Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:04] Interesting. 有趣
[00:07] Very, very interesting. 非常 非常有趣
[00:10] Guys. 各位
[00:10] Captain Holt has no pants on. 警监没穿裤子
[00:12] Um… 呃
[00:14] What? 什么情况
[00:14] He has no pants on, is what. 情况就是他没穿裤子
[00:17] Here are the facts: 事情是这样的
[00:18] at 11:55 a.M., 在上午11点55分的时候
[00:19] Captain Holt walked past us holding a hot bowl of soup. 警监端着一碗热汤从我们旁边走过
[00:22] at 12:03 P.M., I heard him yell… 在中午12点03分 我听到他大喊
[00:25] Ouch! 哎呀
[00:26] Then at 12:07, 然后在12点07分
[00:28] he called Gina into his office. 他把Gina叫进了办公室
[00:30] She entered, holding nothing. 她进去的时候手上什么都没拿
[00:31] One minute later, she left holding an opaque bag. 1分钟过后 她拿着一个不透明袋子出来了
[00:34] Captain Holt’s pants were in that bag. 警监的裤子就在那袋子里
[00:37] His knees are in the breeze. 凉风正在吹抚着他的膝盖
[00:38] He’s in his undies. 他现在只穿着他的小内内
[00:40] That evidence is circumstantial. 这些都是间接证据
[00:42] Oh, so you guys want visual confirmation? 噢 所以你们是想要眼见为实啰
[00:44] – No. – Not really. – 不要 – 不是啊
[00:44] Done. 没问题
[00:46] Hey, Captain. 嗨 警监
[00:47] I just need you to sign something at my desk real quick. 我需要你来我座位上签点东西 很快的
[00:49] Just leave it on the couch. 把东西放在沙发上吧
[00:51] – Dismissed. – Okay. – 散了吧 – 好的
[00:53] Sir, you’re gonna freak. 警监 你要激动坏了
[00:55] Yo-Yo Ma is in the precinct, 马友友(大提琴家)来咱们区了
[00:56] and he’s giving out autographs. 他还在发签名照
[00:58] Yo-Yo Ma is on tour in Australia right now. 马友友正在澳大利亚巡演
[01:00] How would you know that? 你怎么会知道这个
[01:02] Sir, I’m choking on a lozenge! 警监 我被止咳糖噎到了
[01:04] I’m gonna die! 我要挂了
[01:06] – I got you, Jake! – No, no. – 我来救你了 Jake – 不 不要
[01:09] Stop. I swallowed it. 停 我吞了
[01:10] I swallowed it. It’s fine. 我吞下去了 没事了
[01:11] Hey, hey. 嘿 嘿
[01:13] I made you another bowl of soup 我给你又做了一碗汤
[01:14] since you spilled yours earlier, 因为看你把上一碗洒了
[01:16] but you’re gonna have to come over here to get it. 不过你得过来拿
[01:18] All right, Peralta, I’m sick of you wasting time, 好了 Peralta 我不想看到你再浪费时间了
[01:20] so, yes, I spilled some minestrone on my pants, 所以没错 我洒了点蔬菜汤到裤子上
[01:22] and I’m sitting in my underwear. 还有 我只穿着内裤
[01:23] Happy? 满意了吗
[01:24] Yes. 满意了
[01:26] Ah. 哎呀
[01:27] Sir, I need you to sign off on… 警监 我需要你签一下
[01:29] look at us, just three people with pants on 看看我们 只是三个穿着裤子的人
[01:32] having a normal conversation. 进行着正常的对话
[01:34] Yep. No story here. 没错 没什么事情发生
[01:55] Hello, everybody. 大家好
[01:57] In my hands, I hold the driving directions 我手上拿着的是去往
[02:00] to this year’s detectives-only getaway. 今年的全警探度假的驾驶指南
[02:02] Give it a cool name, Jake. 取个酷点的名字 Jake
[02:03] All right, detectives-only getaway… 好 全警探度假
[02:05] d-o-g, dog, dog party… 全 犬 犬假
[02:06] Dog Party ’15. 犬假2015
[02:08] Woof, woof, woof! 汪 汪 汪
[02:09] Big shout-out to Charles Boyle 大家欢呼感谢Charles Boyle
[02:10] for hosting us at his beach house this year. 今年在他的海滩别墅招待我们
[02:12] Yeah. 耶
[02:14] You should really thank my ex-wife. 你们其实应该感谢我的前妻
[02:15] We split it in the divorce. 我们离婚时分了这房子
[02:16] I get it for December through February. 从12月到2月归我用
[02:19] Winter B-house! Woof, woof, woof! 冬天的海滩别墅 汪 汪 汪
[02:21] Yeah, that’s not really catching on. 感觉这台词不会火
[02:22] – Aw. – As always, there will be no spouses, – 唉 – 像往常一样 没有配偶
[02:25] no bosses, no work… 没有老板 没有工作
[02:27] No bedtimes, 没有固定的就寝时间
[02:28] within reason. 但也不能太晚
[02:29] All right, Santiago’s feeling rowdy. 好了 Santiago已经嗨起来了
[02:31] Who else is feeling it? 还有谁感受到了这火热的气氛
[02:32] I can’t wait. 我等不及了
[02:34] This weekend, I am Vacation Terry. 这个周末我就是假期Terry
[02:36] No kids, no responsibilities. 没有孩子 没有责任
[02:38] I’m just a balloon floating in the great blue sky, 我只是飘浮在湛蓝天空中的一只气球
[02:41] and I am untethered. 没有束缚
[02:44] And just to clarify, 我想问一下
[02:45] how untethered is Vacation Terry from his wife? 假期Terry的老婆有多不束缚他
[02:48] Very tethered. 有很多束缚
[02:49] All right, anyone else have questions? 好了 还有人有问题吗
[02:51] Hitchcock, Scully, you’ve been weirdly silent. Hitchcock Scully 你们怎么这么安静啊
[02:52] We didn’t want to say anything 我们不想说错点什么
[02:54] that would get us uninvited. 搞到自己被踢出邀请
[02:55] Smart. All right, get pumped, people. 机智 好了 大家兴奋起来
[02:57] Dog Party ’15, ooh-ooh! 犬假2015 喔喔
[03:02] Two bottles of vodka. 两瓶伏特加
[03:05] Is this gonna be the weekend we finally meet six-drink Amy? 我们终于要在这周末见到六杯Amy了吗
[03:08] Six-drink Amy? What does that mean? 六杯Amy 啥意思
[03:10] It’s the pinnacle of the Santiago drunkenness scale. 这是Santiago酒量的顶峰
[03:14] One drink, Amy’s a little spacey. 一杯下肚 就会变得有点迟钝
[03:17] Wait. What? 等下 你说啥
[03:19] Two drinks: Loud Amy. 两杯下肚 讲话非常大声
[03:20] You want to get a cab? 要叫辆出租车吗
[03:22] Three drinks: 三杯下肚
[03:23] Amy dance pants. 开始乱舞
[03:26] Four-drink Amy is a bit of a pervert. 四杯过后变得有些猥琐
[03:28] Hey, check it out. 嘿 看这个
[03:31] And five-drink Amy 五杯之后
[03:32] is weirdly confident. 变得奇怪的有自信
[03:34] Let’s do this, little man. 咱来掰手腕吧 小不点
[03:37] But I’ve never seen six-drink Amy. 但我从没见过六杯过后的Amy
[03:40] Maybe she’s the one I could actually be friends with, 也许我能跟她真的成为朋友
[03:43] aka my sasquatch. 也就是 我的大脚野人
[03:53] Hey, there, beautiful. 嘿 美女
[03:55] Marcus, what are you doing here? Marcus 你在这儿干什么
[03:57] I know you lost your phone charger, 我知道你把手机充电器弄丢了
[03:58] so I got you a new one, and I want to make sure 所以我给你买了个新的 还有我想确定一下
[03:59] your phone’s all juiced up 你手机充满电没有
[04:01] for some sweet long-distance texting. 好跟我甜蜜地发短信
[04:03] Thanks. What do I owe you? 谢谢 我欠你多少钱
[04:04] It’s a gift. 这是礼物
[04:06] All you got to say is thank you. 只要说谢谢就可以了
[04:07] I said thank you. That was the first thing I said. 我说了谢谢 这是我说的第一句话
[04:10] Sorry. You’re nice. 对不起 你真好
[04:12] I’ll text you. 我会给你短信的
[04:13] Can’t wait. 我等着哦
[04:15] Inappropriate work kiss. 不合时宜的工作亲亲
[04:16] Too fast. Can’t stop me. 太快了你拦不住我
[04:21] Rosa D macking down with her boo on the street! Rosa D 在街上跟宝贝亲密
[04:25] I love it. 我喜欢
[04:26] Say “Boo” Again, I will shoot you in the stomach. 再说宝贝 我就朝你肚子开一枪
[04:28] Fine. “Lover boy” It is. 好吧 就叫美男子吧
[04:30] What did I just say, Charles? 我刚刚怎么说的 Charles
[04:31] – What did I just say? – You said… – 我怎么说的 – 你说
[04:32] you said not to say it. 你让我不要说
[04:35] Peralta, I thought you already left. Peralta 我以为你已经走了
[04:36] Yeah, I closed a couple of cases 是啊 我结了几个案
[04:38] and had to finish up the paperwork. 要完成一些文件
[04:39] Also, I wanted to thank you again 还有 我想再次谢谢你
[04:41] for giving us this half day. 放了我们这半天假
[04:42] Yes, of course. 这是当然
[04:43] I understand how important these extravaganzas are. 我明白这些娱乐活动有多重要
[04:46] I’m sure you’ll have a hoot. 我相信你们会玩的很开心的
[04:47] Oh, yeah, although I’m sure our hoots 是的 但我知道我们玩的
[04:49] pale in comparison to the hoots that you had 肯定没有你当年
[04:50] back in the day. 玩的开心
[04:51] I bet things got supes hoots. 我打赌一定是超级开心
[04:53] Actually, I wasn’t privy to those events. 其实 我并没有怎么参加那些活动
[04:56] As a gay black detective, 作为一个黑人同性恋警探
[04:57] I was excluded from most social gatherings. 我被大多数社交活动排除在外
[04:59] You guys off to play some golf? 你们几个去打高尔夫球吗
[05:02] Yeah. You want to caddy? 对啊 你要来当球童吗
[05:04] No, I do not. 不 我不愿意
[05:06] Yeah. 是啊
[05:08] Golf sucks. 高尔夫球最没意思了
[05:10] I know that wasn’t the point of your story. 我知道这不是你故事的重点
[05:11] – Those guys were jerks. – Yes. – 那些人太差劲了 – 是啊
[05:13] But I do envy the camaraderie they shared. 不过我确实嫉妒他们的友谊
[05:16] I’ve always wanted to Josh around with my peers. 我一直想跟同事混在一起
[05:18] So you’ve never joshed around with anyone? 所以你从没有跟任何人混在一起吗
[05:20] Never. 从没有
[05:22] But go have fun with the squad. 去跟大家好好玩吧
[05:24] Really Josh around for me. 替我好好混
[05:30] Welcome to chateau boy-Al. 欢迎光临寒舍
[05:32] Eleanor told me to keep the place clean, Eleanor要我保持屋子的干净
[05:34] but I don’t care. 但我不在乎
[05:36] Mommy’s out of town, and we’re gonna party. 老妈走了 我们要玩起来
[05:39] You call your ex-wife mommy? 你管你前妻叫老妈吗
[05:40] Not consciously. 清醒的时候不叫
[05:41] This will do just fine. 这样就好了
[05:44] You brought pineapple? 你居然带了菠萝
[05:45] Well, the fanny runs deep. 还不止这些呢
[05:46] I am prepared for any vacation situation. 我为一切度假情景都做了准备
[05:49] I’ve got a bottle opener, sunscreen, 我有开瓶器 防晒乳
[05:51] inflatable neck pillow. 充气颈枕
[05:52] Wait. Are we having… 等等 我们会吃
[05:55] Fondue? 芝士火锅吗
[05:56] Tight. 赞
[05:57] Gina, you ready to party or what? Gina 准备好玩起来了吗
[05:59] Don’t mind if I… oh. 别介意我
[06:01] Whoa. 哇
[06:02] Dang! 不错啊
[06:04] Ah! 啊
[06:06] You’re two shots behind, Linetti. 你落后两杯了 Linetti
[06:08] What up, party people? 咋样 派对上的朋友们
[06:11] You know how I’m always saying it ain’t a real party 你们记得我总是说 聚会不算真正的聚会
[06:14] till your boss shows up unexpectedly? 直到你的老板意外出现吗
[06:16] Well, it’s a party. 这个聚会绝对真了
[06:18] What are you talking about? 你在说什么
[06:20] Hello, 你们好
[06:21] party people. 派对上的朋友们
[06:23] Peralta told me to say that. Peralta让我这样说的
[06:25] Yeah, I did. 没错 我让了
[06:26] *Ain’t no party like a Captain Holt party* *有警监的派对无与伦比*
[06:28] *’cause a Captain Holt party is a total surprise to everyone.* *因为警监把大家吓呆了*
[06:34] Okay, well, Captain, 好吧 警监
[06:36] the only free bedroom is my ex-wife’s, 唯一的空卧室是我前妻的
[06:38] which is strictly off-limits. 那是绝对不能动的
[06:39] She locks the door and takes the handle home with her. 她把门锁了起来 还把门把都带走了
[06:41] All right, you can have my bed. 好吧 你睡我的床吧
[06:43] Charles, I’ll take yours. Charles 我睡你的
[06:44] Problem solved. 问题解决了
[06:45] I’ll sleep on the floor. 我睡地上
[06:47] Captain, come with me. 警监 跟我来
[06:50] What the hell, Jake? 什么鬼啊 Jake
[06:52] No bosses. 说好的没有老板呢
[06:53] Look, he told me this story 听我说 他给我讲了个故事
[06:54] about how his squad always excluded him, 关于他的警队总孤立他
[06:56] and I know I come across as a cynical, badass cop 我知道我一直以一个愤世嫉俗 不好对付的警察形象示人
[07:01] with a checkered past and a thirst for… 有着一个不可猜测的过去 还有
[07:03] I felt bad. 我感到难过
[07:04] You would’ve too. 你们也会的
[07:05] Guys, he just wants to josh around. 各位 他只是想跟我们混在一起
[07:08] Is that so bad? 这有那么不好吗
[07:09] I am dating his nephew. 我在跟他外甥约会
[07:10] Now we’re hanging out on weekends? 现在我们周末又在一起玩耍吗
[07:12] What is next? 下一步是啥
[07:13] Small talk. 闲聊
[07:15] Okay, Amy, you got to be glad that Holt’s here, right? 好吧 Amy 警监在这儿你一定很高兴吧
[07:18] I mean, you’re basically in love with him. 我是说 你基本上就是爱上他了
[07:19] I love him. 我敬爱他
[07:20] I’m not in love with him, 我没爱上他
[07:22] but I’m definitely not comfortable 但我绝对不想在醉醺醺的情况下
[07:24] being drunk around him. 和他相处
[07:25] Ames, please keep the volume down, okay? Amy 拜托你小声点好吗
[07:27] Sorry. It’s two drinks. 抱歉 我在两杯阶段
[07:28] I can’t help it. That’s it. 我控制不了 就这样了
[07:30] I’m cutting myself off. 我不喝了
[07:31] So Jake messes up, and you punish me for it? Jake闯了祸 受罚的却是我吗
[07:34] Come on, Amy. You’re better than that. 拜托 Amy 你不是这样的
[07:36] You guys, this is gonna be fine. 各位 不会出什么事的
[07:38] I mean, Terry’s our boss, and he comes with us every year. Terry也是我们上司啊 还不是每年都一起来
[07:40] Correction: You bring Vacation Terry, 错 你带来的是假期Terry
[07:42] and he is no man’s boss. 他不是任何人的上司
[07:45] When the slippers are filled, 穿着抓绒拖鞋
[07:47] Terry is chilled. Terry就是在休闲
[07:49] We’re happy the captain’s here. 我们很高兴警监来了
[07:50] Thank you, Scully and Hitchcock, the voice of reason. 谢谢你们 Scully和Hitchock 理性之声
[07:53] Holt’s the big fish we’ve been waiting for. Holt可是条我们等待已久的大鱼
[07:55] We have an exciting investment opportunity to pitch him. 我们有个超赞的投资机会要推荐他
[07:57] – What? – It’s an offshore casino – 什么 – 是一艘目前
[07:59] that’s currently sunk off the coast of Delaware. 沉没在特拉华州海岸的海上赌场
[08:01] No, all right, you guys are both 不 得了 你们俩现在
[08:02] officially uninvited from this whole weekend. 正式不被邀请来这个周末了
[08:04] Too late. We drove up as a group. 太迟了 我们是组团开车来的
[08:06] There’s no getting rid of us. 不可能甩掉我们了
[08:07] – Ah. – Sorry, Jake. – 啊 – 抱歉 Jake
[08:08] This weekend’s gonna suck. 这个周末要被毁了
[08:09] All right, you know what? 好吧 你们知道吗
[08:11] You guys are being a bunch of racist, homophobic golf cops, 你们这帮人是一群种族歧视 恐同 还爱打高尔夫的警察
[08:14] and I for one think this weekend’s gonna be even more fun 我认为有了Holt这周末会
[08:17] because Holt is here. 更加精彩
[08:19] Hey, what are you doing down here? 嘿 你在这儿干嘛
[08:21] Lunch is ready. 午饭好啦
[08:22] – I’m texting Marcus. – Mm. – 我在给Marcus发短信 – 嗯
[08:23] Texting… 发短信
[08:25] that’s the most intimate thing you can do to a lover 这是用手指对爱人所能做出的
[08:27] with your fingers… 最亲密的事了
[08:30] other than washing their hair. 仅次于给他们洗头发
[08:31] So I texted Marcus, and he hasn’t texted me back. 我给Marcus发了短信 然后他没回我
[08:34] I can’t believe I’m asking this, but can you help me? 不敢相信我会这么问 但你能帮我吗
[08:36] Oh, Rosa, yes. 噢 Rosa 当然
[08:38] I am the perfect person for this job. 这方面我是专家
[08:40] Okay, let’s get busy. 好了 开始吧
[08:41] What was his initial text? 他最开始说了什么
[08:43] “I can’t believe I miss you this much “不敢相信仅仅三小时后
[08:44] after three hours, X.O.” 我就这么想你了 么么”
[08:45] X.O.? Girl, marry him. 么么吗 可以嫁了
[08:48] – What’d you write back? – “Ha-ha, lame.” – 你回了什么 – “哈哈 傻”
[08:49] It’s a joke. I was insulting him. 是个玩笑 我是在羞辱他
[08:52] You know, flirting. 你知道的 调情
[08:53] Think he’s mad? 你觉得他生气了吗
[08:54] I bet he’s heartbroken. 我赌他都心碎了
[08:56] No, no. We can fix this. 不 不 我们还能挽回
[08:58] We just have to write a very sweet, very heartfelt text 我们只需要发条非常甜蜜 非常贴心的短信
[09:01] that will jump-start the conversation. 可以一举给对话升温的那种
[09:03] “Hey, baby.” “嘿 宝贝”
[09:04] I don’t call people “Baby.” 我不会叫别人”宝贝”的
[09:05] You do now. 你现在会了
[09:06] So how do you all typically blow off steam? 所以你们具体是怎么释放压力的
[09:10] Does anyone have any formal complaints 有人要对工作环境提出
[09:11] about the work environment? 正式抗议吗
[09:12] No, no, we usually just gossip, right? 不不 我们通常只是聊聊八卦 对吧
[09:14] Yeah. 是啊
[09:15] Hey, did everyone see Dave from downstairs this week? 嘿 有人这周看见楼下的Dave了吗
[09:17] He shaved his beard. 他把胡子给刮了
[09:18] Oh, my God. 噢 我天哪
[09:19] His whole face looks like a butt. 他整张脸看起来就像个屁股似的
[09:22] Ha-ha, Butt Face Dave. 哈哈 屁股脸Dave
[09:24] Butt Face Dave, that’s his new name, 屁股脸Dave 就是他的新名字了
[09:25] butt face Dave, ’cause his face looks like a butt. 屁股脸Dave 因为他的脸看起来像个屁股
[09:29] I like David. He’s a good cop. 我喜欢David 他是个好警察
[09:34] – Yeah. – David is great. – 是啊 – David可棒了
[09:35] – He’s a good dude. – I like that guy. – 他是个好人 – 我喜欢那家伙
[09:38] I’d like to propose a toast. 我想说一下祝酒致辞
[09:39] – Good idea. Great idea. – Mm! – 好主意 好主意 – 嗯
[09:41] Amy, you don’t have a drink? Amy 你没有酒吗
[09:42] Oh, no, it’s okay. I don’t… 不 没关系的 我不
[09:44] The captain’s making a toast. 警监在敬酒呢
[09:45] Don’t be rude, Prude. 别这么没礼貌啊 假正经
[09:47] Okay, I guess I’ll have one more. 好吧 那我就再喝一杯
[09:50] You’re on vacation. Who’s counting? 你在度假呢 谁会数你喝几杯
[09:51] I am. 我会
[09:53] Thank you for inviting me up. 谢谢你们邀请我
[09:55] To joshing around together. 敬一同玩闹
[09:57] – Cheers. – To joshing! – 干杯 – 敬玩闹
[09:59] Joshing. 玩闹
[10:01] This is fun. 这真有趣
[10:02] Ooh, you know what we could do after lunch? 噢 你们知道午餐后我们能干嘛吗
[10:05] Walk on the beach. 海滩散步
[10:06] But it’s the middle of winter. 但现在可是严冬
[10:07] Which is ideal, you know? 所以正好啊 你知道吗
[10:08] Not too hot, no crowds. 又不会太热 又没有太多人
[10:10] The sand doesn’t get everywhere 沙子不会粘得到处都是
[10:12] ’cause it’s basically frozen. 因为它们基本上被冻住了
[10:13] Exactly. Who brought their beach boots? 正是如此 有谁带了海滩靴
[10:16] “I did.” “我带了”
[10:18] Spot-on Rosa impression. 满分的Rosa模仿
[10:23] This is nice. 真不错
[10:25] I mean, the wind is unexpected 我是说 虽然没想到有风
[10:27] but welcome and bracing. 但有风更爽了
[10:29] Yeah. 是啊
[10:30] It’s like a thousand little needles of happiness shooting into your face. 就像几千根幸福的小针往你脸上射
[10:35] Well, we’ve been walking for about 20 minutes, so… 我们已经走了二十分钟了
[10:38] So we should probably turn around in another 20. 那我们再走二十分钟然后就调头吧
[10:41] Good plan… 好啊
[10:42] an 80-minute walk on the beach. 八十分钟的沙滩漫步
[10:45] I’m so cold. 我好冷
[10:46] Even my fiery dance moves aren’t keeping me warm. 我这么动感的舞步都无法让身体热起来
[10:49] The trick is, you got to be prepared. 秘诀就是 永远要有所准备
[10:52] Mini cognac, ladies? 小瓶装的白兰地 女士们
[10:53] Oh, yeah! 噢 耶
[10:56] Oh, warm me up, you little bastard. 温暖我吧 你个小混蛋
[10:58] – Mm. – Four drinks. – 嗯 – 四杯了
[11:00] Mm, mm, mm. 嗯嗯嗯
[11:02] Thank you, Terry’s fanny. 谢谢 Terry的小腰包
[11:04] And thank you, Poseidon, 谢谢你 波塞冬
[11:06] great God of the sea! 伟大的海洋之神
[11:11] What are you wearing? 你穿的什么
[11:13] A T-shirt. t恤啊
[11:15] I only brought a bikini. 我只带了比基尼
[11:16] Seems weird to be in front of the captain 在警监面前穿泳装
[11:17] in a bathing suit. 好像有点奇怪
[11:18] Got to cover up them thangs, yeah? 要藏住那对大胸器哈
[11:20] FYI, you can still see them through your shirt. 不过 透过t恤还是能看见哟
[11:24] So here we all are, finally relaxing 终于啊 我们一个小队
[11:26] as a squad together in the tub. 一起在一个浴缸里放松身体
[11:29] It’s fun, huh? 真有意思哈
[11:30] I can’t hear anyone. 我什么也听不清
[11:31] Can we please turn off the jets? 可以关掉喷水的装置吗
[11:33] Yeah. 好的
[11:38] That’s better. 这样好多了
[11:39] No more disturbed water. 没有那些烦人的泡泡了
[11:41] Good call. 好主意
[11:42] Wow, without the bubbles, 哇 没有气泡之后
[11:44] you can really see everything. 真是什么都看得一清二楚呢
[11:45] Eyes up here, Peralta. 眼睛看这里 Peralta
[11:49] And… snip. 剪掉
[11:52] Mazel tov. 好啦
[11:53] Captain, I bet you used to smoke cigars 警监 我打赌你以前工作的时候
[11:55] on the job all the time, right? 肯定一直叼着一只雪茄 对不对
[11:56] No, but I had a partner who did. 不 但我有个搭档是这样的
[11:58] Had one burning all day long. 一只雪茄抽一整天
[12:00] Dan Hammer. Dan Hammer(锤子)
[12:01] That name is so cool, it doesn’t need a nickname. 这个名字好酷 酷得都不用取外号
[12:03] Ah, but he had one. 啊 不过他有个外号
[12:05] Snake Eyes. 蛇眼
[12:06] Oh, Snake Eyes is a great one. 噢 蛇眼取得好棒
[12:08] Oh, yeah. 噢 耶
[12:09] He was the toughest son of a bitch I ever met. 他是我见过最坚毅的汉子
[12:11] When he died, he stuck out his middle finger 他死的时候 坚持竖着一个中指
[12:13] so he’d be flipping everyone off at his funeral. 这样就可以冲每个出席的人竖中指了
[12:15] – Oh, that rules. – Yeah. – 噢 太酷了 – 是啊
[12:18] Who killed him? 谁杀了他
[12:19] Don’t say a white tiger on cocaine, 别说是一只磕了药的白虎啊
[12:21] ’cause I will lose it. 我会疯的
[12:22] No, cancer of the mouth, tongue, lip, and cheek. 不 是他遍布口腔 舌头 嘴唇和脸颊的癌细胞杀了他
[12:25] Hmm. 嗯
[12:28] Well, still, the middle finger thing is cool. 不过 中指那事还是很酷
[12:30] Actually, no one got to see that. 其实 没人看到他的中指
[12:32] It was closed casket because the doctors 他被放在封闭的棺材里了
[12:33] had removed so much of his face. 因为医生移除了他大部分面部
[12:35] All right, that’s that. 好吧 算了吧
[12:39] All right, I admit it. 好吧 我承认
[12:40] It’s weird having the captain here. 警监在这里确实怪怪的
[12:42] It straight up sucks. 简直烂透了
[12:43] Should we just go home? 我们应该回家吗
[12:44] What do you think, Terry? 你觉得呢 Terry
[12:45] I am not going anywhere. 我哪也不去
[12:48] I’m playing kwazy kupcakes. 我在玩”轰狂小蛋糕”
[12:50] I’m hydrated as hell, 手边就有喝的
[12:52] and I’m listening to Sheryl Crow. 还一边听着Sheryl Crow的歌
[12:54] I’ve got my own party going on. 我自己的派对早就开起来了
[12:55] Wait a minute. 等等
[12:56] Vacation Terry, you’re a genius. 假期Terry 你真是个天才
[12:59] We’ll have two parties, 我们办两个派对
[13:01] a fun one down here with just us 一个有趣的在这里 只有我们参加
[13:03] and then an awkward, uncomfortable one 一个无聊尴尬的在楼上客厅
[13:04] in the living room with Holt. 和警监一起
[13:05] He doesn’t even have to know about it. 我们不要让他知道
[13:07] Separate parties, separate but equal… 隔离派对 隔离但平等
[13:09] forget I said that phrase. 当我没说过这句话
[13:12] Ok, we don’t have much time. Captain’s in the bathroom, 行了 时间不多了 警监在卫生间里
[13:15] and we all know how efficient he is in there. 我们都知道他有多迅速
[13:17] Here’s the plan: The boring Holt party 计划是这样的 无聊的警监派对
[13:19] will be in the living room. 在楼上的客厅里
[13:20] At least three of us must be with him 无论什么时候 至少要有三个人
[13:21] in that room at all times. 和他待在那里
[13:23] It’s not a party if there aren’t four people. 如果少于四个人就不算派对了
[13:24] Especially between the sheets. 尤其是在床笫之间
[13:26] The other party will be in here. 另外一个派对在这里
[13:28] Shifts at each party will be 20 minutes and staggered. 每个派对的轮班是二十分钟一换
[13:30] Any questions? 有什么问题吗
[13:31] How do you get your hair like that? 你怎么把头发弄成那样的
[13:32] Born this way… also, Hitchcock and Scully 天生如此 对了 不能让Hitchcock和Scully
[13:35] are not to be left alone with the captain. 单独和警监在一起
[13:36] They’ll annoy him into leaving his party 他们会用那些沉船赌场的烂点子
[13:37] with their weird sunken casino idea. 疯狂骚扰警监的
[13:39] It’s not an idea. It’s a scheme. 这不只是个点子 是有计划的
[13:41] Okay, that is way worse. 好吧 更糟了
[13:43] I think this is gonna work. 我觉得会一切顺利的
[13:45] And who knows? 谁知道呢
[13:46] Maybe the Holt party will even be fun. 也许警监的派对还会比较有意思呢
[13:50] Now, the recorder is generally thought of 现在 竖笛被普遍看做是
[13:51] as a training instrument for children, 给小孩训练的一种乐器
[13:53] but listen to it. 但是你们记住
[13:54] In the hands of an expert like Joram Leifgrum… 在Joram Leigrum这样的专家的演奏下
[13:59] The passion is… 这种热情是
[14:02] breathtaking. 夺人心魄的
[14:03] Okay, so Marcus wrote, “What you doing right now?” 好 Marcus回了”你在干什么呢”
[14:07] Then a smiley face blowing a kiss. 然后是一个微笑着飞吻的表情
[14:09] Oh, he’s good. 噢 他真厉害
[14:10] We could say, “Thinking about you.” 我们可以回”在想你”
[14:13] Oh, forget it. That’s stupid. 算了 太蠢了
[14:14] No, Rosa, it’s poetry. 不 Rosa 很浪漫啊
[14:17] Oof. 呼
[14:19] First shift is done. 第一轮值班结束
[14:21] – How was it? – I’m not gonna lie. – 怎么样 – 说实话
[14:22] It was pretty brutal. 不是一般的可怕
[14:23] But on the plus side, I now hate 不过意外之喜是
[14:25] a whole new genre of music. 我对所有的新音乐类型都产生厌恶了
[14:26] All right, Boyle, Rosa, and Amy, you’re up. 好了 Boyle Rosa Amy 到你们了
[14:28] Come on, get on it. 快点 上去吧
[14:29] And under it. Bangarang. 得令 这就走起
[14:32] Ames Ames Ames Ames, Ames, Ames.
[14:33] You don’t want to be around Holt 你不会想就这样去见警监的
[14:34] in your current state. 这个状态可不行
[14:36] Say hello to the most confident woman alive. 迎接世界上最自信的女人吧
[14:40] Gah! 啊
[14:42] Drink number five. 第五杯了
[14:44] You are a true friend 你是个真正的好朋友
[14:47] and a hot little piece. 而且是个性感的小婊砸
[14:50] Good-bye, four-drink Amy. 再见 四杯Amy
[14:52] Sloppy sicko. 懒散的小混蛋
[14:55] His name is… 他的名字是
[14:57] Blair Underwood Blair Underwood.
[14:59] The man I saw in the grocery store was Blair Underwood. 我在杂货店看到的那个男人是Blair Underwood
[15:01] Hey, Ray, it’s time. 嘿 Ray 是时候了
[15:04] For what, Detective Santiago? 是时候做什么 Santiago警探
[15:07] For you to give me a promotion 你该给我升职
[15:08] and a 40% raise. 以及百分之四十的加薪了
[15:10] I’ve been carrying this squad for two years, 我带着这个小队两年了
[15:13] and my back’s getting tired. 已经受够了
[15:15] Excuse me, Captain. 不好意思 警监
[15:16] Hey, Amy, can I talk to you for one second? Amy 可以和你说一会话吗
[15:18] Uh, you just did. 一会已经过去了
[15:20] – Burn. – Ah, so good. – 没词了吧 – 好好好 你厉害
[15:21] So, listen, I don’t think overconfident Amy is working out. 听着 我觉得自信膨胀的Amy不适合这里
[15:24] Maybe you should go back downstairs. 也许你应该回楼下去
[15:26] Mm, maybe I should just have another drink. 嗯 也许我应该再喝一杯
[15:28] Get ready, America. 准备好了 美国
[15:29] Here comes six… 六杯Amy就要
[15:31] – Oh, what? – Okay, that’s… – 准备好 – 好吧 你
[15:35] Wait a minute. Why is Scully up here? 等等 Scully怎么上来了
[15:37] Hey, Captain. 嗨 警监
[15:38] How much does it cost to raise a sunken ship? 打捞一艘沉船要花多少钱
[15:41] Answer Less than a casino makes in a year hopefully. 希望比一家赌场的年利润要少一些吧
[15:44] What a funny riddle. 真是个有意思的谜题
[15:45] Hey, Scully, there’s this sandwich in the other room 嘿Scully 我想给你看看
[15:47] I want to show you. 另外一个房间里的那个三明治
[15:48] – Say no more. – Oh, that was easy. – 话不多说 走起 – 噢 真好糊弄
[15:50] What the hell, guys? 搞什么 你们这些人
[15:52] You can’t just let Scully go wherever he wants. 怎么能放Scully出去乱走呢
[15:54] We lost track of who was where, sorry. 我们忘记盯着谁在哪了 抱歉啊
[15:56] Guys, if we’re gonna pull this off, we need to focus. 嘿 如果我们要搞定这事 我们就得集中精神
[15:59] – You want to play? – Yeah, I want to play. – 你要玩吗 – 当然要了
[16:00] It’s quarters. What, am I a monster? 什么样的禽兽才不玩扔硬币啊
[16:02] Terry, tag me in. You’re on Holt party duty. Terry 我下来了 轮到你去Holt的派对了
[16:04] It seems to me all-wheel drive 我觉得 全轮驱动
[16:07] is four-wheel drive. 就是四轮驱动
[16:12] You need something. Who needs something? 你需要来点什么 谁要来点什么吗
[16:13] I know they say it’s not good 我知道他们都说
[16:15] to have a TV in the bedroom, 在卧室里装电视不好
[16:16] which is… 所以
[16:19] why I don’t. 我就没装
[16:24] I am the king of quarters! 我是扔硬币之王
[16:27] See, I told you guys we’d still have fun this weekend. 看吧 我说了这个周末还是能玩得很开心的
[16:30] Wait, Terry, aren’t you supposed to be upstairs? 等等 Terry 你不是应该在楼上吗
[16:32] Not now. It’s schnapps time. 谁说的 现在是杜松子酒时间
[16:35] Okay, Amy and Hitchcock are still upstairs. 好吧 Amy和Hitchcock还在楼上
[16:37] I think we’re still good. 应该不会出大问题
[16:38] Six-drink Amy… 喝了六杯的Amy
[16:42] is so alone. 好寂寥啊
[16:44] Oh, no. 噢不
[16:46] Six-drink Amy isn’t fun. 六杯Amy一点也不好玩
[16:48] She’s just sad. Damn it. 只是一个劲悲伤 我去
[16:50] Guys, this is really bad. 各位 这样不行
[16:51] Got to get up there. 赶紧上楼去
[16:53] Now, where is everyone? 大家都去哪里了
[16:54] Ah, Detectives. 啊 警探们
[16:57] You were having a party without me. 你们在背着我办派对
[17:00] – Captain… – No need to explain. – 警监 – 不用解释了
[17:05] This is gonna sound controversial, 说起来你们也许不同意
[17:08] but I think that went pretty good. 不过我觉得一切都很顺利
[17:10] Man, I’ve never seen Captain Holt that upset before. 天哪 我从来没见过Holt警监那么难过
[17:12] He looks like a sad block of granite. 像一块悲伤的花岗岩
[17:15] What are we gonna do? 我们要怎么做
[17:16] How do you cheer up granite? 怎样让花岗岩开心起来
[17:18] Well, you could salvage it, 你可以打捞它
[17:19] much like the casino we’ve been talk… 就像我们在说的那个赌场一样
[17:21] – Seriously, stop. – I feel awful. – 讲真的 别说了 – 我觉得好愧疚
[17:23] My fanny’s not deep enough to fix this. 我的腰包都没法治愈
[17:26] Vacation Terry… 假期Terry
[17:29] – is dead. – The fanny. – 已经死了 – 腰包啊
[17:31] I’m gonna go talk to Captain Holt. 我去和Holt警监谈谈
[17:32] No, don’t do that. 不 别去
[17:34] I invited him up here. 是我邀请他来的
[17:35] I should go talk to him. 应该我去和他谈
[17:36] – Okay. – What? – 好吧 – 啥
[17:38] Really thought you were gonna fight me on that, 我以为你会和我先争执一番
[17:39] and then we’d have a whole back-and-forth, 然后我们彼此反复争取这个机会
[17:41] and eventually you’d go, “Jake, I respect you”, 最后你说”Jake 我很尊重你
[17:43] but I got to do this.” 但是还是我去吧”
[17:44] No, it’s uncomfortable. 不 这事太难办了
[17:46] I’d much rather you do it. 还是你去吧
[17:47] All right, fine. 好吧 好吧
[17:49] Here I go. 我去了
[17:53] – You’re walking in place. – All right! – 你在原地踏步 – 好啦去啦
[17:55] Hey, I need to write Marcus back fast. 嘿 我要赶紧回Marcus短信
[17:57] He’s already freaked out by how long it takes me 已经很久没回了
[17:58] to text him back. 他有点吓到了
[18:00] Listen, Rosa, there’s nothing I’d rather do in my life 听着 Rosa 这个世界上我最愿意做的事情
[18:03] than write a sexy text to your boyfriend, 就是给你男朋友发调情短信
[18:05] but I think this is something you got to do on your own. 但是我觉得你应该自己去做这件事
[18:07] Why? 为什么
[18:08] You’re so good at being lame, and I’m not. 这种烂事你超擅长的 我一点不会啊
[18:09] – Yeah. – Look, I like him. – 是啊 – 听着 我喜欢他
[18:11] I really like him. 我真的喜欢他
[18:12] I don’t want to screw this crap up. 我不想把这破事搞砸了
[18:13] That’s what you should say. 这就是你应该说的
[18:15] Just take that sentiment, remove the word “Crap,” 把这句话打上去 去掉”破事”这个词
[18:17] and then send it. 然后发给他
[18:22] Yeah, yeah, yeah. 对 没错
[18:23] Gah, I sent it. 啊 我发了
[18:24] He didn’t write back, so he hates it. 他没回 他讨厌这句话
[18:25] No, wait. Look. 不 等等 看啊
[18:27] Okay, oh, okay, “Dot, dot, dot.” 好了 “点点点”
[18:31] It’s happening. 来了
[18:32] It’s a shirtless pic. 一张上半身的裸照
[18:34] We did it. We did it! 我们做到了 我们成功了
[18:37] Thanks, Boyle. 谢谢你 Boyle
[18:38] Okay, I’m gonna leave. Don’t follow me. 好了 我要走了 别跟过来
[18:40] Things are about to get intense. 接下来就会比较紧张刺激了
[18:41] Makes sense. 有道理
[18:44] Ames Ames.
[18:46] Gina Gina.
[18:47] You got to see the sasquatch. 来看这个大脚怪
[18:50] Was it everything you drumpt? 是不是你梦想的东西
[18:51] It was the stuff drumps are made of. 梦想皆是由此筑成
[18:54] Can you hold my eyes still till things stop spinning? 你可以在天旋地转停止前 扶着我的眼睛的
[18:57] Okay, let’s sit you up. 行了 坐起来吧
[18:58] There. Easy does… 小心点
[19:00] there… oh, there you go. 好了 坐好啦
[19:02] Now drink this entire glass of water. 现在喝下这杯水
[19:05] You’re taking care of me. 你在照顾我诶
[19:07] Just cause I know you won’t remember it. 反正你待会也不会记得
[19:09] Mm-mm, no. 嗯哼 不
[19:12] You like me. 你喜欢我
[19:13] Six-drink Amy is your friend. 六杯Amy是你的朋友
[19:19] And… and she’s gonna be very sick right now. 而且她觉得很不舒服很想吐了
[19:22] Okay. 好吧
[19:27] I heard you were out here. 听到你在外面呢
[19:28] Really hate those jets, huh? 真的很讨厌喷水的玩意哈
[19:30] I’m not a child. I don’t need a bubble bath. 我不是小孩 不需要泡泡浴
[19:35] So listen. 听着
[19:36] Before you say anything, I want to say I’m sorry. 在你说话之前 我想先和你道歉
[19:38] You’re sorry? 你道歉
[19:40] Wow, I can’t believe I almost made Terry do this. 哇 还好没让Terry捡到这个便宜
[19:42] Apology accepted. 接受你的道歉
[19:43] I was so eager to make up 我太急于弥补
[19:45] for all the joshing around I’d missed, 那些我错过的集体活动了
[19:46] I forgot this getaway is really for you detectives. 我忘记这次假期是属于你们警探的
[19:49] And one of the things you’re striving to get away from 这次假期中 你们想远离的
[19:52] is your captain. 包括你们的警监
[19:53] Yeah, I mean, it’s nothing against you as a person. 是 讲真 这事不是针对你个人的
[19:57] Everyone loves you, 大家都爱你
[19:58] but you’re our captain, 但是你是我们的警监
[20:00] and normally we get really drunk 通常我们都会一边开上司玩笑
[20:02] and act like crazy idiots and play stupid games 然后喝得烂醉 变得疯子一样
[20:04] where we make fun of the boss. 去玩那些很蠢的游戏
[20:06] Which is hard when the boss is present. 当上司在场的时候 就不好那样玩了
[20:09] Yeah. 是啊
[20:13] But not impossible. 但也不是不可能
[20:14] I think instead of us rising to your level, 与其把我们提升到你的水平
[20:17] it’s maybe time for you to stoop down to ours. 也许不如让你降低到我们的水平来
[20:27] And that’s just the start. 这就是我降低水平的开始
[20:30] I call the game “Real Ray or Fake Ray?” 这个游戏叫”真假警监”
[20:33] And joining us is a very special contestant, 有一位特殊参赛选手加入我们
[20:36] Captain Ray Holt himself. 他就是Ray Holt警监
[20:41] All right, here’s how the game works. 好了 游戏规则是这样的
[20:43] I will say a phrase. 我说一个句子
[20:44] You tell me if I made it up 你们来分辨是我编的
[20:45] or if it’s something that Captain Holt 还是Holt警监在真实生活中
[20:48] actually said in real life to an actual human being. 确实对某个人说过这个词
[20:50] I understand the logic of this game. 我明白这个游戏的逻辑
[20:52] Great! Phrase number one: 很好 第一个句子
[20:54] “The futility of lighting candles “枉然地点亮蜡烛
[20:57] only to blow them out immediately 只为下一秒就吹熄
[20:58] is just one reason I find children’s birthday parties impractical.” 是我认为儿童生日派对不切实际性的一个原因”
[21:03] – Holt. – That’s Holt. – 是警监 – 是警监说的
[21:04] Mm, fake. 不 是假的
[21:05] I say fake too. 我也觉得是假的
[21:06] I don’t remember saying it, so it must be fake. 我不记得说过这话 是假的
[21:08] It was real! 是真的
[21:10] To Terry’s kids at their birthday party. 在Terry女儿的生日派对上说的
[21:12] Oh, I remember now. 噢 我现在记起了
[21:13] Oh, do another one. Do another one. 再来一句 再出下一题
[21:14] All right, phrase number two: 好的 第二句
[21:16] “Any smile that lasts longer than a second and a half “任何一个超过一秒半的微笑
[21:19] is a con man’s ruse.” 都是骗子的诡计”
[21:22] That’s fake. That’s a fake one. 是假的 这是假的
[21:24] I said it. 我说过这话
[21:25] And I meant it! 而且我真这么觉得
[21:26] Oh! 噢
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme