲们的名字
[03:48] Lies! 骗人
[03:49] There is but one conclusion. 只有一个结论
[03:50] You, Terry Jeffords, are pregnant. 你 Terry Jeffords 又要有孩子了
[03:53] The names are baby names. 这些是你选的小孩的名字
[03:55] The dentist? An obstetrician. 牙医其实是产科医生
[03:56] And the money is for baby things. 钱是给娃准备的
[04:00] Like diapers. 买纸尿裤什么的
[04:02] What are you talking about, man? 你在说什么啊 大哥
[04:05] That is crazy. 太疯狂了
[04:07] Damn it! 靠
[04:09] Does anybody else know? 还有别人知道吗
[04:10] No, just you, and your wife, and crash. 没了 就你 你老婆 还有撞撞
[04:12] That’s what I think you should name the baby. 那是我给你孩子取的名字
[04:14] Works for a boy or a girl. 男孩女孩都能用哦
[04:15] Listen up, Jake. 你听着 Jake
[04:17] We just found out Sharon is pregnant 我们才知道Sharon怀孕了
[04:18] and it’s way too early to tell anyone. 现在告诉大家还太早
[04:21] This is a secret. 这是个秘密
[04:23] – Do you understand me? – Yeah. – 明白吗 – 明白
[04:25] Do you? 是吗
[04:26] Do you understand me? 你明白吗
[04:27] Oh, this got physical very quickly. 啊 暴力来的太快就像龙卷风
[04:29] This is adult stuff, Jake. 这是很严肃的事 Jake
[04:31] Be serious! 严肃一点
[04:32] Look, I promise I won’t tell anyone, all right? 我保证不会告诉其他人 好吗
[04:34] My lips are sealed. 我会守口如瓶的
[04:35] Good. 很好
[04:36] Do I even weigh anything to you? 对你来说我有重量吗
[04:38] No. 没有
[04:38] It’s like holding a couple of grapes. 就像举起几颗葡萄一样
[04:41] Okay, partner, let’s bang this out. 好的 搭档 咱们来搞定这个
[04:43] Should we grab a cup of coffee, 不如我们去咖啡厅坐坐
[04:45] bounce some theories off each other… 交流一下各自的想法
[04:46] I solved it already. 我已经解决了
[04:47] Oh… 哦
[04:49] Then should we grab a cup of coffee, 那不如我们去咖啡厅坐坐
[04:51] you could tell me what you found out and… 然后你告诉我你发现了什么
[04:53] No, we can do it here. 不用了 在这说就行了
[04:53] The fires were set by Richard Wilcox, 火是Richard Wilcox放的
[04:56] the firefighter who was first on the scene at all three fires. 他是三场火灾中均第一个到现场的救火员
[04:58] Okay uh, now we just have to work backwards, 好 呃 那现在我们来反向推理
[05:01] figure out why… 找出为什么
[05:02] He was up for a promotion and wanted to look like a hero. 他想升官 想当个英雄
[05:04] Yup. 对
[05:05] But how are we gonna find this bastard? 但 我们怎么找出这个坏蛋呢
[05:08] After all these years, you know, it could take… 这么多年过去了 要再找他
[05:09] He owns a store. 他开了间店
[05:10] I have the address. 我有地址
[05:11] Okay. 好吧
[05:12] I could drive. 我可以开车
[05:13] No, you don’t know where we’re going. 不 你不知道我们要去的地方
[05:15] But if you’d like a cup of coffee, 但如果你想喝咖啡
[05:18] there’s an old bakery in that neighborhood. 那附近有一间老面包店
[05:20] The coffee there is terrible 买的咖啡很难喝
[05:21] but I would enjoy the nostalgia. 但我很享受怀旧的氛围
[05:24] I love terrible coffee. 我超喜欢难喝的咖啡
[05:26] Now let’s put away Richard Wilcox, 现在咱们去把Richard Wilcox拿下吧
[05:28] that no-good punk. 那个一无是处的小混混
[05:29] He’s 86 years old. 他86岁了
[05:31] You don’t outgrow punk, sir. 再老也是小混混 警监
[05:36] There you are, sergeant. 好了 警长
[05:38] Installment one of TBD. 债务的第一笔分期付款
[05:39] 1,200 bucks, that’s everything I have. 1200刀 是我全部的积蓄
[05:41] You should also note it’s all in singles 还要告诉你 这些都是散钱
[05:43] because it takes so many bills to fill up a briefcase. 因为填满一个公文箱要好多纸币
[05:47] Thanks, Peralta. 谢谢你 Peralta
[05:48] You know, it’s nice to finally have someone 跟别人分享秘密
[05:50] to share this secret with. 是件很美好的事
[05:52] I’m pregnant, man! 我又要有孩子了
[05:53] Yeah! We’re pregnant. 是啊 我们要有孩子了
[05:55] “We” Because I convinced you not to get a vasectomy. 我说我们 是因为我劝你别去做结扎手术
[05:58] So if it wasn’t for me, you’d have no penis. 所以如果不是因为我 你就没有鸡鸡了
[06:00] You still don’t know what a vasectomy is. 你还是不知道结扎手术怎么做的吧
[06:01] Hey, so listen, I was thinking, 听着 我在想
[06:03] now that I’ve proven I’m fiscally responsible, 既然我证明了我在财政方面是很有责任感的
[06:05] how you feel about me being the godfather? 让我当孩子的教父怎么样
[06:09] How about this? 这样好不好
[06:11] You don’t tell anyone about the pregnancy 四周内 你不告诉任何人
[06:13] for four weeks, and I’ll think about you being the godfather. 我老婆怀孕了 我就考虑让你当教父
[06:16] Yes! 太好了
[06:17] Oh also, I put a list of baby names in there. 哦还有 我列了个宝宝名字的清单放里面了
[06:19] My favourate, Nakatomi. 我最喜欢的是Nakatomi
[06:21] After the tower in Die Hard. 以<虎胆龙威>里的大厦命名
[06:22] Works for a boy or a girl. 男孩女孩都适用哦
[06:23] What’s going on? 发生什么了
[06:25] How’d you get all that money? 这么多钱哪来的
[06:26] Pfft, by putting bad guys behind bars. 切 我抓坏蛋的啊
[06:28] I work for a living, jeez. 我工作挣钱的啊 真是
[06:30] I emptied out my checking account. 我把支票账户里的钱取光了
[06:32] Wait, you’ve owed Terry for years, 等一下 你欠Terry钱好多年了
[06:33] and now, suddenly, you give him every penny you have? 现在 突然间你把所有钱都取给他了
[06:37] – Why? – Why? – 为什么 – 为什么
[06:39] Oh, wait. Because. 等一下 因为所以啊
[06:42] That is not an answer. 这不算回答
[06:43] No. Well, because you guys got in my head 不是 好吧 因为你们总念叨
[06:48] about owing Terry money. 我欠Terry钱这事
[06:49] And it convinced me that it’s important to pay back your friends. 说服了我 欠债还钱非常重要
[06:52] Well, you owe all of us money. 你欠我们所有人钱
[06:53] So does that mean you’re gonna pay all of us back? 意思是不是每个都还
[06:55] Yeah, Jake, or is there something special 对啊 Jake 还是你跟Terry的友情
[06:57] about your friendship with Terry? 有什么特别之处
[06:58] Nope. 没有啊
[06:58] Nothing special about Terry. Terry不是特例
[07:00] I’m gonna pay everyone. 我会把欠每个人的钱都还清
[07:01] Man, I really hoped to say this 天哪 接下来的这句话
[07:03] to a drug dealer who killed my whole family, but… 我是想说给杀了我全家的毒贩听的 但是
[07:06] It’s payback time. “是时候还清了”
[07:10] All right, but a nice little dent into my Terry debt. 那么 就从我还Terry的钱里拨一小点给你们咯
[07:15] No applause? 此处没有欢呼吗
[07:16] Seriously? 是在逗我吗
[07:17] Okay, I see how this is gonna be. 好吧 我知道该怎么办了
[07:19] All right, how much do I owe the rest of you? 好吧 我欠你们剩下几个人多少钱呀
[07:20] $4,009. 4009美元
[07:22] What? How is that even possible? 什么 这怎么可能
[07:24] June 3rd, 2008, paid for your lunch, 2008年6月3日 给你垫了饭钱
[07:26] $8.45. 花了8块零45美分
[07:28] June 3rd, 2008, bought you a soda, 2008年6月3日 给你垫了汽水钱
[07:30] $1.05. 花了1块5分钱
[07:31] June 3rd, 2008, lent you $4,000 for an entertainment system. 2008年6月3日 借给你4000刀去置备娱乐设施
[07:34] Now there it is. 原来如此
[07:35] I stopped keeping track after that. 从那以后我就没有继续记着了
[07:36] Sure. Sure, okay. 好 好吧 明白了
[07:37] How about the rest of you? 其他的诸位呢
[07:38] 710 dollarinos. 710块大洋
[07:41] $856.32 856块零32分
[07:44] okay, very specific. 恩 蛮具体的
[07:45] I’m sorry you guys, but I can’t pay that. 抱歉啊各位 我真的还不了
[07:47] It’s too much money. 这钱太多我出不起
[07:48] Why don’t you just take back the money you gave to Terry 你干嘛不把还Terry的钱拿回来
[07:50] and split it six ways. 再分成六份呢
[07:51] Then at least everyone gets something. 至少每个人都能拿到一点了
[07:52] Yeah, but Terry needs the money. 不是不可以 但Terry需要这笔钱啊
[07:54] For what? 要这笔钱干嘛
[07:55] Uh… 那个吧
[07:56] for… 是为了
[07:57] butt enhancement surgery. 做丰臀手术
[07:59] Smart. 明智
[08:00] That’s a real problem area for Terry. Terry的臀部真的是重灾区
[08:02] – Yeah. – What? – 对 – 等等你说啥
[08:02] What? 啥
[08:03] I am not having butt enhancement surgery. 我没打算做丰臀手术
[08:05] Nor do I need it! 我也不需要做
[08:06] Okay, so split up the money. 那好啊 赶紧把钱分了
[08:08] No, no, no. How about this? 不不不 这样行不行
[08:10] I’ll work off my debt to each of you. 我给你们干活抵债
[08:12] How’s that sound? I’ll do anything you want. 怎么样 想让我干什么都可以
[08:14] Anything? 干什么都行吗
[08:16] Am I the only one that was super creeped out by that? 只有我被他的话吓得蛋疼菊紧吗
[08:18] No, that was definitely creepy. 不止是你 那话听起来真心蛋疼
[08:20] Yeah, he wants you to do something real weird. 没错 他想让你干些超诡异的事
[08:24] Hello, partner! 你好呀 搭档
[08:25] Two coffees. 两杯咖啡
[08:26] Black for me. Milk for you. 黑咖啡是我的 牛奶的是你的
[08:28] You remembered how I like it! 你还记得我的喜好
[08:29] Yes, with milk. 是的 要加牛奶
[08:31] It’s just one ingredient. 不过是一个配料而已
[08:32] And you remembered it. 但你却记住了
[08:33] Mm. 嗯
[08:34] Anyway, no sign of Wilcox. 总之 还没有发现Wilcox
[08:36] Maybe we should talk about deets of the case, 我们是不是该深入分析一下案件
[08:39] plan our next move, grab a little chow. 计划接下来的步骤 顺便小搓一顿
[08:41] No need. 不用了
[08:42] I brought these. 我带了这些
[08:44] Nutrition bricks. 能量棒
[08:46] I have original no-flavor and whole wheat no-flavor. 我有原味无味款和全麦无味款
[08:52] Nutrition bricks sound great. 能量棒听起来很好呢
[08:55] Or we could grab a little street meat. 但是我们也可以在街头吃点肉呀
[08:58] Kind of a classic stakeout food, but whatever. 那才是跟踪期间的经典菜式 不过都随便吧
[09:02] Huh. 有意思
[09:03] Meat. 肉
[09:04] From the street. 在街头
[09:06] Sounds like a fun treat. 这个可以有
[09:10] I’m a poet and didn’t even know i was rhyming those words. 作为诗人的我 不经意间便押了个韵
[09:13] But it happened anyway. 反正已经都发生了
[09:15] That’s a great idea, partner. 好主意呀 搭档
[09:17] Let’s grab some street meat. 我们去街头吃肉吧
[09:19] Okay! 好嘞
[09:21] How’s working your debt off going? 你债还得如何了
[09:23] Horrible. 糟透了
[09:23] Rosa’s making clean her motorcycle. Rosa让我给她洗摩托车
[09:26] Payback’s a bitch. “还债即为报应”
[09:27] Ugh! So many great payback lines wasted on this. 哎哟 这么多帅气的报应台词就全浪费在这儿了
[09:31] Damn this bike’s muddy. 这车真是脏得要死
[09:32] And this isn’t even the worst thing I had to do. 这还不是最要命的活儿呢
[09:34] Gina made me call people and tell them she was dead Gina让我打电话跟别人说她死了
[09:36] to see how they’d react. 就是要看看他们的反应
[09:38] Is she crying? Is she crying? 她哭了没 她哭了没
[09:39] A little. 有一点
[09:41] You should be wailing, you stone cold bitch. 你应该哭天抢地才是 你个冷血婊
[09:45] Now call my other grandma. 接下来给我另一个祖母打电话
[09:48] And then there was Scully. 还有Scully
[09:49] Lower. 再往下
[09:52] Lower. 再往下
[09:52] I’m at your butt. 我都碰到你屁股了
[09:54] Lower! 再往下
[09:54] Apparently he holds his stress in the b-cheeks. 他的屁股蛋子明显需要放松一下了
[09:57] Oh, God. 我的老天
[09:58] I’m so sorry. 太抱歉了
[09:59] Well, at least I can help you out. 那我至少能帮你一把
[10:01] No, no, no, no. 不不不不
[10:01] That’ll only make people suspicious. 这只会让别人起疑心
[10:03] Besides, I don’t mind doing all these horrible things, 而且 我并不介意做这些苦差事
[10:05] ’cause I want to keep your secret safe. 因为我要为你保守秘密
[10:06] For you, and Sharon, and Miata. 为了你 为了Sharon 为了Miata
[10:09] Works for a boy or a girl. Miata这名字男女通用呢
[10:10] Well, well, well, what are you hens clucking about? 哟 哟 哟 你们俩在这儿嘀咕什么呢
[10:13] What? Nothing. 啥 什么都没有
[10:14] What do you want, Boyle? 你想干什么 Boyle
[10:15] To be paid back. 找你讨债呀
[10:17] I want you to wash my dogs. 我想让你帮我给狗洗澡
[10:18] Hm, why would I ask that 哼 我明知道你讨厌狗
[10:20] given that I know you hate my dogs? 为什么还要让你干这种活呢
[10:22] They hump everything. 他们抓到什么都能干起来
[10:23] They’re passionate! 那不过是他们的热情
[10:24] But you don’t have to wash them at all 其实你也可以不洗他们
[10:27] if you just tell me what’s going on here. 前提是你告诉我你们刚刚在说什么
[10:29] You two have a secret. 你们俩之间有小秘密
[10:30] I can smell it. 我能嗅出来
[10:32] Jason, not now. Jason 现在不行
[10:33] Down. 坐下
[10:34] Yuck. We don’t have a secret, all right? 哎哟 我们没有秘密 好吗
[10:36] Do we have a secret, Terry? 我们之间有秘密吗 Terry
[10:37] If we did, it’s a secret from me. 就算有 对我来说也是秘密
[10:42] Okay then, wash my dogs. 那好吧 那你就给我的狗洗澡吧
[10:43] And be warned, they just watched Peabody and Sherman, 警告你 他们刚看完<天才眼镜狗>
[10:46] so they’re extra horny. 所以他们现在超级饥渴
[10:55] Ah! Jason! 啊 Jason
[10:57] Wait your turn! 还没轮到你呢
[10:59] I must say, this is quite good. 这蛮好吃的 真的
[11:03] Is this sauce for your chicken or my lamb? 这酱是给你的鸡肉的还是给我的羊肉的
[11:05] Hm. I don’t know. 诶 我不清楚
[11:07] Should we try it? 要不要试试看
[11:08] Let’s risk it. 放胆一试吧
[11:10] Here we go. Boom. 走你 好嘞
[11:15] It’s amazing. 太好吃了
[11:17] I don’t care for it. 我不喜欢
[11:19] But I tried! 但我试了
[11:21] And what a story for Kevin! 又有新鲜事给Kevin讲了
[11:23] So who was your partner 在你抓住布鲁克林烧烤狂的时候
[11:24] back when you caught the Brooklyn broiler? 谁是你的搭档呀
[11:26] Martin Ormankupp Martin Ormankupp.
[11:28] He was a great partner. 他是个好搭档
[11:29] Smart, loyal, homophobic but not racist. 聪明 忠诚 恐同但不搞种族歧视
[11:33] In those days, that was pretty good. 在那时候已经算是个好人了
[11:35] Hm. How long did you work the case for? 恩 那你们用了多久去解决那个案件呀
[11:37] Martin Ormankupp and I tracked him for eight months. Martin Ormankupp和我用了八个月跟踪他
[11:40] Almost cost him his marriage to his wife, Heather Ormankupp. 差点害得他和他老婆Heather Ormankupp离婚
[11:45] Oh, sir, look! 哦 长官 快看
[11:46] Oh, this could be our man. Let’s go. 这八成是我们要找的人 走吧
[11:51] NYPD. We’re partners. 纽约警局 我们是搭档
[11:52] We’d like to ask you some questions. 我们想问你几个问题
[11:55] You’re not Richard Wilcox! 你不是Richard Wilcox
[11:56] That’s my grandpa. He died a couple weeks ago. 那是我的爷爷 他几周前刚刚去世
[11:59] I’m just here cleaning out his shop. 我只是来打扫他的店铺
[12:00] Oh, no. Something wrong here. 哦不 出岔子了
[12:02] Oh, you think this punk is lying, partner? 你觉得那个小混混在说谎吗 搭档
[12:04] No. 不是的
[12:05] Something’s wrong in my intestine. 是我的肠胃出岔子了
[12:07] Due to the street meat. 因为我吃了街头肉
[12:08] – We must go now. – Okay. – 我们赶紧走吧 – 好
[12:14] Oh, okay. 诶哟 好吧
[12:16] All right, I’ll drive! 好了 我来开车
[12:18] Sir, we could find a public bathroom. 长官 我们可以找个公共厕所解决吗
[12:20] No! This is a very private emergency! 不行 这可是很私人的紧急情况
[12:23] Ah! 啊
[12:28] I’m going to the gym, 我去健身房了
[12:28] then Sharon is gonna take me to a dentist appointment. 之后Sharon就带我去看牙医
[12:32] Damn sarge, your teeth are messed up. 可不嘛警长 你的牙都这样了
[12:34] Listen up, everybody. 听着 各位
[12:35] I just forwarded you an email 我刚刚转发给你们的邮件
[12:37] about the suspect in those bodega robberies. 是关于酒店盗窃案嫌疑犯的
[12:39] Check it out. We’re gonna catch this guy. 都看看 我们得把这人抓住
[12:43] All right, let’s see here. 好嘞 我们来看看
[12:44] Hurricane? Hurricane(飓风)
[12:46] Hurricane Jeffords Hurricane Jeffords.
[12:49] Works for a boy or a girl. 男女通用的名字
[12:50] I know what’s going on Jake. 我知道这是怎么回事了 Jake
[12:52] Uh, what? 呃 什么怎么回事
[12:53] About who? 你说谁
[12:54] With you and Terry. 说的就是你和Terry
[12:55] The money, the private convos. 那些钱 还有你们的那些悄悄话
[12:56] I figured it out. 我已经明白了
[12:57] You stole my idea to open a bowling alley 你剽窃了我开保龄球馆的创意
[12:59] and you’re gonna do it with Terry. 还想拿去跟Terry合作
[13:01] Yup, that’s it. 没错 就是这样
[13:02] Jake. Jake啊
[13:03] Fingerholes was our idea. “手指洞洞”可是我们的创意
[13:06] I do not think it should be called fingerholes. 我不觉得”手指洞洞”是个好名字
[13:07] You’re not calling it fingerholes? 你难道不想叫它”手指洞洞”吗
[13:10] Good luck, pal. 那么祝你好运了 老兄
[13:11] Oh, my God! 哦 我的天
[13:12] Terry’s pregnant? Terry有孩子了吗
[13:14] What? How do you know that? 什么 你怎么知道的
[13:15] We all know. 我们都知道了
[13:15] You hit “Reply all” on the email, 你发邮件时点了”回复所有”
[13:17] grandma Peralta. Peralta大婶
[13:19] Oh, no. 哦 不
[13:23] Uh, good. Great. 呃 好 太好了
[13:27] The secret is out. 全让你们知道了
[13:29] I got humped by Jason for nothing. 我白白让Jason干了一炮
[13:33] Okay, yes. Terry is having another kid. 好吧 没错 Terry又要有孩子了
[13:36] We are pregnant. 我们有孩子了
[13:37] But that’s a secret. 但这是个秘密
[13:38] It’s way too soon to tell anyone. 现在告诉别人还为时尚早
[13:40] I only stumbled across it ’cause I’m such an amazing Detective. 而我是凭借着出众的侦查能力才发现的这个秘密
[13:42] Who accidentally hit “Reply all” 点了”回复全部”的人也是你
[13:44] Like some idiot on a brunch thread. 就跟吃饱了撑的似的
[13:45] Yeah, that. 是是是 那事儿
[13:47] But, look, Terry can’t know the secret is out. 但是吧 Terry不能知道秘密被泄露了
[13:49] He got the email too, boo. 他也收到邮件了好吗 蠢货
[13:51] Crap, you’re right. 可恶 你说得对
[13:52] All right, we just have to break into his email account 那么 我们就只好黑进他的邮箱
[13:54] and delete the message while he’s down at the gym. 然后在他还在健身房那儿的时候把消息删了
[13:55] Great, all right, here’s the plan. 好的 那么 计划是这样的
[13:57] I’ll go down there… 我会下去找他
[13:58] What are you gonna do, Jake? 你该怎么办呢 Jake
[13:58] I’m obviously about to say. Okay? 我这不是正要说呢吗
[14:01] – I’ll go down there… – Sorry, Jake. – 我会下去找他 – 抱歉啊 Jake
[14:02] I thought it was a call and response. 还以为我们在玩你问我答
[14:03] It’s not. Okay? 没有 好吗
[14:04] – I’ll go down there… – Are you mad at me? – 我会下去找他 – 你在生我的气吗
[14:05] Dude! Okay? 哥们儿 别闹好不
[14:07] Here’s the plan. 计划是这样的
[14:08] I’ll go down to the gym 我下去到健身房里
[14:09] and have Terry take me through his workout. 叫Terry带我一起做运动
[14:10] You guys get savant from I.T. 你们则要从IT部门请个专家来
[14:11] to help you hack into his account. 帮助你们黑进他的邮箱
[14:13] If anything goes wrong, Scully, fake a heart attack. 一旦出了差错 Scully就装心脏病发
[14:15] What are you thinking? 那你觉得哪样比较好
[14:16] Classic angina, or something sexier, 典型心绞痛 或者来点更性感的
[14:19] like um, myocardial infarction? 比如 心肌梗塞
[14:21] Just drop down onto the ground and wiggle. 你只要倒地抽搐就好了
[14:24] I’m gonna nail this. 交给我你放心
[14:29] You’re back so soon. 你们这么快就回来啦
[14:30] Did you catch your guy? 抓到犯人了吗
[14:31] No, he was dead. So I’ll never catch him. 没 他死了 因此我永远都不可能抓住他
[14:32] Also, Amy bought us tainted meat and now I have diarrhea. 另外 归功于Amy买的不卫生的肉 我得一泻千里了
[14:37] Oof. 不妙哦
[14:42] Hey, Terry. 嘿 Terry
[14:44] You get my email? 你收到我的邮件了吗
[14:46] About how I was coming down here? 说我要来这找你
[14:48] No, I haven’t checked my phone. 不 我还没来得及看手机
[14:49] Oh, no need. 噢 不用了
[14:51] I just wanted to make sure you were here, you know? 我只是想确保你人在这儿
[14:53] You know how I like to have a weight-mate. 你知道我有多喜欢和小伙伴一起健身
[14:54] Really? 真的吗
[14:55] I have never seen you in the gym. 我从没见你来过健身房
[14:57] What? 啥
[14:58] I basically live here. 我都快算是住在这了
[14:59] I’m a regular gym dandy. 我可是个定期健身的大帅比
[15:01] Besides, I gotta get into shape 再说 我得练出点肌肉来
[15:03] for all the godfathering I’m gonna do. 为了我的教父事业而奋斗
[15:04] I mean, how am I gonna throw our baby up into the air 我是说 要怎么用这两根面条臂
[15:06] with these noodle arms? 来把宝宝抛高高呢
[15:07] Good point. 有道理
[15:08] So take me through your workout, man. 带我一起健身吧 伙计
[15:10] Rip me up, you know? 操练起来
[15:11] Let’s rip it out. 大显神威
[15:12] Time to rip it down! 是时候该”背水一练”了
[15:14] Those aren’t gym terms. 那些并不是健身术语
[15:16] And I don’t think you could handle my workout. 我也不觉得你能承受我的训练量
[15:17] Oh, wow. 啊哦
[15:18] Sounds like a challenge to me. 听上去像是在挑衅我啊
[15:20] Come on. 来吧
[15:22] I got you. 我拿住了
[15:23] – Ready? – Yup. – 准备好了 – 是的
[15:24] Oh, my God! So heavy! 嗷 老天 太重了
[15:25] This will crack his password, but it could take an hour. 这玩意能破解他的密码 但要花上一个小时
[15:29] No way Jake keeps up with Terry for that long. Jake没法拖住Terry那么久的
[15:31] Have you seen Terry? 你见过Terry啥样吗
[15:33] Well there’s nothing we can do on it. 但我们对此束手无策
[15:34] Unless you can guess the sarge’s password. 除非你们能猜中警长的密码
[15:36] – “Big muscles”? – Nope. – “肌肉狂魔” – 不对
[15:37] That’s your first guess? “Big muscles”? 那就是你的首选答案吗 “肌肉狂魔”
[15:39] Try his wife’s name, Sharon. 试试用他老婆的名字 Sharon
[15:41] – Nope. – Sharon1. – 错误 – Sharon1
[15:42] – Nope. – Sharon2. – 错误 – Sharon2
[15:43] – Nope. – Sharon3. – 错误 – Sharon3
[15:45] – Nope. – This is stupid. – 还是错误 – 这事蠢透了
[15:46] Come on! Push it! 快点 举起来
[15:47] Push it! 使劲举
[15:49] Five! 第五个
[15:51] Ah! Oh, man. 哎哟 哎哟我去
[15:53] This is almost too easy. 这也太简单了
[15:55] Are you crying? 你这是在哭吗
[15:56] No. That’s eyeball sweat. 才不 那是我眼睛在流汗
[15:58] All right. Let’s wrap this up. 好了 该收工了
[15:59] I gotta call Sharon and get back to work. 我得去打个电话给Sharon 然后重回工作了
[16:01] No, no, no, no. 不 不
[16:02] Hey, I thought you said 嘿 我记得你说过
[16:04] this was gonna be a challenge, huh? 这会是个挑战 对吧
[16:05] This has been a cakewalk so far. 但到现在为止都还是易如反掌
[16:08] Oh, you want me to make this harder? 你想让我再加大强度
[16:10] Yes. 是的
[16:11] That is what I want. 那就是我想要的
[16:12] More harder exercise. 更多更猛的训练
[16:13] Look, sarge! 瞧 警长
[16:15] I’ve burnt 200 calories. 我已经燃烧了200卡路里了
[16:17] That’s your heart rate. 那是你的心率
[16:18] Yeah. That checks out. 是哦 那就对了
[16:20] Come on, Jack, ten more minutes. 加把劲 Jake 再来十分钟
[16:23] I think we should stop now, Peralta. 我想就到此为止吧 Peralta
[16:25] No, no. I’m still good. 不不 我还行呢
[16:26] Check this out. 瞧这个
[16:27] Right hook, right hook, uppercut. 右勾拳 右勾拳 上勾拳
[16:32] My arms don’t seem to be responding to my brain anymore. 看起来我的手臂已经不听大脑使唤了
[16:36] Nope. 错误
[16:37] Ugh! God, I hate how hard it is 呃 该死 真是恨死了
[16:39] to guess other people’s passwords. 猜中别人的密码居然这么难
[16:41] Wait! Everyone, wait! 等等 大伙 等一下
[16:43] Try “Yogurt.” 试试”酸奶”
[16:48] We’re in! 进去了
[16:50] Terry loves yogurt. Terry爱死酸奶了
[16:52] Come on, Jake! Let’s go! 加油 Jake 上啊
[16:53] So how much blood do you usually have in your mouth 你平常干这个的时候嘴里一般会有
[16:55] when you do this? 多大一口老血呢
[16:56] None. 一点也没有
[17:00] Great, I’m done. 棒极了 我不干了
[17:01] Great workout, sarge. 这回健身棒极了 警长
[17:05] Ah, Boyle, I need to throw away this piece of paper Boyle 我得扔掉这张纸
[17:07] but I can’t move my body. 但我动不了了
[17:08] On it, Jakey. 马上来 Jakey
[17:09] It’s show time, here we go. 该是大展身手的时候了
[17:11] I love this, we’re like Batman and Alfred. 我爱死这事了 我们就像是蝙蝠侠和他的管家Alfred
[17:14] You’d rather be Alfred than Robin? 你宁愿当Alfred也不愿当Robin
[17:15] He has access to the batcave, plus, he gets to drive 管家能进入蝙蝠洞 此外 他还能够
[17:18] all of Batman’s girlfriends home and dish. 开车送蝙蝠侠所有的女友回家 还负责饭菜
[17:20] Doy. 当然喽
[17:22] Oh, hey! How are you Mrs. Sarge? 嗨 你好吗 警长夫人
[17:24] You look normal. 你看起来一如既往
[17:25] Hi, Jake. Charles. 嗨 Jake Charles
[17:28] Uh, hold on, honey. 呃 稍等 甜心
[17:29] I gotta check my emails and then I’ll be ready to go. 我得先看看我的邮箱 然后就可以走了
[17:42] Okay, all set. 好了 都搞定了
[17:44] All right, have fun. 太好了 玩得开心点
[17:45] Yeah. 没错
[17:46] Sergeant Jeffords. Sharon. Jeffords警长 还有Sharon
[17:47] The Captain’s back? When he get back? 警监咋回来了 他啥时候回来的
[17:49] Turn me around! 快把我转过去
[17:49] I’m not feeling well. 我方才身体不适
[17:50] I have an appointment at the restroom 刚跟盥洗室约了个会
[17:52] but I gather congratulations are in order. 但我还是得献上我的祝福
[17:54] For what? 祝福什么
[17:54] Oh, Peralta sent everyone in the office Peralta刚刚给办公室里的每个人
[17:56] an email about what to name your new baby. 都发了封关于给你新宝宝命名的邮件
[17:58] For what it’s worth, I really like the name Todd. 无论如何 我都挺喜欢Todd这个名字的
[18:02] Terrence, what is he talking about? Terrence 他在说什么呢
[18:04] Yeah, Peralta! What is he talking about? 是哦 Peralta 他在说什么呢
[18:09] Hey. 这个嘛
[18:11] Scully! Now! Scully 就是现在
[18:13] Oh, no! He’s having a heart attack! 哦不 他心脏病发了
[18:16] This is a man’s life, you calloused bastards! 那是个活生生的人啊 你们这帮冷血动物
[18:22] Terry, I am so sorry. Terry 我很抱歉
[18:25] You should be sorry. 你是该觉得抱歉
[18:26] Should I get out of here 我是该出去吗
[18:27] or should I just fade into the background 还是说 我淡化成背景就好
[18:29] until you need me to wheel you out? 直到你需要我把你推出去
[18:31] I’ll fade. I’ll fade. 我这就渐隐 渐隐
[18:33] You promised you wouldn’t tell anyone. 你答应我你不会告诉任何人的
[18:35] I know, but I can’t help it if everyone in this precinct 我知道 但这警局里的所有人都是神探的话
[18:38] is a brilliant Detective. 我也没办法啊
[18:39] You emailed them all! 但你发了群邮件
[18:41] With your email! 还是用你的邮箱
[18:42] To their emails! 发到了他们的邮箱
[18:43] Okay, yes, that was one fact that may have helped them crack the case, 是的 没错 那是帮助他们破解谜题的关键事实
[18:46] but Boyle was closing in. 但Boyle当时已经快发现了
[18:48] I was actually way off. 其实还差得远呢
[18:50] All my theories were bowling alley related. 我的一切理论都只和保龄球有关
[18:52] Fading, fading again. 再次渐隐 淡出
[18:55] Look, I know I messed up. 听着 我知道我搞砸了
[18:56] But it was an honest mistake. 但那真是个无心之过
[18:57] I promise you, I was taking it seriously. 我发誓 我是很认真的对待这事的
[19:00] What was the email you sent everyone about? 你给所有人发的那封邮件里讲了什么
[19:01] How you should name your kid hurricane. 说你该给你的孩子起名叫飓风
[19:04] Wheel him out, Charles. 推他出去 Charles
[19:06] Wait. 等下
[19:07] Does this mean I can’t be the godfather? 这是说我不能做教父了吗
[19:09] I said wheel him out. 我说了 推他出去
[19:10] You can be my godfather, Jake. 你可以做我的教父啊 Jake
[19:11] You’re older than me! 可你比我老啊
[19:16] Captain? How are you feeling? 警监 你感觉怎么样
[19:18] Better today. 今天好多了
[19:19] I even managed to eat some plain toast this morning. 我今早还试着吃了点原味吐司呢
[19:22] Smart. 机智
[19:23] Something bland. 吃点清淡的
[19:24] That’s my favorite breakfast. 那是我最爱的早餐
[19:25] Right. 是哦
[19:27] Sir, I’m sorry. 警监 我很抱歉
[19:29] I wanted to be a great partner. 我想要当个好点的搭档
[19:32] A Martin Ormankupp. 另一个Martin Ormankupp
[19:33] But instead, I was the partner who made you sick. 但我却成了让你腹泻的搭档
[19:36] Can I tell you something about Martin Ormankupp? 我能跟你说点关于Martin的事吗
[19:39] On our second day as partners, 我们开始搭档的第二天
[19:40] Martin Ormankupp was kicked in the crotch by a police horse. 他就被一匹警马爆了裆
[19:43] Not what I was expecting you to say. 万万没想到你要说这个
[19:44] Of all the cases that we worked, that moment was the one 在我们合办的所有案子当中 那一刻是
[19:46] that bonded us the most. 最让我们紧密相连的
[19:48] Because that’s what we laughed about. 因为那成了我们之间的笑料
[19:50] After his surgery and months long rehab. 在他历经了手术和数月的复健之后
[19:52] It was a terrible ordeal for both Martin 对Martin和他夫人Heather来说
[19:54] and Heather Ormankupp. 都是段惨痛的时光
[19:55] Mm. So you think we can laugh about me poisoning you? 所以你觉得我们能把我给你下毒这事当做笑料
[20:01] Yes, I do. 没错
[20:02] Someday. 在未来某天
[20:03] Perhaps over street meat. 没准就是在吃完路边摊之后
[20:07] Sir, did you just laugh? 警监 你刚刚是笑了吗
[20:08] Uproariously. 那是放声大笑
[20:09] Oh, my God. 我的天哪
[20:11] It’s happening. 这真的发生了
[20:13] Yup. 遵命
[20:15] Here, sarge. 警长 给
[20:16] It’s the rest of the money I owe you. 这是我余下的欠款
[20:18] 1,237 bucks. 1237元
[20:19] I thought you already drained your bank account. 我还以为你已经榨干了你的银行账户了呢
[20:21] I sold my car. 我把车卖了
[20:22] It’s not a big deal. 没关系的
[20:24] Oh, my God! This is such a huge deal! 噢我的天啊 这事关系大了去了
[20:29] I can’t un-tell your secret. 我不该泄露你的秘密
[20:30] The best I can do is make sure no one talks about it 我能做的就是确保接下来的四个星期里
[20:32] for the next four weeks and pay back your money, so. 没人谈论这事 外加还上你的钱 就这样
[20:36] Jake, hold up. Jake 等一下
[20:37] Yeah? 咋啦
[20:39] I was wondering if you still wanted to be the godfather. 我在想 你是否还愿意当教父
[20:42] Wait, seriously? 等会儿 你说真的
[20:44] Yes! Of course! 没错 当然
[20:45] That would be amazing. 那真是太棒了
[20:47] Thank you. 谢谢你
[20:48] I’m gonna be such a good godfather. 我一定会做一个超棒的教父
[20:50] You’ll see. I’m gonna be like… 你会看到我像这样
[20:51] “What’s the matter with you? Be a man!” “你这是怎么搞的 你得做个男子汉”
[20:53] You know? 你懂我意思吧
[20:54] You know, obviously I wouldn’t scream that at the baby. 显然 我不会朝着宝宝大吼大叫的
[20:57] That was a bad quote to choose. 这句引用的不太合适
[20:58] But you get what I’m saying. 但你明白我要说的意思
[20:59] Yeah, look, that kid is gonna 没错 听着 孩子跟你在一起
[21:02] have a lot of fun hanging out with you. 会得到不少乐趣的
[21:03] But I also know that if anything happened to me and Sharon, 但我也明白 一旦我和Sharon出了什么事
[21:07] you’re responsible enough to raise the little guy. 你一定会担负起养育这孩子的责任
[21:11] Wait, 等会儿
[21:12] that’s what a godfather does? 那是教父的职责吗
[21:14] I mean, I knew that. 我是说 我当然知道
[21:16] I can handle it! 交给我吧
[21:18] Just real quick, what’s a good book 那么问题来了 你有没有
[21:19] on parenting that you could recommend. 比较推荐的育儿书籍
[21:20] Or better yet, what’s a good movie on parenting? 或者说 育儿电影哪家强啊
[21:22] Terry Terry?
[21:24] Seriously, I have no idea what to do! 说真的 我根本不知道要干啥啊
[21:27] Oh, wait! 哦 对哦
[21:28] Yahoo! Answers. 雅虎提问帮你忙
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme