Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] So that’s 20 cargo ships in the last three months. 所以3个月来已经有20艘货船了
[00:03] Whoever’s behind this smuggling ring 不管这个走私集团的幕后黑手是谁
[00:04] knows their way around the docks, 那人一定对码头很熟悉
[00:05] so we’re going undercover as longshoremen. 所以我们要扮成码头工人去卧底
[00:07] I will be Vaughn Tom Tucker, 我将会是Vaughn Tom Tucker
[00:09] a gruff, spitting, punch-you-in-the-gut sailor man 一个粗鲁 随地吐口水 崇尚暴力的水手
[00:12] who’s taking a little break on dry land, 刚好在陆地上休假
[00:13] but just until my girlfriend, Cangela, gets out of lady jail. 等我的女朋友Cangela出狱
[00:19] Did you just spit in my trash can? 你刚才是朝我的垃圾桶里吐口水了吗
[00:22] No, Vaughn did. 不是我 是Vaughn吐的
[00:23] There’s some tobacco in there too. 口水里有些烟叶
[00:24] Vaughn chews it, but it makes Jake super dizzy. Vaghn喜欢嚼烟叶 但弄得Jake头超晕
[00:27] And I’m Twink Tucker. 而我是Twink Tuker(青年基佬)
[00:29] You cannot choose your own name anymore. 你不准再给自己取名字了
[00:30] I got a job at the docks to support my drug habit, 我在码头找了份工作来维持我的毒瘾
[00:33] but I kept it… 但我继续干了下去
[00:33] Because I love the seagulls. 因为我可中意那些海鸥了
[00:35] What, are you Irish now? No. 什么 你现在变成爱尔兰人了吗 不
[00:37] Well, we better get going, Captain. 我们得走啦 警监
[00:38] Don’t want to be late for our shift down at the docks. 可不想在码头上工迟到呢
[00:40] Good news. 好消息
[00:41] The leader of the cargo smuggling ring 货物走私集团首领
[00:43] turned himself in at the eight-three. 在83片区自首了
[00:44] The mafia was closing in on him. 黑手党在追杀他
[00:47] Oh. 噢
[00:49] Oh. That’s great. 那太好了
[00:50] – It’s good news. – Yeah. – 是个好消息 – 是啊
[00:51] Case closed. 结案了
[00:52] I guess we’ll just return these outfits. 我想我们可以去还掉这些衣服了
[00:55] Great. Take this back. 太好了 把这拿回去
[00:57] You have ten minutes. 你们还有十分钟
[00:59] Coffee, extra black, extra no sugar, and real warm. 咖啡 纯黑咖 不含糖 要热的
[01:02] It gets cold on them docks. 码头冷起来了
[01:04] And one earl grey tea for me, Twink Tucker. 还有一杯英国伯爵 给Twink Tucker
[01:06] No, you ruined it. 不 乐趣被你毁了
[01:27] Morning, detectives. 警探们 早上好
[01:29] Let’s go over the prisoner transfer upstate. 汇报一下犯人转移的最新情况吧
[01:31] Perp’s name is Jesse Hermick. 罪犯的名字叫Jesse Hermick
[01:32] We arrested him for nine counts of armed robbery, 逮捕原因是九次持械抢劫
[01:35] but he skipped bail. 但后来他弃保潜逃
[01:36] He was just picked up in Neustadter, New York, 他在纽约的纽伦堡被抓到的时候
[01:38] trying to pay for a hoagie with a gun. 正打算用枪交换一个三明治
[01:40] The sheriff is making us pick him up tomorrow morning at 6:30 A.M., 当地警长让我们明天早晨6点半去接他
[01:43] so we’re going up today and spending the night. 所以我们打算今天去 然后在那儿住一晚
[01:45] Here are the transfer forms. Please don’t… 这是转监表 千万别
[01:47] Get any Jake on them? 让Jake碰到吗
[01:48] I’ll put them in a sealed baggie. 我会把它放进密封袋的
[01:49] Good call. 好主意
[01:50] All the drinks I’m bringing are blue. 今天我带的所有饮料都是蓝色的
[01:52] Naturally. 那是自然
[01:54] Call me if you need anything. 有事就打电话给我
[01:55] Yes, sir, will do. 好的 没问题
[01:58] Oh, hey, I hope this is cool with you, 对了 希望你不要介意
[02:00] but since we’re not technically on duty till tomorrow morning, 既然明早之前我们严格意义上不算在执行任务
[02:03] I invited Sophia to join me upstate. 我邀请了Sophia同行
[02:05] The B&B we’re staying at looks really nice. 我们订的那间小旅馆看上去很不错
[02:07] It’s almost like it’s haunted by fancy ghosts. 看起来像闹了很酷的鬼
[02:10] I don’t mind at all. 我一点都不介意
[02:11] It’s actually really cute of you. 其实你这样做还蛮暖的
[02:13] Teddy’s never done anything that spontaneous or romantic. Teddy从来不做一些随意又浪漫的事
[02:17] That’s not fair. 这样说不太公平
[02:18] He did brew me a rose-infused pilsner once. 他确实给我酿过加玫瑰的皮尔森啤酒
[02:21] But it tasted like hand lotion, and the bubbles didn’t happen. 但尝起来就像护手霜一样 而且没有气泡
[02:24] Sounds bad. 听起来好恶心
[02:25] Okay.I’ll see you in the car. 好吧 车上见
[02:26] Okay, see you in a sec. 好 马上来
[02:35] Hi, can I speak with Detective Teddy Wells please? 喂 能让Teddy Wells警探接一下电话吗
[02:38] You can just tell him it’s cupid calling. 你可以告诉他是丘比特打来的
[02:40] Wait, no, that’s insane. 等下 算了吧 好傻
[02:41] Tell him it’s Detective Peralta from the nine-nine. 告诉他是99区的Peralta警探打来的
[02:43] Hello, Boyle. 你好 Boyle
[02:45] After you’re done here, meet me in my office. 你办完手上的事之后 来我办公室一下
[02:47] I have something I need to ask you. 我有点事想问你
[02:48] It’s food-related. 是跟食物有关的
[02:51] I will bring my “A” Game. 我会全力以赴的
[02:52] Oh, my God, Gina. 我天啊 Gina
[02:54] Captain Holt just asked me into his office 警监刚刚请我去他办公室
[02:56] for a food-related question. 要问我跟食物有关的问题
[02:57] Yes, I heard. 我听见了
[02:58] And that’s how I know I don’t care. 所以我确定 我一点也不关心
[03:00] I’ve wanted to build a rapport with him since he got here, 我从他一调过来就想跟他搞好关系
[03:02] but until now, 但直到现在
[03:03] all we’ve had in common was our bank. 我们唯一的共同点是在同一间银行开的户
[03:06] Guess who. 猜猜我是谁
[03:07] NYPD! Hands up! 纽约警察 举起手来
[03:10] This is great. 这太棒了
[03:11] I had no idea Captain Holt was interested in food. 我不知道警监对食物这么感兴趣
[03:14] I have zero interest in food. 我对食物一点都不感兴趣
[03:16] If it were feasible, my diet would consist entirely 如果可以的话 我只会吃
[03:19] of flavorless beige smoothies 没味道的米黄色奶昔
[03:21] containing all the nutrients required by the human animal. 它包含了所有人类所需的营养
[03:26] So our bank got some new ATMs, huh? 那啥 咱们那间银行新建了些自动取款机 对吧
[03:28] I wouldn’t know. I’ve switched banks. 不知道 我换了银行
[03:29] Oh, no. 完了
[03:30] Anyway, tomorrow’s my anniversary with Kevin. 明天是我跟Kevin的结婚纪念日
[03:34] I’d like to cook him an impressive breakfast. 我想给他做顿印象深刻的早餐
[03:36] Could you help orient me with that process? 你能帮我吗
[03:39] I’d be honored. 这是我的荣幸
[03:40] Preparing food for one’s lover 为爱人准备食物
[03:42] is the most intimate gift of all. 是最亲密的礼物
[03:45] Aside from washing their hair. 除了帮他们洗头以外
[03:48] Okay. 好了
[03:50] I have a perp in the interrogation room. 审讯室里有个犯人我要审
[03:52] I need all the files… 我要所有的文件
[03:53] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 等一下 等一下 等一下
[03:54] What’s going on, Diaz? Diaz 你怎么了
[03:56] Are you sick? Do you have cholera? 你病了吗 是不是感染了霍乱
[03:57] Is it typhoid? 还是伤寒
[03:59] Are you a vampire? 你是不是变成吸血鬼了
[04:01] My horoscope said to wear a cowl-neck today, and I laughed. 我的星运上说今天要穿上大翻领的衣服 我还呵呵了
[04:04] I’m fine. 我没事
[04:05] Diazes don’t get sick. Diaze家的人不会生病
[04:10] This is allergies. 我只是过敏而已
[04:11] No, that’s what killed the dinosaurs. 不行 恐龙就是因为这个灭绝的
[04:13] You need to go home. 你得回家休息
[04:14] Can’t. My drug task force needs a win. 不行 我的毒品特案组需要一场胜利
[04:16] That perp in there has the name of a giggle pig supplier. 那个犯人手上有猪咯咯供货人的名字
[04:19] I leave when I get a name. 我拿到名字才能走
[04:22] At least let me buy you some matzo ball soup. 起码让我买点面包球汤给你
[04:24] It’s very soothing. 会缓解病情的
[04:25] You know what? 这样吧
[04:26] I’m gonna go to the deli anyway. 我反正都要去熟食店一趟
[04:29] Terry loves kreplach. 我超喜欢吃三角馄饨
[04:32] Hi, Sophia. 嗨 Sophia
[04:33] Hey. 嘿
[04:34] There you are. 你们来啦
[04:35] Hey, hey. 嘿 嘿
[04:36] Mwah. 么么哒
[04:37] So I already checked us in, 我已经办好入住手续了
[04:38] and I hope you don’t mind, but I got us 我希望你不介意 我给咱们订了个
[04:40] “The room of a thousand dolls.” “一千只娃娃”的房间
[04:42] Oh, sounds creepy. 哦 听上去好毛骨悚然
[04:43] Super creepy. 超级毛骨悚然
[04:46] So I’m gonna go unpack, and then I’m gonna take a bath, 我一会儿上去把行李拿出来 然后洗个澡
[04:48] and then we have dinner, and then… 再然后我们去吃晚饭 再再然后
[04:51] Doin’ it. 就开搞
[04:52] I was gonna say “Dessert.” 我本来打算说 吃甜品
[04:54] Oh. Synonym. Cool. Better. 喔 同义词 不错 更好
[04:55] Hey, Amy. I’ll see you later. Amy 一会儿再见
[04:57] Okay, see you later. 好 一会儿见
[04:58] Oh, hey, before I forget, 对了
[05:00] try to be in the lobby in about a half an hour. 尽量在半小时之后到大堂来
[05:02] I got you a little surprise. 我给你准备了一个小惊喜
[05:03] No. 不要
[05:04] Your surprises are always terrible. 你的惊喜通常都很可怕
[05:06] What’s going on? You have to tell me. 发生了什么 告诉我
[05:07] You’re gonna love this. 你会很喜欢的
[05:09] Remember how you said that Teddy would never be so romantic 你记得你之前说Teddy从来不会做浪漫的事
[05:11] as to turn a work trip upstate 比如把因公去上州出差
[05:13] into a lover’s retreat to the country? 变成情侣去郊外的一次静养吗
[05:15] Oh, no. 不
[05:16] Oh, yes. 没错
[05:17] I called him before we left. 我们出发之前我打了电话给他
[05:18] He’s on his way here now. 他正在过来的路上
[05:19] Uh, you’re welcome. 不用谢哥
[05:21] Jake, I don’t want to see Teddy right now. Jake 我现在不想见Teddy
[05:25] I’m about to break up with him. 我打算跟他分手
[05:27] Oh, 哦
[05:28] nooo… 不不不不
[05:38] Jake, why did you invite Teddy up here? Jake 你为什么要把Teddy邀请过来
[05:40] You poured blue soda all over my life. 你用蓝色汽水污染我的人生
[05:41] I know. I’m sorry, all right? 我知道 对不起 好不
[05:43] I was just trying to help. 我只是想帮忙而已
[05:44] Two maple-tinis. 两杯枫叶马提尼
[05:46] Look at that. 你瞧瞧
[05:47] Is that real syrup? 那是真的枫糖浆吗
[05:50] Right. Sorry. 哦 对不起
[05:51] Disaster at hand. 手头上的问题比较严重
[05:53] Look, what happened with you guys? 你们俩之间发生了什么
[05:54] I thought you were solid. 我以为你们感情很好
[05:55] Didn’t you just get a joint library card? 你们不是开了张共同的借书卡吗
[05:57] Don’t remind me. 别提了
[05:58] I’m gonna be untangling that web for a month. 要跟他分清这事得一个月
[06:01] There’s just no spark between us anymore. 我们之间不再有火花了
[06:04] We have different interests. 我们的爱好不同
[06:05] All he wants to do with his free time 他有空的时候 只想
[06:07] is make and bottle pilsners. 自制皮尔森啤酒
[06:08] Yeah, that guy is obsessed with yeast. 是啊 那家伙对酵母菌着迷了
[06:10] It’s all we talk about. 我们整天只聊这个
[06:12] Jake, this is gonna be a disaster. Jake 这下糟糕了
[06:14] This is fine, all right? I’ll figure it out. 没事的 好吗 我会想办法的
[06:16] I’m just gonna call Teddy, 我这就给Teddy打电话
[06:17] tell him to turn around and go home. 让他转头回家
[06:18] No. He’s a really good Detective. 不行 他是个很厉害的警探
[06:20] He’ll figure out something’s wrong. 他会察觉到哪里不对劲的
[06:21] I had an airtight breakup plan in place. 我本来有个严密的分手计划
[06:24] I made a reservation next thursday 我在市中心一间光线良好的韩国餐厅
[06:25] at a well-lit Korean restaurant in midtown. 预约了一个下周四的位置
[06:28] It’s the least romantic place I could think of. 这是我能想象到的最不浪漫的地方
[06:30] Scully’s bathroom. But go on. 那应该是Scully家的厕所 不过你继续
[06:31] Teddy’s a really good guy. Teddy是个好男人
[06:32] I don’t want to say the wrong thing 我不想说错一些话
[06:34] and hurt him more than I have to. 结果太多地伤害到他
[06:35] That’s why I started writing out a breakup speech, 所以我已经开始写我的分手词了
[06:37] but now he’s on his way, 但现在他都快到了
[06:39] and I’m only halfway through the outline. 我大纲才写到一半
[06:40] All right, look, this is totally my fault, 好吧 听着 这都是我的错
[06:42] so I promise, I’ll do everything I can to help. 我会尽力帮助你 就像我答应你的那样
[06:44] Tonight, I will focus solely on you and Teddy. 今晚 我的注意力只会集中在你和Teddy上
[06:48] And my very naked girlfriend. 还有我裸着的女朋友
[06:52] Sophia does not care about the cloud at all. Sophia完全不在意云端共享耶
[06:57] I’m gonna just head up there for a sec. 我要上去一小会儿
[06:59] Hey. 嗨
[07:00] What did you do to that perp? 你对嫌犯做了些什么
[07:02] I heard he’s claiming police brutality. 我听说他要控告警方暴力执法
[07:04] He’s an idiot. I didn’t touch him. 那货是个脑残 我都没碰他
[07:05] I just coughed on him a little. 我就冲着他咳了几下
[07:07] Just let me help you. 还是让我来帮你吧
[07:08] I’ll get your perp to talk. 我会让你那嫌犯开口的
[07:10] I can be very persuasive. 我的游说水平很高的
[07:12] I just negotiated my baby girls down from a pony to a hamster. 我刚说服了闺女们买仓鼠而不是小马
[07:16] Little fools. 小傻瓜们
[07:17] I don’t need your help, because I am not sick. 我不需要你帮忙 我根本就没病
[07:20] Gina, where is the cold medicine? Gina 感冒药哪儿去了
[07:23] I hate to point out the obvi-o-so, 非要逼我说出事实来吗
[07:25] but why do you need the meds if you’re not sick, hmm? 你没有病为什么还要吃药呢
[07:28] To fight off the cold symptoms that my healthy body is exhibiting. 为了除掉我这健康身体上的感冒症状
[07:39] I’m going back in there once this crap dries my head up. 一旦这玩意起了作用 我就要回去继续审问
[07:43] Demon. 魔鬼
[07:45] Okay, if Diaz won’t accept our help, 好吧 如果她不愿意接受咱们的帮助
[07:47] we got to go behind her back. 咱就只好暗中(在背后)帮她了
[07:48] We definitely should go behind her back. 我们当然要待在她的背后
[07:50] That’s the opposite side of where the germs are coming from. 那儿和细菌的运动方向正好相反
[07:53] Knock-knock. Man, I… 咚咚咚 我可真是
[07:56] Oh, dolls! Dolls! 哇 洋娃娃 洋娃娃
[07:57] Too many dolls! 太多洋娃娃了啊
[07:58] I know. 我知道
[07:59] I thought it would be funny, but it’s just really scary. 我以为会很有趣 但这真的只剩吓人了
[08:03] One of them watched me bathe. 有一个还看着我洗澡
[08:04] Yeah, we should definitely turn them around. 没错 我们一定要把它们翻过去
[08:06] Yeah. 对
[08:08] Oh, no, they have their names written on the back. 哦不 它们的背上还写着自己的名字
[08:11] I’m Meredith. 人家是Meredith
[08:13] Will you be my mother? 你愿意当我的妈妈吗
[08:15] Oh, God. 我的天哪
[08:17] Oh, okay, look. 哦 好吧 听着
[08:18] The dolls are gross, but I think once we bury them, 这些洋娃娃是很蛋疼 但只要咱们埋了它们
[08:20] this place could be kind of romantic. 这地方还能变得温馨浪漫起来
[08:23] Yeah, totally. Yeah. 没错 当然了 的确
[08:25] But you know what would be even more romantic is hanging out, fully clothed, 但更浪漫的是穿好衣服出去遛弯
[08:29] with two other people who have fallen out of love. 并且让两个坠出爱河的人陪着咱们
[08:33] What did you do? 你又干嘛了
[08:34] All right, don’t be mad. 好吧 你别生气
[08:36] I invited Teddy up to surprise Amy, 我请Teddy来给Amy一个惊喜
[08:37] but it turns out she wants to break up with him. 但我才知道Amy想和Teddy分手
[08:39] And now I promised her that I would run interference, 于是我答应她在他们俩中间插一脚
[08:41] and I feel like I let you and all of our demon children down. 我感觉自己让你和你的小鬼娃们受了委屈
[08:44] Oh, it’s okay. 喔 没关系的
[08:46] You were just trying to do something really nice for a friend, 你只是想给好朋友一个惊喜
[08:48] and it blew up in your face 结果就坏了事了
[08:50] rather spectacularly. 还坏得异常惨烈
[08:52] Everything I do is spectacular. It’s a curse. 哥干啥都轰轰烈烈 真是没办法
[08:54] Thank you for being understanding. 谢谢你能理解我
[08:55] Yeah, well, for the record: 嗯 那你记着点
[08:57] – Very cool girlfriend. – The coolest. – 我是个很赞的女朋友 – 最赞的
[08:59] Hey, and Teddy doesn’t get here for another 30 minutes. 说起来 Teddy赶过来还要半个多小时
[09:01] Till then… 在那之前
[09:02] – Let’s make out? – Great plan. – 来一发咯 – 听起来很棒
[09:07] Eh… 这个嘛
[09:08] In the closet where they can’t watch us? 那就躲在它们看不到的衣柜里吧
[09:09] Yep. Smart. 对 真机智
[09:12] Ah! Puppets! 玩偶啊啊啊
[09:13] Oh, there’s so many puppets in there. 衣柜里好多玩偶呀
[09:16] Now, the first step in learning how to cook 那么 学习下厨的第一步
[09:18] is learning how to taste. 就是先学会品尝
[09:20] So close your eyes and open your mouth. 请你闭上眼 张开嘴
[09:23] This isn’t burning man, Boyle. 这可不是火人节 Boyle
[09:25] Tell me what I’m eating. 快说我在吃的是什么
[09:26] Fine. It’s a sharp Vermont Cabot. 好吧 这是块陈年佛蒙特卡伯奶酪
[09:31] Now describe what you taste. 来描述一下你尝到了什么
[09:34] Cheese. 奶酪
[09:35] And… 还有呢
[09:38] Cheese. 奶酪
[09:39] Okay. That’s good. 好吧 很不错了
[09:41] But try being more descriptive. 试着更详细地描述一下
[09:42] I know you love peanut butter and jelly sandwiches. 我知道你喜欢花生酱果冻三明治
[09:46] Why? 但是为什么
[09:48] Their components have a long shelf life, they’re cost-effective, 它的原料保质期长 性价比高
[09:50] and they’re so simple, a child could make them. 而且容易制作到连小孩子都会
[09:54] Okay, I was looking for more of an emotional connection. 好吧 但我是想寻求的是一种情感上的联系
[09:57] For example, my favorite meal 比如说 我最喜欢的菜
[09:59] is a simple roast chicken and potatoes. 就是简单的烤鸡配土豆
[10:02] It was the only dish my mother knew how to cook, 那是我妈唯一会做的菜
[10:04] and when I eat it, 当我在吃它的时候
[10:05] I feel as though I am once again inside her womb. 我恍若重回她的子宫里一般
[10:09] What’s your story behind a PB&J? 你对花生果酱三明治有什么特别的情感吗
[10:12] I want a sandwich. 我想吃个三明治
[10:13] I make a sandwich. 我做了个三明治
[10:14] I eat the sandwich. 我吃了那三明治
[10:18] Come on, Claire! 太菜了吧 Claire
[10:19] I thought you came to play. 你就这水平还来混啥
[10:21] Yikes. Where’s Teddy? 妈呀 Teddy人呢
[10:24] He’s in the shower. 他在洗澡呢
[10:25] I said hi to him, we chatted for, like, a minute, 我跟他说你好 然后聊了大概一分钟
[10:27] and I almost blew it. 然后我差点就搞砸了
[10:28] Oh, I’m sure you’re overstating that. 喔 你说得肯定有点夸张了
[10:30] He said he was really looking forward to a romantic evening, 他说他很期待有个浪漫的晚上
[10:32] and I panicked and yelled “L-o-l.” 我却吓得张口大喊”啊哈哈”
[10:35] – Yeah… – Oh. – 噗嘿嘿 – 唉
[10:36] Oh. 唉
[10:36] I’m gonna be weird, he’s gonna ask why, 我会举止可疑 他会问为什么
[10:38] we’re gonna break up, and it’s gonna be super messy. 我们会分手 之后会超级混乱
[10:40] Just calm down. 淡定
[10:42] We’re gonna get you through this, okay? 我们帮你渡过难关 好不好
[10:43] Here’s the plan. 计划如下
[10:43] The four of us will dine together and keep things super unromantic. 咱们四个共进晚餐 一起尽毁浪漫氛围
[10:47] – I’m great at that. – Yeah, he is. – 这是我的强项 – 的确是
[10:48] Whoo! 赞
[10:49] Wait, should we have high-fived that? 等等 我们应该为那种事击掌吗
[10:50] – I don’t know. – It doesn’t matter. – 我不知道 – 随便吧
[10:51] Oh, also, if you feel like you’re losing control, 喔对了 如果你觉得控制不住自己了
[10:54] just say the word “Jericho,” and I’ll pull out all the stops. 就说”耶利哥”这个词 我就会使出浑身解数来帮你
[10:57] – Oh, Jericho, safe word, I love that. – Right? – 喔 耶利哥 这暗号真不错 – 对吧
[11:00] All right, so after dinner, 好的 那么晚饭之后
[11:01] pretend you’re sick and say you want to go straight to bed. 你就装病 说自己得马上卧床休息
[11:03] Me and you have to pick up the perp super early in the morning, 明天一大早咱俩还得去接嫌犯
[11:06] so you only have to act normal around Teddy 所以你只要在从电梯走到房间的那段时间里
[11:07] from the elevator to the room. 在Teddy面前表现得正常就行
[11:08] Do you think you can do that? 你觉得自己能做到吗
[11:10] Yes? 应该能吧
[11:11] Yes. Say, “Yes, I can do it. I can be normal.” 你能 你得说”是的 我能做到 我能当个正常人”
[11:13] Yes, I can do it. I can be normal. 是的 我能做到 我能当个正常人
[11:16] There you go. 这就好
[11:17] I can totally be normal. 我完全能当个正常人的
[11:18] Hey, everybody. 各位好啊
[11:19] There he is! 他来咯
[11:20] Teddy in the house! Teddy大驾光临啦
[11:27] Who knew a prisoner transfer could be like a mini-vacation, huh? 移送犯人居然也能放小假 真想不到
[11:29] Hey, man. 嘿 伙计
[11:30] Thanks a lot for telling me to come up here. 非常感谢你邀请我来
[11:31] Yup, that was great of me. 没错 我真是个大好人
[11:34] This place is really romantic. 这里真的非常浪漫
[11:35] Mm-hmm. 嗯哼
[11:36] Uh, not that romantic, actually. 呃 其实没有那么浪漫啦
[11:38] The radiator in our room sounds like a woman screaming. 我们那屋的暖气片听着像女人在嚎叫
[11:41] Yeah, oh, and there was a dead crow in our toilet. 对 而且我们的卫生间里还有只死乌鸦
[11:45] You should complain about that. 你们应该投诉一下
[11:47] Our place is really nice. It’s got a fireplace. 我们那屋可温馨了 里面有个壁炉
[11:48] I’m gonna snuggle up next to that thing with you. 我真想和你依偎在炉边取暖
[11:50] No, I don’t want to do that. 不 我不想那么做
[11:51] ‘Cause of the cancer risks. 因为那样容易得癌
[11:53] Most people don’t know this, 很多人都不知道这一点
[11:55] but sitting by a fire is actually worse than 其实坐在火旁边对健康的危害远大于
[11:57] sucking on a tailpipe of a bus. 吸一辆公车的尾气管
[11:59] Ah, because of the germs. 啊 因为细菌多呀
[12:01] Fumes. 是烟气多
[12:02] Oh. 这样呀
[12:03] You know, when we first started dating, 我们刚开始约会的时候
[12:05] Amy and I found this really nice B&B up in the Poconos. Amy和我在波科诺斯找到了一家不错的家庭旅馆
[12:08] We got that sweet city employee discount. 还得到了划算的员工折扣价
[12:10] Remember that, babe? 还记得吗 宝贝
[12:11] Teddy, think fast. Drink menu. Teddy 别磨蹭了 快点饮料
[12:12] Ow. 诶哟
[12:13] I’m sorry, man. Chucked that right at you. 抱歉 不小心”碰”到你了
[12:16] I just thought you really wanted a drink. 我只是觉得你应该很想喝点啥
[12:18] I never need a drink menu. 我从来都不用看饮料单
[12:19] I got the thrills for the pils. 喝啤酒我只选皮尔森
[12:21] ‘Cause I’m a pilsner man. 因为我最喜欢皮尔森啤酒
[12:22] – Oh, I hadn’t heard. – Yeah. – 喔 我不知道呢 – 这样啊
[12:23] That’s it. 够了
[12:25] I can’t stop myself. 我控制不住自己了
[12:27] Jericho, Jericho, Jericho! 耶利哥 耶利哥 耶利哥
[12:29] Ow! 哎嘛
[12:29] That’s pulling out all the stops? 这就是你浑身的解数吗
[12:31] What’s going on? 怎么回事
[12:33] I want to break it up. 我想分了
[12:34] Us. 和你分了
[12:35] I want to break us up. 我想和你分了
[12:37] Hey, folks. 各位好呀
[12:38] Welcome to the maple drip inn. 欢迎来到枫滴旅馆
[12:40] Everyone excited to be here? 大家都很期待来这里吗
[12:42] We having a good time? 玩得开心吗
[12:44] We are not. 不开心
[12:47] All right, Gina. 好了 Gina
[12:48] We have to act soon. 我们得马上行动了
[12:49] That cold medicine Diaz chugged… 刚才Diaz灌下去的那瓶感冒药
[12:51] It was the non-drowsy kind. 是让人精神亢奋的那种
[12:52] She’s all over the place. 她现在满地乱跑啊
[12:54] Hey! Hey, hey, hey. Guess what. 嗨 嗨嗨嗨 告诉你哟
[12:56] I got a new lead to ask my perp about. 我又有一条可以审问嫌犯的新线索了
[12:58] It’s a drug dealer on State Street. 那线索是州街上的一个毒枭
[13:01] Oh! 哎哟
[13:02] Why doesn’t someone answer that phone? 怎么没人接电话呀
[13:04] Get it. I’ll get it. 我来 我来接
[13:06] Hello. 你好
[13:07] No, there’s no Michael here. 不 这没有叫Michael的
[13:08] You have the wrong number. Good-bye. 你打错了 再见
[13:09] I’m Michael. 我叫Michael啊
[13:10] That’s a dumb name, but it’s yours, 这名字真蠢 不过这是你的名字
[13:12] and you should be proud of it 你应该以此为荣
[13:12] because you are the greatest Detective I’ve ever known. 因为你是我见过最棒的警探
[13:14] No doy, Diaz. No doy. 那当然了 Diaz 那当然了
[13:17] Where is my file? Yeah! 老娘的文件哪儿去了 耶
[13:20] She’s so hopped up on that stuff, her brain’s gonna blow. 她真是喝高了 再这样下去她脑袋会受不了的
[13:23] I’m gonna interrogate the perp. 我得去审问那个嫌犯
[13:24] You keep Diaz occupied. 你把Diaz给看好了
[13:26] I don’t want to get near her germ face. 我可不想靠近她那张细菌脸
[13:28] Permission to lock her in a distant room? 能把她锁在隔离室吗
[13:30] No. Just distract her. 不行 分散她的注意力就行
[13:32] Yes. That is what I will do. 好的 我会这么做的
[13:35] Rosa, come here. Rosa 到这儿来呀
[13:37] Got to tell you something. It’s a secret. 跟你说个秘密
[13:39] Okay, but I have a lot of stuff to do. 好的 但我很忙
[13:41] What’s the secret? What’s the secret? 什么秘密 秘密是什么
[13:43] What’s the secret? 什么秘密呀
[13:44] Here it is. See? 就是这个 看见了吧
[13:45] Let me out of here. 让我出去
[13:46] I got to talk to my perp. 我还得审犯人
[13:49] You know, many people think that scrambled eggs 很多人觉得炒鸡蛋
[13:51] are the easiest food to make, 最容易做了
[13:53] but that is incredibly foolish. 这种想法实在太愚昧
[13:56] They are a highly nuanced and complicated dish. 炒鸡蛋其实既精致又复杂
[14:00] Okay, now, go ahead and pour your eggs right into the pan, 好的 现在把蛋液倒进锅里
[14:05] nice and slow. 慢慢地 小心点
[14:10] Okay, now what do I do? 好了 现在呢
[14:11] Oh, boy. 我的老天爷
[14:11] Okay, well, you hear that sizzle? 听见滋滋声了吗
[14:13] That means the heat is a little too high on those eggs. 这说明温度有点高了
[14:16] Well, the higher the heat, the faster the eggs cook, 可是温度越高 蛋熟得越快
[14:18] the sooner Kevin eats. Am I incorrect? Kevin就能越早吃上了 我有说错吗
[14:20] No, you make an excellent point, 没有 你的想法很对
[14:23] but we don’t want to feed Kevin burned garbage. 但也不能让Kevin吃烧焦的东西对吧
[14:26] Cooking is about patience. 做菜是需要耐心的
[14:29] Are you completely insane? 你是脑子进水了吗
[14:31] You never salt can to pan. 永远不能直接把盐罐子往锅里洒
[14:34] The hand… The hand is the middle man. Okay? 要用手 手是桥梁 懂了吗
[14:39] What you did is the culinary equivalent of unprotected sex. 在烹饪界 你刚才的做法就像上床没戴套一样
[14:45] You know what? 知道吗
[14:47] You, sir, are not ready to scramble eggs. 你 长官 还没有达到炒鸡蛋的水平
[14:51] Hand over your spatula. 交出你的锅铲
[14:53] Fine. 没问题
[14:56] I only wish in return I could get back all the time 我只希望能找回
[14:58] I just wasted on this futile project. 花在这些无用功上的时间
[15:01] I’m just gonna make Kevin plain toast for breakfast. 我就给Kevin烤面包当早餐好了
[15:05] Oh, that is low. 逼格太低了
[15:07] Hey, Boyle. I smell burning. Boyle 我闻到了糊味
[15:09] Is Hitchcock roasting corn on the radiator again? Hitchcock又在暖气片上烤玉米了吗
[15:11] No. 没有
[15:13] What you smell is the burning wreckage of my relationship with Holt. 你闻到的是我和警监关系的一塌糊涂
[15:16] So there’s no corn on the cob? 所以没有烤玉米了
[15:20] The main reason you want to break up with me is the pilsners? 你的分手理由是我爱喝啤酒
[15:24] I-I like other drinks. 我 我也爱喝其他酒啊
[15:30] It’s delicious. I want more. 琼浆玉露 我还想要
[15:32] It’s not just the pilsners. 不仅仅是啤酒的事
[15:33] There are so many reasons I want to break up. 还有很多其他原因
[15:36] That sounded bad, didn’t it? 听起来不太对啊
[15:37] As a lawyer, it’s my duty to tell you to shh. 作为律师 让你及时住嘴是我的义务
[15:41] Okay, look. There’s just no spark between us. 好吧 其实是我们之间没有激情了
[15:45] That’s vague. 听起来有点含糊
[15:47] Uh, you’re… Boring. 是因为你很 无趣
[15:50] No, that’s too harsh. 不 这样说太残忍了
[15:51] This is why I wanted to write it down. 所以我才想写下来斟词酌句的嘛
[15:54] Can I maybe just have two hours alone with my laptop, 能给我两个小时用用电脑吗
[15:56] so I can type up a draft? 我要打一份草稿
[15:57] Great idea. 好主意
[15:58] In the meantime, we can just chat. 在这期间 我们可以随便聊聊
[16:00] You know what? We should go. 我想说 我们该走了
[16:02] No, actually, I think you should stay, 不 我认为你们该留下
[16:03] so we can all talk about the real reason 我们可以谈谈
[16:05] there’s a problem in my relationship with Amy, 我和Amy的恋爱中真正的绊脚石
[16:07] which is you, Jake. 那就是你 Jake
[16:08] Buh… what now, huh? 不 什么情况
[16:10] About how you told her that you liked her before you went undercover. 可以谈谈你做卧底前向她告白的事
[16:13] You liked Amy? 你喜欢过Amy
[16:15] I did, 是喜欢过
[16:17] but that was many moons ago. 但已经是很久以前的事了
[16:19] Was it? 是吗
[16:20] ‘Cause I know for a fact you also told her when you got back, 我知道你回来以后也告白过
[16:22] and every time you would, 每次你说这件事
[16:23] she would get “Confused,” 她就会很困扰
[16:24] And then our relationship would get “Out of sync,” 然后我们的恋爱就止步不前
[16:26] And if you ask me, i think it’s because Amy liked you back. 要我说 这是因为她也喜欢你
[16:30] Did you? 真的吗
[16:32] Maybe. 也许吧
[16:34] Yes. 是吧
[16:36] A little. 有一点
[16:38] I mean, I was confused. 我当时很困扰
[16:40] And I really need my laptop right now. 我现在真的需要一台电脑
[16:43] You know what, this is officially too much for me, 抱歉 这信息量对我来说太大了
[16:46] so I’m gonna go upstairs and rip the heads off some dolls. 我得去楼上揪几个娃娃的脑袋
[16:49] Good night. 晚安
[16:49] I’m gonna leave too. 我也该走了
[16:51] If you would please leave my toothbrush 麻烦你把我的牙刷
[16:52] and my home brewing kit at the doorstep, 和家用酿酒桶放门口
[16:54] I’ll pick them up tomorrow. 我明天去取
[16:56] Well, I guess that’s the last time i invite Teddy on a trip, right? 我猜这是我最后一次邀请Teddy出来玩了哈
[17:00] Drama. 生活处处是惊喜
[17:06] I’m gonna go. 我得走了
[17:07] Yeah, me too. 我也是
[17:16] Hey, it’s me. 嘿 是我
[17:17] Please open the door. 开开门吧
[17:20] Come on, let’s talk. I’m sorry. 拜托 我们谈谈 我很抱歉
[17:24] Can I help you? 有什么需要帮忙的吗
[17:25] Oh, no, you’re not Sophia. 不 你不是Sophia
[17:27] Hey, Jake. Over here, man. Jake 在这边
[17:29] Oh. I am so sorry, sir. 不好意思 先生
[17:32] You were a wrong door. 你的房号错了
[17:33] You were a wrong door. 是你敲错了吧
[17:35] What? 说啥呢
[17:37] That’s a very angry man. 愤怒的小老头啊
[17:39] Look, I know what that sounded like at dinner, 我知道刚才的事听起来很尴尬
[17:41] but I promise you, I am not into Amy. 但我发誓 我不喜欢Amy了
[17:43] It’s not what I heard, Jake. 这跟听起来无关 Jake
[17:44] It’s what I saw. 重要的是我所看到的
[17:45] You should’ve seen the look on your face 你真该看看你当时的表情
[17:47] when you found out Amy liked you. 在你听说Amy喜欢你的时候
[17:48] Listen to me. 听我说的是什么话
[17:50] “Liked”? “喜欢过”
[17:51] I’m an adult. 我是成年人了
[17:52] All this who-likes-who stuff sounds very High School. 这种谁喜欢谁的把戏太幼稚了
[17:55] I know, it’s stupid. You’re totally right. 我知道很蠢 你说得对
[17:57] But the point is, I like you. 但重点是 我喜欢的是你
[18:00] And you’re sure you’re over Amy? 你确定对Amy没感觉了吗
[18:01] Yes. 确定
[18:02] I mean, I didn’t knock on Amy’s door. 我可没敲Amy的门
[18:03] I knocked on yours. 敲的是你的
[18:05] Actually, you knocked on his door. 其实你敲的是他的门
[18:07] And I’m pretty sure he’s listening. 而且我敢肯定他在偷听
[18:09] No, I’m not. 我没有
[18:10] Who’s Amy? Amy是谁
[18:12] Yeah. Come on in. 进来说
[18:13] Thank you. 谢谢
[18:14] The puppets are on the bed. 玩偶们怎么还没走
[18:20] Good morning, Boyle. 早上好 Boyle
[18:21] Oh, good morning, Captain Holt. 早上好 警监
[18:22] After our disagreement yesterday, 昨天我们争执过后
[18:24] I went online to read your culinary blogs and scoff. 我上网看了你的美食博客和做的食物
[18:27] To my dismay, 出乎意料的是
[18:27] I actually learned something about how food tells a story, 我发现食物真的能有深刻内涵
[18:31] so I made Kevin this. 所以我给Kevin做了这个
[18:33] It’s warm. 还是热的
[18:34] It’s a croque monsieur. 那是法式吐司
[18:36] Kevin and I shared one on a rainy afternoon in Paris Kevin和我曾在雨中的巴黎共享一份吐司
[18:38] on our first anniversary. 那天正是我们第一个纪念日
[18:41] It’s one of our most treasured memories. 也是我们最珍贵的回忆之一
[18:43] I’m sure it’s not up to your standards, 它肯定达不到你的高标准
[18:44] but Kevin seemed to enjoy it. 但Kevin看来很享受
[18:46] So thank you for your guidance. 谢谢你的指导
[18:57] It’s gross, huh? 很难吃吧
[18:59] No. 不
[19:01] It’s perfect. 堪称完美
[19:03] He’s a natural chef. 他是个天生的大厨
[19:06] Now I know how Salieri felt. 现在我知道Salieri发掘天才时的感受了
[19:09] Everything okay with Diaz? Diaz还好吗
[19:10] Yeah, she fell asleep five minutes after I locked her in, 挺好 她被锁五分钟就睡着了
[19:13] and she hasn’t moved in the past ten hours. 睡了十小时都不带翻身的
[19:16] She talks in her sleep. 还说梦话
[19:18] I’m gonna rip your head off. 我要把你的脑袋揪下来
[19:20] I’m gonna rip your damn head off, grandma. 我要把你的脑袋揪下来 奶奶
[19:23] Oh, tare-bear, what if she sleeps forever? 小泰熊 如果她长睡不醒怎么办
[19:27] Oh, God! 天哪
[19:31] Oh, look, it’s Rosa! 看啊 是Rosa
[19:32] You look great, girl. 你看起来不错呀
[19:33] I got to get out of here. Bye. 我该走啦 回见
[19:35] You better not run, because I will catch you. 你最好别溜 因为我迟早会抓到你
[19:37] After I’m done crushing that perp, you’re next. 我折磨完犯人 你就是下一个
[19:39] I already interrogated the perp for you. 我已经替你审完了
[19:41] You what? 什么
[19:42] I got him to name his giggle pig supplier. 我逼他供出了猪咯咯的供应商
[19:44] It’s all good. 都搞定了
[19:45] Now go home and get better. 回家去好好休息吧
[19:46] I could’ve done it myself. 我自己能行的
[19:48] No, you couldn’t have. 不 你不行
[19:49] You literally have been in a coma since yesterday. 你从昨天起昏睡了一天
[19:52] Now, I know you like to act like you don’t need any help, 你知道你想表现得不需要帮助
[19:54] but we all do. 但所有人都会需要的
[19:56] I ask five dudes to spot me when I’m doing my squats. 我做深蹲的时候还让五个人帮我盯着呢
[19:59] Terry paid me $20 to lock you up. Terry给我20块 让我把你锁起来
[20:01] No, I did not. 不 我没有
[20:03] But I took that cheddar, 但我借花献佛
[20:04] and I made you this special 给你特制了一个护理箱
[20:06] “Rosa’s gonna make this cold her bitch” care package. 叫作”Rosa会打败感冒这个小婊砸”
[20:12] Now’s the time when you say “Thank you for all your help.” 现在正是你该说”谢谢你们的帮助”的时候了
[20:18] Thank you for all your help. 谢谢你们的帮助
[20:21] Wait, is that a smile I see? 等等 你嘴边挂的是微笑吗
[20:23] Possibly. 有可能
[20:25] My immune system is too weak to fight off my smile muscles. 我的免疫力已经虚弱到控制不了笑肌了
[20:34] You okay? 你还好吗
[20:36] Want some blue? 喝点佳得乐
[20:38] Sure. 好
[20:43] Wow, last night really broke you, huh? 看来昨晚打击不小啊
[20:46] Actually, I think it was probably for the best. 其实我觉得这样最好
[20:48] I’m glad I got it over with. 我终于可以放下心理包袱
[20:49] Totally. Sometimes you got to just rip off the band-aid 没错 有时候就得撕下创口贴
[20:51] and let the scab bleed all over the place. 让伤口尽情放血
[20:54] That’s not the expression at all. 根本没有这样的说法好吗
[20:56] I’m 100% it is. 肯定有
[20:59] So how’d it go with Sophia? 你和Sophia怎么样了
[21:02] Good. We made up. 很好 我们谈妥了
[21:03] We’re still together. 决定继续在一起
[21:05] I told her, you know, 我跟她说
[21:06] everything with me and you is in the past, 我和你已经是过去式了
[21:07] and we’re just friends, so… 现在我们俩只是朋友
[21:11] I mean, don’t get me wrong. 你别误会
[21:13] I am thrilled to know that you used to like me, 知道你喜欢过我 我很开心
[21:15] and I will bring it up constantly. 我会经常把这事拿出来说的
[21:17] Great. 很好
[21:18] Hey, should we make a left up here at you-used-to-like-me lane, or… 我们该左拐了吗 在这条”暗恋”道上
[21:22] Ha, ha. 哈 哈
[21:24] I could always just cut across at Amy-used-to-like-Jake boulevard. 我也可以抄近路 在这条”爱慕”大街
[21:26] Okay, stop it, or I’ll crash the car. 别再说了啊 到时候车毁人亡别怪我
[21:28] Don’t do that. 别呀
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme