Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey, Boyle, 嘿 Boyle
[00:02] I need a recommendation for a good restaurant. 给我推荐个好点的餐厅
[00:04] It’s Marcus’ birthday and I want to do something… Marcus的生日快到了 我想对他
[00:07] Nice. 好点
[00:08] Ooh. Do you want like, classic, romantic? 喔 你想要经典的 浪漫的
[00:10] – Or gastro-sensuous? – Ugh. Never mind. – 还是很能引起食欲的 – 恶 算了
[00:13] I know those categories. You guys are talking dates. 这话题我熟 你们在聊约会吧
[00:15] Here’s what you do: 你应该这样
[00:16] Invite him over, order some fancy take out, 把他请到家里 点些高端的外卖
[00:18] throw it in a pot, and act like you cooked it. 扔进锅里 装成是你做的
[00:20] I got the idea from yahoo! Answers. 我是在雅虎知道上看到的
[00:22] Dude, I’m not gonna buy a pot. We’re not married. 兄弟 我是不会买锅的 我们又没结婚
[00:25] Mm-kay, you know what time it is? 好吧 你们知道现在是什么时候了吗
[00:26] Because my hoodie does. 因为我的连帽衫知道
[00:31] Look at that. Mm. 看看这
[00:32] I have either two or four words for you. 我有几个词送你们
[00:34] Drag queen. 变装皇后
[00:35] Dim sum. 点心
[00:36] You’re talking about this friday night? 你说的是这周五晚上吗
[00:38] Everything’s gonna be booked. 到处都被预约满了
[00:39] We’re only 72 hours out and we’re still 只剩72小时了
[00:41] in the brainstorming phase? 咱们还只是在规划环节吗
[00:42] You gotta postpone. 你必须延期
[00:43] You can’t postpone a birthday, Amy. 生日不能延期啊 Amy
[00:45] But, if you can’t get a reservation, 但 如果你不能预约到位置
[00:46] you can always go home and shampoo his hair. 你还可以回家给他洗头发
[00:48] Please stop always recommending that. 你能不能别总是推荐这个
[00:51] Well, it’s always romantic. 可这总是很浪漫的呀
[00:52] You can go to the top of the empire state building, 你可以去帝国大厦楼顶
[00:54] that’s every romantic. 那里很浪漫
[00:55] Hm. Maybe I will. 嗯 这个可以有
[00:57] You can pee on the whole city from up there. 你在那里可以尿遍整个城市
[00:59] – Come on! – What? – Come on! – 啥呀 – 拜托 – 什么鬼
[01:20] Take it. 收
[01:21] Take it. 收啊
[01:22] Come on! 拜托啊
[01:23] This stupid machine won’t take my dollar. 这傻逼机器不收我的钱
[01:25] That’s half a dollar taped to a pizza coupon. 那是一半一块钱和一半比萨优惠券粘在一起了
[01:27] It’s good for a cheesy bread worth $2.50. 它能买2块5的芝士面包啊
[01:30] You would’ve made money on this deal, machine. 你本来还能赚点呢 机器
[01:32] Hey, sarge, can I borrow a dollar? 警长 能借给我1块钱吗
[01:34] No. No more loans. 不 不能再借你钱了
[01:36] You already owe me way too much. 你已经欠我好多了
[01:38] The bank of Terry is closed. Terry银行关门了
[01:40] What, are you sailing away on a tugboat? 这是啥 开拖船吗
[01:41] Man, I love tugboats. 我好喜欢拖船
[01:43] It’s not a tugboat! 不是拖船啊
[01:44] I’m locking the vault! 我在关金库大门啊
[01:45] All right, fine, how much could I possibly owe you? 好吧 我能欠你多少钱
[01:48] 50, 60 bucks? 50 60刀吧
[01:49] $2,437. 2437美元
[01:51] Dollars? 美元
[01:52] Wait, of course dollars, why was that the part i was surprised by? 等等 当然是美元 为啥我会对这部分感到惊讶
[01:54] Jake, I would appreciate it if you paid me back. Jake 如果你还了我会非常感谢你的
[01:59] Well, that’s the craziest thing anyone’s ever said to me. 哇 这是别人对我说过最奇葩的话了
[02:02] “I would appreciate it if you paid me back”? 如果你还了我会非常感谢你的
[02:03] Good. So you heard it too. 很好 你也听到了
[02:05] I’ve been in debt to him forever 我欠他钱好久了
[02:06] and he’s never cared before. 他之前也没在乎过呀
[02:08] Something’s up. 肯定有什么事
[02:09] I’m gonna drop everything and figure out 我要放下手头上所有事情来搞清楚
[02:10] why he’s acting weird. 他为什么这么奇怪
[02:11] Or you could just pay him what you owe. 或者 你可以直接把钱还给他
[02:14] Hilarious, Rosa. 很搞笑哦 Rosa
[02:16] Hilarious. 搞笑
[02:19] Santiago, whenever you can, please drop of those case files. Santiago 你有空的时候把那些案件箱拿过来
[02:22] You got it, partner! Be right in! 好的 搭档 马上来
[02:24] “Partner”? 搭档
[02:25] What is going on? 发生了什么事
[02:26] Is this a make-a-wish thing? 这是什么许愿活动吗
[02:27] Are you dying? 你是不是快挂了
[02:28] Is it from loneliness? 是不是你太孤单了
[02:30] I found a mistake in one of the Captain’s old cases 我在警监以前的案子里找到了一个错误
[02:32] and he asked me to work it with him. 他让我去跟他研究一下
[02:34] As partners. 以他搭档的身份
[02:35] We’re taking our relationship to the next level. 我们的关系更近了一步
[02:37] From awkward underling to awkward colleague. 从尴尬的上下级到尴尬的同事了
[02:40] This is a real ugly duckling story. 这是个真实的丑小鸭的故事
[02:43] We’re gonna bounce ideas off each other, 我们会擦出智慧的火花
[02:45] eat street meat while we stake-out some perp, 吃着街边小吃 跟踪着嫌疑犯
[02:48] bond over burned coffee… 边喝咖啡边唠嗑
[02:49] Santiago Santiago!
[02:50] Now means now! 我说现在啊
[02:51] You got it. 好的
[02:52] See? He can’t wait to work with me. 看到没 他等不及和我一起工作了
[02:54] He’s clearly pumped. 他看起来真是迫不及待呢
[02:55] Hello, Terry. 你好 Terry
[02:57] I just thought I’d stop by and let you know 我就过来告诉你一声
[02:58] that I’m on my way to the bank. 我一会儿就去银行
[03:00] That’s right. 没错
[03:01] I’m gonna pay you back because I know your secret. 我会还你钱的 因为我知道你的秘密
[03:05] What are you talking about? 你在说什么啊
[03:06] I don’t have a secret. 我没有秘密
[03:07] Oh, really? 真的吗
[03:08] Fact the first: 第一个证据
[03:09] After years of not caring about my debt, 几年来你都没在意过我欠你的钱
[03:12] you weirdly want me to pay you back now. 你现在突然要让我还你
[03:13] That implies to me that there is a sudden, 这告诉我你有一项紧急的
[03:15] unexpected expense. 意外的支出
[03:17] Or I got sick of waiting for you to do the right thing. 或者 我不愿意再等你做出正确的事了
[03:20] Not plausible. 不可能
[03:21] You have endless patience for my shenanigans. 你对我的无理取闹一直有着无尽的耐心
[03:23] Fact the second: 第二个证据
[03:25] You’ve had dentist appointments twice in the past two weeks. 你上两周看了两次牙医
[03:27] No one goes to the dentist that much. 没人看牙医那么频繁
[03:29] I haven’t been in seven years. 我都7年没去了
[03:31] You should go to the dentist, Jake. 你也该看看牙了 Jake
[03:33] Probably. My teeth hurt all the time. 也许吧 我的牙老疼
[03:36] Fact the third: 第三个证据
[03:37] I’m really liking this “Fact the” Thing. 我越来越喜欢讲”第几条证据”了
[03:39] I think I’m gonna stick with it. 以后都这样说了
[03:40] Fact the fourth: 第四个证据
[03:41] I found this on your desk. 我在你桌上找到了这个
[03:43] It’s a list of names. 是个名单
[03:44] Nathaniel Jeffords Alexa Jeffords Nathaniel Jeffords, Alexa Jeffords…
[03:46] Those are my cousins names. 那些是我表亲们的名字
[03:48] Lies! 骗人
[03:49] There is but one conclusion. 只有一个结论
[03:50] You, Terry Jeffords, are pregnant. 你 Terry Jeffords 又要有孩子了
[03:53] The names are baby names. 这些是你选的小孩的名字
[03:55] The dentist? An obstetrician. 牙医其实是产科医生
[03:56] And the money is for baby things. 钱是给娃准备的
[04:00] Like diapers. 买纸尿裤什么的
[04:02] What are you talking about, man? 你在说什么啊 大哥
[04:05] That is crazy. 太疯狂了
[04:07] Damn it! 靠
[04:09] Does anybody else know? 还有别人知道吗
[04:10] No, just you, and your wife, and crash. 没了 就你 你老婆 还有撞撞
[04:12] That’s what I think you should name the baby. 那是我给你孩子取的名字
[04:14] Works for a boy or a girl. 男孩女孩都能用哦
[04:15] Listen up, Jake. 你听着 Jake
[04:17] We just found out Sharon is pregnant 我们才知道Sharon怀孕了
[04:18] and it’s way too early to tell anyone. 现在告诉大家还太早
[04:21] This is a secret. 这是个秘密
[04:23] – Do you understand me? – Yeah. – 明白吗 – 明白
[04:25] Do you? 是吗
[04:26] Do you understand me? 你明白吗
[04:27] Oh, this got physical very quickly. 啊 暴力来的太快就像龙卷风
[04:29] This is adult stuff, Jake. 这是很严肃的事 Jake
[04:31] Be serious! 严肃一点
[04:32] Look, I promise I won’t tell anyone, all right? 我保证不会告诉其他人 好吗
[04:34] My lips are sealed. 我会守口如瓶的
[04:35] Good. 很好
[04:36] Do I even weigh anything to you? 对你来说我有重量吗
[04:38] No. 没有
[04:38] It’s like holding a couple of grapes. 就像举起几颗葡萄一样
[04:41] Okay, partner, let’s bang this out. 好的 搭档 咱们来搞定这个
[04:43] Should we grab a cup of coffee, 不如我们去咖啡厅坐坐
[04:45] bounce some theories off each other… 交流一下各自的想法
[04:46] I solved it already. 我已经解决了
[04:47] Oh… 哦
[04:49] Then should we grab a cup of coffee, 那不如我们去咖啡厅坐坐
[04:51] you could tell me what you found out and… 然后你告诉我你发现了什么
[04:53] No, we can do it here. 不用了 在这说就行了
[04:53] The fires were set by Richard Wilcox, 火是Richard Wilcox放的
[04:56] the firefighter who was first on the scene at all three fires. 他是三场火灾中均第一个到现场的救火员
[04:58] Okay uh, now we just have to work backwards, 好 呃 那现在我们来反向推理
[05:01] figure out why… 找出为什么
[05:02] He was up for a promotion and wanted to look like a hero. 他想升官 想当个英雄
[05:04] Yup. 对
[05:05] But how are we gonna find this bastard? 但 我们怎么找出这个坏蛋呢
[05:08] After all these years, you know, it could take… 这么多年过去了 要再找他
[05:09] He owns a store. 他开了间店
[05:10] I have the address. 我有地址
[05:11] Okay. 好吧
[05:12] I could drive. 我可以开车
[05:13] No, you don’t know where we’re going. 不 你不知道我们要去的地方
[05:15] But if you’d like a cup of coffee, 但如果你想喝咖啡
[05:18] there’s an old bakery in that neighborhood. 那附近有一间老面包店
[05:20] The coffee there is terrible 买的咖啡很难喝
[05:21] but I would enjoy the nostalgia. 但我很享受怀旧的氛围
[05:24] I love terrible coffee. 我超喜欢难喝的咖啡
[05:26] Now let’s put away Richard Wilcox, 现在咱们去把Richard Wilcox拿下吧
[05:28] that no-good punk. 那个一无是处的小混混
[05:29] He’s 86 years old. 他86岁了
[05:31] You don’t outgrow punk, sir. 再老也是小混混 警监
[05:36] There you are, sergeant. 好了 警长
[05:38] Installment one of TBD. 债务的第一笔分期付款
[05:39] 1,200 bucks, that’s everything I have. 1200刀 是我全部的积蓄
[05:41] You should also note it’s all in singles 还要告诉你 这些都是散钱
[05:43] because it takes so many bills to fill up a briefcase. 因为填满一个公文箱要好多纸币
[05:47] Thanks, Peralta. 谢谢你 Peralta
[05:48] You know, it’s nice to finally have someone 跟别人分享秘密
[05:50] to share this secret with. 是件很美好的事
[05:52] I’m pregnant, man! 我又要有孩子了
[05:53] Yeah! We’re pregnant. 是啊 我们要有孩子了
[05:55] “We” Because I convinced you not to get a vasectomy. 我说我们 是因为我劝你别去做结扎手术
[05:58] So if it wasn’t for me, you’d have no penis. 所以如果不是因为我 你就没有鸡鸡了
[06:00] You still don’t know what a vasectomy is. 你还是不知道结扎手术怎么做的吧
[06:01] Hey, so listen, I was thinking, 听着 我在想
[06:03] now that I’ve proven I’m fiscally responsible, 既然我证明了我在财政方面是很有责任感的
[06:05] how you feel about me being the godfather? 让我当孩子的教父怎么样
[06:09] How about this? 这样好不好
[06:11] You don’t tell anyone about the pregnancy 四周内 你不告诉任何人
[06:13] for four weeks, and I’ll think about you being the godfather. 我老婆怀孕了 我就考虑让你当教父
[06:16] Yes! 太好了
[06:17] Oh also, I put a list of baby names in there. 哦还有 我列了个宝宝名字的清单放里面了
[06:19] My favourate, Nakatomi. 我最喜欢的是Nakatomi
[06:21] After the tower in Die Hard. 以<虎胆龙威>里的大厦命名
[06:22] Works for a boy or a girl. 男孩女孩都适用哦
[06:23] What’s going on? 发生什么了
[06:25] How’d you get all that money? 这么多钱哪来的
[06:26] Pfft, by putting bad guys behind bars. 切 我抓坏蛋的啊
[06:28] I work for a living, jeez. 我工作挣钱的啊 真是
[06:30] I emptied out my checking account. 我把支票账户里的钱取光了
[06:32] Wait, you’ve owed Terry for years, 等一下 你欠Terry钱好多年了
[06:33] and now, suddenly, you give him every penny you have? 现在 突然间你把所有钱都取给他了
[06:37] – Why? – Why? – 为什么 – 为什么
[06:39] Oh, wait. Because. 等一下 因为所以啊
[06:42] That is not an answer. 这不算回答
[06:43] No. Well, because you guys got in my head 不是 好吧 因为你们总念叨
[06:48] about owing Terry money. 我欠Terry钱这事
[06:49] And it convinced me that it’s important to pay back your friends. 说服了我 欠债还钱非常重要
[06:52] Well, you owe all of us money. 你欠我们所有人钱
[06:53] So does that mean you’re gonna pay all of us back? 意思是不是每个都还
[06:55] Yeah, Jake, or is there something special 对啊 Jake 还是你跟Terry的友情
[06:57] about your friendship with Terry? 有什么特别之处
[06:58] Nope. 没有啊
[06:58] Nothing special about Terry. Terry不是特例
[07:00] I’m gonna pay everyone. 我会把欠每个人的钱都还清
[07:01] Man, I really hoped to say this 天哪 接下来的这句话
[07:03] to a drug dealer who killed my whole family, but… 我是想说给杀了我全家的毒贩听的 但是
[07:06] It’s payback time. “是时候还清了”
[07:10] All right, but a nice little dent into my Terry debt. 那么 就从我还Terry的钱里拨一小点给你们咯
[07:15] No applause? 此处没有欢呼吗
[07:16] Seriously? 是在逗我吗
[07:17] Okay, I see how this is gonna be. 好吧 我知道该怎么办了
[07:19] All right, how much do I owe the rest of you? 好吧 我欠你们剩下几个人多少钱呀
[07:20] $4,009. 4009美元
[07:22] What? How is that even possible? 什么 这怎么可能
[07:24] June 3rd, 2008, paid for your lunch, 2008年6月3日 给你垫了饭钱
[07:26] $8.45. 花了8块零45美分
[07:28] June 3rd, 2008, bought you a soda, 2008年6月3日 给你垫了汽水钱
[07:30] $1.05. 花了1块5分钱
[07:31] June 3rd, 2008, lent you $4,000 for an entertainment system. 2008年6月3日 借给你4000刀去置备娱乐设施
[07:34] Now there it is. 原来如此
[07:35] I stopped keeping track after that. 从那以后我就没有继续记着了
[07:36] Sure. Sure, okay. 好 好吧 明白了
[07:37] How about the rest of you? 其他的诸位呢
[07:38] 710 dollarinos. 710块大洋
[07:41] $856.32 856块零32分
[07:44] okay, very specific. 恩 蛮具体的
[07:45] I’m sorry you guys, but I can’t pay that. 抱歉啊各位 我真的还不了
[07:47] It’s too much money. 这钱太多我出不起
[07:48] Why don’t you just take back the money you gave to Terry 你干嘛不把还Terry的钱拿回来
[07:50] and split it six ways. 再分成六份呢
[07:51] Then at least everyone gets something. 至少每个人都能拿到一点了
[07:52] Yeah, but Terry needs the money. 不是不可以 但Terry需要这笔钱啊
[07:54] For what? 要这笔钱干嘛
[07:55] Uh… 那个吧
[07:56] for… 是为了
[07:57] butt enhancement surgery. 做丰臀手术
[07:59] Smart. 明智
[08:00] That’s a real problem area for Terry. Terry的臀部真的是重灾区
[08:02] – Yeah. – What? – 对 – 等等你说啥
[08:02] What? 啥
[08:03] I am not having butt enhancement surgery. 我没打算做丰臀手术
[08:05] Nor do I need it! 我也不需要做
[08:06] Okay, so split up the money. 那好啊 赶紧把钱分了
[08:08] No, no, no. How about this? 不不不 这样行不行
[08:10] I’ll work off my debt to each of you. 我给你们干活抵债
[08:12] How’s that sound? I’ll do anything you want. 怎么样 想让我干什么都可以
[08:14] Anything? 干什么都行吗
[08:16] Am I the only one that was super creeped out by that? 只有我被他的话吓得蛋疼菊紧吗
[08:18] No, that was definitely creepy. 不止是你 那话听起来真心蛋疼
[08:20] Yeah, he wants you to do something real weird. 没错 他想让你干些超诡异的事
[08:24] Hello, partner! 你好呀 搭档
[08:25] Two coffees. 两杯咖啡
[08:26] Black for me. Milk for you. 黑咖啡是我的 牛奶的是你的
[08:28] You remembered how I like it! 你还记得我的喜好
[08:29] Yes, with milk. 是的 要加牛奶
[08:31] It’s just one ingredient. 不过是一个配料而已
[08:32] And you remembered it. 但你却记住了
[08:33] Mm. 嗯
[08:34] Anyway, no sign of Wilcox. 总之 还没有发现Wilcox
[08:36] Maybe we should talk about deets of the case, 我们是不是该深入分析一下案件
[08:39] plan our next move, grab a little chow. 计划接下来的步骤 顺便小搓一顿
[08:41] No need. 不用了
[08:42] I brought these. 我带了这些
[08:44] Nutrition bricks. 能量棒
[08:46] I have original no-flavor and whole wheat no-flavor. 我有原味无味款和全麦无味款
[08:52] Nutrition bricks sound great. 能量棒听起来很好呢
[08:55] Or we could grab a little street meat. 但是我们也可以在街头吃点肉呀
[08:58] Kind of a classic stakeout food, but whatever. 那才是跟踪期间的经典菜式 不过都随便吧
[09:02] Huh. 有意思
[09:03] Meat. 肉
[09:04] From the street. 在街头
[09:06] Sounds like a fun treat. 这个可以有
[09:10] I’m a poet and didn’t even know i was rhyming those words. 作为诗人的我 不经意间便押了个韵
[09:13] But it happened anyway. 反正已经都发生了
[09:15] That’s a great idea, partner. 好主意呀 搭档
[09:17] Let’s grab some street meat. 我们去街头吃肉吧
[09:19] Okay! 好嘞
[09:21] How’s working your debt off going? 你债还得如何了
[09:23] Horrible. 糟透了
[09:23] Rosa’s making clean her motorcycle. Rosa让我给她洗摩托车
[09:26] Payback’s a bitch. “还债即为报应”
[09:27] Ugh! So many great payback lines wasted on this. 哎哟 这么多帅气的报应台词就全浪费在这儿了
[09:31] Damn this bike’s muddy. 这车真是脏得要死
[09:32] And this isn’t even the worst thing I had to do. 这还不是最要命的活儿呢
[09:34] Gina made me call people and tell them she was dead Gina让我打电话跟别人说她死了
[09:36] to see how they’d react. 就是要看看他们的反应
[09:38] Is she crying? Is she crying? 她哭了没 她哭了没
[09:39] A little. 有一点
[09:41] You should be wailing, you stone cold bitch. 你应该哭天抢地才是 你个冷血婊
[09:45] Now call my other grandma. 接下来给我另一个祖母打电话
[09:48] And then there was Scully. 还有Scully
[09:49] Lower. 再往下
[09:52] Lower. 再往下
[09:52] I’m at your butt. 我都碰到你屁股了
[09:54] Lower! 再往下
[09:54] Apparently he holds his stress in the b-cheeks. 他的屁股蛋子明显需要放松一下了
[09:57] Oh, God. 我的老天
[09:58] I’m so sorry. 太抱歉了
[09:59] Well, at least I can help you out. 那我至少能帮你一把
[10:01] No, no, no, no. 不不不不
[10:01] That’ll only make people suspicious. 这只会让别人起疑心
[10:03] Besides, I don’t mind doing all these horrible things, 而且 我并不介意做这些苦差事
[10:05] ’cause I want to keep your secret safe. 因为我要为你保守秘密
[10:06] For you, and Sharon, and Miata. 为了你 为了Sharon 为了Miata
[10:09] Works for a boy or a girl. Miata这名字男女通用呢
[10:10] Well, well, well, what are you hens clucking about? 哟 哟 哟 你们俩在这儿嘀咕什么呢
[10:13] What? Nothing. 啥 什么都没有
[10:14] What do you want, Boyle? 你想干什么 Boyle
[10:15] To be paid back. 找你讨债呀
[10:17] I want you to wash my dogs. 我想让你帮我给狗洗澡
[10:18] Hm, why would I ask that 哼 我明知道你讨厌狗
[10:20] given that I know you hate my dogs? 为什么还要让你干这种活呢
[10:22] They hump everything. 他们抓到什么都能干起来
[10:23] They’re passionate! 那不过是他们的热情
[10:24] But you don’t have to wash them at all 其实你也可以不洗他们
[10:27] if you just tell me what’s going on here. 前提是你告诉我你们刚刚在说什么
[10:29] You two have a secret. 你们俩之间有小秘密
[10:30] I can smell it. 我能嗅出来
[10:32] Jason, not now. Jason 现在不行
[10:33] Down. 坐下
[10:34] Yuck. We don’t have a secret, all right? 哎哟 我们没有秘密 好吗
[10:36] Do we have a secret, Terry? 我们之间有秘密吗 Terry
[10:37] If we did, it’s a secret from me. 就算有 对我来说也是秘密
[10:42] Okay then, wash my dogs. 那好吧 那你就给我的狗洗澡吧
[10:43] And be warned, they just watched Peabody and Sherman, 警告你 他们刚看完<天才眼镜狗>
[10:46] so they’re extra horny. 所以他们现在超级饥渴
[10:55] Ah! Jason! 啊 Jason
[10:57] Wait your turn! 还没轮到你呢
[10:59] I must say, this is quite good. 这蛮好吃的 真的
[11:03] Is this sauce for your chicken or my lamb? 这酱是给你的鸡肉的还是给我的羊肉的
[11:05] Hm. I don’t know. 诶 我不清楚
[11:07] Should we try it? 要不要试试看
[11:08] Let’s risk it. 放胆一试吧
[11:10] Here we go. Boom. 走你 好嘞
[11:15] It’s amazing. 太好吃了
[11:17] I don’t care for it. 我不喜欢
[11:19] But I tried! 但我试了
[11:21] And what a story for Kevin! 又有新鲜事给Kevin讲了
[11:23] So who was your partner 在你抓住布鲁克林烧烤狂的时候
[11:24] back when you caught the Brooklyn broiler? 谁是你的搭档呀
[11:26] Martin Ormankupp Martin Ormankupp.
[11:28] He was a great partner. 他是个好搭档
[11:29] Smart, loyal, homophobic but not racist. 聪明 忠诚 恐同但不搞种族歧视
[11:33] In those days, that was pretty good. 在那时候已经算是个好人了
[11:35] Hm. How long did you work the case for? 恩 那你们用了多久去解决那个案件呀
[11:37] Martin Ormankupp and I tracked him for eight months. Martin Ormankupp和我用了八个月跟踪他
[11:40] Almost cost him his marriage to his wife, Heather Ormankupp. 差点害得他和他老婆Heather Ormankupp离婚
[11:45] Oh, sir, look! 哦 长官 快看
[11:46] Oh, this could be our man. Let’s go. 这八成是我们要找的人 走吧
[11:51] NYPD. We’re partners. 纽约警局 我们是搭档
[11:52] We’d like to ask you some questions. 我们想问你几个问题
[11:55] You’re not Richard Wilcox! 你不是Richard Wilcox
[11:56] That’s my grandpa. He died a couple weeks ago. 那是我的爷爷 他几周前刚刚去世
[11:59] I’m just here cleaning out his shop. 我只是来打扫他的店铺
[12:00] Oh, no. Something wrong here. 哦不 出岔子了
[12:02] Oh, you think this punk is lying, partner? 你觉得那个小混混在说谎吗 搭档
[12:04] No. 不是的
[12:05] Something’s wrong in my intestine. 是我的肠胃出岔子了
[12:07] Due to the street meat. 因为我吃了街头肉
[12:08] – We must go now. – Okay. – 我们赶紧走吧 – 好
[12:14] Oh, okay. 诶哟 好吧
[12:16] All right, I’ll drive! 好了 我来开车
[12:18] Sir, we could find a public bathroom. 长官 我们可以找个公共厕所解决吗
[12:20] No! This is a very private emergency! 不行 这可是很私人的紧急情况
[12:23] Ah! 啊
[12:28] I’m going to the gym, 我去健身房了
[12:28] then Sharon is gonna take me to a dentist appointment. 之后Sharon就带我去看牙医
[12:32] Damn sarge, your teeth are messed up. 可不嘛警长 你的牙都这样了
[12:34] Listen up, everybody. 听着 各位
[12:35] I just forwarded you an email 我刚刚转发给你们的邮件
[12:37] about the suspect in those bodega robberies. 是关于酒店盗窃案嫌疑犯的
[12:39] Check it out. We’re gonna catch this guy. 都看看 我们得把这人抓住
[12:43] All right, let’s see here. 好嘞 我们来看看
[12:44] Hurricane? Hurricane(飓风)
[12:46] Hurricane Jeffords Hurricane Jeffords.
[12:49] Works for a boy or a girl. 男女通用的名字
[12:50] I know what’s going on Jake. 我知道这是怎么回事了 Jake
[12:52] Uh, what? 呃 什么怎么回事
[12:53] About who? 你说谁
[12:54] With you and Terry. 说的就是你和Terry
[12:55] The money, the private convos. 那些钱 还有你们的那些悄悄话
[12:56] I figured it out. 我已经明白了
[12:57] You stole my idea to open a bowling alley 你剽窃了我开保龄球馆的创意
[12:59] and you’re gonna do it with Terry. 还想拿去跟Terry合作
[13:01] Yup, that’s it. 没错 就是这样
[13:02] Jake. Jake啊
[13:03] Fingerholes was our idea. “手指洞洞”可是我们的创意
[13:06] I do not think it should be called fingerholes. 我不觉得”手指洞洞”是个好名字
[13:07] You’re not calling it fingerholes? 你难道不想叫它”手指洞洞”吗
[13:10] Good luck, pal. 那么祝你好运了 老兄
[13:11] Oh, my God! 哦 我的天
[13:12] Terry’s pregnant? Terry有孩子了吗
[13:14] What? How do you know that? 什么 你怎么知道的
[13:15] We all know. 我们都知道了
[13:15] You hit “Reply all” on the email, 你发邮件时点了”回复所有”
[13:17] grandma Peralta. Peralta大婶
[13:19] Oh, no. 哦 不
[13:23] Uh, good. Great. 呃 好 太好了
[13:27] The secret is out. 全让你们知道了
[13:29] I got humped by Jason for nothing. 我白白让Jason干了一炮
[13:33] Okay, yes. Terry is having another kid. 好吧 没错 Terry又要有孩子了
[13:36] We are pregnant. 我们有孩子了
[13:37] But that’s a secret. 但这是个秘密
[13:38] It’s way too soon to tell anyone. 现在告诉别人还为时尚早
[13:40] I only stumbled across it ’cause I’m such an amazing Detective. 而我是凭借着出众的侦查能力才发现的这个秘密
[13:42] Who accidentally hit “Reply all” 点了”回复全部”的人也是你
[13:44] Like some idiot on a brunch thread. 就跟吃饱了撑的似的
[13:45] Yeah, that. 是是是 那事儿
[13:47] But, look, Terry can’t know the secret is out. 但是吧 Terry不能知道秘密被泄露了
[13:49] He got the email too, boo. 他也收到邮件了好吗 蠢货
[13:51] Crap, you’re right. 可恶 你说得对
[13:52] All right, we just have to break into his email account 那么 我们就只好黑进他的邮箱
[13:54] and delete the message while he’s down at the gym. 然后在他还在健身房那儿的时候把消息删了
[13:55] Great, all right, here’s the plan. 好的 那么 计划是这样的
[13:57] I’ll go down there… 我会下去找他
[13:58] What are you gonna do, Jake? 你该怎么办呢 Jake
[13:58] I’m obviously about to say. Okay? 我这不是正要说呢吗
[14:01] – I’ll go down there… – Sorry, Jake. – 我会下去找他 – 抱歉啊 Jake
[14:02] I thought it was a call and response. 还以为我们在玩你问我答
[14:03] It’s not. Okay? 没有 好吗
[14:04] – I’ll go down there… – Are you mad at me? – 我会下去找他 – 你在生我的气吗
[14:05] Dude! Okay? 哥们儿 别闹好不
[14:07] Here’s the plan. 计划是这样的
[14:08] I’ll go down to the gym 我下去到健身房里
[14:09] and have Terry take me through his workout. 叫Terry带我一起做运动
[14:10] You guys get savant from I.T. 你们则要从IT部门请个专家来
[14:11] to help you hack into his account. 帮助你们黑进他的邮箱
[14:13] If anything goes wrong, Scully, fake a heart attack. 一旦出了差错 Scully就装心脏病发
[14:15] What are you thinking? 那你觉得哪样比较好
[14:16] Classic angina, or something sexier, 典型心绞痛 或者来点更性感的
[14:19] like um, myocardial infarction? 比如 心肌梗塞
[14:21] Just drop down onto the ground and wiggle. 你只要倒地抽搐就好了
[14:24] I’m gonna nail this. 交给我你放心
[14:29] You’re back so soon. 你们这么快就回来啦
[14:30] Did you catch your guy? 抓到犯人了吗
[14:31] No, he was dead. So I’ll never catch him. 没 他死了 因此我永远都不可能抓住他
[14:32] Also, Amy bought us tainted meat and now I have diarrhea. 另外 归功于Amy买的不卫生的肉 我得一泻千里了
[14:37] Oof. 不妙哦
[14:42] Hey, Terry. 嘿 Terry
[14:44] You get my email? 你收到我的邮件了吗
[14:46] About how I was coming down here? 说我要来这找你
[14:48] No, I haven’t checked my phone. 不 我还没来得及看手机
[14:49] Oh, no need. 噢 不用了
[14:51] I just wanted to make sure you were here, you know? 我只是想确保你人在这儿
[14:53] You know how I like to have a weight-mate. 你知道我有多喜欢和小伙伴一起健身
[14:54] Really? 真的吗
[14:55] I have never seen you in the gym. 我从没见你来过健身房
[14:57] What? 啥
[14:58] I basically live here. 我都快算是住在这了
[14:59] I’m a regular gym dandy. 我可是个定期健身的大帅比
[15:01] Besides, I gotta get into shape 再说 我得练出点肌肉来
[15:03] for all the godfathering I’m gonna do. 为了我的教父事业而奋斗
[15:04] I mean, how am I gonna throw our baby up into the air 我是说 要怎么用这两根面条臂
[15:06] with these noodle arms? 来把宝宝抛高高呢
[15:07] Good point. 有道理
[15:08] So take me through your workout, man. 带我一起健身吧 伙计
[15:10] Rip me up, you know? 操练起来
[15:11] Let’s rip it out. 大显神威
[15:12] Time to rip it down! 是时候该”背水一练”了
[15:14] Those aren’t gym terms. 那些并不是健身术语
[15:16] And I don’t think you could handle my workout. 我也不觉得你能承受我的训练量
[15:17] Oh, wow. 啊哦
[15:18] Sounds like a challenge to me. 听上去像是在挑衅我啊
[15:20] Come on. 来吧
[15:22] I got you. 我拿住了
[15:23] – Ready? – Yup. – 准备好了 – 是的
[15:24] Oh, my God! So heavy! 嗷 老天 太重了
[15:25] This will crack his password, but it could take an hour. 这玩意能破解他的密码 但要花上一个小时
[15:29] No way Jake keeps up with Terry for that long. Jake没法拖住Terry那么久的
[15:31] Have you seen Terry? 你见过Terry啥样吗
[15:33] Well there’s nothing we can do on it. 但我们对此束手无策
[15:34] Unless you can guess the sarge’s password. 除非你们能猜中警长的密码
[15:36] – “Big muscles”? – Nope. – “肌肉狂魔” – 不对
[15:37] That’s your first guess? “Big muscles”? 那就是你的首选答案吗 “肌肉狂魔”
[15:39] Try his wife’s name, Sharon. 试试用他老婆的名字 Sharon
[15:41] – Nope. – Sharon1. – 错误 – Sharon1
[15:42] – Nope. – Sharon2. – 错误 – Sharon2
[15:43] – Nope. – Sharon3. – 错误 – Sharon3
[15:45] – Nope. – This is stupid. – 还是错误 – 这事蠢透了
[15:46] Come on! Push it! 快点 举起来
[15:47] Push it! 使劲举
[15:49] Five! 第五个
[15:51] Ah! Oh, man. 哎哟 哎哟我去
[15:53] This is almost too easy. 这也太简单了
[15:55] Are you crying? 你这是在哭吗
[15:56] No. That’s eyeball sweat. 才不 那是我眼睛在流汗
[15:58] All right. Let’s wrap this up. 好了 该收工了
[15:59] I gotta call Sharon and get back to work. 我得去打个电话给Sharon 然后重回工作了
[16:01] No, no, no, no. 不 不
[16:02] Hey, I thought you said 嘿 我记得你说过
[16:04] this was gonna be a challenge, huh? 这会是个挑战 对吧
[16:05] This has been a cakewalk so far. 但到现在为止都还是易如反掌
[16:08] Oh, you want me to make this harder? 你想让我再加大强度
[16:10] Yes. 是的
[16:11] That is what I want. 那就是我想要的
[16:12] More harder exercise. 更多更猛的训练
[16:13] Look, sarge! 瞧 警长
[16:15] I’ve burnt 200 calories. 我已经燃烧了200卡路里了
[16:17] That’s your heart rate. 那是你的心率
[16:18] Yeah. That checks out. 是哦 那就对了
[16:20] Come on, Jack, ten more minutes. 加把劲 Jake 再来十分钟
[16:23] I think we should stop now, Peralta. 我想就到此为止吧 Peralta
[16:25] No, no. I’m still good. 不不 我还行呢
[16:26] Check this out. 瞧这个
[16:27] Right hook, right hook, uppercut. 右勾拳 右勾拳 上勾拳
[16:32] My arms don’t seem to be responding to my brain anymore. 看起来我的手臂已经不听大脑使唤了
[16:36] Nope. 错误
[16:37] Ugh! God, I hate how hard it is 呃 该死 真是恨死了
[16:39] to guess other people’s passwords. 猜中别人的密码居然这么难
[16:41] Wait! Everyone, wait! 等等 大伙 等一下
[16:43] Try “Yogurt.” 试试”酸奶”
[16:48] We’re in! 进去了
[16:50] Terry loves yogurt. Terry爱死酸奶了
[16:52] Come on, Jake! Let’s go! 加油 Jake 上啊
[16:53] So how much blood do you usually have in your mouth 你平常干这个的时候嘴里一般会有
[16:55] when you do this? 多大一口老血呢
[16:56] None. 一点也没有
[17:00] Great, I’m done. 棒极了 我不干了
[17:01] Great workout, sarge. 这回健身棒极了 警长
[17:05] Ah, Boyle, I need to throw away this piece of paper Boyle 我得扔掉这张纸
[17:07] but I can’t move my body. 但我动不了了
[17:08] On it, Jakey. 马上来 Jakey
[17:09] It’s show time, here we go. 该是大展身手的时候了
[17:11] I love this, we’re like Batman and Alfred. 我爱死这事了 我们就像是蝙蝠侠和他的管家Alfred
[17:14] You’d rather be Alfred than Robin? 你宁愿当Alfred也不愿当Robin
[17:15] He has access to the batcave, plus, he gets to drive 管家能进入蝙蝠洞 此外 他还能够
[17:18] all of Batman’s girlfriends home and dish. 开车送蝙蝠侠所有的女友回家 还负责饭菜
[17:20] Doy. 当然喽
[17:22] Oh, hey! How are you Mrs. Sarge? 嗨 你好吗 警长夫人
[17:24] You look normal. 你看起来一如既往
[17:25] Hi, Jake. Charles. 嗨 Jake Charles
[17:28] Uh, hold on, honey. 呃 稍等 甜心
[17:29] I gotta check my emails and then I’ll be ready to go. 我得先看看我的邮箱 然后就可以走了
[17:42] Okay, all set. 好了 都搞定了
[17:44] All right, have fun. 太好了 玩得开心点
[17:45] Yeah. 没错
[17:46] Sergeant Jeffords. Sharon. Jeffords警长 还有Sharon
[17:47] The Captain’s back? When he get back? 警监咋回来了 他啥时候回来的
[17:49] Turn me around! 快把我转过去
[17:49] I’m not feeling well. 我方才身体不适
[17:50] I have an appointment at the restroom 刚跟盥洗室约了个会
[17:52] but I gather congratulations are in order. 但我还是得献上我的祝福
[17:54] For what? 祝福什么
[17:54] Oh, Peralta sent everyone in the office Peralta刚刚给办公室里的每个人
[17:56] an email about what to name your new baby. 都发了封关于给你新宝宝命名的邮件
[17:58] For what it’s worth, I really like the name Todd. 无论如何 我都挺喜欢Todd这个名字的
[18:02] Terrence, what is he talking about? Terrence 他在说什么呢
[18:04] Yeah, Peralta! What is he talking about? 是哦 Peralta 他在说什么呢
[18:09] Hey. 这个嘛
[18:11] Scully! Now! Scully 就是现在
[18:13] Oh, no! He’s having a heart attack! 哦不 他心脏病发了
[18:16] This is a man’s life, you calloused bastards! 那是个活生生的人啊 你们这帮冷血动物
[18:22] Terry, I am so sorry. Terry 我很抱歉
[18:25] You should be sorry. 你是该觉得抱歉
[18:26] Should I get out of here 我是该出去吗
[18:27] or should I just fade into the background 还是说 我淡化成背景就好
[18:29] until you need me to wheel you out? 直到你需要我把你推出去
[18:31] I’ll fade. I’ll fade. 我这就渐隐 渐隐
[18:33] You promised you wouldn’t tell anyone. 你答应我你不会告诉任何人的
[18:35] I know, but I can’t help it if everyone in this precinct 我知道 但这警局里的所有人都是神探的话
[18:38] is a brilliant Detective. 我也没办法啊
[18:39] You emailed them all! 但你发了群邮件
[18:41] With your email! 还是用你的邮箱
[18:42] To their emails! 发到了他们的邮箱
[18:43] Okay, yes, that was one fact that may have helped them crack the case, 是的 没错 那是帮助他们破解谜题的关键事实
[18:46] but Boyle was closing in. 但Boyle当时已经快发现了
[18:48] I was actually way off. 其实还差得远呢
[18:50] All my theories were bowling alley related. 我的一切理论都只和保龄球有关
[18:52] Fading, fading again. 再次渐隐 淡出
[18:55] Look, I know I messed up. 听着 我知道我搞砸了
[18:56] But it was an honest mistake. 但那真是个无心之过
[18:57] I promise you, I was taking it seriously. 我发誓 我是很认真的对待这事的
[19:00] What was the email you sent everyone about? 你给所有人发的那封邮件里讲了什么
[19:01] How you should name your kid hurricane. 说你该给你的孩子起名叫飓风
[19:04] Wheel him out, Charles. 推他出去 Charles
[19:06] Wait. 等下
[19:07] Does this mean I can’t be the godfather? 这是说我不能做教父了吗
[19:09] I said wheel him out. 我说了 推他出去
[19:10] You can be my godfather, Jake. 你可以做我的教父啊 Jake
[19:11] You’re older than me! 可你比我老啊
[19:16] Captain? How are you feeling? 警监 你感觉怎么样
[19:18] Better today. 今天好多了
[19:19] I even managed to eat some plain toast this morning. 我今早还试着吃了点原味吐司呢
[19:22] Smart. 机智
[19:23] Something bland. 吃点清淡的
[19:24] That’s my favorite breakfast. 那是我最爱的早餐
[19:25] Right. 是哦
[19:27] Sir, I’m sorry. 警监 我很抱歉
[19:29] I wanted to be a great partner. 我想要当个好点的搭档
[19:32] A Martin Ormankupp. 另一个Martin Ormankupp
[19:33] But instead, I was the partner who made you sick. 但我却成了让你腹泻的搭档
[19:36] Can I tell you something about Martin Ormankupp? 我能跟你说点关于Martin的事吗
[19:39] On our second day as partners, 我们开始搭档的第二天
[19:40] Martin Ormankupp was kicked in the crotch by a police horse. 他就被一匹警马爆了裆
[19:43] Not what I was expecting you to say. 万万没想到你要说这个
[19:44] Of all the cases that we worked, that moment was the one 在我们合办的所有案子当中 那一刻是
[19:46] that bonded us the most. 最让我们紧密相连的
[19:48] Because that’s what we laughed about. 因为那成了我们之间的笑料
[19:50] After his surgery and months long rehab. 在他历经了手术和数月的复健之后
[19:52] It was a terrible ordeal for both Martin 对Martin和他夫人Heather来说
[19:54] and Heather Ormankupp. 都是段惨痛的时光
[19:55] Mm. So you think we can laugh about me poisoning you? 所以你觉得我们能把我给你下毒这事当做笑料
[20:01] Yes, I do. 没错
[20:02] Someday. 在未来某天
[20:03] Perhaps over street meat. 没准就是在吃完路边摊之后
[20:07] Sir, did you just laugh? 警监 你刚刚是笑了吗
[20:08] Uproariously. 那是放声大笑
[20:09] Oh, my God. 我的天哪
[20:11] It’s happening. 这真的发生了
[20:13] Yup. 遵命
[20:15] Here, sarge. 警长 给
[20:16] It’s the rest of the money I owe you. 这是我余下的欠款
[20:18] 1,237 bucks. 1237元
[20:19] I thought you already drained your bank account. 我还以为你已经榨干了你的银行账户了呢
[20:21] I sold my car. 我把车卖了
[20:22] It’s not a big deal. 没关系的
[20:24] Oh, my God! This is such a huge deal! 噢我的天啊 这事关系大了去了
[20:29] I can’t un-tell your secret. 我不该泄露你的秘密
[20:30] The best I can do is make sure no one talks about it 我能做的就是确保接下来的四个星期里
[20:32] for the next four weeks and pay back your money, so. 没人谈论这事 外加还上你的钱 就这样
[20:36] Jake, hold up. Jake 等一下
[20:37] Yeah? 咋啦
[20:39] I was wondering if you still wanted to be the godfather. 我在想 你是否还愿意当教父
[20:42] Wait, seriously? 等会儿 你说真的
[20:44] Yes! Of course! 没错 当然
[20:45] That would be amazing. 那真是太棒了
[20:47] Thank you. 谢谢你
[20:48] I’m gonna be such a good godfather. 我一定会做一个超棒的教父
[20:50] You’ll see. I’m gonna be like… 你会看到我像这样
[20:51] “What’s the matter with you? Be a man!” “你这是怎么搞的 你得做个男子汉”
[20:53] You know? 你懂我意思吧
[20:54] You know, obviously I wouldn’t scream that at the baby. 显然 我不会朝着宝宝大吼大叫的
[20:57] That was a bad quote to choose. 这句引用的不太合适
[20:58] But you get what I’m saying. 但你明白我要说的意思
[20:59] Yeah, look, that kid is gonna 没错 听着 孩子跟你在一起
[21:02] have a lot of fun hanging out with you. 会得到不少乐趣的
[21:03] But I also know that if anything happened to me and Sharon, 但我也明白 一旦我和Sharon出了什么事
[21:07] you’re responsible enough to raise the little guy. 你一定会担负起养育这孩子的责任
[21:11] Wait, 等会儿
[21:12] that’s what a godfather does? 那是教父的职责吗
[21:14] I mean, I knew that. 我是说 我当然知道
[21:16] I can handle it! 交给我吧
[21:18] Just real quick, what’s a good book 那么问题来了 你有没有
[21:19] on parenting that you could recommend. 比较推荐的育儿书籍
[21:20] Or better yet, what’s a good movie on parenting? 或者说 育儿电影哪家强啊
[21:22] Terry Terry?
[21:24] Seriously, I have no idea what to do! 说真的 我根本不知道要干啥啊
[21:27] Oh, wait! 哦 对哦
[21:28] Yahoo! Answers. 雅虎提问帮你忙
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme