Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Have a nice weekend, Peralta? Peralta 你周末过得可好啊
[00:01] Yeah, nothing special. You know, I got a couple… 一般般啦 我不过就是
[00:03] You missed Scully’s birthday. 你错过了Scully的生日
[00:05] It was kind of a big one. 还是很重要的一个
[00:07] Nobody showed at the party. 大家却都没有出现
[00:08] Guys, guys, guys, we missed Scully’s birthday, 各位各位 我们错过了Scully的生日
[00:12] – and it was a big one. – I know. – 而且还是很重要的一个 – 没错
[00:14] I panicked and said I had to go to the vet 我吓得张口就说 我当时在兽医那里
[00:16] because my puppy-cat got sick. 给我家的小猫咪看病
[00:17] I said I had to take my mom to get birth control pills. 我说的是 我带着我妈去买避孕药了
[00:20] That’s better than my excuse. 那也比我的借口好
[00:21] I said I had to go to my girls’ bat mitzvahs. 我说我得参加闺女们的犹太成人礼
[00:23] Squad, we missed Scully’s birthday, 队员们 我们错过了Scully的生日
[00:25] and it was a big one. 而且还是很重要的一个
[00:27] I told them I was in Ecuador. I think they bought it. 我跟他们说我当时在厄瓜多尔 他们也信了
[00:30] We gotta make it up to him. 我们得补救一下
[00:32] Let’s give him cash. 凑点钱当礼物好了
[00:33] Everyone, put in $20 each. 每个人都交出20块钱
[00:35] Uh… 那个
[00:35] Yes, I’ll cover you. 知道了 我来替你付
[00:37] Hey, Scully… 嗨 Scully
[00:38] Huh? 咋了
[00:39] We’re sorry that we missed your party. 很抱歉我们错过了你的生日聚会
[00:41] Oh, don’t worry about it. You all had stuff to do. 哦 没关系的 你们不都忙着呢么
[00:44] Yes, the capital of Ecuador is Quito. 没错 厄瓜多尔的首都是基多
[00:47] Oh. 哦
[00:47] Anyway, Happy Birthday from all of us. 总之 我们大家都祝你生日快乐
[00:50] Thanks, guys. You’re the best. 谢谢你们 你们最棒了
[00:51] – Happy Birthday. – Happy Birthday, Scully. – 生日快乐 – 生日快乐啊Scully
[00:53] Thanks. 谢了
[00:55] I can’t believe it. The fake birthday worked! 太难以置信了 冒牌生日的计划居然成功了
[00:59] You’re a genius! 你真是天才
[01:00] We’re both geniuses! 咱俩都是天才
[01:06] Thumbtack mug. 图钉马克杯
[01:07] That was my thumbtack mug. 那是我装图钉的马克杯
[01:30] I’m running this task force, so everything goes through me. 我是这个特遣队的负责人 一切听我指挥
[01:33] Got it? Good. 懂吗 好的
[01:34] Jackson, some ecstasy was found on the F train. Jackson F线地铁上发现了摇头丸
[01:36] Take it to the lab. Find out if it’s giggle pig. 把它带到实验室 看看是不是猪咯咯
[01:38] Scully, Hitchcock, work your C.I.S. Scully和Hitchcock继续写你们的案情报告
[01:40] Miller, get a new k-9. That dog is an idiot. Miller换条新狗去 现在这头真是瞎了狗眼了
[01:43] All right, move out. 好了 分头行动吧
[01:44] Hey. Sorry, sorry, sorry, sorry I’m late. 嗨 抱歉 抱歉抱歉抱歉 我迟到了
[01:47] I had to go back to the deli and return my everything bagel. 我刚才去熟食店退掉了我的全料百吉饼
[01:50] In what world does “Everything” not include beef jerky? 谁家卖的”全料”百吉饼里没有牛肉干啊
[01:53] – All of them. – Okay. – 谁家都没有 – 好吧
[01:54] – Here’s what’s up. – Yeah. – 给你说下情况 – 好嘞
[01:55] Task force brought in a giggle pig dealer this morning. 特遣队今天早上抓到了一个卖猪咯咯的毒贩
[01:57] Nice. 好耶
[01:57] Second guy we’ve brought in that’s had one of these keys. 他是我们找到的第二个有这种钥匙的人
[02:01] Huh. 哟
[02:02] My best guess, this opens a creepy, old wardrobe/portal 这钥匙八成能打开一个古怪的衣橱兼传送门
[02:06] to an enchanted land full of talking toads and fairy folk. 门那边住满了会说话的蟾蜍和童话故事
[02:08] Interesting. 很有意思
[02:10] It has something to do with the post office. 这钥匙和邮局有些关系
[02:12] It’s got “USPS” Engraved on it. 它上面刻着”美国邮政总局”
[02:13] Take it to the postal inspection service. 把这个钥匙带到邮政检查局
[02:15] See what you can find out. 看看能查出些什么
[02:16] Copy that. 遵命
[02:17] Hey, work this thing hard. 还有 一定要全力调查
[02:19] We’re under a lot of pressure with the task force, 特遣队最近压力很大
[02:20] so we could really use a win. 我们很需要打一场胜仗
[02:21] You got it. 保证完成任务
[02:22] You’re my friend, and I won’t let you down. 你是我的朋友 我绝不会让你失望
[02:24] I’m gonna push you up, just like a bra. 我会把你撑起来 就像胸罩那样
[02:26] What? 什么
[02:26] Nah, I meant like a brassiere, which is totally different. 不是 我是指文胸啦 完全是另外一个玩意
[02:30] Come on, man. 能别闹么
[02:30] – Not better. Here we go. – Here we go! – 越描愈黑 我们走吧 – 我们走喽
[02:32] Santiago, I may need you to come in for a bit on Saturday. Santiago 我需要你周六来帮个忙
[02:35] Again? Are you kidding me, man? 又来 你这是在逗我吗 老兄
[02:40] I’m sorry. Let’s start fresh. 非常抱歉 咱们再来一次
[02:42] Hi! 你好哟
[02:43] Oh, my God. 我的天
[02:45] What just happened? 刚刚怎么回事
[02:46] Her mind finally snapped, like a stale breadstick. 她的小神经像潮掉的面包棍一样 终于折了
[02:51] Captain, please forgive me. 警监 请原谅我的失礼
[02:53] I’m just a little on edge 我表现得暴躁不安
[02:54] because I’m trying to quit smoking. 是因为 我在试着戒烟
[02:57] I can’t take the stress of hiding it from Teddy anymore. 我再也不想躲着Teddy抽烟了
[03:01] Be right out, Teddy! 马上就出来哦 Teddy
[03:05] I’m going cold turkey, and it makes me… 我正在忍痛戒烟 整个人都变得
[03:07] – irritable. – Terrifying. – 很焦躁 – 很恐怖
[03:10] I know I should be able to do this by myself, 我知道 这事应该由我独自解决
[03:12] but it would be great if you guys could maybe 但我很希望你们能帮个忙
[03:15] keep an eye on me. 盯紧了我
[03:16] Of course, we’ll do everything we can to help. 没问题 我们会尽力帮你的
[03:18] Or, plan B, I could arrange for you to go to a safe place 或者吧 我干脆帮你安排个疗养院吧
[03:22] where you can just relax and watch pretty boats go by. 你能在那尽情休息 看着漂亮的小船飘过
[03:25] Look, this one’s on an island. 瞧 这家可是在小岛上呢
[03:30] Okay, we’re looking for room 247, 好的 我们要找247室
[03:31] agent Jack Danger. Jack Danger(危险)探员
[03:33] Agent Jack Danger? Jack Danger探员
[03:35] Wow, that name is buh-dass. 哇 这名字真是”迪奥爆”
[03:38] – Code for “Badass.” – Yeah. – “屌爆”的代称 – 真是
[03:40] So buh-dass. 简直”迪奥爆”
[03:42] Ah, here we are. 啊 到了
[03:43] Wait. 等等
[03:44] Cool guy, probably expecting a cool knock. 这么酷的人 一定也期待一个同样酷炫的敲门声
[03:48] That was incredible. 这敲门声酷毙了
[03:50] Enter. 请进
[03:53] Are you Danger? 阁下可是Danger
[03:55] Jack Danger Jack Danger?
[03:57] It’s actually pronounced “Dong-er.” 其实发音应该是”裆儿”
[03:59] It’s derived from a Dutch word 源自一个荷语单词
[04:00] meaning “Prudence in financial matters.” 意思是”资财富足”
[04:01] Oh, Jack Donger. 哦 Jack Donger
[04:05] Also cool. 也不错
[04:06] Have a seat. 请坐
[04:07] I understand you need a little help from the big boys here at USPIS. 听说你们需要我们美邮检大哥的帮忙
[04:11] Uspis? 美邮检
[04:12] Yeah, U.S. Postal inspection service, 没错 美国邮政检查局
[04:15] founded by Benjamin Franklin in 1772, 由本杰明富兰克林在1772年创建
[04:17] undoubtedly the great man’s greatest accomplishment. 堪称人类史上最伟大之壮举
[04:19] Are you aware that he helped popularize parmesan cheese in America? 你知道让帕尔玛奶酪在美国流行的人也是他吗
[04:23] I am. 我知道
[04:24] USPIS is the crown jewel of the law enforcement system. 美邮检是执法系统的掌上明珠
[04:28] 1,200 inspectors tackling everything 1200名检查员们破获的案件
[04:31] from mail fraud to the shipment of contraband fruit. 下至邮件诈骗 上至走私水果运输
[04:34] And, of course, 还有 当然了
[04:35] occasionally assisting our little brothers in the police department. 偶尔助警察局的小弟们一臂之力
[04:37] Little brothers? 你是说”小弟”吗
[04:38] Well, I am a federal agent. You’re just… a local cop. 我是个联邦探员嘛 你们不过是个 小片警
[04:43] Nothing wrong with that. 不过也不用自卑啦
[04:44] Uh, we’re here because we found this key. 呃 我们来这里是因为我们找到了这个钥匙
[04:46] – Whoa. – Yes. – 哇喔 – 正是它
[04:49] This sexy beast was used to open a type of mailbox 这磨人的小妖精是用来开一种邮筒的
[04:52] we actually haven’t used in years. 不过那种邮筒已经停用多时了
[04:53] However, there are a few around town that were never removed. 但是 城里还剩了几个我们一直没拆掉的
[04:57] Real beauts. 那才是绝世倾城
[04:58] I can find out where they are and send you the locations. 我可以把它们的地址找出来发给你
[05:00] That would be great. Here, my email is… 那真是太好了 来 我的电子邮箱是
[05:03] Ha! Uh-hahaha, no email. 哈 呵呵 不要用电邮
[05:05] I’ll send it to you with r-mail, 我会用”真邮”发给你
[05:07] which is to say, real mail, 也就是 真正的邮件
[05:09] because email has put hundreds of my coworkers out of work. 因为电邮 我的几百号同事都丢了饭碗
[05:12] How would you like it if they laid off 自己的兄弟被扫地出门
[05:14] all of your fellow detectives and partnered you with a robocop? 再由机器警察取代的滋味 你们可曾知道
[05:17] I’ve literally drawn sketches of that. 我真的有画过机器警察的草图呢
[05:19] The robot has a backpack that can carry me. 机器警察有个能装下我的背包
[05:22] Hey, how’s cold turkey going? 嗨 烟戒得怎样了
[05:29] I heard chewing gum helps. 我听说嚼口香糖管用
[05:30] You know, I never smoked, but I did once have an addiction. 虽然我从没吸过烟 但我也是上过瘾的人
[05:34] Food… it got bad. 暴食 场面异常惨烈
[05:38] You’re not closed! 你们怎么能打烊
[05:39] It’s six o’clock! 这才六点钟啊
[05:41] I need my mushu pork! 哥要吃木须肉
[05:43] I need my mushu…Oh! 给哥木须 喔
[05:47] You know how I finally stopped eating? 你知道我是怎么停止暴饮暴食的吗
[05:48] You got too big to fit through the kitchen door? 你是胖到挤不进厨房门了吗
[05:51] I learned how to beat my cravings. 我学会了压制自己的欲望
[05:53] Every time I wanted food, I rebooted my system. 我一旦想吃东西了 就会重启自己的系统
[05:56] Are you ready to reboot? 准备好重启了吗
[05:58] When I’d feel a food craving, 每当我有了食欲
[06:00] I would dunk my head into ice water and reset my brain. 我就会一头扎进冰水里并重启大脑
[06:05] Watch me. 看好了
[06:10] Whoo! 呼
[06:11] I’m all good! 感觉好爽
[06:12] Yeah! You try! 赞 该你了
[06:15] – Okay. – Now! – 好吧 – 马上
[06:20] Do it again! 再来一次
[06:24] It’s so cold! It’s really cold! 好冷啊 真的好冷啊
[06:26] Last time. 最后一次
[06:30] We think the drug dealers have been using these out-of-service mailboxes 我们觉得毒贩在利用这些旧邮筒
[06:33] as drops for giggle pig and money. 进行猪咯咯的钱物交易
[06:34] Good job. I’m glad Danger was useful. 干得好 Danger帮上忙了可真好
[06:36] Actually, it’s “Dong-er.” 其实 是叫”裆儿”
[06:38] Although it should be “Dong-est.” 尽管他更应该叫”裆炸”
[06:39] Can’t imagine anyone being more dong than this guy. 这人真是世界上独一无二的裆炸奇葩
[06:42] Sounds like he was a good resource. 听起来他能帮上很大忙啊
[06:43] He showed you where the mailboxes were, right? 他告诉你们邮筒都在哪里了吧
[06:44] Yeah, but he also told us 说了 但他还告诉我们
[06:46] how he brought down a snail-smuggling ring… 他是如何缉拿了一个蜗牛走私团伙
[06:48] for an hour. 长达一小时
[06:49] Yeah, he showed us all these pictures of the snails, 对 他给我们看了那些蜗牛的照片
[06:51] and he called them “The littlest victims.” 还把它们叫做”最小的受害人”
[06:53] Well, hopefully Donger will be less annoying from now on. 好吧 但愿Donger以后不会这么烦人
[06:57] Yeah, hopefully. 是啊 但愿吧
[06:58] Wait, “From now on”? 等等 “以后”
[06:59] – Yeah. – No. – 没错 – 别
[07:00] – Yup. – No, no, no, no. – 就是这样 – 别别别别
[07:01] Please tell me I don’t have to keep working with that… 千万别告诉我 我还要跟那个人一起工作
[07:04] Detective Peralta. Peralta探员
[07:05] Hi. 嗨
[07:06] Love your precinct. 你们的片区不错嘛
[07:07] Very primitive. 非常有原始风格
[07:10] At USPIS, everyone gets his own office, 在美邮检 每个人都有自己的办公室
[07:12] but that’s because 不过 那也是因为
[07:13] we’re this proud nation’s first defense in the war on terror. 我们是这个国家反恐斗争的第一道防线嘛
[07:17] Every envelope is a potential target for Al-Qaeda. 每一个包裹都是基地组织潜在目标
[07:20] Oh. 噢
[07:21] Detective Rosa Diaz, meet my new partner, Jack donger. Rosa Diaz警探 这是我的新搭档 Jack donger
[07:25] Please, I go by Jackie. 请叫我Jackie
[07:27] Jackie donger. Jackie donger(玩屌·自拍)
[07:28] Of course you do. 当然啦
[07:38] Take it away, Peralta. 哼起来(把它拿走) Peralta
[07:39] Will do. 遵命
[07:41] Shouldn’t have done that. 你不该那么做的
[07:43] B-side’s got some banging sousa deep cuts. B面可是有些Sousa难找的金曲呢
[07:45] Thank God we’re here. Look, there’s a box up there. 感谢上天终于到了 看 那边有个邮筒
[07:48] Oh, yeah, that is some sweet green curves right there. 是啊 那养眼优美的绿色曲线啊
[07:53] We should talk to the falafel guy, 我们应该和那个卖炸肉丸子的小贩聊聊
[07:55] see if he’s seen anything suspicious. 看看有没有什么可疑情况
[07:57] Uh, you should probably let me take lead on this. 你们应该让我来主导谈话
[07:59] A lot of people don’t like cops, 很多人都不喜欢警察
[08:00] but everybody loves postal workers. 但是人人都喜欢邮递员
[08:02] They do? 是吗
[08:03] That’s why the phrase most associated 所以才有这么一个说法
[08:05] with bringing goodness into people’s lives is “Going postal.” 选择”邮政化” 幸福千万家
[08:08] You’re kidding, right? 你在开玩笑对吧
[08:09] “Going postal” Means that… “去邮局”其实是指(发疯)
[08:10] I know what it means! 我知道是什么意思
[08:12] I just said what it means. That’s what it means. 我刚说过它的意思了 那就是它的意思
[08:15] Okay. 好吧
[08:16] Well, how about we avoid human contact altogether 我们何不全都避免和人交谈
[08:19] and check out the box? 直接去查看邮筒呢
[08:31] What’s the point of that thing? 这东西有什么意义
[08:32] Tradition and security. 传统又安全
[08:34] Plus, I’d be lying if I said it didn’t look insanely cool. 而且如果我说这看起来不酷 那我就是在骗人了
[08:37] I wouldn’t. 我就不会这么说
[08:40] Jackpot. It’s giggle pig. 中奖了 是猪咯咯
[08:42] Yes! 太好了
[08:43] You have served your country proud, little lady. 你光荣地服务了你的国家 女士
[08:49] Stop! 站住
[08:51] Whoa! 哇
[08:52] Ow, ow, ow, help me up! 嗷 嗷 嗷 扶我起来
[08:54] Peralta, help! Help me up. Peralta 救我 扶我起来
[08:56] Don’t ditch me! 别抛下我
[08:59] He’s gone. 他跑了
[09:01] You okay? 你还好吗
[09:02] No, I’m rattled. 不好 我气坏了
[09:07] – Hey. – Hmm? – 嘿 – 嗯
[09:08] Where you going, Amy? 你要去哪儿 Amy
[09:09] Oh, I was just going outside to… 我只是到外面去
[09:11] See this pigeon I’ve been training. 看看我训练的鸽子
[09:14] It does the can-can. 它会跳康康舞呢
[09:15] That I gotta see! 那我可得看看
[09:18] Damn it. I made my lie too enticing. 该死 我把谎编得太诱人了
[09:20] Fine, I was going out to smoke. 好啦 我是要出去抽烟
[09:22] Your lame system-reboot thing didn’t work. 你那个无聊的系统重启方法根本没用
[09:25] You know, I don’t like to talk about this, 知道吗 我不想提这件事的
[09:27] but many years ago, I myself overcame an addiction. 很多年前 我自己战胜过一个瘾症
[09:30] I could not get enough of the ponies. 我当时赌马赌得停不下来
[09:33] Go, razzmataz. 冲啊 华丽辣子马
[09:36] Go, razzmataz. Go, razzmataz. 冲啊 华丽辣子马 冲啊 华丽辣子马
[09:40] It’s bugle boy, winning by a head. 是号角手 以一个头的优势取得胜利
[09:42] I lost everything. 我输光了
[09:44] What worked for me was replacing my bad addiction 对我来说有效的方法是用一个好的瘾头
[09:47] with a good addiction… 来取代坏的瘾头
[09:48] Exercise. 锻炼
[09:50] Grab your sneakers, Santiago. 拿上你的运动鞋 Santiago
[09:52] You’re going me on a lunchtime jog. 你要跟我一起去午休慢跑了
[09:54] Great! We can talk a little, 太好了 我们可以小聊一下
[09:56] chat about the job, do some mentor-mentee bonding. 谈谈工作 巩固一下师徒感情
[09:59] We will exercise in silence. 我们会在无声中慢跑
[10:01] No headphones either. 也不能戴耳机
[10:02] Music is a crutch. 听音乐也会产生依赖
[10:06] I’m sorry, let me get this straight. 不好意思 让我来理清一下
[10:08] You had a giggle pig supplier 20 yards from you, 猪咯咯贩子当时离你们只有20码
[10:11] and he got away? 却给他跑了
[10:13] What happened? 发生什么了
[10:14] Your man here failed to follow 事情的经过就是
[10:15] proper law-enforcement procedure is what happened. 你的这位同事没有遵守适当的法律系统流程
[10:18] What? 什么
[10:19] Always check for ground-level obstructions 永远要在展开徒步追赶之前
[10:22] before initiating a foot pursuit. 检查地表是否有障碍物
[10:24] The ground-level obstruction 当时的地表障碍
[10:25] was your hand clutching my leg. 就是你的手紧抓着我的腿
[10:27] I have claw marks all over my calf. 我的小腿上都是爪印
[10:29] I’m sorry, Rosa, can I talk to you in private for a second? 抱歉 Rosa 我能私下和你谈一下吗
[10:32] – Yeah. – We’ll be right back. – 好的 – 我们马上回来
[10:33] Boyle, why don’t you show donger what a fax machine is? Boyle 你何不向Donger介绍一下什么是传真机呢
[10:35] Okay. 好的
[10:37] Okay, imagine a letter had unprotected sex with a phone. 想象一下 一封不带保护措施的信和电话做了爱
[10:41] Look, it’s not just that donger’s annoying. 听着 这Donger不止很烦人
[10:44] He ruined the whole operation. 还毁了全部行动
[10:45] The perp got away because he’s the world’s biggest tool. 罪犯跑走了是因为他是世界上最大的傻瓜(工具)
[10:48] No, tools can be useful. He’s the world’s smallest tool. 不 工具还能用一用 他是世界上最小的鸡巴(工具)
[10:50] I’m the world’s biggest tool. 我才是世界上最大的鸡巴
[10:51] God! Do you see what he’s doing to me? 天呐 你看到没 我都被他气傻了
[10:53] Look, these dealers didn’t just randomly start 听着 这些毒贩并不只是
[10:55] randomly start using mailbox keys. 随便选择用邮筒钥匙的
[10:56] There’s clearly a postal connection. 他们很明显和邮政有关系
[10:57] Sorry, dude, you gotta keep working with him. 抱歉 兄弟 你得继续跟他合作
[10:59] Okay, wait, wait. 好吧 等等
[11:00] Let’s just put this in perspective for a second. 先换个角度来想想
[11:02] Is this whole war on drugs really worth 这整个打击毒贩之战真的值得
[11:04] the human cost of me spending another minute 让人类牺牲我多一分钟的时间
[11:06] with this behonkus? 和这个behonkus呆在一起吗
[11:07] I don’t know what “Behonkus” Means, but yes. 我不知道”Behonkus”什么意思 但是的
[11:09] “Behonkus” Means butt, “Behonkus”就是屁股
[11:10] and I think you could have guessed that from context. 我觉得你应该结合上下文能猜出来的
[11:12] Seriously, Jake, I’m asking you to see this through. 说真的 Jake 我需要你坚持一下
[11:16] All right, fine. 好啦 好吧
[11:16] I will do it for you as a favor because you’re my friend. 我就当是帮你忙了 因为你是我的朋友
[11:20] But if he tells me one more time 但如果他再跟我讲一遍
[11:21] about how USPIS “Mailed down” The Berlin wall, 美邮检是如何用”寄倒”柏林墙的的话
[11:24] I’m gonna give him your home address, 我就会把你家地址给他
[11:25] and you will receive holiday cards from him forever. 而你就将会一辈子收到他的节日贺卡
[11:27] My own relatives don’t have that address. 我的亲戚都不知道我的地址
[11:29] Oh, I know. I know. 我知道 我就是知道
[11:36] And completion. 完成
[11:41] So how do you feel? 你感觉如何
[11:42] Really good. No nicotine cravings at all. 很好 完全没有渴求尼古丁的感觉
[11:45] The magic of endorphins. 内啡肽的魔力
[11:47] I’m in a state of total euphoria. 我现在处在完全的愉悦之中
[11:49] Clearly. 很明显
[11:50] Listen, I gotta jump in there, so… 听着 我得进去一下
[11:56] Hello, Kevin. 你好 Kevin
[11:57] No, I haven’t seen it. 不 我没看见
[11:59] I very much doubt that. 我很怀疑
[12:00] Why would the housekeeper steal your belt? 为什么管家要偷你的皮带
[12:04] What husband? She’s a widow. 什么丈夫 她是个寡妇
[12:06] I… uh-oh, I have to go. 我 噢 我得挂了
[12:11] Santiago, are you smoking in there? Santiago 你在里面抽烟吗
[12:12] No. 没有
[12:14] Why do I see smoke? 那我为什么看到烟了
[12:15] That’s steam. I’m in the shower. 那是蒸汽 我在洗澡
[12:18] So what are a bunch of drug dealers doing with old postal keys? 所以一帮毒贩子怎么会有邮筒的旧钥匙呢
[12:22] Maybe you guys forgot to collect them all. 可能是你们回收的时候落下了
[12:24] Mm, barking up the wrong tree, McGuff. 怀疑错方向啦 McGuff
[12:26] Postal service doesn’t make mistakes. 邮政服务从不出错
[12:28] – You lose millions of letters every year. – Really? – 你们每年搞丢几百万封信好吗 – 是吗
[12:30] Then explain to me why none of these missing letters 那为什么几百万封丢失的信中
[12:33] have ever been found. 没有一封被找到过
[12:35] Okay, if it wasn’t a mistake, maybe it was an inside job. 好吧 如果这不是个失误 那可能是内部作案
[12:39] Who collected the keys? 谁负责回收钥匙
[12:44] There are five people responsible for key collection in the city. 城里一共有五个人在负责这件事
[12:46] Boom! That’s our list of suspects. 这就是我们的嫌犯列表
[12:48] We shall call them “The fellowship of the key.” 我们可以叫他们 “钥匙兄弟会”
[12:51] I honestly think you are the greatest man who ever lived. 我真心觉得你是世界上最伟大的人
[12:53] Oh. 噢
[12:54] That’s a no-go. 这是个死胡同
[12:56] Tracking these people down is a waste of time. 去找这些人是浪费时间
[12:57] I say we keep surveilling the mailboxes. 我觉得我们应该继续监视邮筒
[13:00] Look, I have worked a ton of these drug cases, all right? 听着 我办过无数毒品案子了 好吗
[13:03] Once they know we’re onto them, they burn the whole system. 一旦他们知道我们找上门了 他们会销毁整个体系
[13:05] Trust me, they’re done with the boxes. 相信我 他们不会再用邮筒了
[13:07] Trust me. I’m a federal agent. 相信我 我是个联邦执法人员
[13:11] You’re not FBI. You’re not ATF. 你不是联调局 也不是烟酒火器管理局
[13:12] You work for the post office. 你只是在邮局工作
[13:14] Your motto is “Surprisingly, we exist.” 你的格言就是”难以置信吧 我们是存在的”
[13:17] Incorrect. 错
[13:18] Our motto is “Nos custodimus quod lingus.” 我们的格言是”Nos custodimus quod lingus”
[13:21] “We guard what you lick.” “你们所舔过的 我们所守护的”
[13:23] That’s worse! 更糟好吗
[13:24] No, forget it. 算了 不提了
[13:25] I’m not giving you the list of names. 我不会把名单给你的
[13:27] We’re gonna keep surveilling those mailboxes, 我们就继续监视那些邮筒
[13:29] and if nothing turns up after a couple of days, 如果过几天查不出东西来
[13:31] then we’ll go on your wild goose chase. 我们再试试你那没用的方法
[13:33] Hey, if you’re hungry, Maury went postal 嘿 如果你饿了的话 Maury”邮政化”(发疯)了
[13:36] and brought in muffins for everyone. 还给所有人带来了麦芬蛋糕来
[13:37] Sweet. 赞
[13:39] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go grab a muff with some bluebs, 不好意思 我要去拿个有蓝莓的麦芬蛋糕了
[13:42] and when I get back, 等我回来的时候
[13:43] we will discuss strategy for the stakeouts. 我们再讨论盯梢的策略
[13:49] All right, guard the door. 好了 看好门
[13:51] I’m gonna print out this list of suspects, 我要把嫌疑人名单打印出来
[13:53] and then we are ditching donger. 然后就可以摆脱Donger了
[13:54] It’s kind of risky, Jake. 有点冒险了吧 Jake
[13:56] If this ends up being a dead end, Rosa’s gonna be mad. 如果这条线索断了的话 Rosa会生气的
[13:58] You know, robo-partner would not question this for a moment. 你知道吗 机器搭档绝对不会产生质疑
[14:00] Fine, I’ll be lookout. 好吧 我去放风
[14:04] – Jake, Jake, Jake, Jake! – What? Is he coming? – Jake Jake Jake – 怎么 他来了吗
[14:05] No, but there’s more than muffins. 不是 但是那儿不止有麦芬蛋糕
[14:07] There’s banana bread too! 还有香蕉面包
[14:08] What? 什么
[14:09] This printer is so slow! 这台打印机太慢了
[14:11] Come on. 快点啊
[14:13] Ugh, this place is the worst! 这地方真是不能再糟
[14:16] All right, two down, three to go. 好了 排除了两个 还剩三个
[14:18] Next on the list, Kent Delroy. 名单上的下一个 Kent Delroy
[14:19] Worked at the post office for 12 years. 在邮局工作了十二年
[14:21] Quit two years ago. 两年前离职
[14:26] That’s the guy from this morning. 那是今早那家伙
[14:28] NYPD, open up! 纽约警察 开门
[14:29] All right, I’m gonna break down the door. 好吧 我要撞开门了
[14:30] No, let me do it. 不 让我来
[14:32] Charles, that’s never gone well. Charles 让你来都没有好结果
[14:33] Yes, but I’ve been practicing. 是的 但是我有在练习
[14:35] All right, fine. You get one try. 好吧 给你一次机会
[14:36] Thank you. 谢谢
[14:39] Police! Hands in the air! 警察 举起手来
[14:40] I did it! Yes! 我做到啦 太棒了
[14:42] Boyle, that’s the bad guy. Boyle 那是坏蛋好吗
[14:44] Yup, yup. Turn around. 对 对 转过去
[14:47] This way, Santiago. 这边走 Santiago
[14:49] What’s going on? 这是什么情况
[14:50] Is this a dream? 我是在梦里吗
[14:51] No, I’m not holding a label maker. 不对啊 我手上没有标签打印机
[14:53] Silence before the shaman. 在萨满面前请保持安静
[14:56] Amy, I’m taking charge of your journey away from addiction. Amy 我将掌管你远离烟瘾的旅程
[14:59] Gina is leading you on a guided meditation. Gina会带领你冥想
[15:02] Terry and I agreed to participate 我和Terry同意一起参与
[15:04] as a show of support. 以示支持
[15:06] Okay. 好吧
[15:08] And, Amy, you don’t know this 还有 Amy 也许你不知道这事
[15:10] ’cause I don’t necessarily enjoy talking to you, 因为我不太常和你说话
[15:12] but in my early 20s, I too battled an addiction. 我在二十岁出头的时候 也跟瘾症做过斗争
[15:17] I was a compulsive shopper. 我有购物强迫症
[15:19] Anyway, meditation helped me past that addiction. 冥想帮助我远离了购物瘾
[15:22] And it’s gonna do the same for you. 它也能帮助你
[15:24] Close your eyes and repeat: 闭上眼睛 跟我念
[15:26] I am in a vast hallway. 我在一个宽敞的走廊里
[15:29] I am in a vast hallway. 我在一个宽敞的走廊里
[15:31] I walk into the light of self-actualization. 我正在走向自我实现的光芒中
[15:35] I walk into the light of self-actualization. 我正在走向自我实现的光芒中
[15:40] For I am a powerful woman. 因为我是个强大的女人
[15:42] For I am a powerful woman. 因为我是个强大的女人
[15:45] I’m not hearing everyone. 有人没张嘴说哦
[15:48] For I am a powerful woman. 因为我是个强大的女人
[15:51] You feel the cool breeze of enlightenment 你们感受到了一阵凉爽的启示之风
[15:55] gently caressing your face. 温柔地吹抚着你们的脸颊
[15:58] I feel it! 我感觉到了
[15:59] I feel the breeze. 我感觉到微风了
[16:00] Amy Amy!
[16:02] What? I’m not the one with my eyes open. 干嘛 我没张开眼睛啊
[16:04] Cheater! 你才玩赖
[16:05] Captain Holt is cheating. 警监玩赖
[16:06] Santiago, we’re trying to help you. Santiago 我们是想要帮你
[16:08] I can’t do it. 我做不到
[16:09] I quit quitting. 我放弃戒烟了
[16:11] Hey, hey, people. 各位 各位
[16:12] Task force, officially on the scoreboard with our first major giggle pig dealer busted. 我们的特遣队终于完成了一次成功的抓获
[16:19] Treat him well. 好好待他
[16:20] This guy is sort of the Mitch Globmun of getting put in jail for this. 这家伙的被捕情况跟Mitch Globmun差不多
[16:23] Globmun was the first kid in my grade to get a pube. Globmun是我们年级第一个长阴毛的小孩
[16:26] Rosa, great news, my friend! Rosa 好消息 我的朋友
[16:28] What the hell? 怎么回事啊
[16:29] Donger just called and said you abandoned him, Donger刚刚打电话来说你抛弃了他
[16:30] took information from a classified computer, 在机密的电脑上窃取了信息
[16:33] and licked a roll of antique stamps. 还舔了所有的古董邮票
[16:35] The stamps were on me. 舔邮票这事是我干的
[16:36] I was curious about how old glue tasted. 我好奇以前的胶水是什么味的
[16:38] Answer like a horse lollipop. 答案是 像马肉棒棒糖
[16:41] Mm. 嗯
[16:42] Look, it’s not a big deal. 听着 这没什么大不了的
[16:44] Donger wanted us to waste a week staring at mailboxes. Donger打算让我们浪费一周的时间去盯邮筒
[16:46] If I’d listened to him, I never would have caught Delroy. 如果我听了他的 我永远都不可能抓住Delroy
[16:49] Or found his books, which tell us 也不可能找到他的笔记本 上面写着
[16:51] there’s a huge giggle pig shipment coming in tonight. 今晚将有大批的猪咯咯运过来
[16:53] I told you to work with USPIS. 我让你跟美邮检合作
[16:55] Okay, I know I didn’t do it exactly the way you asked me to… 好吧 我知道我没有完全按你的命令做事
[16:58] The way I ordered you to as leader of the task force. 我是以特遣队队长的身份命令你的
[17:01] Do you think just because we’re friends 你觉得因为我们是朋友
[17:02] you can do whatever you want? 你就可以随心所欲吗
[17:04] Donger’s furious. He’s on his way over here now Donger很生气 他正在来这里的路上
[17:05] because they’re taking over the case. 因为他要接手这个案子了
[17:06] What! He can’t do that. 什么 他不能这样吧
[17:08] Yeah, he can. 不 他可以
[17:09] They’re a federal agency. 因为他们是联邦机构
[17:10] From now on, any bust that comes from this, 从今以后 任何关于这个案子的搜捕行动
[17:12] including Delroy, goes to USPIS. 包括Delroy 都由美邮检负责
[17:14] My task force gets nothing. So thanks, friend. 我的特遣队啥也干不了 还真是谢谢你了 朋友
[17:19] This table tastes like Scully’s elbow blisters. 这桌子尝起来像Scully手肘上的水疱
[17:22] It’s horrible and I deserve it. 好恶心 但是我应得的
[17:24] I hate seeing you like this. 我讨厌看到你这样子
[17:27] Rosa has every right to be pissed at me. Rosa确实该生我的气
[17:28] I didn’t follow her orders and I messed up the task force. 我没按她的命令办事 毁了她的特遣队
[17:32] The only way to make things right 挽回这事的唯一办法
[17:33] is to do the worst, most awful thing imaginable. 就是去做我能想到的最可怕的事
[17:36] Dip your penis in vinegar. 把你的小弟弟泡进醋里吗
[17:38] What? No! 什么鬼啊 不是
[17:39] Why would you say that? 你这么会想到这个
[17:40] In sunday school, they told us 在主日学校里 他们告诉我们
[17:41] the babylonians did that to their enemies. 古巴比伦人就是这样对他们的敌人的
[17:44] I’ve been terrified ever since. 从那以后我就超级害怕这个
[17:45] Okay, well, what I have to do is far, far worse. 好吧 我要做的事比这个还要可怕很多
[17:50] I’m sorry I was a jerk. 对不起 我是个混蛋
[17:53] I’m sorry I said the postman was a flop. 抱歉我之前说邮递员已经过气了
[17:56] I’m sorry I said “Forever” Stamps are a lie 抱歉我之前说”永久邮票”是个谎言
[17:59] because the earth will eventually be swallowed by the sun. 因为地球最终会被太阳吞噬
[18:02] I know what you’re trying to do 我知道你安的什么心
[18:03] and I’m not buying it for a second. 我才不买账呢
[18:06] I don’t think you’re sorry and I don’t think you respect USPIS. 我不信你真的抱歉 也不信你尊重美邮检
[18:08] Maybe at first, but that was before I read, 也许一开始不是 但那是在我读了
[18:11] Stamping out Crime : A history of the USPIS.” <贴走犯罪:美邮检的历史> 这个册子之前的事了
[18:14] Oh, great read! 噢 选得好
[18:15] Yeah. 是啊
[18:16] But it actually just scratches the surface. 但它的介绍还不够全面
[18:18] The real story begins in the 16th century with la poste francaise. 真正的故事 是从16世纪的法国邮局开始的
[18:22] Do you wanna hear about it? 你们想听不
[18:24] Absolutely. Please tell us that story. 当然 快跟我们讲这故事
[18:26] And spare no detail. 不要省略任何细节
[18:28] The vinegar dip. 简直跟泡醋一样可怕
[18:31] But this is when USPIS history gets really good. 美邮检的历史故事从这一时期开始变得非常精彩
[18:35] They actually moved the headquarters back to Boston from Washington D.C. 他们真的把总部从华盛顿特区搬回了波士顿
[18:39] Let’s jump ahead to 1820… 让我们先来到1820年
[18:40] Wait, you’re just gonna jump a whole decade? 等等 你打算就这样跳过整整十年吗
[18:43] I mean, I’m dying to know 我意思是 我超想知道
[18:44] how the chief postal inspector’s sickly wife 邮政检察长他生病的妻子
[18:46] adjusted to the cold New England winters. 是怎么适应新英格兰区的严冬的
[18:49] Okay, Peralta, I accept your apology. 好吧 Peralta 我接受你的道歉
[18:51] You can have the case back. 你可以把案子领回去
[18:52] Oh, thank you. 太谢谢了
[18:53] Truth is, I need some help. 其实 我需要一些帮助
[18:55] Delroy won’t tell us where the shipment’s going tonight Delroy不肯告诉我们今晚的货物会运去哪里
[18:57] and his notebooks are all in code. 他的笔记都是用密码写的
[18:59] Have a look. 你看看
[19:01] Have you checked out this phone number? 你们追查了这个电话号码吗
[19:03] It doesn’t exist. 是空号
[19:04] Ten digits, what else could it be? 10位数字 除了号码还能是什么呢
[19:06] Two zip codes back-to-back. 两个连在一起的邮编
[19:08] But they’re nowhere near here. 但都不在这附近
[19:09] 27889, that’s Washington, north Carolina. 27889 那是北卡罗来纳州的华盛顿市
[19:13] 80751, that’s sterling, Colorado. 80751 那是科罗拉多州的斯特林市
[19:18] Sterling place and Washington Avenue. 斯特林镇(纽约州)和华盛顿大道(布鲁克林区)
[19:20] Wait a minute, Mr. Postman! 等一下 邮递员先生
[19:23] That’s where the giggle pig delivery’s gonna be? 那就是猪咯咯会被送到的地方吗
[19:25] Yup. We gotta go, right now. 对 咱们该走了 马上
[19:29] Could you please knock it off? 你能别咬了吗
[19:31] It’s like working inside a beaver dam. 我感觉像在海狸坝里工作一样
[19:37] Oh no, a next-to-desk-sit-down. 哦不 这种领导要谈心的架势
[19:39] Santiago, you’re putting yourself under too much pressure. Santiago 你给自己太大压力了
[19:42] And that stress is making it even harder for you to quit. 这种压力反而让你更难戒烟
[19:45] Some things might come easier to you 也许当你不再是个完美主义者的时候
[19:46] if you stop being such a perfectionist. 事情会变得更容易
[19:48] A concept you should become familiar with. 你也应该试着
[19:53] “Familiar with?” A dangling preposition? 试着什么 你那句话的介词后怎么什么也没跟
[19:56] I’m setting an example. 我是在给你做个示范
[19:58] I made an error and I’m not going to correct it. 我犯了个语法错误 而且我不打算去纠正它
[20:01] I’m just gonna let it dangle… 我就让它在那空着
[20:04] Dangle… 空着
[20:05] Dangle. 孤单地空着
[20:09] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[20:11] Okay, get ready, it’s going down. 准备就绪 要行动了
[20:13] Wait, before we go in there… 等等 在我们行动前
[20:14] Apology accepted. 我接受道歉
[20:15] No, I actually want to do it. 不行 我要把道歉说出来
[20:17] Ugh, so I have to suffer? 好烦 我必须忍受这个吗
[20:18] I’ll make it quick. 我尽量快点结束
[20:20] I didn’t follow your orders, 我没按你的命令行事
[20:21] I took advantage of our friendship, 我利用了我们的友谊
[20:22] I’m a jerk, I’m sorry. 是我不好 对不起
[20:24] So that’s what eternity feels like. 这道歉感觉真是漫长
[20:26] I could not have made that any shorter. 我已经尽量精简了好吗
[20:28] All right, what’s the plan? This dong is ready to ding. 好了 计划是什么 我的热情要破”裆”而出了
[20:30] What? 什么啊
[20:31] Tac team one will take the north entrance. 第一小组会从北边入口进去
[20:33] Tac team two will take the east door. 第二小组会从东门进
[20:34] Jake, you stay out here and man the radio. Jake 你在这里把风
[20:36] Oh, sure, whatever you need. On it. 噢 好 你怎么说我就怎么做 准备好了
[20:38] No, I’m just kidding, you’re coming in with us. 我开玩笑的啦 你跟我们一起行动
[20:40] Jerk. 讨厌
[20:41] Ready? On my count. 准备好了吗 听我指令
[20:43] Three, two, one. 三 二 一
[20:47] Freeze, police! 不许动 警察
[20:48] Also USPIS. And USPIS. 还有美邮检 还有我们美邮检
[20:50] Down, down, down! 都给我蹲下
[20:52] Go out the back door! 快从后门跑
[20:54] Down, down, get down! 蹲下 蹲下 都蹲下
[20:57] Hands on your head! 手放头上
[21:03] Unh. What happened? 啊 我怎么了
[21:05] You hit your head on the doorway coming in. 你进来的时候脑撞门上了
[21:06] Got knocked out cold. 撞晕了
[21:08] Do I have a bruise? 撞出淤青了吗
[21:09] A little one. 一点点
[21:09] Yes! I’m going on the wall of heroes. 太棒了 我要上英雄墙了
[21:12] Did we catch all the bad guys? 坏蛋都抓住了吗
[21:14] Yup, we got ’em. 是的 都抓住了
[21:15] All right, another win for USPIS. 太好了 美邮检的又一次胜利
[21:17] You’re lying in rat turds. 你躺在老鼠屎上
[21:19] It’s all part of the job, little brother. 这都是职责所需啊 兄弟
[21:21] It’s all part of the job. 职责所需嘛
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme