Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Have a nice weekend, Peralta? Peralta 你周末过得可好啊
[00:01] Yeah, nothing special. You know, I got a couple… 一般般啦 我不过就是
[00:03] You missed Scully’s birthday. 你错过了Scully的生日
[00:05] It was kind of a big one. 还是很重要的一个
[00:07] Nobody showed at the party. 大家却都没有出现
[00:08] Guys, guys, guys, we missed Scully’s birthday, 各位各位 我们错过了Scully的生日
[00:12] – and it was a big one. – I know. – 而且还是很重要的一个 – 没错
[00:14] I panicked and said I had to go to the vet 我吓得张口就说 我当时在兽医那里
[00:16] because my puppy-cat got sick. 给我家的小猫咪看病
[00:17] I said I had to take my mom to get birth control pills. 我说的是 我带着我妈去买避孕药了
[00:20] That’s better than my excuse. 那也比我的借口好
[00:21] I said I had to go to my girls’ bat mitzvahs. 我说我得参加闺女们的犹太成人礼
[00:23] Squad, we missed Scully’s birthday, 队员们 我们错过了Scully的生日
[00:25] and it was a big one. 而且还是很重要的一个
[00:27] I told them I was in Ecuador. I think they bought it. 我跟他们说我当时在厄瓜多尔 他们也信了
[00:30] We gotta make it up to him. 我们得补救一下
[00:32] Let’s give him cash. 凑点钱当礼物好了
[00:33] Everyone, put in $20 each. 每个人都交出20块钱
[00:35] Uh… 那个
[00:35] Yes, I’ll cover you. 知道了 我来替你付
[00:37] Hey, Scully… 嗨 Scully
[00:38] Huh? 咋了
[00:39] We’re sorry that we missed your party. 很抱歉我们错过了你的生日聚会
[00:41] Oh, don’t worry about it. You all had stuff to do. 哦 没关系的 你们不都忙着呢么
[00:44] Yes, the capital of Ecuador is Quito. 没错 厄瓜多尔的首都是基多
[00:47] Oh. 哦
[00:47] Anyway, Happy Birthday from all of us. 总之 我们大家都祝你生日快乐
[00:50] Thanks, guys. You’re the best. 谢谢你们 你们最棒了
[00:51] – Happy Birthday. – Happy Birthday, Scully. – 生日快乐 – 生日快乐啊Scully
[00:53] Thanks. 谢了
[00:55] I can’t believe it. The fake birthday worked! 太难以置信了 冒牌生日的计划居然成功了
[00:59] You’re a genius! 你真是天才
[01:00] We’re both geniuses! 咱俩都是天才
[01:06] Thumbtack mug. 图钉马克杯
[01:07] That was my thumbtack mug. 那是我装图钉的马克杯
[01:30] I’m running this task force, so everything goes through me. 我是这个特遣队的负责人 一切听我指挥
[01:33] Got it? Good. 懂吗 好的
[01:34] Jackson, some ecstasy was found on the F train. Jackson F线地铁上发现了摇头丸
[01:36] Take it to the lab. Find out if it’s giggle pig. 把它带到实验室 看看是不是猪咯咯
[01:38] Scully, Hitchcock, work your C.I.S. Scully和Hitchcock继续写你们的案情报告
[01:40] Miller, get a new k-9. That dog is an idiot. Miller换条新狗去 现在这头真是瞎了狗眼了
[01:43] All right, move out. 好了 分头行动吧
[01:44] Hey. Sorry, sorry, sorry, sorry I’m late. 嗨 抱歉 抱歉抱歉抱歉 我迟到了
[01:47] I had to go back to the deli and return my everything bagel. 我刚才去熟食店退掉了我的全料百吉饼
[01:50] In what world does “Everything” not include beef jerky? 谁家卖的”全料”百吉饼里没有牛肉干啊
[01:53] – All of them. – Okay. – 谁家都没有 – 好吧
[01:54] – Here’s what’s up. – Yeah. – 给你说下情况 – 好嘞
[01:55] Task force brought in a giggle pig dealer this morning. 特遣队今天早上抓到了一个卖猪咯咯的毒贩
[01:57] Nice. 好耶
[01:57] Second guy we’ve brought in that’s had one of these keys. 他是我们找到的第二个有这种钥匙的人
[02:01] Huh. 哟
[02:02] My best guess, this opens a creepy, old wardrobe/portal 这钥匙八成能打开一个古怪的衣橱兼传送门
[02:06] to an enchanted land full of talking toads and fairy folk. 门那边住满了会说话的蟾蜍和童话故事
[02:08] Interesting. 很有意思
[02:10] It has something to do with the post office. 这钥匙和邮局有些关系
[02:12] It’s got “USPS” Engraved on it. 它上面刻着”美国邮政总局”
[02:13] Take it to the postal inspection service. 把这个钥匙带到邮政检查局
[02:15] See what you can find out. 看看能查出些什么
[02:16] Copy that. 遵命
[02:17] Hey, work this thing hard. 还有 一定要全力调查
[02:19] We’re under a lot of pressure with the task force, 特遣队最近压力很大
[02:20] so we could really use a win. 我们很需要打一场胜仗
[02:21] You got it. 保证完成任务
[02:22] You’re my friend, and I won’t let you down. 你是我的朋友 我绝不会让你失望
[02:24] I’m gonna push you up, just like a bra. 我会把你撑起来 就像胸罩那样
[02:26] What? 什么
[02:26] Nah, I meant like a brassiere, which is totally different. 不是 我是指文胸啦 完全是另外一个玩意
[02:30] Come on, man. 能别闹么
[02:30] – Not better. Here we go. – Here we go! – 越描愈黑 我们走吧 – 我们走喽
[02:32] Santiago, I may need you to come in for a bit on Saturday. Santiago 我需要你周六来帮个忙
[02:35] Again? Are you kidding me, man? 又来 你这是在逗我吗 老兄
[02:40] I’m sorry. Let’s start fresh. 非常抱歉 咱们再来一次
[02:42] Hi! 你好哟
[02:43] Oh, my God. 我的天
[02:45] What just happened? 刚刚怎么回事
[02:46] Her mind finally snapped, like a stale breadstick. 她的小神经像潮掉的面包棍一样 终于折了
[02:51] Captain, please forgive me. 警监 请原谅我的失礼
[02:53] I’m just a little on edge 我表现得暴躁不安
[02:54] because I’m trying to quit smoking. 是因为 我在试着戒烟
[02:57] I can’t take the stress of hiding it from Teddy anymore. 我再也不想躲着Teddy抽烟了
[03:01] Be right out, Teddy! 马上就出来哦 Teddy
[03:05] I’m going cold turkey, and it makes me… 我正在忍痛戒烟 整个人都变得
[03:07] – irritable. – Terrifying. – 很焦躁 – 很恐怖
[03:10] I know I should be able to do this by myself, 我知道 这事应该由我独自解决
[03:12] but it would be great if you guys could maybe 但我很希望你们能帮个忙
[03:15] keep an eye on me. 盯紧了我
[03:16] Of course, we’ll do everything we can to help. 没问题 我们会尽力帮你的
[03:18] Or, plan B, I could arrange for you to go to a safe place 或者吧 我干脆帮你安排个疗养院吧
[03:22] where you can just relax and watch pretty boats go by. 你能在那尽情休息 看着漂亮的小船飘过
[03:25] Look, this one’s on an island. 瞧 这家可是在小岛上呢
[03:30] Okay, we’re looking for room 247, 好的 我们要找247室
[03:31] agent Jack Danger. Jack Danger(危险)探员
[03:33] Agent Jack Danger? Jack Danger探员
[03:35] Wow, that name is buh-dass. 哇 这名字真是”迪奥爆”
[03:38] – Code for “Badass.” – Yeah. – “屌爆”的代称 – 真是
[03:40] So buh-dass. 简直”迪奥爆”
[03:42] Ah, here we are. 啊 到了
[03:43] Wait. 等等
[03:44] Cool guy, probably expecting a cool knock. 这么酷的人 一定也期待一个同样酷炫的敲门声
[03:48] That was incredible. 这敲门声酷毙了
[03:50] Enter. 请进
[03:53] Are you Danger? 阁下可是Danger
[03:55] Jack Danger Jack Danger?
[03:57] It’s actually pronounced “Dong-er.” 其实发音应该是”裆儿”
[03:59] It’s derived from a Dutch word 源自一个荷语单词
[04:00] meaning “Prudence in financial matters.” 意思是”资财富足”
[04:01] Oh, Jack Donger. 哦 Jack Donger
[04:05] Also cool. 也不错
[04:06] Have a seat. 请坐
[04:07] I understand you need a little help from the big boys here at USPIS. 听说你们需要我们美邮检大哥的帮忙
[04:11] Uspis? 美邮检
[04:12] Yeah, U.S. Postal inspection service, 没错 美国邮政检查局
[04:15] founded by Benjamin Franklin in 1772, 由本杰明富兰克林在1772年创建
[04:17] undoubtedly the great man’s greatest accomplishment. 堪称人类史上最伟大之壮举
[04:19] Are you aware that he helped popularize parmesan cheese in America? 你知道让帕尔玛奶酪在美国流行的人也是他吗
[04:23] I am. 我知道
[04:24] USPIS is the crown jewel of the law enforcement system. 美邮检是执法系统的掌上明珠
[04:28] 1,200 inspectors tackling everything 1200名检查员们破获的案件
[04:31] from mail fraud to the shipment of contraband fruit. 下至邮件诈骗 上至走私水果运输
[04:34] And, of course, 还有 当然了
[04:35] occasionally assisting our little brothers in the police department. 偶尔助警察局的小弟们一臂之力
[04:37] Little brothers? 你是说”小弟”吗
[04:38] Well, I am a federal agent. You’re just… a local cop. 我是个联邦探员嘛 你们不过是个 小片警
[04:43] Nothing wrong with that. 不过也不用自卑啦
[04:44] Uh, we’re here because we found this key. 呃 我们来这里是因为我们找到了这个钥匙
[04:46] – Whoa. – Yes. – 哇喔 – 正是它
[04:49] This sexy beast was used to open a type of mailbox 这磨人的小妖精是用来开一种邮筒的
[04:52] we actually haven’t used in years. 不过那种邮筒已经停用多时了
[04:53] However, there are a few around town that were never removed. 但是 城里还剩了几个我们一直没拆掉的
[04:57] Real beauts. 那才是绝世倾城
[04:58] I can find out where they are and send you the locations. 我可以把它们的地址找出来发给你
[05:00] That would be great. Here, my email is… 那真是太好了 来 我的电子邮箱是
[05:03] Ha! Uh-hahaha, no email. 哈 呵呵 不要用电邮
[05:05] I’ll send it to you with r-mail, 我会用”真邮”发给你
[05:07] which is to say, real mail, 也就是 真正的邮件
[05:09] because email has put hundreds of my coworkers out of work. 因为电邮 我的几百号同事都丢了饭碗
[05:12] How would you like it if they laid off 自己的兄弟被扫地出门
[05:14] all of your fellow detectives and partnered you with a robocop? 再由机器警察取代的滋味 你们可曾知道
[05:17] I’ve literally drawn sketches of that. 我真的有画过机器警察的草图呢
[05:19] The robot has a backpack that can carry me. 机器警察有个能装下我的背包
[05:22] Hey, how’s cold turkey going? 嗨 烟戒得怎样了
[05:29] I heard chewing gum helps. 我听说嚼口香糖管用
[05:30] You know, I never smoked, but I did once have an addiction. 虽然我从没吸过烟 但我也是上过瘾的人
[05:34] Food… it got bad. 暴食 场面异常惨烈
[05:38] You’re not closed! 你们怎么能打烊
[05:39] It’s six o’clock! 这才六点钟啊
[05:41] I need my mushu pork! 哥要吃木须肉
[05:43] I need my mushu…Oh! 给哥木须 喔
[05:47] You know how I finally stopped eating? 你知道我是怎么停止暴饮暴食的吗
[05:48] You got too big to fit through the kitchen door? 你是胖到挤不进厨房门了吗
[05:51] I learned how to beat my cravings. 我学会了压制自己的欲望
[05:53] Every time I wanted food, I rebooted my system. 我一旦想吃东西了 就会重启自己的系统
[05:56] Are you ready to reboot? 准备好重启了吗
[05:58] When I’d feel a food craving, 每当我有了食欲
[06:00] I would dunk my head into ice water and reset my brain. 我就会一头扎进冰水里并重启大脑
[06:05] Watch me. 看好了
[06:10] Whoo! 呼
[06:11] I’m all good! 感觉好爽
[06:12] Yeah! You try! 赞 该你了
[06:15] – Okay. – Now! – 好吧 – 马上
[06:20] Do it again! 再来一次
[06:24] It’s so cold! It’s really cold! 好冷啊 真的好冷啊
[06:26] Last time. 最后一次
[06:30] We think the drug dealers have been using these out-of-service mailboxes 我们觉得毒贩在利用这些旧邮筒
[06:33] as drops for giggle pig and money. 进行猪咯咯的钱物交易
[06:34] Good job. I’m glad Danger was useful. 干得好 Danger帮上忙了可真好
[06:36] Actually, it’s “Dong-er.” 其实 是叫”裆儿”
[06:38] Although it should be “Dong-est.” 尽管他更应该叫”裆炸”
[06:39] Can’t imagine anyone being more dong than this guy. 这人真是世界上独一无二的裆炸奇葩
[06:42] Sounds like he was a good resource. 听起来他能帮上很大忙啊
[06:43] He showed you where the mailboxes were, right? 他告诉你们邮筒都在哪里了吧
[06:44] Yeah, but he also told us 说了 但他还告诉我们
[06:46] how he brought down a snail-smuggling ring… 他是如何缉拿了一个蜗牛走私团伙
[06:48] for an hour. 长达一小时
[06:49] Yeah, he showed us all these pictures of the snails, 对 他给我们看了那些蜗牛的照片
[06:51] and he called them “The littlest victims.” 还把它们叫做”最小的受害人”
[06:53] Well, hopefully Donger will be less annoying from now on. 好吧 但愿Donger以后不会这么烦人
[06:57] Yeah, hopefully. 是啊 但愿吧
[06:58] Wait, “From now on”? 等等 “以后”
[06:59] – Yeah. – No. – 没错 – 别
[07:00] – Yup. – No, no, no, no. – 就是这样 – 别别别别
[07:01] Please tell me I don’t have to keep working with that… 千万别告诉我 我还要跟那个人一起工作
[07:04] Detective Peralta. Peralta探员
[07:05] Hi. 嗨
[07:06] Love your precinct. 你们的片区不错嘛
[07:07] Very primitive. 非常有原始风格
[07:10] At USPIS, everyone gets his own office, 在美邮检 每个人都有自己的办公室
[07:12] but that’s because 不过 那也是因为
[07:13] we’re this proud nation’s first defense in the war on terror. 我们是这个国家反恐斗争的第一道防线嘛
[07:17] Every envelope is a potential target for Al-Qaeda. 每一个包裹都是基地组织潜在目标
[07:20] Oh. 噢
[07:21] Detective Rosa Diaz, meet my new partner, Jack donger. Rosa Diaz警探 这是我的新搭档 Jack donger
[07:25] Please, I go by Jackie. 请叫我Jackie
[07:27] Jackie donger. Jackie donger(玩屌·自拍)
[07:28] Of course you do. 当然啦
[07:38] Take it away, Peralta. 哼起来(把它拿走) Peralta
[07:39] Will do. 遵命
[07:41] Shouldn’t have done that. 你不该那么做的
[07:43] B-side’s got some banging sousa deep cuts. B面可是有些Sousa难找的金曲呢
[07:45] Thank God we’re here. Look, there’s a box up there. 感谢上天终于到了 看 那边有个邮筒
[07:48] Oh, yeah, that is some sweet green curves right there. 是啊 那养眼优美的绿色曲线啊
[07:53] We should talk to the falafel guy, 我们应该和那个卖炸肉丸子的小贩聊聊
[07:55] see if he’s seen anything suspicious. 看看有没有什么可疑情况
[07:57] Uh, you should probably let me take lead on this. 你们应该让我来主导谈话
[07:59] A lot of people don’t like cops, 很多人都不喜欢警察
[08:00] but everybody loves postal workers. 但是人人都喜欢邮递员
[08:02] They do? 是吗
[08:03] That’s why the phrase most associated 所以才有这么一个说法
[08:05] with bringing goodness into people’s lives is “Going postal.” 选择”邮政化” 幸福千万家
[08:08] You’re kidding, right? 你在开玩笑对吧
[08:09] “Going postal” Means that… “去邮局”其实是指(发疯)
[08:10] I know what it means! 我知道是什么意思
[08:12] I just said what it means. That’s what it means. 我刚说过它的意思了 那就是它的意思
[08:15] Okay. 好吧
[08:16] Well, how about we avoid human contact altogether 我们何不全都避免和人交谈
[08:19] and check out the box? 直接去查看邮筒呢
[08:31] What’s the point of that thing? 这东西有什么意义
[08:32] Tradition and security. 传统又安全
[08:34] Plus, I’d be lying if I said it didn’t look insanely cool. 而且如果我说这看起来不酷 那我就是在骗人了
[08:37] I wouldn’t. 我就不会这么说
[08:40] Jackpot. It’s giggle pig. 中奖了 是猪咯咯
[08:42] Yes! 太好了
[08:43] You have served your country proud, little lady. 你光荣地服务了你的国家 女士
[08:49] Stop! 站住
[08:51] Whoa! 哇
[08:52] Ow, ow, ow, help me up! 嗷 嗷 嗷 扶我起来
[08:54] Peralta, help! Help me up. Peralta 救我 扶我起来
[08:56] Don’t ditch me! 别抛下我
[08:59] He’s gone. 他跑了
[09:01] You okay? 你还好吗
[09:02] No, I’m rattled. 不好 我气坏了
[09:07] – Hey. – Hmm? – 嘿 – 嗯
[09:08] Where you going, Amy? 你要去哪儿 Amy
[09:09] Oh, I was just going outside to… 我只是到外面去
[09:11] See this pigeon I’ve been training. 看看我训练的鸽子
[09:14] It does the can-can. 它会跳康康舞呢
[09:15] That I gotta see! 那我可得看看
[09:18] Damn it. I made my lie too enticing. 该死 我把谎编得太诱人了
[09:20] Fine, I was going out to smoke. 好啦 我是要出去抽烟
[09:22] Your lame system-reboot thing didn’t work. 你那个无聊的系统重启方法根本没用
[09:25] You know, I don’t like to talk about this, 知道吗 我不想提这件事的
[09:27] but many years ago, I myself overcame an addiction. 很多年前 我自己战胜过一个瘾症
[09:30] I could not get enough of the ponies. 我当时赌马赌得停不下来
[09:33] Go, razzmataz. 冲啊 华丽辣子马
[09:36] Go, razzmataz. Go, razzmataz. 冲啊 华丽辣子马 冲啊 华丽辣子马
[09:40] It’s bugle boy, winning by a head. 是号角手 以一个头的优势取得胜利
[09:42] I lost everything. 我输光了
[09:44] What worked for me was replacing my bad addiction 对我来说有效的方法是用一个好的瘾头
[09:47] with a good addiction… 来取代坏的瘾头
[09:48] Exercise. 锻炼
[09:50] Grab your sneakers, Santiago. 拿上你的运动鞋 Santiago
[09:52] You’re going me on a lunchtime jog. 你要跟我一起去午休慢跑了
[09:54] Great! We can talk a little, 太好了 我们可以小聊一下
[09:56] chat about the job, do some mentor-mentee bonding. 谈谈工作 巩固一下师徒感情
[09:59] We will exercise in silence. 我们会在无声中慢跑
[10:01] No headphones either. 也不能戴耳机
[10:02] Music is a crutch. 听音乐也会产生依赖
[10:06] I’m sorry, let me get this straight. 不好意思 让我来理清一下
[10:08] You had a giggle pig supplier 20 yards from you, 猪咯咯贩子当时离你们只有20码
[10:11] and he got away? 却给他跑了
[10:13] What happened? 发生什么了
[10:14] Your man here failed to follow 事情的经过就是
[10:15] proper law-enforcement procedure is what happened. 你的这位同事没有遵守适当的法律系统流程
[10:18] What? 什么
[10:19] Always check for ground-level obstructions 永远要在展开徒步追赶之前
[10:22] before initiating a foot pursuit. 检查地表是否有障碍物
[10:24] The ground-level obstruction 当时的地表障碍
[10:25] was your hand clutching my leg. 就是你的手紧抓着我的腿
[10:27] I have claw marks all over my calf. 我的小腿上都是爪印
[10:29] I’m sorry, Rosa, can I talk to you in private for a second? 抱歉 Rosa 我能私下和你谈一下吗
[10:32] – Yeah. – We’ll be right back. – 好的 – 我们马上回来
[10:33] Boyle, why don’t you show donger what a fax machine is? Boyle 你何不向Donger介绍一下什么是传真机呢
[10:35] Okay. 好的
[10:37] Okay, imagine a letter had unprotected sex with a phone. 想象一下 一封不带保护措施的信和电话做了爱
[10:41] Look, it’s not just that donger’s annoying. 听着 这Donger不止很烦人
[10:44] He ruined the whole operation. 还毁了全部行动
[10:45] The perp got away because he’s the world’s biggest tool. 罪犯跑走了是因为他是世界上最大的傻瓜(工具)
[10:48] No, tools can be useful. He’s the world’s smallest tool. 不 工具还能用一用 他是世界上最小的鸡巴(工具)
[10:50] I’m the world’s biggest tool. 我才是世界上最大的鸡巴
[10:51] God! Do you see what he’s doing to me? 天呐 你看到没 我都被他气傻了
[10:53] Look, these dealers didn’t just randomly start 听着 这些毒贩并不只是
[10:55] randomly start using mailbox keys. 随便选择用邮筒钥匙的
[10:56] There’s clearly a postal connection. 他们很明显和邮政有关系
[10:57] Sorry, dude, you gotta keep working with him. 抱歉 兄弟 你得继续跟他合作
[10:59] Okay, wait, wait. 好吧 等等
[11:00] Let’s just put this in perspective for a second. 先换个角度来想想
[11:02] Is this whole war on drugs really worth 这整个打击毒贩之战真的值得
[11:04] the human cost of me spending another minute 让人类牺牲我多一分钟的时间
[11:06] with this behonkus? 和这个behonkus呆在一起吗
[11:07] I don’t know what “Behonkus” Means, but yes. 我不知道”Behonkus”什么意思 但是的
[11:09] “Behonkus” Means butt, “Behonkus”就是屁股
[11:10] and I think you could have guessed that from context. 我觉得你应该结合上下文能猜出来的
[11:12] Seriously, Jake, I’m asking you to see this through. 说真的 Jake 我需要你坚持一下
[11:16] All right, fine. 好啦 好吧
[11:16] I will do it for you as a favor because you’re my friend. 我就当是帮你忙了 因为你是我的朋友
[11:20] But if he tells me one more time 但如果他再跟我讲一遍
[11:21] about how USPIS “Mailed down” The Berlin wall, 美邮检是如何用”寄倒”柏林墙的的话
[11:24] I’m gonna give him your home address, 我就会把你家地址给他
[11:25] and you will receive holiday cards from him forever. 而你就将会一辈子收到他的节日贺卡
[11:27] My own relatives don’t have that address. 我的亲戚都不知道我的地址
[11:29] Oh, I know. I know. 我知道 我就是知道
[11:36] And completion. 完成
[11:41] So how do you feel? 你感觉如何
[11:42] Really good. No nicotine cravings at all. 很好 完全没有渴求尼古丁的感觉
[11:45] The magic of endorphins. 内啡肽的魔力
[11:47] I’m in a state of total euphoria. 我现在处在完全的愉悦之中
[11:49] Clearly. 很明显
[11:50] Listen, I gotta jump in there, so… 听着 我得进去一下
[11:56] Hello, Kevin. 你好 Kevin
[11:57] No, I haven’t seen it. 不 我没看见
[11:59] I very much doubt that. 我很怀疑
[12:00] Why would the housekeeper steal your belt? 为什么管家要偷你的皮带
[12:04] What husband? She’s a widow. 什么丈夫 她是个寡妇
[12:06] I… uh-oh, I have to go. 我 噢 我得挂了
[12:11] Santiago, are you smoking in there? Santiago 你在里面抽烟吗
[12:12] No. 没有
[12:14] Why do I see smoke? 那我为什么看到烟了
[12:15] That’s steam. I’m in the shower. 那是蒸汽 我在洗澡
[12:18] So what are a bunch of drug dealers doing with old postal keys? 所以一帮毒贩子怎么会有邮筒的旧钥匙呢
[12:22] Maybe you guys forgot to collect them all. 可能是你们回收的时候落下了
[12:24] Mm, barking up the wrong tree, McGuff. 怀疑错方向啦 McGuff
[12:26] Postal service doesn’t make mistakes. 邮政服务从不出错
[12:28] – You lose millions of letters every year. – Really? – 你们每年搞丢几百万封信好吗 – 是吗
[12:30] Then explain to me why none of these missing letters 那为什么几百万封丢失的信中
[12:33] have ever been found. 没有一封被找到过
[12:35] Okay, if it wasn’t a mistake, maybe it was an inside job. 好吧 如果这不是个失误 那可能是内部作案
[12:39] Who collected the keys? 谁负责回收钥匙
[12:44] There are five people responsible for key collection in the city. 城里一共有五个人在负责这件事
[12:46] Boom! That’s our list of suspects. 这就是我们的嫌犯列表
[12:48] We shall call them “The fellowship of the key.” 我们可以叫他们 “钥匙兄弟会”
[12:51] I honestly think you are the greatest man who ever lived. 我真心觉得你是世界上最伟大的人
[12:53] Oh. 噢
[12:54] That’s a no-go. 这是个死胡同
[12:56] Tracking these people down is a waste of time. 去找这些人是浪费时间
[12:57] I say we keep surveilling the mailboxes. 我觉得我们应该继续监视邮筒
[13:00] Look, I have worked a ton of these drug cases, all right? 听着 我办过无数毒品案子了 好吗
[13:03] Once they know we’re onto them, they burn the whole system. 一旦他们知道我们找上门了 他们会销毁整个体系
[13:05] Trust me, they’re done with the boxes. 相信我 他们不会再用邮筒了
[13:07] Trust me. I’m a federal agent. 相信我 我是个联邦执法人员
[13:11] You’re not FBI. You’re not ATF. 你不是联调局 也不是烟酒火器管理局
[13:12] You work for the post office. 你只是在邮局工作
[13:14] Your motto is “Surprisingly, we exist.” 你的格言就是”难以置信吧 我们是存在的”
[13:17] Incorrect. 错
[13:18] Our motto is “Nos custodimus quod lingus.” 我们的格言是”Nos custodimus quod lingus”
[13:21] “We guard what you lick.” “你们所舔过的 我们所守护的”
[13:23] That’s worse! 更糟好吗
[13:24] No, forget it. 算了 不提了
[13:25] I’m not giving you the list of names. 我不会把名单给你的
[13:27] We’re gonna keep surveilling those mailboxes, 我们就继续监视那些邮筒
[13:29] and if nothing turns up after a couple of days, 如果过几天查不出东西来
[13:31] then we’ll go on your wild goose chase. 我们再试试你那没用的方法
[13:33] Hey, if you’re hungry, Maury went postal 嘿 如果你饿了的话 Maury”邮政化”(发疯)了
[13:36] and brought in muffins for everyone. 还给所有人带来了麦芬蛋糕来
[13:37] Sweet. 赞
[13:39] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go grab a muff with some bluebs, 不好意思 我要去拿个有蓝莓的麦芬蛋糕了
[13:42] and when I get back, 等我回来的时候
[13:43] we will discuss strategy for the stakeouts. 我们再讨论盯梢的策略
[13:49] All right, guard the door. 好了 看好门
[13:51] I’m gonna print out this list of suspects, 我要把嫌疑人名单打印出来
[13:53] and then we are ditching donger. 然后就可以摆脱Donger了
[13:54] It’s kind of risky, Jake. 有点冒险了吧 Jake
[13:56] If this ends up being a dead end, Rosa’s gonna be mad. 如果这条线索断了的话 Rosa会生气的
[13:58] You know, robo-partner would not question this for a moment. 你知道吗 机器搭档绝对不会产生质疑
[14:00] Fine, I’ll be lookout. 好吧 我去放风
[14:04] – Jake, Jake, Jake, Jake! – What? Is he coming? – Jake Jake Jake – 怎么 他来了吗
[14:05] No, but there’s more than muffins. 不是 但是那儿不止有麦芬蛋糕
[14:07] There’s banana bread too! 还有香蕉面包
[14:08] What? 什么
[14:09] This printer is so slow! 这台打印机太慢了
[14:11] Come on. 快点啊
[14:13] Ugh, this place is the worst! 这地方真是不能再糟
[14:16] All right, two down, three to go. 好了 排除了两个 还剩三个
[14:18] Next on the list, Kent Delroy. 名单上的下一个 Kent Delroy
[14:19] Worked at the post office for 12 years. 在邮局工作了十二年
[14:21] Quit two years ago. 两年前离职
[14:26] That’s the guy from this morning. 那是今早那家伙
[14:28] NYPD, open up! 纽约警察 开门
[14:29] All right, I’m gonna break down the door. 好吧 我要撞开门了
[14:30] No, let me do it. 不 让我来
[14:32] Charles, that’s never gone well. Charles 让你来都没有好结果
[14:33] Yes, but I’ve been practicing. 是的 但是我有在练习
[14:35] All right, fine. You get one try. 好吧 给你一次机会
[14:36] Thank you. 谢谢
[14:39] Police! Hands in the air! 警察 举起手来
[14:40] I did it! Yes! 我做到啦 太棒了
[14:42] Boyle, that’s the bad guy. Boyle 那是坏蛋好吗
[14:44] Yup, yup. Turn around. 对 对 转过去
[14:47] This way, Santiago. 这边走 Santiago
[14:49] What’s going on? 这是什么情况
[14:50] Is this a dream? 我是在梦里吗
[14:51] No, I’m not holding a label maker. 不对啊 我手上没有标签打印机
[14:53] Silence before the shaman. 在萨满面前请保持安静
[14:56] Amy, I’m taking charge of your journey away from addiction. Amy 我将掌管你远离烟瘾的旅程
[14:59] Gina is leading you on a guided meditation. Gina会带领你冥想
[15:02] Terry and I agreed to participate 我和Terry同意一起参与
[15:04] as a show of support. 以示支持
[15:06] Okay. 好吧
[15:08] And, Amy, you don’t know this 还有 Amy 也许你不知道这事
[15:10] ’cause I don’t necessarily enjoy talking to you, 因为我不太常和你说话
[15:12] but in my early 20s, I too battled an addiction. 我在二十岁出头的时候 也跟瘾症做过斗争
[15:17] I was a compulsive shopper. 我有购物强迫症
[15:19] Anyway, meditation helped me past that addiction. 冥想帮助我远离了购物瘾
[15:22] And it’s gonna do the same for you. 它也能帮助你
[15:24] Close your eyes and repeat: 闭上眼睛 跟我念
[15:26] I am in a vast hallway. 我在一个宽敞的走廊里
[15:29] I am in a vast hallway. 我在一个宽敞的走廊里
[15:31] I walk into the light of self-actualization. 我正在走向自我实现的光芒中
[15:35] I walk into the light of self-actualization. 我正在走向自我实现的光芒中
[15:40] For I am a powerful woman. 因为我是个强大的女人
[15:42] For I am a powerful woman. 因为我是个强大的女人
[15:45] I’m not hearing everyone. 有人没张嘴说哦
[15:48] For I am a powerful woman. 因为我是个强大的女人
[15:51] You feel the cool breeze of enlightenment 你们感受到了一阵凉爽的启示之风
[15:55] gently caressing your face. 温柔地吹抚着你们的脸颊
[15:58] I feel it! 我感觉到了
[15:59] I feel the breeze. 我感觉到微风了
[16:00] Amy Amy!
[16:02] What? I’m not the one with my eyes open. 干嘛 我没张开眼睛啊
[16:04] Cheater! 你才玩赖
[16:05] Captain Holt is cheating. 警监玩赖
[16:06] Santiago, we’re trying to help you. Santiago 我们是想要帮你
[16:08] I can’t do it. 我做不到
[16:09] I quit quitting. 我放弃戒烟了
[16:11] Hey, hey, people. 各位 各位
[16:12] Task force, officially on the scoreboard with our first major giggle pig dealer busted. 我们的特遣队终于完成了一次成功的抓获
[16:19] Treat him well. 好好待他
[16:20] This guy is sort of the Mitch Globmun of getting put in jail for this. 这家伙的被捕情况跟Mitch Globmun差不多
[16:23] Globmun was the first kid in my grade to get a pube. Globmun是我们年级第一个长阴毛的小孩
[16:26] Rosa, great news, my friend! Rosa 好消息 我的朋友
[16:28] What the hell? 怎么回事啊
[16:29] Donger just called and said you abandoned him, Donger刚刚打电话来说你抛弃了他
[16:30] took information from a classified computer, 在机密的电脑上窃取了信息
[16:33] and licked a roll of antique stamps. 还舔了所有的古董邮票
[16:35] The stamps were on me. 舔邮票这事是我干的
[16:36] I was curious about how old glue tasted. 我好奇以前的胶水是什么味的
[16:38] Answer like a horse lollipop. 答案是 像马肉棒棒糖
[16:41] Mm. 嗯
[16:42] Look, it’s not a big deal. 听着 这没什么大不了的
[16:44] Donger wanted us to waste a week staring at mailboxes. Donger打算让我们浪费一周的时间去盯邮筒
[16:46] If I’d listened to him, I never would have caught Delroy. 如果我听了他的 我永远都不可能抓住Delroy
[16:49] Or found his books, which tell us 也不可能找到他的笔记本 上面写着
[16:51] there’s a huge giggle pig shipment coming in tonight. 今晚将有大批的猪咯咯运过来
[16:53] I told you to work with USPIS. 我让你跟美邮检合作
[16:55] Okay, I know I didn’t do it exactly the way you asked me to… 好吧 我知道我没有完全按你的命令做事
[16:58] The way I ordered you to as leader of the task force. 我是以特遣队队长的身份命令你的
[17:01] Do you think just because we’re friends 你觉得因为我们是朋友
[17:02] you can do whatever you want? 你就可以随心所欲吗
[17:04] Donger’s furious. He’s on his way over here now Donger很生气 他正在来这里的路上
[17:05] because they’re taking over the case. 因为他要接手这个案子了
[17:06] What! He can’t do that. 什么 他不能这样吧
[17:08] Yeah, he can. 不 他可以
[17:09] They’re a federal agency. 因为他们是联邦机构
[17:10] From now on, any bust that comes from this, 从今以后 任何关于这个案子的搜捕行动
[17:12] including Delroy, goes to USPIS. 包括Delroy 都由美邮检负责
[17:14] My task force gets nothing. So thanks, friend. 我的特遣队啥也干不了 还真是谢谢你了 朋友
[17:19] This table tastes like Scully’s elbow blisters. 这桌子尝起来像Scully手肘上的水疱
[17:22] It’s horrible and I deserve it. 好恶心 但是我应得的
[17:24] I hate seeing you like this. 我讨厌看到你这样子
[17:27] Rosa has every right to be pissed at me. Rosa确实该生我的气
[17:28] I didn’t follow her orders and I messed up the task force. 我没按她的命令办事 毁了她的特遣队
[17:32] The only way to make things right 挽回这事的唯一办法
[17:33] is to do the worst, most awful thing imaginable. 就是去做我能想到的最可怕的事
[17:36] Dip your penis in vinegar. 把你的小弟弟泡进醋里吗
[17:38] What? No! 什么鬼啊 不是
[17:39] Why would you say that? 你这么会想到这个
[17:40] In sunday school, they told us 在主日学校里 他们告诉我们
[17:41] the babylonians did that to their enemies. 古巴比伦人就是这样对他们的敌人的
[17:44] I’ve been terrified ever since. 从那以后我就超级害怕这个
[17:45] Okay, well, what I have to do is far, far worse. 好吧 我要做的事比这个还要可怕很多
[17:50] I’m sorry I was a jerk. 对不起 我是个混蛋
[17:53] I’m sorry I said the postman was a flop. 抱歉我之前说邮递员已经过气了
[17:56] I’m sorry I said “Forever” Stamps are a lie 抱歉我之前说”永久邮票”是个谎言
[17:59] because the earth will eventually be swallowed by the sun. 因为地球最终会被太阳吞噬
[18:02] I know what you’re trying to do 我知道你安的什么心
[18:03] and I’m not buying it for a second. 我才不买账呢
[18:06] I don’t think you’re sorry and I don’t think you respect USPIS. 我不信你真的抱歉 也不信你尊重美邮检
[18:08] Maybe at first, but that was before I read, 也许一开始不是 但那是在我读了
[18:11] Stamping out Crime : A history of the USPIS.” <贴走犯罪:美邮检的历史> 这个册子之前的事了
[18:14] Oh, great read! 噢 选得好
[18:15] Yeah. 是啊
[18:16] But it actually just scratches the surface. 但它的介绍还不够全面
[18:18] The real story begins in the 16th century with la poste francaise. 真正的故事 是从16世纪的法国邮局开始的
[18:22] Do you wanna hear about it? 你们想听不
[18:24] Absolutely. Please tell us that story. 当然 快跟我们讲这故事
[18:26] And spare no detail. 不要省略任何细节
[18:28] The vinegar dip. 简直跟泡醋一样可怕
[18:31] But this is when USPIS history gets really good. 美邮检的历史故事从这一时期开始变得非常精彩
[18:35] They actually moved the headquarters back to Boston from Washington D.C. 他们真的把总部从华盛顿特区搬回了波士顿
[18:39] Let’s jump ahead to 1820… 让我们先来到1820年
[18:40] Wait, you’re just gonna jump a whole decade? 等等 你打算就这样跳过整整十年吗
[18:43] I mean, I’m dying to know 我意思是 我超想知道
[18:44] how the chief postal inspector’s sickly wife 邮政检察长他生病的妻子
[18:46] adjusted to the cold New England winters. 是怎么适应新英格兰区的严冬的
[18:49] Okay, Peralta, I accept your apology. 好吧 Peralta 我接受你的道歉
[18:51] You can have the case back. 你可以把案子领回去
[18:52] Oh, thank you. 太谢谢了
[18:53] Truth is, I need some help. 其实 我需要一些帮助
[18:55] Delroy won’t tell us where the shipment’s going tonight Delroy不肯告诉我们今晚的货物会运去哪里
[18:57] and his notebooks are all in code. 他的笔记都是用密码写的
[18:59] Have a look. 你看看
[19:01] Have you checked out this phone number? 你们追查了这个电话号码吗
[19:03] It doesn’t exist. 是空号
[19:04] Ten digits, what else could it be? 10位数字 除了号码还能是什么呢
[19:06] Two zip codes back-to-back. 两个连在一起的邮编
[19:08] But they’re nowhere near here. 但都不在这附近
[19:09] 27889, that’s Washington, north Carolina. 27889 那是北卡罗来纳州的华盛顿市
[19:13] 80751, that’s sterling, Colorado. 80751 那是科罗拉多州的斯特林市
[19:18] Sterling place and Washington Avenue. 斯特林镇(纽约州)和华盛顿大道(布鲁克林区)
[19:20] Wait a minute, Mr. Postman! 等一下 邮递员先生
[19:23] That’s where the giggle pig delivery’s gonna be? 那就是猪咯咯会被送到的地方吗
[19:25] Yup. We gotta go, right now. 对 咱们该走了 马上
[19:29] Could you please knock it off? 你能别咬了吗
[19:31] It’s like working inside a beaver dam. 我感觉像在海狸坝里工作一样
[19:37] Oh no, a next-to-desk-sit-down. 哦不 这种领导要谈心的架势
[19:39] Santiago, you’re putting yourself under too much pressure. Santiago 你给自己太大压力了
[19:42] And that stress is making it even harder for you to quit. 这种压力反而让你更难戒烟
[19:45] Some things might come easier to you 也许当你不再是个完美主义者的时候
[19:46] if you stop being such a perfectionist. 事情会变得更容易
[19:48] A concept you should become familiar with. 你也应该试着
[19:53] “Familiar with?” A dangling preposition? 试着什么 你那句话的介词后怎么什么也没跟
[19:56] I’m setting an example. 我是在给你做个示范
[19:58] I made an error and I’m not going to correct it. 我犯了个语法错误 而且我不打算去纠正它
[20:01] I’m just gonna let it dangle… 我就让它在那空着
[20:04] Dangle… 空着
[20:05] Dangle. 孤单地空着
[20:09] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[20:11] Okay, get ready, it’s going down. 准备就绪 要行动了
[20:13] Wait, before we go in there… 等等 在我们行动前
[20:14] Apology accepted. 我接受道歉
[20:15] No, I actually want to do it. 不行 我要把道歉说出来
[20:17] Ugh, so I have to suffer? 好烦 我必须忍受这个吗
[20:18] I’ll make it quick. 我尽量快点结束
[20:20] I didn’t follow your orders, 我没按你的命令行事
[20:21] I took advantage of our friendship, 我利用了我们的友谊
[20:22] I’m a jerk, I’m sorry. 是我不好 对不起
[20:24] So that’s what eternity feels like. 这道歉感觉真是漫长
[20:26] I could not have made that any shorter. 我已经尽量精简了好吗
[20:28] All right, what’s the plan? This dong is ready to ding. 好了 计划是什么 我的热情要破”裆”而出了
[20:30] What? 什么啊
[20:31] Tac team one will take the north entrance. 第一小组会从北边入口进去
[20:33] Tac team two will take the east door. 第二小组会从东门进
[20:34] Jake, you stay out here and man the radio. Jake 你在这里把风
[20:36] Oh, sure, whatever you need. On it. 噢 好 你怎么说我就怎么做 准备好了
[20:38] No, I’m just kidding, you’re coming in with us. 我开玩笑的啦 你跟我们一起行动
[20:40] Jerk. 讨厌
[20:41] Ready? On my count. 准备好了吗 听我指令
[20:43] Three, two, one. 三 二 一
[20:47] Freeze, police! 不许动 警察
[20:48] Also USPIS. And USPIS. 还有美邮检 还有我们美邮检
[20:50] Down, down, down! 都给我蹲下
[20:52] Go out the back door! 快从后门跑
[20:54] Down, down, get down! 蹲下 蹲下 都蹲下
[20:57] Hands on your head! 手放头上
[21:03] Unh. What happened? 啊 我怎么了
[21:05] You hit your head on the doorway coming in. 你进来的时候脑撞门上了
[21:06] Got knocked out cold. 撞晕了
[21:08] Do I have a bruise? 撞出淤青了吗
[21:09] A little one. 一点点
[21:09] Yes! I’m going on the wall of heroes. 太棒了 我要上英雄墙了
[21:12] Did we catch all the bad guys? 坏蛋都抓住了吗
[21:14] Yup, we got ’em. 是的 都抓住了
[21:15] All right, another win for USPIS. 太好了 美邮检的又一次胜利
[21:17] You’re lying in rat turds. 你躺在老鼠屎上
[21:19] It’s all part of the job, little brother. 这都是职责所需啊 兄弟
[21:21] It’s all part of the job. 职责所需嘛
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme