Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Ho, ho, ho, Merry Christmas! 嚯嚯嚯 圣诞快乐
[00:04] Whoa, thank you, good sir! 哇哦 谢谢你 好先生
[00:06] The elves will not starve this night. 精灵们至少今晚不会饿着了
[00:09] – Any sign of our bogie? – Negative. – 发现目标了吗 – 没有
[00:11] Are you sure our guy’s gonna show? 你确定我们的目标会出现吗
[00:12] My C.I. Said he walked this route exactly the last three days. 我的线人说他过去三天都走过这条路
[00:15] Fine, but in ten minutes, we’re calling this. 好吧 但十分钟之后我们就要撤了
[00:17] I have to get back to my ecstasy task force. 我必须回摇头丸特遣队了
[00:19] We have to bag a major giggle pig player soon, 我们必须尽快抓到贩卖猪咯咯的主要人员
[00:20] or they’re gonna shut us down. 不然他们就要解散我们了
[00:21] Ho, ho, ho, and a bottle of rum. 嚯嚯嚯 你有瓶朗姆酒呢
[00:24] Presents! 礼物诶
[00:25] God, you’re bad at being Santa. 天 你真是不会扮圣诞老人
[00:27] Jake, holy crap, 9:00. 我去 Jake九点钟方向
[00:30] The Pontiac bandit, aka Doug Judy. 庞蒂亚克大盗 又名Doug Judy
[00:33] Okay, Santa, stay calm, just like we practiced. 好了 圣诞老人 冷静 就像练习过的那样
[00:36] Merry Judy, Mr. Doug Judy Christmas. Judy快乐啊 Doug Judy圣诞先生
[00:40] – Damn it! – Peralta? – 妈的 – Peralta吗
[00:41] No! 不是
[00:42] Onion ring attack! 洋葱圈袭击
[00:43] Ah! Greasy! 啊 好油
[00:46] NYPD! Stop where you are! 纽约警察 不准动
[00:48] Come on, Santa. Why are you so fat? 拜托 圣诞老人 你怎么这么胖
[00:59] NYPD. Clear out. 纽约警察 都出去
[01:00] Where are you? 你在哪儿
[01:02] – Ah! – Ah! Got you! – 啊 – 啊 抓到你了
[01:12] Doug Judy, you’re under arrest. Doug Judy 你被捕了
[01:15] Put your hands in the air. 把手举起来
[01:16] Hey, Rosa. Merry Christmas, girl. 嘿 Rosa 圣诞快乐啊妹子
[01:18] Shut up. 闭嘴
[01:19] Take a good look, kids. 看清楚 孩子们
[01:21] This is what happens when you’re naughty! 这就是淘气的下场
[01:44] Attention, everyone. 所有人请注意
[01:46] Holidays of many cultures approach. 节日是许多文化表达的途径
[01:47] This truly is a joyful time. 现在正是欢庆的时刻
[01:50] Join me for a festive winter party 这周五七点至九点 请前往Shaw的酒吧
[01:52] at Shaw’s bar this friday, 7:00 till 9:00. 和我一起参加冬季节日派对
[01:54] Any questions? 有问题吗
[01:55] A.M. Or P.M.? 早上还晚上
[01:56] I’m gonna let you figure that one out. 你自己琢磨吧
[01:58] Also, I’d like to reiterate my gift policy. 还有 我想重申一下我关于礼物的规定
[02:00] None allowed. 不准送
[02:02] Enjoy this merry season. 享受这个欢庆的季节吧
[02:03] Good people of the nine-nine, I present to you 同事们呐 让我来向你们介绍
[02:06] the seventh wonder of the world, 世界第七大奇迹
[02:09] Doug Judy, aka the Pontiac bandit, foiled at last! Doug Judy 又名庞蒂亚克大盗 终于落网
[02:15] All right! 好样的
[02:16] Wow, you guys, thank you very much. 哇 你们 真是谢谢
[02:18] All right, that’s enough, Judy. 好了 够了 Judy
[02:19] This is my moment. You are not to enjoy it. 这是我的时刻 没你什么事
[02:21] I can’t help it. I’m proud of you. 我忍不住呀 我替你骄傲
[02:23] You’re like a son to me. 你就像我的儿子一样
[02:24] A white, crispy son. 又白又嫩的儿子
[02:26] How would that even work? Am I adopted? 你觉得这科学吗 我是领养的吗
[02:28] No, your mother’s just really pale. 不是 是你妈妈皮肤很白
[02:30] Almost invisible. 白到几乎看不见
[02:31] Okay. 好吧
[02:32] Anyways, it’s a shame I gotta ruin celebration 总之 我很抱歉要毁了你的庆祝时刻了
[02:34] by cutting a deal and getting out of here. 我愿意和你们做笔交易 从而摆脱罪名
[02:36] Never! Right? 我们不会答应的 对吧
[02:37] I’m just saying, I know a lot of real high-profile felons. 我只是说 我可是认识很多知名的重罪犯呢
[02:41] Makes me a very desirable tattletale. 我可是个很有价值的告密者呢
[02:44] We will never cut a deal with you, 我们绝对不会和你合作的
[02:46] not after you screwed us last year. 尤其在发生了去年那件事之后
[02:48] You don’t want any info on a local burglary ring, perhaps? 你们难道不想要关于当地盗窃团伙的消息吗
[02:51] Not good enough. 不够好
[02:51] Testify, Captain! 正是 警监
[02:53] How about a guy who makes fake credit cards? 那做假信用卡的人怎么样呢
[02:54] – Negative. – You see that, Judy? – 没用 – 看到没 Judy
[02:55] No matter what you say, you’re going to jail. 不管你说什么 你都要进监狱
[02:58] What about drugs? 那毒品呢
[02:59] Y’all ever heard of giggle pig? 你们听说过猪咯咯没
[03:03] What do you know? 你知道什么
[03:04] We’re listening. 我们听着呢
[03:05] No, no, no, no, no, we’re not listening. 不不不不不 我们没在听
[03:06] We can’t hear him. 我们听不见他讲话
[03:07] Everybody shoot your guns in the air. 所有人朝天上开枪
[03:11] Gina, you need to see this. Gina 你得看看这个
[03:12] Oh, Charles, I can’t take that. 噢 Charles 我不能收
[03:14] It’s clearly not cash, and I don’t have time 这显然不是现金 而我的人生中没有
[03:16] in my life to return things. 去退货的时间
[03:18] I found this at my dad’s place last night. 我昨晚在我爸那儿找到这个的
[03:20] It’s from him to your mom. 这是他要给你妈的
[03:21] No! 不
[03:22] Yes! 是的
[03:23] Boyle, this is bad. Boyle 这太糟了
[03:24] I thought our parents were just having a casual fling, 我以为我们父母只是有了一夜情罢了
[03:26] but presents is like old people third base. 但礼物可就相当于老年人的三垒了
[03:29] No, that’s rubbing butts together. 不 这可是一起擦屁股的阶段了
[03:30] – What? – But this is very close. – 什么 – 但这也很亲密了
[03:32] Gina, they may be getting serious. Gina 他们可能认真了
[03:35] Ugh! 恶
[03:36] Don’t you dare say that! 你怎么敢这么说
[03:38] Do you know how disgustingly entangled our lives will be 你知道如果我们的爸妈真的在一起了
[03:41] if our parents turn into a real couple? 我们的生活会多恶心多乱吗
[03:43] Yes! You think I want you and your mom 知道 你以为我想让你和你妈
[03:45] horning in on the Boyle boys mimosa brunches? 加入只属于我们爷们的含羞草早午餐吗
[03:48] That’s our guy time. 那是我们男人的时间
[03:49] Ugh. We need to figure out what is in 恶 我们得搞清楚这个万恶的
[03:51] this horrible package, so we can determine 包裹里面是什么 所以我们可以确定
[03:54] where they’re at in their relationship. 他们处在男女关系的哪个阶段
[03:57] What if it’s a romantic book or, 这如果是一本爱情小说 或者
[03:58] like, a picture of the two of them in a frame? 比方说 一张裱起来的他们俩的合照呢
[04:01] Oh, or “His and hers” Pajamas? 噢 还可能是情侣睡衣
[04:03] The kind that dissolve in your mouth. 那种会在你嘴里融化的
[04:05] Ew, no! No, Charles, ew. 恶 不 不 Charles 太恶心了
[04:10] So this is where all the tape went. 所有胶带都跑这儿来了
[04:11] I gotta put up this pictures my daughters drew. 我要把我女儿画的这些画贴起来
[04:14] And I need some ’cause I cut my hand. 而我也需要一点因为我把手划了
[04:16] Hitchcock Hitchcock!
[04:17] Go to the hospital! 去医院啊
[04:18] And give 100 bucks to some doctor 给一个医生一百块钱
[04:20] to give me the exact same tape? 换来一模一样的胶带吗
[04:22] I don’t think so. 我可不干
[04:23] Wow! What’s all this? 哇 这些是什么
[04:26] I’m making a Christmas present for Captain Holt. 我在给Holt警监做圣诞礼物
[04:28] I know, I know. 我知道 我知道
[04:29] He has a strict “No gift” Policy, but I found a loophole. 他有严格的”不送礼”政策 但我找到了个漏洞
[04:33] Like your loophole last year? 就像你去年那个漏洞吗
[04:35] So I was just gonna throw out this brand-new squash racquet, 我正好要扔掉这个全新的壁球拍
[04:38] but then I thought, “Hey, maybe the Captain could use it.” 但我又想 “嘿 说不定警监会能用上”
[04:41] I don’t want your garbage. 我不想要你的垃圾
[04:42] No, it was a very expensive gift. 不 这是个很贵的礼物
[04:43] Aha, suspicions confirmed. 啊哈 不出我所料
[04:46] I asked the Captain what qualified as a gift, 我问过警监什么才算礼物
[04:48] and he said anything I spent money on. 他回答我 任何我花了钱的东西
[04:51] Then I realized, my time is worth nothing. 于是我意识到 我的时间分文不值
[04:54] Sounds like you’re bragging, but that’s just a sad statement. 听起来你在炫耀 但这话着实可悲
[04:57] I’m making a scrapbook of his professional highlights. 我在为他职业生涯的光辉时刻做剪贴簿
[05:00] Newspaper clippings, police reports, pictures. 剪报 警方报告 照片
[05:03] It’s got every moment of his career, “From Ray to Z.” 这包含了他职业生涯的每一刻 “从Ray到尾”
[05:08] This is a very bad idea. 这是个很不好的主意
[05:09] I know, I’m not happy with the title either, 我知道 我也觉得这名字不够好
[05:12] but my backup was “Keep holting on,” 我的备用方案是”监持住”
[05:14] but that just makes him sound like he’s sick. 但那样听起来就像他生病了似的
[05:16] All right, before we make a deal with this evil monster, 好了 在我们和这个邪恶的畜生交易之前
[05:19] can I just ask something? 我能问点问题吗
[05:21] Is giggle pig really that important? 猪咯咯真的那么重要吗
[05:23] My job, Rosa’s job, and the fate of this entire precinct 我的工作 Rosa的工作 还有这个警区的命运
[05:26] all depend upon the outcome of this task force. 全都指望在这个特遣队的成果上了
[05:28] All right, fine. 好吧 好咯
[05:30] Diaz, what’s our status right now? Diaz 我们现在是什么进度
[05:31] We’ve picked up a bunch of dealers, 我们抓到了一些毒贩
[05:32] but our main target is Tito Ruiz. 但我们的主要目标是Tito Ruiz
[05:34] We believe he runs the whole operation, 我们认为他是掌控全局的
[05:35] only we can’t prove it because none of his people 不过我们没证据 因为他的手下
[05:37] will turn on him just because he bit off a few noses. 都不愿出卖他 因为他杀了几只鸡儆猴
[05:40] Babies. 太嫩
[05:41] I say the only way we make a deal with Doug Judy 要我说我们唯一能和他交易的条件
[05:43] is if he can give us the top guy, Tito Ruiz. 就是他给我们那个头目 Tito Ruiz
[05:46] I can give you Tito Ruiz. 我可以给你们Tito Ruiz
[05:47] Oh, come on, Judy! 哦要不要这样 Judy
[05:49] I mean, how do we even know this is real? 我想说 我们怎么知道这到底真的假的
[05:50] This guy’s a huckster! 这人唯利是图
[05:52] He’s a lie guy. 他是个黑心骗子
[05:53] Peralta has a point. Peralta说得有道理
[05:54] You have been a lie guy to us before. 你以前确实骗过我们
[05:56] – Thank you. – Give me some details. – 谢谢你 – 给我些细节
[05:58] Ruiz and I were cellies in Attica in the ’90s. 九十年代的时候 Ruiz和我在阿提卡是狱友
[06:00] He texted me last week. 他上周给我发短信了
[06:01] Needs some cars to deliver his product. 需要一些车子来运他的货
[06:03] I said no because drugs are stupid. 我拒绝了 因为贩毒太蠢了
[06:07] Except for weed and sex pills. 除了大麻和性药
[06:09] A man has needs. 男人总有需求
[06:10] *Rosa, Rosa, Rosa, Rosa* *Rosa, Rosa, Rosa, Rosa*
[06:15] *I can’t think of your last name, baby* *我想不起来你姓啥了宝贝*
[06:18] Enough crooning! 别哼了
[06:20] Can you get us a face-to-face with Ruiz? 你能让我们面对面见到Ruiz吗
[06:22] Yeah, but you gotta give me zero jail time. 可以 但你得保证我不用坐牢
[06:25] No, that’s not gonna happen. 不 不可能
[06:26] Ha-ha! Stupid Judy. 哈哈 蠢Judy
[06:27] The D.A., however, will offer a reduced sentence 检察官 倒是可以提供减刑
[06:30] in return for Ruiz’s arrest. 作为逮捕Ruiz的报答
[06:31] 5 years instead of 20. 从20年减到5年
[06:33] Oh, that’s tough but fair. 哦好无情 但是公平哦
[06:36] I can see why you have such intense daddy-stuff with him. 我知道为什么你对他有恋父情结了
[06:38] Oh, yeah, the guy without a daddy is the one with daddy issues. 哦是啊 没爸爸的人就是有父爱问题的人
[06:41] Explain that logic. 这什么逻辑啊
[06:43] Since I’m going to jail, 既然我要进监狱
[06:44] I wanna enjoy my time left on the outside. 我想要享受剩下的在外面的时间
[06:47] Put me up in a five-star hotel like the Royce. 给我安排个罗伊斯酒店那样的五星酒店
[06:49] Unlimited room service and minibar privileges. 无限客房服务和迷你吧台特权
[06:51] Three-star hotel like the Brooklyner. 布鲁克林人那样的三星
[06:54] $60 a day meal allowance. No minibar. 六十一天含伙食费 没有迷你吧台
[06:56] Four-star hotel like the Oneida. 奥奈达那种四星的
[06:58] 200 in food, no minibar or alcohol, 两百餐费 不含迷你吧台和酒
[07:01] but I get to go crazy on candy and nuts. 但我可以狂吃糖果和坚果
[07:03] Agreed. 同意
[07:04] Ow! Oh, one last thing. 嗷 噢最后一件事
[07:06] Diaz has to be nice to me. Diaz要对我友善点
[07:09] I want her to call me big sugar. 我想让她叫我干爹
[07:12] Ha, hugh mistake, bud. 哈 大错特错 兄弟
[07:13] She’ll never agree to that. 她绝对不会同意的
[07:14] No, I’m in. Let’s do this, big sugar. 不 我同意 就这样吧 干爹
[07:18] What? All right, fine. 什么 好吧
[07:19] If this is going down, I wanna be on this case, 既然这样了 我也要参与这个案子
[07:21] and my sole focus is Doug Judy. 而Doug Judy将是我的唯一关注点
[07:23] He never leaves my sights. 他半步也不能移出我的视线
[07:25] Love it! Pontiac bandit and Jake. 太好啦 庞蒂亚克大盗和Jake
[07:27] PB & J ride again! PB & J组合重出江湖
[07:28] *Reunited and it feels so good* *重逢如此美妙*
[07:33] It’s a duet. Get in on this. 这是二重唱 赶紧跟进来
[07:34] *Reunited ’cause we understood* *重逢 因为我们深深知道*
[07:38] No! No! 住口 住口
[07:41] All right, big sugar. 好了 干爹
[07:42] Four-star hotel room, you happy? 四星级宾馆 您开心了吗
[07:45] Okay, okay. 好啦 好啊
[07:47] Okay, flat screen TV. 好呀 平板电视
[07:50] King-sized bed. 特大双人床
[07:51] Hangers you can take off the rod? 还有能从杆子上摘下来的晾衣架
[07:53] This is what’s up. This place is nice. 就是这么高端 这地方太好了
[07:56] We should settle down here, Rosa. 我们应该在这里住下来 Rosa
[07:57] Now if y’all excuse me, I’ma go freshen up. 麻烦各位等我下 我要去冲个澡
[08:00] I’m feeling stanky. 感觉自己臭臭哒
[08:02] Hold it! Not so fast. 等下 别这么着急
[08:04] What? 搞啥
[08:06] Let’s make out. 咱么么哒一下呗
[08:07] Not yet. 现在不行
[08:08] All right, there’s no windows. You can go in. 好 里面没窗户 你可以进去了
[08:11] But leave the door open, and I’m hanging on to this. 但是门得开着 而且这东西要交给我
[08:13] What in the world would I do with that? 我用它干啥啊
[08:14] Point it at my face until my eyeballs dry out 用它对着我的脸 烘干我的眼球
[08:16] and I lose my sense of sight. 直到我瞎了为止
[08:17] Then shove it in my mouth, so I can’t yell for help, 然后把它捅我嘴里 让我无法呼救
[08:19] and finally run out the front door and disappear forever. 最终从前门跑出去 从此销声匿迹
[08:22] Nah, I was just gonna use it to dry my undercarriage later. 没有啦 我只是要用它烘干自己的裆部而已
[08:24] Ugh. Would you just relax, okay? 呃 放松点 好吗
[08:25] Stop being so paranoid. 别这么神经兮兮地
[08:27] I’m playing ball. 我不会胡来的
[08:28] I got you. 相信我
[08:30] If you’ll excuse me… 那我先告辞了
[08:33] All right, we can’t be too careful. 好吧 我们要小心谨慎
[08:34] Let’s go over the plan one more time. 我们再过一次计划
[08:35] Doug Judy texts Ruiz to set up a meet. Doug Judy发短信约Ruiz出来
[08:37] We each have a hidden wire, 我们人手一部监听器
[08:38] and we record Ruiz talking about giggle pig, 把Ruiz谈论猪咯咯的话都录下来
[08:40] then take him down. 然后把他绳之以法
[08:41] Tac team is on call for backup… 特警队会随时准备支援
[08:42] What are you doing? You look like a pervert. 你干嘛呢 看着跟个变态似的
[08:44] Putting a GPS tracker in his shoe. 在他的鞋里放上GPS定位仪
[08:46] He is not getting away from me again, 他就不会逃出我的手掌心了
[08:47] even if it means putting my favorite hand into his rotten stink-boot. 即使要把我最喜欢的手放进这大臭鞋里也在所不辞
[08:51] Okay. 好吧
[08:51] Hoo-hoo! Did you see the menu? 哟吼 你看菜单了吗
[08:54] Lobster thermidor. Baked Alaska. 风味焗龙虾 火烧冰激凌
[08:57] It’s so fancy, it don’t even sound like food. 这名字高级到听着不像菜名
[08:59] Here, come on. Order something. 来 点点儿菜吧
[09:01] Order it. Do it. Order it. 点菜 来吧 点菜
[09:02] No, thanks. I’m on duty. 不了 谢谢 我在执勤呢
[09:03] Come on, Peralta. 拜托 Peralta
[09:04] You gonna let the criminal have all the fun? 你就想眼巴巴地看着罪犯享受人生吗
[09:07] All right, fine. 好吧 听你的
[09:09] I’ll have one lobster thermidor, extra thermidor on the side. 我要一份风味焗龙虾 再加一份焗料
[09:13] I have no idea what I’m ordering. 我不知道自己在瞎点什么
[09:15] Me neither. We’re like culinary Magellans. 我也不知道 我们就像是烹饪界的麦哲伦
[09:17] You know how we take this to the next level? 你知道该怎么更爽一些吗
[09:19] Robes! 穿浴袍
[09:20] Robes! 穿浴袍
[09:22] *Reunited and it feels so good* *重逢如此美妙*
[09:28] *Reunited…* *重逢*
[09:30] Okay, we just unwrap it, we see what’s inside, 好 我们就拆开它 看看里面的东西
[09:34] then we perfectly rewrap it. 再完好无损地包回去
[09:35] Our parents never know what happened. 我们父母绝对不会发现异常
[09:36] Ugh, lord, you’re starting to sweat. 呃 天哪 你都出汗了
[09:39] You’re gonna blemish the wrapping paper. 你会把包装纸弄脏的
[09:41] You’re dabbing me really hard. 你蹭得太狠了
[09:42] You know what? This is taking too long. 这样吧 这事太麻烦了
[09:44] Just scooch, you pooch. 让开 蠢仔
[09:50] You are amazing. 你真是帅呆了
[09:51] How did you do that? 你怎么做到的啊
[09:52] I always open my gifts in advance, 我总是提前打开自己的礼物
[09:54] so I can rehearse my reactions 所以我才能事先把反应练熟
[09:55] and nail those Christmas-morning candids. 好在圣诞节的早上显得从容自若
[09:58] Check it out. 看好了
[09:59] Be-wonderment. 惊奇得很
[10:01] Disbe-loving it. 并不是很喜欢诶
[10:05] Sparkle-surprise. 惊喜纷呈
[10:07] – I like that. – Now focus up. – 不错哦 – 注意了
[10:09] Your dad got my mom… 你爸送给我妈的是
[10:12] A digital scale? That’s bad. 电子体重秤 这也太糟糕了
[10:15] So bad, so wonderfully bad. 糟啊 糟得大快人心
[10:17] Your dad might as well have circled all the parts 你爸也许还用了马克笔
[10:19] of my mom’s body he didn’t like with a marker. 把我妈身上他不喜欢的部分圈出来了呢
[10:21] You did that to me. 你就是这么对我的
[10:23] And it didn’t help at all. 但一点用也没有
[10:24] Nope. 的确没有
[10:25] My mom is gonna hate this gift. 我妈一定会恨死这个礼物的
[10:27] And she’d hate it even more 而且令她更加羞恼的莫过于
[10:29] if we were both there when she opened it. 咱俩亲眼见证她打开礼物的瞬间
[10:30] Should we do a gift exchange dinner tonight with both our parents? 不如今晚咱们带上爸妈来次送礼晚宴吧
[10:34] Great idea. 好主意
[10:35] Maybe she’ll slap him in the face and never talk to him again. 说不定她会扇他一巴掌然后和他绝交呢
[10:38] Sparkle-surprise, for real! 真心是精彩纷呈啊
[10:41] Three lobster thermidors, spaghetti and meatballs, 三份风味焗龙虾 意面和肉丸子
[10:44] Caesar salad with tater tots instead of croutons. 用炸薯球代替炸面包球的凯撒沙拉
[10:46] Oh, that’s me. Salad. 哦 那个沙拉是我要的
[10:47] I’m trying to eat healthy. 我在试着健康饮食嘛
[10:49] I hear that. Your body is a temple. 我听到了 你的身体不可亵渎
[10:50] All right, I’m searching it. 好了 我要搜查一下
[10:52] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! 哇哇哇哇哇
[10:54] Peralta, what you doing? Peralta 你干嘛啊
[10:55] Putting your fingers in my fancy feast? 居然用手指头在我的饕餮上乱抹
[10:57] What? 什么
[10:58] How am I supposed to escape using a lobster? 我该怎么用一只龙虾逃走啊
[10:59] Squeeze the lemon in my eyes, so I can’t see, 把柠檬汁挤进我的眼睛里 让我瞎掉
[11:01] stab me in the jugular with a claw, 用龙虾钳子割开我的颈静脉
[11:02] and then shove the tail down my throat, 然后把龙虾尾巴捅进我的喉咙里
[11:04] so I can’t scream for help. 让我不能呼救
[11:05] I gotta keep my eye on you, Judy. 我必须要盯住了你 Judy
[11:07] You’re a slippery guy. 你这个人狡猾得很
[11:08] Fair enough. That I am. 好吧 狡猾就狡猾
[11:09] But for right now, I’m all about helping you. 但眼前的情况是 我要尽全力帮你
[11:11] So why don’t you just chill and eat some sexy-ass lobster? 咱们就不能坐下来好好吃顿龙虾宴吗
[11:14] Okay, we held up our end of the bargain. 够了 我们已经履行了所有承诺
[11:16] Text Ruiz now, friend. 换你给Ruiz发信了 朋友
[11:18] Fine. 好吧
[11:20] Tito, dot, dot, dot. “Tito 点 点 点”
[11:21] You around, question mark. “在吗 问号”
[11:23] Wanna meet up, period. “我想见一面 句号”
[11:25] Speech to text, we live in a magical age. 语音输入 咱们真是活在奇迹的时代里啊
[11:27] It’s like The Jetsons. 就像<摩登家族>一样
[11:28] By the way, this Tito dude, he spooks real easy, so… 告诉你 这个叫Tito的特别警惕外人 所以
[11:31] No, there’s no way you’re going in alone. 没戏 你不可能一个人去
[11:33] We’re coming with you. 我们和你一起去
[11:34] I’ve already got my cover story worked out. 我已经编出自己的卧底身份了
[11:36] My name is Dante Thunderstone. 我叫做但丁·雷霆之石
[11:38] I stole my first car at the tender age of nine. 我芳龄九岁时偷到了人生中的第一辆车
[11:40] You had to fend for yourself 你不得不自力更生
[11:42] since your mother was struck by lightning. 因为你妈被闪电击中了
[11:43] While she was pregnant with me. 而且她当时还怀着我
[11:44] She passed. I lived. 她死了 我却活了下来
[11:46] Some say that makes Zeus my dad. 有的人说这样宙斯就是我爸了
[11:48] Oh! 哟呵
[11:49] Mythic. 神神叨叨的
[11:49] That’s dope. 太屌了
[11:50] And, Rosa, you could be my wife… 还有 Rosa 你可以当我的老婆
[11:55] Rosa. 就叫Rosa
[11:56] Why would you take your wife with you to meet a drug dealer? 你干嘛带着老婆去和毒贩碰头
[11:58] ‘Cause we’re partners in everything we do. 因为我们干什么都要在一起啊
[12:00] Aw. 好暖哟
[12:02] Whoa. Tito wants to meet up. 哇 Tito打算碰头了
[12:04] Great, tell him to meet us over here. 好 让他们来这里见咱们
[12:06] We’ll get him a lobster and a robe. 我们请他穿着浴袍吃龙虾
[12:08] I mean no, let’s go catch him in the act. 不不不 我是说把他当场拿下
[12:13] Sarge, I’m freaking out about my gift that’s not technically a gift. 警长 我担心死那个不叫礼物的礼物了
[12:17] Somehow, that doesn’t surprise me. 我已经习以为常了
[12:19] Something horrible has happened, and I don’t know what to do. 发生了些糟糕的事情 我现在手足无措
[12:21] Has Captain Holt ever told you about the Brooklyn broiler? Holt警监跟你提到过布鲁克林烤肉狂吗
[12:24] Yeah. Arsonist. 提到过呀 纵火犯
[12:26] Burned down 12 buildings in crown heights. 烧毁了皇冠高地的12座建筑
[12:28] Captain’s told me about it many times. 警监跟我讲过好几次
[12:31] You flamed out. 你烛尽光穷了
[12:35] Dirt bag. 肮脏小人
[12:37] Well, I think Captain may have made a… mistake. 那个 我觉得警监可能犯了个 错误
[12:41] What are you talking about? 你是什么意思
[12:42] I was doing follow-up research on the case 我正在给一些案子做后续调查
[12:44] for a fun “Where are they now?” Section, 打算做个”他们去哪儿”环节
[12:46] and I don’t think the broiler set three of the fires 但我觉得烤肉狂被指控的纵火案中
[12:48] he was charged with. 有三起不是他干的
[12:49] I gotta tell the Captain. 我必须告诉警监
[12:50] Do you think he’ll be upset? 你觉得他会不开心吗
[12:52] Probably not. 应该不会吧
[12:53] I mean, he seems like the kind of laid-back guy 我是说 他应该是那种谦虚的
[12:55] who delights in having his mistakes exposed. 热心听取批评和建议的人
[12:58] Maybe next year you can do a collage about low points in his marriage. 你明年也许可以做一本关于他婚姻中灰暗时刻的剪贴簿
[13:02] I know you’re being sarcastic, sarge, 警长 我知道你是在嘲讽我
[13:03] but I really do love making collages. 但我真的很喜欢做剪贴簿
[13:08] Ruiz’s bodyguards. Ruiz的保镖
[13:09] Prepare to be touched in some real intimate places. 准备好和他们亲密接触吧
[13:13] I’m clean. 我啥也没带
[13:14] Watch it. 注意点
[13:15] Where did you get those shoes, man? 你从哪儿买的这鞋啊 伙计
[13:18] There he is. 他来了
[13:19] Tito, what’s up, my man? Tito 近来可好啊 伙计
[13:21] Doug Judy. Who are they? Doug Judy 他们是谁
[13:23] That’s my bodyguard, Selena. 这是我的保镖 Selena
[13:25] We’re doing it on the D.L. 我们搞得水深火热
[13:27] He’s an amazing lover. I’m pregnant. 他床技一流 我都怀孕了
[13:29] Oh, nice! 喔 赞
[13:31] And this here is my partner, Dante Thunderstone. 这是我的搭档 但丁·雷霆之石
[13:34] The one and only. 举世无双的我
[13:36] Brrrat, brrrat, brrrat! 砰 砰 砰
[13:38] Okay, Judy. 好 Judy
[13:39] If we’re gonna do business, I gotta see how good you really are. 如果想干活 那就亮出真本事来
[13:42] This is a test. 这是个测验
[13:43] Go Jack that car right now. 去把那车给我撬开
[13:45] Give him the tools. 把家伙给他
[13:49] No worries. 没问题
[13:50] That is a cinch to pinch. 根本就是囊中取物
[13:53] There’s no way you’re getting in that car alone. 你别妄想一个人进到车里去
[13:55] Hey, where are you going, Thunderstone? 你去哪儿啊 雷霆之石
[13:58] To steal the car. 偷车呀
[13:59] I Jack the rides. Judy holds my tools. 我去把车撬开 Judy拿着我的家伙
[14:01] Fine. Then you have two minutes. 好吧 给你们两分钟的时间
[14:04] Only need one. 一分钟足矣
[14:05] That was tight. 真是狂狷啊
[14:07] You played him like a boss. 你就像个霸道总裁一样耍了他
[14:08] Thanks. Now I just need to magically learn how to steal a car. 多谢夸奖 现在就差上天助我学会偷车了
[14:11] Braat, braat! 砰 砰
[14:15] Okay, okay, all I have to do is break into this car 好的 好的 所以我要做的就是撬进车里
[14:17] and drive it away without a key. 然后不用钥匙就把车开走
[14:19] Something wrong? 有什么问题吗
[14:20] Nope, just, uh, warming up my stealing fingies. 没啥 就是 活动一下我的神偷手指
[14:23] Relax, Thunderstone. 雷霆之石 放轻松
[14:24] It’s easy. Here. 很简单的 你看
[14:26] What are you talking about? 你说什么呢
[14:27] Oh, just, uh, telling Thunderstone how I move it on the dance floor. 就是 呃 跟雷霆之石讲讲哥超凡的舞技
[14:30] Always start with a side-to-side sway. 一直都会从左右摇摆开始
[14:33] Real smooth, real slow. 既流畅又缓和
[14:35] Real smooth and real slow. 既流畅又缓和
[14:36] Yeah, and when I feel that groove, I pop it! 感觉刚好对头时 我就一使劲
[14:38] Ha! Yeah. 嗬 好
[14:40] And I pull it, pull it back. Pull it back hard. 然后我就往回收 使劲往回收
[14:43] – Whoo! Yeah! – Ha-ha! – 太好了 – 哈哈
[14:45] Yes, I love the way you dance, Doug Judy. 没错 我太喜欢你的舞步了 Doug Judy
[14:48] All right, this next part is like french kissing. 好 下一步就像是法式舌吻一样
[14:51] Got it. 明白
[14:52] Jam it in there and move it around wildly. 塞进去玩命打转
[14:54] I gotta ask, Peralta, do the ladies enjoy that technique? 问一句啊Peralta 女士们真的喜欢那么做吗
[14:58] Ten seconds. 还有十秒
[14:59] Come on. 快点
[15:03] Ah, yes! 啊 太好啦
[15:05] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[15:09] Thank you, Charles, Regina, for inviting us on this double date. Charles Regina 感谢你们邀请我们来参加四人约会
[15:13] Kind of like a fun Christmas four-way, right? 有点像圣诞欢乐四人行 是不是
[15:17] – Well put, Lynn. – Yeah. – 说得好 Lynn – 对
[15:18] A very sweet sentiment. 非常诱人的想法
[15:20] Oh, my God! I have an idea. 我的天 我有个主意
[15:21] Let’s open presents. 咱们来拆礼物吧
[15:22] – Okay. – Oh. – 好的 – 好
[15:23] I wanna see what everyone got everyone 我就想看看大家都会送些什么
[15:25] and how everyone reacts poorly. 和大家寒碜的反应
[15:27] Fun, fun. I just hope you like it. 有意思 我希望你喜欢
[15:29] I don’t know. 我不确定
[15:33] A digital scale? 一个电子秤
[15:35] Lynn Boyle, you’re a horrible, horrible man. Lynn Boyle你真是个糟糕透顶的男人
[15:38] You went way over our price limit. 你居然超出了我们约定的价格上限
[15:40] Yes, I did. 你说得对
[15:41] – And I love it! – Yay! – 我超喜欢的 – 耶
[15:42] It’s gonna go so great in the guest bathroom. 这东西一定会很配我们的客用洗手间
[15:45] What? 什么
[15:46] Lynn and I are moving in together. Lynn要和我搬到一起住了
[15:48] And the rent’s a little steep, 租金有点贵
[15:49] so we promised we would only exchange small gifts. 所以我们约好了只互相送小礼物
[15:52] But you had to push it, didn’t you? 但是你就想较劲 是不是
[15:54] – I did. – You naughty boy. – 是的 – 你个小淘气
[15:57] I had to get my pookums a present, pookums. 我得给小心肝买个礼物嘛 小心肝
[16:00] – Okay. – Well, this is wonderful, – 好了 – 真是太好了
[16:04] but I am needed elsewhere, so I’m gonna take off. 但是别的地方有人找我 我得赶紧去了
[16:07] Thank you so much. 真的是太谢谢你了
[16:11] Nog, nog. “酒 酒”
[16:13] Little Christmas humor. 这是圣诞节小幽默
[16:15] Yes, the “Nog” From “Egg nog,” Used in place of “Knock.” 是的 用蛋奶酒的”酒”字代替了”敲”字
[16:17] I stand corrected. He loved it. 是我错了 他居然喜欢这个
[16:20] So I was just looking through some old files, 我之前在查阅一些旧文档
[16:22] and I think I may have found a mistake in a closed case. 然后我似乎在一份结案卷宗里找到了错误
[16:25] Which one? 哪一份
[16:26] It was actually… 其实是那个
[16:27] Now that I think of it, if I’m remembering correctly, 仔细想想吧 如果没错的话
[16:30] and I could be wrong on this, but… 说不定是我记错了呢 但是
[16:32] It’s the Brooklyn broiler. 是布鲁克林烧烤狂
[16:33] What? That dirt bag flamed out ages ago. 什么 那个肮脏小人很久以前就烛尽光穷了
[16:35] Why were you looking at that case? 你看那个案件干嘛
[16:36] She was making you a gift… 她想给你做个礼物
[16:38] Not a gift, snitch. 才不是礼物呢 叛徒
[16:40] It didn’t cost me anything, just my worthless man-hours. 我没有花任何钱 只是支出了毫无价值的时间
[16:43] “From Ray to Z”? “从Ray到尾”
[16:46] I thought I told you no gifts. 我应该说过我不收礼物的
[16:48] Take this away, and bring me the broiler’s file. 把这个收回去 把烧烤狂的文件拿来
[16:49] I’ll look into this mistake. 我会好好看看那个错误
[16:51] Actually, the evidence is part of the scrapbook, 其实吧 证据也在这本剪贴簿里
[16:52] so I have to leave the whole thing. 所以这一整本您都得收下了
[16:54] Fine, I’ll look at the relevant pages, 好吧 那我会看相关页面的
[16:56] but as for the rest, I will not peruse. 但至于剩下的 我绝不细读
[17:03] Wow, sweet setup. What do you make here? 哇 装置不错嘛 这儿到底是造啥的
[17:05] Don’t worry about it. 不用关心这个
[17:06] Oh, cool, cool, cool, cool, cool, cool, cool. 喔 好好好好好好好
[17:08] We need 20 cars a week. 我们每周需要20辆车
[17:10] I want to use them each once, then dump ’em. 我要把它们用一次就扔掉
[17:13] Oh, well, you picked the right man. 那你可是找对人了
[17:16] So are we gonna make a deal or what? 那我们是做个交易还是怎么着
[17:18] Or do I need to talk to your boss? 我是不是要跟你的老大聊一聊
[17:20] You can talk to me. 跟我聊就行
[17:21] So you’re the boss? 所以你是老大吗
[17:22] Yeah, I’m the boss, and this is my place. 没错 我就是老大 这是我的地盘
[17:25] And in my place, people know they shouldn’t ask dumb questions. 在我的地盘里 大家都知道要谨言慎行
[17:29] Got it? 懂了吗
[17:31] Yeah, I got it. 是啊 我懂了
[17:32] I tried to tell him, Tito. 我试图告诉过他 Tito
[17:34] All right, let’s talk deets. 好了 来谈谈细节吧
[17:39] Is that us? 那是我们的人吗
[17:40] No, we gotta go right now! Go, go, go! 不是 我们现在要上了 上上上
[17:42] On the ground! NYPD! 跪下 纽约警察
[17:44] NYPD. Nobody move! 纽约警察 都不准动
[17:47] Diaz Diaz!
[17:47] Don’t need help. Behind you. 不用帮我 看你后面
[17:49] Bye bye, Peralta. Here’s your GPS. 拜拜 Peralta 这是你的GPS
[17:51] No! 不
[17:53] Let’s go! 走吧
[17:54] Ha-ha, I got you! 哈哈 抓到你了
[17:56] Yeah, you did, but your boy Tito’s getting away. 是啊 你抓到了 但你的Tito要跑走了
[18:02] Damn it! Damn you, Doug Judy! 妈的 诅咒你 Doug Judy
[18:08] I’ll never forget you, Dante Thunderstone! 我永远不会忘记你的 但丁·雷霆之石
[18:20] You have the right to remain Doug Judy. 你有权保持Doug Judy
[18:22] Anything you Doug or Judy can be used 但你所Doug或者Judy的一起都会作为
[18:23] against you in a Doug of Judy. 呈Doug证Judy
[18:26] Sorry, I’m preoccupied by someone who will remain nameless. 抱歉 我心思都在另一个无名人士上
[18:29] I’ll start over. 让我重来一遍
[18:32] Santiago, I want to thank you for my gift. Santiago 我想要谢谢你的礼物
[18:36] You like the scrapbook? I don’t know. 你喜欢剪贴簿吗 我不知道
[18:38] I’m a man of my word, so I did not peruse. 我是个说到做到的男人 所以我没有细读
[18:41] The gift I’m referring to was you pointing out my mistake. 我指的礼物是你指出了我的错误
[18:44] Do you know why I don’t accept gifts? 你知道为什么我不接受礼物吗
[18:47] Because you’re so evolved, you don’t need material things. 因为你已经进化到不需要物质了
[18:50] Because I don’t like brown-nosing. 因为我不喜欢拍马屁
[18:51] Oh. 噢
[18:51] Youch, that was hard to watch. 哎哟 看不下去了
[18:53] You told me to my face that I made a mistake, 你当面对我指出我犯了个错
[18:55] and that’s as far from brown-nosing as one can get. 那跟拍马屁完全是两极
[18:58] I respect you for that. 我尊重你的做法
[18:59] Now I have a gift for you. 现在我有个礼物要给你
[19:00] I have the complete Brooklyn broiler files. 我有完整的布鲁克林烤肉狂的档案
[19:02] He was given three life sentences, 他被判处了三项无期徒刑
[19:04] and it should have been two. 但其实应该只有两项
[19:04] So I’ve already contacted the D.A. About the error. 所以我已经告诉了检察官那个错误
[19:08] Will you please help me figure out who set those other fires? 你能协助我查清另一桩案子的火是谁放的吗
[19:10] Ooh! More work! 唔 更多工作
[19:13] I know that sounded sarcastic, but… 我知道这句话听起来像讽刺 但
[19:15] Nobody thought that. 没人这么想
[19:16] Not for a moment. 一瞬间都没想过
[19:17] Great. 太好了
[19:23] Chaz-ma-taz, how we doing, baby? Chaz-ma-taz 你好吗宝贝
[19:26] I thought you’d be in an awful mood. 我以为你会心情很糟呢
[19:27] Why would be upset when I’ve never 我的人生中从未有过这么多目标
[19:29] had more purpose in my entire life? 为什么要不开心呢
[19:32] Are you gonna poison my dad? 你是要给我爸下毒吗
[19:33] No, our parents say they’re in love, 吧 我们的爸妈说他们相爱了
[19:35] but we both know that’s just their old brains disintegrating. 但我们都知道那只是他们的老脑子在崩解
[19:39] We need to break them up for their sake, for our sake, 我们需要让他们分手 是为他们好 为我们好
[19:43] for the sake of this great nation. 为这个伟大的国家好
[19:46] Agreed. 同意
[19:48] Ew! I forgot how clammy your hands are. 恶 我忘了你的手有多么的湿粘
[19:53] Mood unaffected. Mood unaffected. 心情不受影响 心情不受影响
[19:57] Attention please! Attention. 请注意 注意
[19:59] I’m sorry to interrupt your holiday revelry. 很抱歉打扰你们的节日狂欢
[20:01] It truly is a fun night. 这确实是个欢乐的夜
[20:03] I’d like to propose a toast to Detective Diaz 我想举杯为Diaz警探和她的
[20:06] and her task force, who successfully brought down 特遣队干杯 他们成功抓获了
[20:08] Tito Ruiz and his entire giggle pig network. Tito Ruiz和他的整个猪咯咯团体
[20:12] Great work, everyone. Drink up! 大家干得好 干杯
[20:13] Yeah! 耶
[20:18] Hey, so I checked again. 嘿 我又查了一遍
[20:20] Doug Judy still hasn’t surfaced. Doug Judy还是没出现
[20:21] Yeah, he has. 不 他出现了
[20:23] He just sent me this. 他刚给我发了这个
[20:28] What’s up, Peralta? 你好吗 Peralta
[20:29] Greetings from paradise. 来自天堂的问候
[20:31] Actually, I’m a little disappointed in the hotel. 其实酒店让我有点失望
[20:33] How do you mess up an omelet? 他们怎么能搞砸煎蛋卷呢
[20:34] It’s just a flat egg. 只是煎个蛋饼啊
[20:36] He pretty much just talks about the omelet 他接下来十分钟基本都在
[20:38] for the next ten minutes, but… 讲煎蛋卷的事 但
[20:40] About my escape. 关于我的逃脱
[20:41] This is my associate Kyle. 这是我的助手Kyle
[20:46] He drove the garbage truck. 他开的垃圾车
[20:47] You may also remember him as the room service waiter 你可能也会记得他是那个我让你
[20:50] I had you tip so generously. 给了很多小费的客房服务生
[20:52] Son of a bitch. 狗娘养的
[20:53] Yup, and when he ordered the lobster, 是的 而且当他点龙虾的时候
[20:56] it was code for Kyle to follow him. 就是在给Kyle信号跟着他
[20:57] Anyway, tell Diaz she loves me. 总之 告诉Diaz她爱我
[20:59] Merry Christmas! 圣诞快乐
[21:01] Hey, first things first. 嘿 首先
[21:02] I swear to you we are gonna catch Doug Judy. 我向你发誓我们会抓到Doug Judy的
[21:05] Yeah, I know. 是啊 我知道
[21:06] We did it once. We can do it again. 我们抓了一次 我们就能再抓一次
[21:08] No. We will catch him. 不 我们会抓到他的
[21:10] More importantly, thank you. 更重要的是 谢谢你
[21:12] I know how hard that was to make that choice and let him get away. 我知道做出那个放走他的决定有多困难
[21:15] No, it was an easy call. 不 那是个容易的决定
[21:17] I know how much this task force means to you. 我知道这个特遣队对你有多重要
[21:19] It means so much, and it’s been so stressful, 太重要了 这阵子我压力都好大
[21:21] and it went so well. 而结果却这么好
[21:23] Seriously, look at me, I cannot stop smiling. 说真的 看着我 我没办法收住笑容
[21:25] How do people do this with their faces? 人们都是怎么控制他们的脸的
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme