Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Good morning, Diaz, Peralta. 早上好 Diaz Peralta
[00:02] Captain. You’re smiling. 警监 你在笑哎
[00:04] It’s very weird, like seeing a turtle out of its shell. 太诡异了 就像乌龟出壳一样
[00:07] I’m happy. 我高兴
[00:08] Our drug task force was a success, 我们的毒品特案组成功了
[00:10] and today, I get to watch my nemesis, Madeline Wuntch, 今天 我要亲眼见证我的宿敌Madeline Wuntch
[00:12] drape a medal around my neck. 为我戴上奖章
[00:14] Also, we cleaned up the streets. 而且我们肃清了片区
[00:16] Yeah, sure. That’s good too. 那是 这也是喜事
[00:17] So I’ve been planning how to zing Madeline when she puts the medal on. 我一直想着怎么在Madeline给我颁奖的时候嘲讽她一下
[00:20] I have the perfect line. 我想到了一个金句
[00:22] “Wuntch-time is over.” Wuntch(午餐)时间结束了
[00:26] It’s a… It’s a play on “Lunch time.” 这是 这是午餐时间的梗
[00:28] Yes, devastating burn, sir. 了解 绝对是致命一击 长官
[00:29] But you know what would really show her is if you said nothing at all. 但真正能让她见识你的厉害就是什么也别说
[00:32] Oh, interesting. Interesting. 有意思 有意思
[00:34] Let Madeline know she’s not even worth my staying up all night crafting zingers. 让Madeline知道 她连让我通宵想嘲讽词都不配
[00:37] “Wuntch-time” Took you all night? “Wuntch时间”你想了一晚上
[00:38] Trust me. Turn the other cheek. 听我的 挨打就再献上另一边
[00:41] Which I recently learned is about faces and not butts, 其实我也是最近才知道这话指的是脸而不是屁股
[00:44] but works either way. 但都说得通
[00:45] Yes. 对
[00:47] I should be the bigger person. 我应该做个大度的人
[00:48] That shouldn’t be hard, given that madeline’s not technically a person. 这也不难办 毕竟Madeline都算不上是个人
[00:52] For meritorious service, the NYPD bestows this award 因卓越的工作表现 纽约警局将此奖章授予
[00:57] on detectives Rosa Diaz, Jake Peralta, and Captain… 警探Rosa Diaz Jake Peralta 以及警监
[01:02] Raymond Holt Raymond Holt.
[01:09] – Raymond – Madeline – Raymond. – Madeline.
[01:11] You won. 你赢了
[01:12] Go ahead and gloat, you toad. 尽管幸灾乐祸吧 你个神烦
[01:15] Thank you for this honor, deputy chief. 感谢您授予我的荣誉 副局长
[01:19] Oh. Okay. 矮油 好吧
[01:23] You’re welcome. 不用谢
[01:25] Wuntch-time is over. Wuntch时间结束了
[01:27] Boom! Did it! 搞定
[01:28] Had it both ways. 两种方法都做了
[01:29] No regrets. 绝不后悔
[01:52] Listen up, gang. 大家听好了
[01:53] We have intel on a drop house used by Alexei Bisko, 我们掌握了一条Alexei Bisko藏匿窝点的情报
[01:58] a Captain in the Ukrainian mafia. 他是乌克兰黑帮的老大
[01:59] Oh, he should be psyched. 他一定很激动
[02:01] That’s a very up-and-coming mafia. 那可是个很有前途的黑帮
[02:03] His soldiers use the site to drop off money and pick up weapons. 他的手下在那里交易金钱和武器
[02:06] We need a couple of teams to do long-term stakeouts. 我们需要几个小组长期监视
[02:08] I’m out. 我不参加
[02:09] Four hours is the most i’ve ever spent alone with any human. 我单独与人相处的记录是四个小时
[02:12] It was the worst experience of my life. 那是我一生中最糟糕的经历
[02:13] What about that time we drove out to Boston together? 那上次我们一起开车去波士顿呢
[02:15] That was about four hours. 差不多就是四个小时啊
[02:17] Oh, I see what just happened. 我懂了
[02:19] The only decent vantage is this condemned hotel across the street. 唯一有利的监视点就是对街的被封锁的旅馆
[02:22] We can go in as exterminators, 我们可以伪装成除虫人员进去
[02:24] but too much movement will look suspicious. 但是动静太大还是会引起怀疑
[02:26] It’s an eight-day op, so two teams will do four days each. 八天行动 如果有两组可以每组四天
[02:29] Boyle and I are in. 我和Boyle组队参加
[02:30] Okay, that’s one team. 好 已经有一组了
[02:32] Who wants to relieve them? 还有谁要帮忙
[02:33] If extraction is a risk, 要是没人帮忙
[02:34] the two of us can do the full eight days. 我们俩可以做满八天
[02:36] A Hanukkah miracle. 光明节奇迹
[02:37] No, that is too long to be holed up together like that. 别 那样一起工作时间太长了
[02:40] I did a six-day stakeout once. 我做过六天的监视任务
[02:42] Did not go well. 并不顺利
[02:44] Well, that’s not gonna be a problem for us. 对我俩而言不是问题
[02:45] The only time I ever yelled at Charles 我唯一一次吼Charles
[02:47] was cheering him on at his roller boogie competition. 是在滑轮舞比赛上给他加油
[02:49] We never fight. 咱俩从没红过脸
[02:50] It won’t be a stakeout, it’ll be a stake-cation. 这不是监视任务 这是监视约会
[02:53] *Stake me out tonight* *今晚带我去监视*
[02:55] *I don’t want to let you go till we catch this guy* *抓到坏人之前我不会放你走*
[02:59] We already have a theme song. 我们连主题曲都有了
[03:00] That concludes this meeting. 本次会议就以此结束吧
[03:03] Ooh, what’s this? 这是什么
[03:05] None of your business. 不关你事
[03:06] “None of your business”? 不关你事
[03:08] The most enticing words a person can say. 这话最性感了
[03:11] Terry, I will not leave your side until there are no secrets between us. Terry 你不分享小秘密我是不会走的
[03:15] Fine. 好吧
[03:16] I’m making my twins a picture book for their birthday. 我在为双胞胎女儿的生日准备一本图画书
[03:19] It’s called june bug and cricket: Adventure girls. 书名是<金甲虫和蟋蟀 冒险女孩>
[03:22] Whoa, this one looks just like you, Gina. 这位看着像你 Gina
[03:24] Yes. 是啊
[03:26] She is straight-up gorgeous. 看上去是极好的
[03:28] And this one’s definitely you. 这位一定是你了
[03:30] Look how masculine the clothes are. 瞅瞅这纯爷们气质 这着装
[03:32] It’s a suit of armor. 那是一套盔甲
[03:33] Pantsuit of armor. 是你套装的盔甲版吧
[03:35] The drawings look like you two, 画得是像你们俩
[03:37] but only because it’s easier for me to draw from real life. 就是因为从现实生活取材更容易
[03:40] The whole squad’s in here. 整个小队都画在里面了
[03:41] Tiny squirrel is Charles, the walrus is Captain Holt, 小松鼠是Charles 大海象是Holt警监
[03:45] and the hippo with heads on both ends, 还有双头河马
[03:47] that’s Hitchcock and Scully. 是Hitchcock和Scully
[03:48] How do they defecate? 他们怎么便便呢
[03:49] It’s a kid’s book, Santiago! 这不过是本儿童书 Santiago
[03:52] This is why I didn’t want to show it to people. 所以说从才不想给别人看
[03:56] Pickin’ it apart. 鸡蛋里挑骨头
[04:09] Oh, my God, did you carry us up here like suitcases? 天呐 你像提行李一样把我们提过来的吗
[04:11] No, man. 当然不是
[04:13] This is real life. 这不是演戏
[04:14] I rolled you in on the cart. 我用推车把你们推过来的
[04:16] Terry sucks! Terry sucks! Terry真逊 Terry真逊
[04:18] Terry’s great. Terry’s great. Terry真棒 Terry真棒
[04:19] Where do you want the food? 吃的放哪儿
[04:20] And does braided herring 还有编成辫子的青鱼
[04:22] and jellied starfish count as food? 和做成果冻的海星也算吃的吗
[04:24] Oh, indeed it does. 当然算了
[04:26] I may be stuck in a tiny room, 我肉身困在陋室
[04:27] but my palate will travel the world. 但我的餐盘却能周游世界
[04:29] Listen up. 听好了
[04:30] This is a real small room. 这房间真的很小
[04:32] If you start getting on each other’s nerves, 要是你们开始相互厌烦了
[04:34] do what I do with my babies: 模仿我带孩子的绝招
[04:35] Go to separate corners. 各自去分开的角落
[04:37] We call it “Alone zones.” 也就是所谓的单独空间
[04:38] All due respect, sarge, but we don’t need “Alone zones.” 恕我直言 警长 我俩不需要单独空间
[04:41] No, we do not. 咱们不需要
[04:42] But let me ask you a question. 但是有个问题
[04:44] How do we feel about scone zones? 你觉得司康饼空间如何
[04:46] I feel great about it. 我觉得棒极了
[04:48] Me too. 我也是
[04:49] Sarge? 警长
[04:50] I’m a muffin guy. 我喜欢松饼
[04:55] Great news, my friend. 好消息 伙计
[04:56] We have a bathroom pet. 咱们有卫生间宠物了
[04:58] His name is Horace, and he’s either a small rat 名叫Horace 它要么是个小老鼠
[05:01] or a large cockroach, and he’s either sleeping or dead. 要么是个大蟑螂 要么睡着了要么死透了
[05:04] Here’s the schedule: 日程是这样的
[05:06] Eight hours both on watch; 八小时同时监视
[05:07] Eight hours I sleep, you watch; 八小时我睡觉你监视
[05:09] Eight hours you sleep, I watch. 八小时你睡觉我监视
[05:10] I set an alarm. 我订好闹钟了
[05:11] I made the perfect ringtone. 还设了个完美的铃声
[05:13] Listen. 你听
[05:14] *Stake me out tonight* *今晚带我去监视*
[05:16] *I don’t want to let you go till we catch this guy* *抓到坏人之前我不会放你走*
[05:19] I love it. 哥喜欢
[05:20] All right, we got binocs, 好了 我们准备了望远镜
[05:22] camera, night vision goggles, computer, and… 相机 夜视镜 电脑 以及
[05:27] Mini-basketball. 迷你篮球
[05:29] Oh, my God, I love that. 天呐 我喜欢
[05:31] My whole problem with basketball was big ball, tiny hands. 我打篮球的难处就在于球大手小
[05:34] Tiny ball, problem solved. 用了迷你篮球妈妈再也不用担心我打篮球了
[05:36] Oop me. 来耍一个
[05:37] Ready? Ooping. One, two, three! 准备好了 走起 一二三
[05:42] Did that look as cool as it felt? 看着是不是像我感觉的那么酷
[05:43] How cool did it feel? 你觉得有多酷
[05:45] Everyone, this is my nephew Marcus. 各位 这是我的侄子Marcus
[05:47] He’s new in town. 他刚来纽约
[05:49] He’s staying with me until he finds a place. 找到住处前他先住我家
[05:51] He is 31. 他31岁
[05:52] You’re a terrible hype-man. 你真不会调动气氛
[05:53] And you must be Gina. 你一定是Gina
[05:55] I heard a lot about everyone. 我听说过太多大家的事迹
[05:57] I take it you’re Amy, Rosa, Terry… 我猜你是Amy Rosa Terry
[06:01] I’m Jake. We’re both Jake. 我是Jake 我俩都是Jake
[06:04] Scully and Hitchcock. Scully和Hitchcock吧
[06:06] Hey, well, I just came to get the keys from my uncle Ray. 我就是来Ray叔叔这儿拿钥匙的
[06:08] Let everybody get back to work. 大家回去工作吧
[06:10] Nice meeting you. Pleasure. 很高兴见到大家
[06:12] Bye. 拜拜
[06:13] Holy Moses. 我滴个亲娘啊
[06:15] – “Bye”? – What? – 拜拜 – 怎么了
[06:16] For you, that’s basically walking up to him 以你的标准 这相当于走过去
[06:19] and jamming your tongue down his throat. 激吻他到喉咙深处了
[06:21] Shut up. 闭嘴
[06:22] Yes, Gina, that’s enough. Gina 你够了
[06:23] You’re right. Sorry. 好吧 抱歉
[06:24] Too far. 是过火了
[06:27] But let me just add one little thing off topic. 但是我说句跑题的话
[06:30] Rosa wants to bone your nephew. Rosa想上了你侄子
[06:37] *Stake me out tonight* *今晚带我去监视*
[06:40] *I don’t want to let you go till we catch this guy* *抓到坏人之前我不会放你走*
[06:46] That sleep apnea mask is something else, huh? 这个睡眠呼吸面具真是奇怪啊
[06:49] I got to say, 不得不说
[06:50] – ever since I got her… – Her? – 自此有个这位美女 – 美女
[06:52] She touches my lips, Jake. 她会碰到我的嘴唇 Jake
[06:53] She’s a her. 所以是美女
[06:55] And since she took up residence on my face, 自从我戴上了她
[06:57] I sleep like a baby. 我就睡的特别香
[06:58] Okay. 好吧
[06:59] Well, while you slept, 嗯 你睡觉的时候
[07:00] there was some action at the drop site. 藏匿窝点有了点动静
[07:02] A blue sedan pulled up. 一辆蓝色轿车停在了对面
[07:03] I got the plates and the driver’s face. 我拍到了车牌和司机
[07:06] Also, this is the guy who runs the drop house. 另外 这家伙就是藏匿窝点的主人
[07:08] I call him “The beach umbrella” Because he looks so shady. 我叫他”沙滩伞男” 因为他看着很”阴”
[07:11] Oh. 噢
[07:14] Hey, this is a kind of weird request, 嘿 我有个请求 可能怪了点
[07:16] but would you maybe mind chewing your nortfluskers 但是你能不能嚼东西的时候
[07:18] with your mouth closed? 把嘴闭上呢
[07:19] I can’t, and I’m excited to tell you why. 不能 但我很乐意告诉你为什么
[07:23] I have a new eating method. 我新养成了一个饮食习惯
[07:24] I realized that open mouths oxygenate the food, 我发现张嘴嚼会氧化食物
[07:27] so it’s kind of like wine tasting. 就和品酒的原理差不多
[07:30] And I hear you, buddy. 我懂你的意思 伙计
[07:31] I really do. 我明白
[07:32] It’s just… It’s pretty gross, 只是吧 看着很恶心
[07:34] so maybe just while we’re together, 所以咱俩一起的这段时间
[07:36] you could keep the old chewer shut? 你能不能闭上嘴嚼
[07:39] Okay, but I don’t complain about how gross your meal is. 好吧 但是我都没抱怨你吃的多恶心
[07:42] What’s gross about pancakes with butter and maple syrup? 煎饼配黄油加枫蜜怎么恶心了
[07:45] You’ve completely abandoned the pancake part. 你盘子里完全没有煎饼
[07:47] Now you’re just eating butter with syrup on it. 你现在就是吃黄油枫蜜呢
[07:48] Yeah, I cut out the carbs. 是啊 我不吃碳水化合物了
[07:49] This is me being healthy. 这是我健康的吃法
[07:51] Okay, well, maybe we just eat in separate corners of the room. 行 那我们就分开去不同角落吃吧
[07:53] Great. I love that plan. 好啊 我喜欢这个办法
[07:55] Wait! That’s alone zones. 等下 那是单独空间
[07:58] We don’t need alone zones. 我们不需要单独空间
[07:59] We’re fine. We’re not fighting. 我们很好 没有吵架
[08:00] We’re great. Eat your butter-syrup. 我们很好 吃你的黄油蜂蜜吧
[08:02] Yeah, keep that chew hole open. 是啊 张嘴嚼吧
[08:05] *Stake me out tonight I don’t want to let you go till we catch this guy* *今晚带我去监视 抓到坏人前我不放你走*
[08:09] It’s a shift. Love this song. 换班了 爱死这歌了
[08:11] I can’t even remember the original lyrics anymore. 我都记不起原歌词了
[08:16] Black SUV, female driver. 黑色越野车 女司机
[08:18] She’s wearing a lot of drab colors, 她穿了一身单调的颜色
[08:20] so we’ll call her Mrs. Peacock. 我们叫她”孔雀女士”吧
[08:22] Male peacocks are the colorful dressers. 雄孔雀身上颜色较鲜艳
[08:24] God, how did humans get it so backwards? 天 怎么人跟孔雀正好相反呢
[08:27] – We may never know. – Mm-hmm. – 千古谜题 – 嗯
[08:29] Hey, listen, about our alone zone close call… 听着 关于咱俩差点需要隔离的事
[08:33] Oh, that… It’s not a big deal. 那个啊 没事的
[08:34] We’re not gonna start fighting. We never fight. 我们不会吵架的 咱俩从来不吵
[08:36] – Yeah, totally. – Yeah. – 对啊 太对了 – 嗯
[08:37] That’s what I was thinking. 我也是这么想的
[08:39] But just to be safe, we could write down 为了安全起见 我们可以
[08:41] some of each other’s annoying behaviors 把对方讨厌的行为写下来
[08:43] that we want to be off-limits, you know? 我们想禁止的 懂吗
[08:45] We could call it “The no-no list.” 我们可以叫它”万万不可做”
[08:47] Oh, I love it. 噢 我喜欢
[08:50] Okay, so here’s what I’ve got for you. 好吧 下面是我列的清单
[08:52] No eating with your mouth open. 不要张嘴嚼东西
[08:54] We knew that. 讨论过了
[08:55] No rasta-man voice, no reciting poetry, 不许学牙买加腔调 不许背诗
[08:58] no ballroom dancing, no bird calls, and no male kegels. 不许跳交际舞 不许学鸟叫 不许做男士凯格尔运动
[09:02] Can I do my kegels secretly? Watch this. 我能偷着做吗 像这样
[09:04] You’ll never know I’m doing them. 你都看不出我在做
[09:06] I can definitely tell. 我绝对看得出
[09:08] All right, give me my no-no’s. 就这些 看看我的”万万不可”吧
[09:10] Okay, no butter-syrup, no talking about Die Hard… 好的 不许黄油配枫蜜 不许提虎胆龙威
[09:13] Okay. I can do that. 好 没问题
[09:15] Or Die Hard two or Die Hard three. 第二部 第三部也不行
[09:17] What? Come on. 什么 别这样
[09:18] So you just want me to talk about the fourth one? 你想听我提第四部吗
[09:20] – There’s a fourth one? – Charles! – 还有第四部吗 – Charles
[09:21] No judging me for not knowing the Die Hards. 不许因为我没看过虎胆龙威而歧视我
[09:23] – All right, fine. What else? – Okay. – 行 行 还有吗 – 嗯
[09:24] No eating mayonnaise straight from the jar, 不许就着罐子吃蛋黄酱
[09:26] no using my toothbrush. 不许用我牙刷
[09:28] And that’s it. 就这些
[09:29] Jake, this no-no list, it’s a slam dunk. Jake 这个”万万不可做” 像扣篮一样爽
[09:32] Oop me. 让我爽一个
[09:33] Ooping. 来啦
[09:37] I’m getting better. 我有进步了
[09:38] Yeah, you are. 是啊 有进步
[09:40] You wanted to see me, sir? 你找我啊 警监
[09:41] Have a seat, Diaz. 请坐 Diaz
[09:44] You remember my nephew Marcus? The 31-year-old? 你记得我侄子Marcus吗 31岁那个
[09:47] He asked me to ask you if you are single. 他问我你是不是单身
[09:49] I’m told him I’m not a third-grade girl 我告诉他我不是梳着辫子
[09:52] with pigtails passing love notes. 帮人递纸条的三年级小姑娘
[09:54] Yeah, it’s so immature. 是啊 太幼稚了
[09:55] – Precisely. – It’s embarrassing. – 说的就是 – 太尴尬了
[09:57] Agreed. 我同意
[09:58] I am single. 我单身
[09:59] Oh. 噢
[10:01] I see. 我懂了
[10:02] But if Marcus wants my number, he can ask me for it. 如果Marcus想要我电话 他可以自己来要
[10:09] But who will tell him that? 谁会去告诉他呢
[10:15] Um, yeah. 嗯
[10:17] You took the last danish. 你拿了最后一块丹麦曲奇
[10:18] Oh, sorry. 噢 抱歉
[10:20] Did you read Terry’s book about us? 你看见Terry画的咱俩了吗
[10:22] No. He said not to read it. 没 他说不要看
[10:26] Okay, fine, I read it. 好吧 我看了
[10:27] My character, cricket, is such a pushover. 我的角色 蟋蟀 太窝囊废了
[10:30] She just lets all the forest folk 她让所有森林居民
[10:31] take her magic moose wishes. 用她的神奇麋鹿许愿
[10:33] Well, june bug is a stone-cold bitch. 六月虫 是个冷血婊
[10:35] She told all the baby platypus they had weird feet. 她告诉所有的小鸭嘴兽他们的脚很奇怪
[10:39] Is that how people see us? 别人就这么想我们的吗
[10:41] Well, you did just steal that danish out of my hand 嗯 你确实刚从我这抢走了丹麦曲奇
[10:43] and start eating it. 抢过去就吃了
[10:44] And I let you. 我就这么让你抢了
[10:46] And apologized. 我还道歉了
[10:47] Classic cricket move. 和蟋蟀一模一样的
[10:49] Hey, can I just scootch in there to the coffee? 嘿 我能挤过去倒杯咖啡吗
[10:52] You can scootch your ass back in line. 你可以挤到一边凉快去
[10:56] My coffee needs are just as important as yours. 我的咖啡和你的一样重要
[11:03] What was that all about? 她怎么那么大火
[11:04] Terry, I try not to judge people, so I wouldn’t know. Terry 我尝试着不说三道四 所以我不知道
[11:07] Maybe I should go check on little Amy 也许我该去看看小Amy
[11:09] and give her the greatest gift of all… 然后送她一份最棒的礼物
[11:11] A hug. 一个拥抱
[11:14] Come on. 拜托
[11:16] Someone use the drop house. 来个人用用藏匿窝点吧
[11:19] The drop house. 藏匿窝点(泄粪屋)
[11:20] Perfect name for a porta-potty company. 完美的移动厕所公司的名字
[11:23] As soon as we get out of here, 咱俩从这走出去
[11:24] I am taking that straight to shark tank. 我就带着这个主意去<创智赢家>
[11:26] How great is this no-no list? 这个”万万不可做”真是神了
[11:28] I mean, we’ve made it impossible to annoy each other. 咱俩完全不可能惹恼对方了
[11:32] We’re gonna make out with this stakeout. 充分撩骚 此次盯梢
[11:35] Mm. 嗯
[11:37] Hey, bud, is rhyming on your no-no list? 嘿 伙计 押韵在不在你的单子上
[11:40] No. 没有
[11:41] Cool, cool. 酷 酷
[11:43] Just seems pretty close to reciting poetry. 感觉和背诗特别像呢
[11:47] Yeah, yeah. But it’s different. 是 但是这俩不一样
[11:48] Yeah. It’s different. 是啊 不一样
[11:50] It’s different. 不一样啊
[11:53] I’m just gonna add it. 我准备把它加上去
[11:55] Oh, so we can add things now? 噢 现在我们可以加东西了
[11:58] Yeah, why not, right? 是啊 干嘛不呢
[11:59] I mean, we got the time, and we got the ink. 我们有时间 有墨水
[12:01] Everything but the kitchen sink. 除了洗碗槽 什么都不愁
[12:02] What did I just say? 我刚说什么了
[12:04] Okay. That is under Charles. 好的 加在Charles单子上
[12:05] Sure, sure, sure. Cool, cool, cool… 好 好 好 酷 酷 酷
[12:11] Back to window. 继续监视
[12:12] Get back in the window. 监视继续
[12:16] What is happening? 干嘛呢
[12:17] I got to do this or the bullet holes in my butt stiffen up. 我不这么做 我屁股上的弹孔就僵硬了
[12:20] No talking about your butt holes. 不许提你的”屁眼”
[12:24] Two… 二
[12:28] Three… 三
[12:29] No pull-ups. 不许做引体向上
[12:32] No yoga. 不许做瑜伽
[12:36] No beatboxing. 不许玩口技
[12:37] No letting it mellow. 不许不冲厕所
[12:41] No sister act. 不许扮修女也疯狂
[12:44] No life hacks. 不许提生活窍门
[12:45] No multi-level marketing schemes. 不许提多级销售阴谋
[12:48] No calling legitimate business ideas “Schemes.” 不许管合法生意叫”阴谋”
[12:51] No licking fingers before turning pages. 在翻页前不许舔手指
[12:53] No impressions. 不许模仿
[12:54] No tea ceremonies. 不许搞茶宴
[12:55] No cabbage patch. 不许玩椰菜娃娃
[12:56] No parkour. 不许跑酷
[12:57] No running man… Movie or the dance. 不许提落跑老爸 电影舞蹈都不行
[12:59] No unrequested lullaby. 不许自行唱摇篮曲
[13:00] No lady-style towels. 不许像女人一样裹毛巾
[13:11] Hey. No nose hair trimming. 嘿 不许剪鼻毛
[13:13] We’re here for eight days, Jake. 我们得在这待八天 Jake
[13:15] I don’t care. It’s on the list. 我不管 单子上写着呐
[13:17] Well, I hope you like nostril bush. 嗯 我希望你喜欢看鼻毛丛
[13:19] Nostril bush? 鼻毛丛
[13:21] All right, no more talking. 好了 不要说话了
[13:22] No more talking at all. 不要再说话了
[13:23] Fine, I’m putting that on your list too. 好啊 我也要写上
[13:25] That was talking. 你说话了
[13:26] So was that. 你也说了
[13:27] Okay, fine. In three, two, one. 好的 倒数三 二 一
[13:30] No talking. Zip it. 不许说话 闭嘴
[13:44] Hey, Captain. 嘿 警监
[13:45] How’s the operation going? 调查进行的怎么样了
[13:46] Great, the beach umbrella has had nonstop visitors. 好极了 沙滩伞男的访客源源不断
[13:49] “The beach umbrella”? “沙滩伞男”
[13:50] Bisko’s lieutenant who runs the drop site. Bisko的藏匿窝点的负责人
[13:52] We came up with fun little nicknames for everyone. 我们给每个人都起了个外号
[13:54] I’m glad you’re amusing yourselves. 我很高兴你们过的不错
[13:56] People thought you’d be at each other’s throats by now. 大伙都以为你俩现在早就打起来了
[14:00] Do you need a relief team? 需要找人换班吗
[14:01] – What? – Nuh-uh-uh! – 什么 – 不用不用哒
[14:03] No sassy “Nuh-uh-uhs.” 不许傲娇的说 不用不用哒
[14:05] What was that? 你说什么
[14:05] Uh, nothing. 呃 没什么
[14:06] I just said we don’t need a relief team. 我只是说我们不需要替班小队
[14:08] Everything’s going great. Right, Boyle? 我们过得非常好 对吧 Boyle
[14:09] Right. So great. 没错 好极了
[14:10] Good. See you in a couple of days. 好 那过几天见
[14:12] – Okay, sounds good. – Okay, bye. – 好 太好了 – 好的 再见
[14:13] – Bye-bye now. – Bye. I love you. – 再见吧 – 拜拜 爱你哟
[14:14] What? 什么
[14:23] Hold the door. 别关门
[14:24] Sorry, sarge. 抱歉啊 警长
[14:25] Maybe if you did more cardio and less weights, you’d move faster. 也许你多跑跑步减减肥 就能动作快点了
[14:27] No, no, no, Amy. 别 别 别 Amy
[14:28] We need to be the change we want to see in the elevator. 我们一定要在电梯里”蜕变”给他看
[14:30] – Uh-uh. – Door open. Door open. – 不行 – 开门 快开门
[14:32] – Door close. Door close. – Door open. Door open. – 关门 关门啊 – 开门 开门
[14:34] What is going on with you two? 你们俩闹什么呢啊
[14:36] – What’s going on with you? – Love? – 你闹什么呢啊 – 亲爱的
[14:38] That’s it. 够了
[14:40] Time for an emergency stop and talk. 是时候来个急停会谈了
[14:42] Okay, fine. 好 那成
[14:43] You want to know what’s going on? 你想知道怎么回事吗
[14:45] We read your book. 我们读了你的书
[14:46] And you should know I’m not a pushover. 我告诉你 我不是什么窝囊废
[14:49] And I’m not a stone-cold bitch. 我也不是冷血婊
[14:51] I’m a natural, beautiful presence. 我是自然与美丽的化身
[14:54] Okay, I’m sorry these characters look like you, 好了 很抱歉那些角色长得像你们
[14:57] but that’s where the resemblance stops. 但相似的地方仅此而已
[15:00] Sure, june bug is a meanie to the platy-pups, 的确 六月虫对小鸭嘴兽挑三拣四
[15:03] but she’s a sweetheart to the socktopus. 但她对小袜仔却非常友好
[15:06] And cricket is a pushover 而且 尽管蟋蟀的确是窝囊废
[15:08] when it comes to magic moose wishes, 她让任何人向神奇麋鹿许愿
[15:09] but she’s very brave in the dolphin wars. 但在海豚战争里 她却绝不服软
[15:13] I guess what I’m saying is, 我觉得这些话的意思就是
[15:15] these stories are nonsense. 这些故事荒谬至极
[15:18] I love you guys, 我爱你们
[15:20] but if you’re bringing something more to my book, 但如果你们这么爱给我的书添油加醋
[15:22] that’s on you. 那你们就自己生闷气吧
[15:26] If you hadn’t stopped the elevator, 如果你没把电梯停下来
[15:28] you could have walked off after your great speech. 那你就可以在演讲完后潇洒走人了
[15:31] Now we all got to sit in it. 现在我们只好沉浸在这尴尬中
[15:34] Marcus, you leaving? Marcus 你要走了吗
[15:36] Come, have breakfast with us. 来吧 和我们吃顿早饭
[15:38] You’re up early. 你们起得好早啊
[15:39] Okay. 好吧
[15:43] And Detective Diaz is here as well. 还有 Diaz警探也在这里
[15:47] Hey. 嗨
[15:49] Hello, Kevin. 你好 Kevin
[15:50] Rosa Marcus Rosa. Marcus.
[15:52] Kevin. Uncle Ray. Kevin Ray叔叔
[15:53] Marcus. And cheddar. Marcus 还有Cheddar
[15:55] Cheddar is also here. Cheddar也在这里
[15:57] Uh, would you care to join us? 呃 你要不要来和我们一起吃饭
[15:58] Sure. 没问题
[16:00] Shall we sit? 我们坐下来吧
[16:02] I don’t think… Sit. 我不想 坐下
[16:03] Good, then feel no obligation to stay, Rosa. 好 那就别强迫自己待在这里了 Rosa
[16:06] Detective Diaz. Diaz警探
[16:08] Detective Rosa Diaz is in my breakfast nook. Rosa Diaz警探闯入了我的私人早餐场所
[16:11] So who would like french toast? 那么 谁想吃点法式吐司吗
[16:13] I can put a bacon smile on it. 我可以在上面放个培根小笑脸
[16:14] My being here is weird. 我在这里呆着太尴尬了
[16:16] This was a bad idea. 这种想法真是太糟糕了
[16:17] We shouldn’t see each other again. 我们还是不要在一起了
[16:21] Well, Detective Rosa Diaz has left. 那么Rosa Diaz警探已经走了
[16:25] Hmm. 哼
[16:29] The only food left in the whole room 这屋子里剩下的唯一的食物
[16:31] is your stupid herring. 就是你那条白痴鲱鱼
[16:32] Oh, so we’re talking now? 喔 所以我们又开始说话了吗
[16:33] Well, I guess so, 呵 估计是吧
[16:34] since words came out of my mouth and you heard them. 因为这话我说出口了 也让你听到了
[16:37] That’s glib. No being glib. 你这是在诡辩 “禁止诡辩”
[16:38] It’s on the list. 清单上写得一清二楚
[16:39] I’m so sick of the list. 我受够这清单了
[16:41] I don’t even know what “Glib” Means. 我连”诡辩”是什么意思都不知道
[16:42] Ask yourself this. 那你就问问自己
[16:43] Is it something you can hear Garfield saying? “这话是加菲猫会说的吗”
[16:45] If so, it’s glib. 如果是 那这就是诡辩
[16:47] So what, you want me to just be Garfield’s owner, Jon Arbuckle? 怎么 你是想让我当加菲猫的主人 乔恩·艾伯特吗
[16:50] Think about what you’re saying. 说话的时候过过脑子
[16:51] He’s spineless and bland. 他可是个温和懦弱的人
[16:53] And by the way, me keeping things light and being “Garfeldian” 而且我告诉你 我为人”加菲猫似的” 不拘小节
[16:56] Is the only reason we don’t fight. 就是我们不吵架的唯一原因
[16:59] Wrong, baby. 大错特错哟 孩儿
[17:00] The only reason we don’t fight 我们不吵架的唯一原因
[17:02] is because I never say anything when you annoy me, 就是我一直容忍着你烦人的行为
[17:04] which is constantly, baby. 也就是长久以来 孩儿
[17:06] I just let it roll off. 我就任由你随便捣乱
[17:07] I’m a duck’s back, baby. 我充耳不闻哟 孩儿
[17:09] Stop saying “Baby.” 别再说”孩儿”了
[17:10] Charles Boyle calls people “Baby” when he gets angry. Charles Boyle生气的时候就爱叫别人”孩儿”
[17:13] That’s who I am. 这才是我
[17:14] And all this is who I am. 有了这些的我才是真正的我
[17:16] And if you don’t like this stuff, 如果你讨厌这些事情
[17:18] then we shouldn’t be friends. 那我们就不要再做朋友了
[17:19] Great. ‘Cause guess what? 好呀 那我也告诉你
[17:20] We’re not friends. 我们不再是朋友了
[17:22] That’s fine with me, baby. 那当然没问题 孩儿
[17:32] Uh-oh. 不好
[17:37] Well, the operation is blown. 这下好了 调查暴露了
[17:40] – *Stake me out tonight* – Oh, I hate this song. – *今晚带我去监视* – 我恨死这首歌了
[17:44] – I stand by it. – *I don’t want to let you go till we catch this guy* – 我就喜欢 – *抓到坏人之前我不会放你走*
[17:48] Well, I’m gonna check this stuff back in. 好了 我要把这些东西还回去
[17:50] Great. Do it. 好啊 去吧
[17:51] Okay. 好
[17:53] Then we’re done. 然后我们就完事了
[17:53] Yeah, then we’re done. 对 彻底完事了
[17:56] Well, well, well. 哟 哟 哟
[17:57] Looks like Boyle’s out and Hitchcock’s in. Boyle不去 Hitchcock不来嘛
[18:01] What do you want to do tonight? 你今晚想干啥呀
[18:02] Go to a strip club? 要去脱衣舞夜总会耍耍吗
[18:03] Have dinner with my wife? 要和我老婆吃顿饭吗
[18:04] Are those separate options, 这些选项是互相独立的吗
[18:06] or does she live at the strip club? 还是说她就住在夜总会里
[18:07] You want to know, you got to go. 想知道答案 就来试试看
[18:09] Okay. 好吧
[18:10] Peralta, thanks to your basketball mishap, Peralta 由于你的篮球事故
[18:13] the drop site has been abandoned, 窝点已经被弃用了
[18:14] and Alexei Bisko’s gone to ground. 而且Alexei Bisko已经销声匿迹
[18:16] We told you eight days was too long for a stakeout. 都说了八天的监视实在是太久了
[18:19] With all due respect, sir, it wasn’t the amount of time. 恕我失礼 长官 那并不是时间长短的问题
[18:21] It’s who I was stuck there with. 而是共事人选的问题
[18:22] I could easily have done it with Scully. 和Scully在一起我就能轻易完成任务
[18:24] Really? 真的吗
[18:25] You would’ve applied that cream to his back? 你会往他的背上抹油吗
[18:27] No, I would’ve put it on the floor 不 我会把那东西抹在地板上
[18:29] and let him roll around in it. 让Scully在上面慢慢滚
[18:30] This isn’t my first rodeo. 我身经百战了好吗
[18:31] You need to find Bisko. 你必须找到Bisko
[18:32] You can start by doing door duty, 你可以从挨家挨户排查开始
[18:34] see if anyone knows where he is. 看看有没有人知道他的下落
[18:35] Take Boyle. 带上Boyle
[18:36] Sir, I’d like to request a new partner. 长官 我申请更换搭档
[18:39] I can’t work with Charles. 我没法和Charles一起工作
[18:40] We’re not friends anymore. 我们再也不是朋友了
[18:41] “Friends?” “朋友”
[18:42] I don’t care if you’re friends. 我不在乎你们是不是朋友
[18:44] This is not a playdate. 这不是欢乐聚会
[18:45] This is your commanding officer ordering you to do your job. 这是你的上司在吩咐你去工作
[18:47] Fine, but I hope you can live with the fact 好吧 但我希望你能清楚
[18:50] that you’re forcing people to spend time together who would rather not. 你在强迫不共戴天的人们去相处
[18:54] I’m fine with that. 我并不介意的
[18:57] Sarge, I need to talk to you about the kid’s book. 警长 我要和你谈谈这本儿童书
[19:00] Seriously? 真的吗
[19:01] I’m wrapping it right now, and I need to focus. 我正在包装它 不能分神
[19:03] Look, I know the story is nonsense 听着 我知道故事很荒谬
[19:05] and I’m not a forest nymph who wears armor pantsuits, 而我也不是啥穿套装盔甲的树林小仙女
[19:09] but I think it bothered me because 但让我觉得心慌意乱的是
[19:11] sometimes i can be too much of a pushover. 我有时的确是太唯唯诺诺了
[19:14] To be honest, it felt nice to stand up for myself this week. 说真的 我能在这周抬起头来做人真的是太好了
[19:17] Good for you, Santiago. 恭喜你呀 Santiago
[19:18] I also learned a valuable lesson from your stupid book. 我也从你那本破书里得到了宝贵的教训
[19:22] I learned I’m perfect the way I am, 我知道自己这样已经很完美了
[19:23] and I should never change. 没有必要再改变什么了
[19:26] This is a symbolic gesture. 这是个有象征性的动作
[19:30] I’m speaking to you as a friend, not a Captain. 我在以朋友而非警监的身份在与你交谈
[19:32] And as your friend, I have this brassiere 所以作为你的朋友 我手里的这个文胸
[19:36] you left behind in Marcus’ room. 是你落在Marcus的房间里的
[19:44] Also, I just wanted you to know, 而且 我只想让你知道
[19:47] um, I think Marcus is great, and… 呃 我觉得Marcus人非常好 而且
[19:50] And you’re great, 你人也非常好
[19:52] and I hope the fact that you and I work together 我希望我们在一起工作这件事
[19:55] won’t prevent you from dating 不阻挠你的约会
[19:57] if that’s what you want to do. 如果你 非要 这么做的话
[20:01] I might. 或许吧
[20:02] But I don’t want to talk to you about it. 但我可不想告诉你
[20:04] Perfect, because I’m not comfortable knowing about it. 太好了 反正我也不想知道
[20:09] Great, then let’s never talk about it. 好 那这事我们就再也别提了
[20:11] Let’s never talk about anything. 我们最好什么都别提了
[20:13] Done. 好
[20:14] This is Bisko’s aunt’s apartment. 这是Bisko的阿姨的公寓
[20:16] Maybe she’s seen something. 也许她看到了些什么
[20:17] Let’s just get this over with. 那就赶紧办完了事
[20:25] Yes? 有事吗
[20:25] It’s Bisko. Fire escape. 那是Bisko 后面有消防梯
[20:27] I’ll cut him off at the back. 我们从后面拦住他
[20:31] Police! NYPD! 警察 纽约警局
[20:51] Alexei Bisko, you’re under arrest. Alexei Bisko 你被逮捕了
[20:57] You okay? 你还好吗
[20:58] Yeah. 还好
[21:00] Thanks for having my back. 多谢你帮了我
[21:01] You don’t have to thank me. 你不用谢我
[21:02] I’ve always got your back. 我永远都会帮助你
[21:04] Look, this whole thing has been so stupid. 这整件事真是太愚蠢了
[21:06] Right? 对吧
[21:08] Are we friends again? 我们又是朋友了吗
[21:09] No. 不
[21:12] We’re brothers. 我们是兄弟
[21:13] Gah, that was terrifying! 哎哟 刚才吓死我了
[21:14] Don’t pause like that. 说话别大喘气好吗
[21:16] Look, brothers fight, but at the end of the day, 听着 是兄弟就会吵架 但到头来
[21:18] they’re always there for each other. 他们还是会一直支持对方的
[21:20] My brother had sex with my wife, 我哥和我老婆上了床
[21:22] and then he ran to the Florida keys. 然后他就跑到佛罗里达群岛了
[21:24] One day I’ll finish him. 我迟早要搞死他
[21:26] Just be arrested, man. 你就安静地做个被捕逃犯吧 伙计
[21:28] We’re trying to have a moment here. 不要毁了我们的气氛
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme