Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Morning. 早上好
[00:02] Who are those for? 这花是给谁的
[00:04] Captain Holt’s uncle passed away. 警监的叔叔去世了
[00:06] They weren’t close, but I wanted to do something. 虽然他们不亲 但我还是想聊表心意
[00:09] Interesting. 有意思
[00:10] Flowers are a bold choice, Santiago, 送花是很大胆的选择 Santiago
[00:12] but I can still beat you. 但我还是能打败你
[00:14] Beat me at expressing condolences? 在表示哀悼这件事上打败我吗
[00:16] Yup, it’s on. 没错 比赛开始了
[00:18] Flowers are a gift, and Captain Holt hates gifts. 花属于礼物 警监最讨厌别人送礼了
[00:20] I think a thoughtful email is the way to go here. 我觉得一封体贴的邮件是个好主意
[00:23] “Dear Captain, we were all so sorry for your loss.” “亲爱的警监 我们对你的不幸表示同情”
[00:27] Group sentiment, very meaningful. 来自大家的安慰 很有意义
[00:29] “Please let us know if there’s anything we can do.” “如果有什么需要 请一定告诉我们”
[00:32] Selfless act. 无私的举动
[00:33] Very respectful. 恭敬有礼
[00:34] Correct, I am the King of respectfulness, bitches! 没错 我就是恭敬之王 小婊砸
[00:37] Hey, did you send that from your personal or work account? 对了 你这封邮件是用私人账号还是工作账号发的
[00:41] Personal… It’s a personal matter 当然私人账号啦 这是一件关于
[00:42] involving a personal friend and his personal uncle. 私人朋友和他私下的叔叔的私事嘛
[00:44] So you remembered to turn off your signature, right? 那你没忘记取消你的默认签名吧
[00:47] Oh, no. 大事不好
[00:51] Hey, Captain, I just sent you an email, uh… 嗨 警监 我刚给你发了一封邮件
[00:53] “Dear Captain, we were all so sorry for your loss. “亲爱的警监 我们对你的不幸表示同情”
[00:56] “Please let us know if there’s anything we can do. “如果有什么需要 请一定告诉我们
[00:58] Sent from my stinky butt.” 发送自我的臭屁屁”
[01:00] I was hacked? 我的邮件被黑啦
[01:01] Thank you for the email. It means a lot to me. 谢谢你发的邮件 对我来说意味良多
[01:05] You’re very welcome. 不用客气
[01:06] I was addressing your stinky butt. 我是对你的臭屁屁说的
[01:28] Okay, guys, Captain and I are going 好了各位 警监和我
[01:31] to a charity event in Brighton beach. 要去布莱顿海滩参加一个慈善活动
[01:33] Have a great Thanksgiving. 祝你们感恩节快乐
[01:35] Ahem. 啊咳
[01:36] Sorry, Boyle. Turkey day. 不好意思 Boyle 火鸡节快乐
[01:37] Once sergeant Jeffords and I are gone, 等我和Jeffords警长走了
[01:39] Peralta will be the officer in command. Peralta就是这里的管事人
[01:41] Jake in charge. No-look five. Jake称大王 盲击来一个
[01:42] Whoo! 哇噢
[01:44] That’s not your hand. 这可不是你的手耶
[01:46] Wait. 等等
[01:47] Is that a healed-over earring hole? 这是愈合后的耳洞吗
[01:49] Do you have a scandalous past? 你难道也有不羁的过去
[01:51] I was stabbed in the line of duty. 我在执行任务时被刺中了
[01:53] The scar extends through the lobe into the neck. 伤疤从耳垂延伸到脖子
[01:55] No one likes it when you do that. 你这样真是不可爱
[01:56] Anyway, thank you for taking command of the precinct over the holiday. 总之 谢谢你在节日帮我管理这个警区
[01:59] Not a problem. 小意思
[02:00] As you all know, I hate Thanksgiving. 大家都知道 我讨厌感恩节
[02:02] The pilgrims were murderers, and turkey tastes like napkins. 那些清教徒是一群凶手 火鸡尝起来像餐巾纸
[02:05] I just hope that no Amys feel bad 只希望你选我没选Amy
[02:07] that I was chosen over Amy. 没有让Amy觉得不开心
[02:09] Actually, Captain asked me first, but I had plans. 其实呢 警监是先找的我 不过我有事
[02:12] Teddy brewed a Thanksgiving pilsner, and it’s bottling day. Teddy自己酿了感恩节啤酒 今天可以装瓶了
[02:14] Bottling day? 装瓶的日子
[02:15] Why’d you come in at all? 那你还来这里干嘛
[02:17] And frankly, sir, I’m a little hurt that 说实话 警监 你的首选居然不是我
[02:18] I wasn’t your top choice to be in charge. 让我心里有点受伤
[02:20] I’d like to remind you of what happened 需要我提醒你上次让你
[02:21] when I asked you to run the blood drive. 去开献血车的时候发生什么了吗
[02:23] So I forgot to put up the posters, and no one came, 我忘记把海报贴出去了 所以没人来献血
[02:26] but don’t worry, because I donated 5 pints all by me-self. 不过别担心 我一个”淫”就献了将近三升血
[02:32] It’s one 12-hour shift. 就值十二小时的班而已
[02:33] What are you afraid is gonna happen? 你有什么可担心的
[02:34] Injury, death, general calamity. 受伤 死亡 各种灾祸
[02:37] Just don’t burn the place down. 别把这里烧了
[02:38] You can count on me, sir. Happy Thanksgiving. 包在我身上了 警监 感恩节快乐噢
[02:41] – Turkey day. – Sorry, Boyle. – 是火鸡节 – 抱歉 Boyle
[02:44] I know you’re all leaving in an hour, 我知道你们一小时后就下班了
[02:45] but until that time, you’re under my command. 不过在那之前 你们都归我管
[02:47] And as leader, it is my job 作为领导者 我有责任
[02:49] to make my employees’ lives better, 让我的下属过上更好的生活
[02:51] so what can I do for you? Gina? 有什么可以为你做的 Gina
[02:53] I would like to answer the phone always just like, “Eh-heh?” 我想要用爱理不理的口气接电话
[02:57] Done. Charles? 没问题 Charles
[02:59] Lift the precinct-wide ban on me saying the word “Succulent.” 解除我不能在整个警区范围内说”味美多汁”的禁令
[03:02] Done. 没问题
[03:02] I want to work in the break room, 我想去休息室工作
[03:03] so I don’t have to hear Charles say “Succulent.” 就不用听Charles说”味美多汁”这个词了
[03:05] Done, done, Done-zel Washington. 没问题 没问题 丹泽尔(没问题)·华盛顿
[03:07] If she’s working in the break room, 如果她去休息室工作
[03:08] can I move my nap couch out into the bullpen? 那我能把午睡沙发搬去候审室吗
[03:10] Brooks and done. 布鲁克斯和邓恩(没问题)
[03:11] Oh, so your plan is to not take this seriously at all? 噢 所以你就准备在这瞎搞咯
[03:14] Oh, I am as serious as a heart attack. 才不是 我的严肃程度堪比心脏病发作
[03:15] No offense, Scully. 无意冒犯 Scully
[03:16] Eh, mine are never that serious. 没事 我的心脏病也不严重
[03:18] I call ’em “Oopsies.” 我管我的病叫”哎哟没事”
[03:19] You can’t just grant wishes, Jake. 你不能在这对大家有求必应 Jake
[03:20] You’re a boss, not a genie. 你是老大 不是许愿精灵
[03:22] I am both. I am a boss-genie. 我两者都是 我是精灵老大
[03:24] And this office is my lamp. Who likes me being in charge? 这个办公室就是我的神灯 支持我的举手
[03:27] Succulent. 味美多汁
[03:30] Thanks for coming to this event, sergeant. 谢谢你来参加这个活动 警长
[03:32] Always happy to spend time with you, sir. 我很乐意和你一起 警监
[03:34] Thank you. 多谢
[03:35] Plus, the longer I stay out of my house today, the better. 而且 我今天在外面待得越久越好
[03:38] My brother-in-law Zeke is in town. 我大舅子Zeke来了
[03:40] Oh, I remember Zeke. Large gentleman. 噢 我记得Zeke 很高大的一位绅士
[03:42] Calls you tiny Terry. 总叫你小Terry
[03:44] Also teensy Terry, teeny-weeny Terry-Berry,and Li’l Dum-Dum. 不止 还有迷你Terry 超小型Terry娃和小笨笨
[03:49] You know, it’s the lack of effort on that last one 最后这个绰号的不走心程度
[03:51] that really gets me. 真是让我生气
[03:52] You’re a grown man, sergeant, strong like an oak. 你是个成人了 警长 成长得橡木一样坚挺了
[03:55] That’s a pretty good tree. 橡树确实是种好树
[03:57] It’s a mighty tree. 是非常强大的树
[03:59] So why not stand up to this Zeke? 那为什么不正面反抗这个Zeke呢
[04:02] I get so intimidated around him. 我一看到他就没胆了
[04:06] Thanks for the sandwich, Li’l Dum-Dum. 多谢你的三明治了 小笨笨
[04:09] If you wanted to get out of the house, 如果你只是不想待在家里
[04:11] why didn’t you just volunteer to run the precinct instead of Peralta? 为什么不提出代替Peralta管理警区呢
[04:14] I’d much rather have you in charge. 我更希望是你来负责啊
[04:16] Don’t worry about Jake. He’s gonna do great. 别担心Jake 他会做得很好的
[04:18] He can be very responsible. 他其实是很有责任心的人呢
[04:21] Okay, the elevator door is the goal. 好了 电梯门是球门
[04:22] Try and score on me. 向我投球进攻吧
[04:26] Ah! 啊
[04:27] Yes! 耶
[04:28] All right, it’s noon. We’re going home. 好了 到中午了 我们回去了
[04:29] See you later, boss-genie. 再见了 精灵老大
[04:31] Succulent bossing, Jakey. 味美多汁的管理啊 Jakey
[04:32] I’m gonna go home and stuff my goose. 我要回家给烤鹅填内馅了
[04:36] Wait, Boyle, powder. What is that powder? 等等 Boyle 粉末 这包粉末是什么
[04:38] I don’t know. I don’t know, what do we do? 我不知道 我不知道 咋办呢
[04:44] Okay, everyone, we are in lockdown, 好了各位 这里已经被封锁了
[04:47] which means no one can come in or out of the precinct. 也就是说 没人能进出这个警区了
[04:50] Now, apparently, three other precincts received 据情报 另外三个警区在这个月
[04:52] similar packages this month, 也收到了同样的包裹
[04:53] and they were all baking powder. 无一例外 全都是发酵粉
[04:55] Nevertheless, Hazmat has to run a quick test, 不过 危险品处理小组还是要来检查一下
[04:57] but I anticipate we’ll all be out of here momentarily. 不过我预计我们能很快撤离
[05:00] In the meantime, I suggest we turn this lockdown 与此同时 我建议把这次封锁
[05:03] into a pop-and-lockdown. 当做一次机械舞(封锁)玩
[05:05] Right? Am I right? 怎样 我没说错吧
[05:07] Huh? 哈
[05:08] Okay, so I’ll keep everyone updated, 好吧 我会实时更新消息的
[05:11] and keep working on your dance moves. 大家也都舞动起来吧
[05:14] Jake, what are you doing? This is a crisis. Jake 你在做什么 这可是紧急情况
[05:16] I’m trying to keep morale up, 我在努力鼓舞士气啊
[05:18] because Hazmat said it’s almost definitely a hoax. 因为处理小组说这基本上就是一个恶作剧
[05:20] Almost? What if it’s Anthrax? 基本上吗 万一里面装的是炭疽病毒呢
[05:22] We are all 100% gonna die! 我们就死定了
[05:25] Guys! You’re freaking people out. 拜托 你造成人群恐慌了
[05:26] Can you please calm it down? We’re doing fine here. 能不能冷静一下 目前一切正常
[05:29] Not Hitchcock. Hitchcock出事了
[05:30] He got trapped out on the balcony. 他被关到阳台外面了
[05:32] I don’t like him alone out there, not with his history. 鉴于他过往的行为 不能让他单独待在那儿
[05:34] I mean, what if he gets up on a ledge? 万一他爬窗台上去了怎么办
[05:36] What, you think he’s gonna jump? 怎么 你觉得他会跳下去吗
[05:37] No, he’s just always falling off things. 那倒不会 他只是很容易摔跤
[05:39] He’s got a worm living in his ear that affects his balance. 他耳朵里有只虫子 影响了他的平衡感
[05:42] Oh, well, then he’s not truly alone out there, right? 这样说来 他就不算是一个人在外面了对吧
[05:46] Okay, I’m gonna call Holt. You want to come? 好了 我要给Holt打个电话 要一起吗
[05:47] – Yeah. – Too bad, you’re uninvited. – 好的 – 不好意思 我没邀请你呢
[05:49] I’m in charge. Bye! 我现在是老大 回见
[05:51] Okay, keep me posted. 很好 随时向我汇报情况
[05:54] Peralta seems to have it under control. 看来Peralta把局里管得很好
[05:55] He said things were “Dope.” 他说一切都”棒极了”
[05:58] I want to monitor the situation. 我想要远程监控他们
[06:00] I need to get somewhere with an Internet connection and a landline. 我需要去一个有网络又有座机的地方
[06:05] You live out here. Do you have a home office? 你就住这附近 你家有办公区吗
[06:07] – Well, yeah, but Zeke is in that room, and… – Perfect. Let’s go there. – 有 但是Zeke住在那儿 而且 – 很好 就去那里
[06:10] Or my neighbors are out of town. 我的邻居外出了
[06:12] We could break into their place. 我们也可以闯进他们家啊
[06:15] Fine, we’ll go to my house. 好吧 就去我家
[06:17] Or as Zeke calls it, tiny Terry’s hobbit hole. 或者按照Zeke的说法 “小Terry的霍比特人洞穴”
[06:23] All right, sorry for the delay, but I have some news. 抱歉来晚了 有个消息告诉你
[06:26] I gotta say, your Hazmat suit is super scary. 我必须得说 你的防护服看起来好吓人
[06:28] You should talk in a silly voice, 你应该试试用搞笑的声音说话
[06:29] so you seem less terrifying. 这样才不会那么吓人
[06:31] Well, we ran our test. 我们进行了初步检查
[06:32] See, even that would be much less ominous 嘿 如果你能学格罗弗的声音说话
[06:34] if you just did a grover voice. 坏消息听起来都没那么糟了
[06:35] Well, we ran our tests. 像这样 我们作了初步检查
[06:36] And it’s not baking powder. 那不是发酵粉
[06:38] There’s a chance it’s toxic. 可能是有毒物质
[06:39] What? 什么
[06:44] We know it’s not baking powder. What is it? 既然那不是发酵粉 那是什么
[06:46] We don’t know yet, sir, but we are… 还不清楚 长官 但我们
[06:48] Sir, you shouldn’t have to be below eye level, 长官 你低着头看屏幕也挺累的
[06:50] so I’m gonna hold you up. 我帮你举着
[06:52] Okay, you do look good in Amy’s purple shirt. 不错 Amy的紫衬衫挺衬你的
[06:54] Anyways, it’s Thanksgiving, 总之 今天是感恩节
[06:55] so the emergency services lab is closed. 应急部门的实验室关了
[06:58] They’re gonna reopen them, but it’ll be at least five hours 他们会重新启动 但得至少5小时后
[07:00] till they can run detailed tests. 才能作进一步检测
[07:01] Boyle, status report? Boyle 人员分析
[07:03] We’re locked down with 42 civilians, 我们和42个人锁在一块儿
[07:04] divided into four factions. 可以把他们分成四拨
[07:06] First, we have 12 perps locked up in holding. 首先 被关押的12个罪犯
[07:09] Okay, we will call them the dirty dozen. 可以叫他们十二罗汉
[07:11] Oh, I love it. 好棒
[07:12] Second faction is the innocent people who just had the bad luck of being here, 第二拨是赶巧来到警局的无辜群众
[07:15] some witnesses, some mugging victims, 有些是证人 有些是受害人
[07:17] couple food delivery guys. 几个外卖小哥
[07:19] Great, we’ll refer to them as the normies. 很好 就叫他们普通民众
[07:21] Third faction is trouble: Your snitches, your suspects, 第三拨才是麻烦的 线人 疑犯
[07:24] couple of gang members here to pick up their friends. 几个来接人的帮派成员
[07:26] Permission to give them a nickname, sir? 我能给他们取个代号吗 长官
[07:27] Permission granted. 批准了
[07:28] The naughty boys. 淘气小子
[07:29] Permission denied. 收回批准
[07:31] We will refer to them exclusively 我们要专门称他们为
[07:33] as the doinkmeisters. 搅混水大军
[07:34] Way better. 比我的好多了
[07:35] The last faction is the worst, 最糟的是最后一拨
[07:37] six lawyers. 由六名律师组成
[07:38] Ugh, you know what, 你猜怎么着
[07:38] I’m just gonna call them the vegetable medley, 我要叫他们大拌菜
[07:40] because that’s the grossest thing I can think of. 因为那是我能想到的最反胃的东西
[07:42] So what’s the plan? 那计划是什么
[07:44] Sir, I think we should separate the factions, 长官 我认为该把帮派相互隔离
[07:46] so we don’t become outnumbered. 他们才不会在人数上占优势
[07:48] We should start rationing the food now, 开始定量供应食物
[07:49] and we should tell people that we’re in for a long night, 告知他们可能待到很晚
[07:51] because the substance is not baking powder. 鉴于那包东西不是发酵粉
[07:53] Whoa, whoa, that’s just gonna freak everyone out. 等等 那会把大家都吓坏的
[07:55] We want people to be happy and calm. 我们的追求是大家平和又快乐
[07:57] We should play them sade. 我们可以放Sade的歌
[07:59] Keeping the peace is important. 保持平和是很重要
[08:01] I’m not there to read the situation, 我没法到场了解情况
[08:02] but… and I can’t believe I’m actually saying this… 但是 不敢相信我要说这话了
[08:06] I did leave Peralta in charge, so call me if you need anything. Peralta现在是管事的 有需要再打给我
[08:10] Oh, sir, one other thing, 长官 还有一事
[08:11] Hitchcock got trapped out on the balcony. Hitchcock被困在阳台了
[08:13] Good, sounds like we dodged a bullet there. 很好 看来我们躲过了他这一劫
[08:15] Yeah. 是啊
[08:16] Well, that’s settled. 那就这么办吧
[08:18] Diaz, Santiago, I want you out there with me, keeping people’s morale up. Diaz和Santiago 你们俩跟我来鼓舞士气
[08:20] Boyle, you go through security footage Boyle 你去查查监控录像
[08:22] and see if you can see who brought in that box. 看能不能找到是谁放了那个盒子
[08:24] Okay, but, I mean, I thought since you were in charge, 好 但是 既然现在是你管事
[08:26] maybe I could be your right-hand man, your tinker bell. 也许我可以当你的副手 你的小叮当
[08:28] Tinker bell? 小叮当
[08:29] Let me tell you something about tinker bell. 我要为小叮当正名
[08:30] Tinker bell is a loyal lieutenant 小叮当是一个忠实的副手
[08:32] and a real Thorn in the side of Captain Hook. 也是对付Hook船长的一大助力
[08:34] Fine, done, you’re my number two. 好吧 你是我的二把手了
[08:36] Yes! I made number two. 太好了 我当上二把手(屎)了
[08:37] I hear it. Why would I ever say that? 我听见我的话了 我怎么会那样说
[08:40] Thank you. 谢谢
[08:42] I just got ahold of E.S.U. 我刚和紧急救援组通了电话
[08:44] The lab tech is en route from his home in New Jersey. 实验室的人正从纽泽西的家赶过来
[08:46] Sergeant, is there any way you can replace this large ball 警长 有没有东西能换了这个球
[08:50] with a chair that is actually a chair? 比如一把能被称作椅子的椅子
[08:52] I’m sorry, sir, that’s all I’ve got. 抱歉 长官 我只有这个
[08:54] But it’s good for your core. 但它能锻炼你的核心肌肉
[08:55] Yes. My core, it’s engaged. 确实 我的核心肌肉都被调动起来了
[08:58] I wouldn’t take fitness tips from this shrimp. 我可不会听这小子的健身建议
[09:01] Sir, you remember my brother-in-law, Zeke? 长官 你还记得我的大舅子Zeke吧
[09:04] – Yes, hello. – Hey. – 记得 你好 – 你好
[09:06] What happened to the game I was dvr-ing? 我之前在录的比赛呢
[09:08] I was recording it for later. 我还想晚点看的
[09:09] Well, the Captain wanted to have the news on, 警监想看新闻
[09:12] so I stopped the recording. 我就把你的录像关了
[09:14] Well, the game was a blowout anyway. 反正那比赛打得很烂
[09:16] I mean everyone died. Sports are canceled. 所有人都死了 活动也被取消了
[09:19] You better hope that’s true. 最好是这样
[09:23] Good, he’s gone. 很好 他终于走了
[09:25] Now, let’s get serious and focus up. 现在干点正经事吧
[09:30] Just trying to get to the printer. 我只是想蹦到打印机旁边
[09:34] Hey, hey, hey, people. 嘿 大家伙
[09:36] How about everyone come on, bring it in here, gather around? 麻烦各位过来一下
[09:38] So how we all holding up? 大家感觉怎么样
[09:41] Not good. We’re trapped on Thanksgiving. 不太好 我们可是在感恩节被困在这儿
[09:43] What’s going on, man? 到底怎么回事
[09:44] Okay, great, first off, 很好 首先
[09:45] happy Thanksgiving, everyone. 感恩节快乐
[09:47] Shout-out to turkey. 为火鸡欢呼吧
[09:48] Whoo-whoo! 喔呼
[09:49] Thank you. All right, so here’s the deal. 谢谢 好了 是这么回事
[09:52] We are still awaiting the initial test results, 我们还在等初步检测结果
[09:54] but hopefully, we’ll hear soon 希望最终能知道
[09:55] that it’s all harmless and we can all go home soon. 那包东西是无害的 我们就能马上回家了
[09:57] You’re doing a great… 你干得很
[09:58] What are you doing? 你在干嘛
[09:59] I’m whispering in your ear. It’s what a number two does. 我在对你耳语呀 二把手都这么干
[10:01] It was way too close. 靠太近了吧
[10:02] Can you say it quietly to me, please? 就小点声说不行吗
[10:04] This is going really well. 事情进行得很顺利
[10:05] Okay. 好了
[10:08] At any rate, I figured we could pass the time 总之 我觉得这段时间内
[10:10] and do something fun, maybe a movie night. 我们可以找点好玩的事 也许来个电影之夜
[10:13] Our options are a bootleg copy of the Diane Keaton classic, 第一选择是 Diane Keaton经典电影
[10:16] something’s gotta give. <爱是妥协>的盗版碟
[10:17] Movie’s hilarious. 电影不错
[10:18] Okay, surprising opinion. 噢 很出乎意料的观点
[10:19] We’ll talk about that later. 我们待会再议
[10:20] And our second option is surveillance footage of 第二选择是看Amy Santiago警探
[10:23] Detective Amy Santiago soliciting drugs using perfect grammar. 言辞正经地去买毒品的录像带
[10:26] It’s not that weird to say, “May I have some cocaine?” 礼貌地问”能给我一些可卡因吗”不会很奇怪吧
[10:28] – It is. – Those options suck. – 会 – 这些选项无聊死了
[10:30] Fair enough, why don’t we have a talent show then? 好吧 那我们要不在这儿举办场达人秀呗
[10:33] Who has a special talent? 谁有才艺可以表演
[10:34] Oh, I just learned the single ladies dance. 我刚学了的舞
[10:36] Hey! Yes! 嘿 太好了
[10:38] People love it. 大家看得很开心啊
[10:40] Look at that, two painted ladies just joined in. 看呀 两个妓女也加入了
[10:43] You got to admit, 你不得不承认
[10:44] Boyle really knows how to move his pelvis. Boyle很懂怎么扭动他的盆骨部位
[10:47] I can’t believe this is one of the last things 不敢相信这是我有生之年能看到的
[10:49] I’m ever gonna see. 最后一个场面
[10:51] Actually, with Anthrax, the last things you’ll see 事实上 中了炭疽 你在最后看到的
[10:52] will be doctor, blood, doctor, pus, scab, nothing. 将会是医生 血 医生 脓 痂 没了
[10:57] Why are you saying that? 你为什么要这样说
[10:59] ‘Cause you’re being melodramatic, 因为你的反应太夸张了
[10:59] – so I’m making fun of you. – Fine. – 所以我在嘲笑你 – 好吧
[11:01] I’m writing you out of my will. 我要把你从我的遗嘱里去掉
[11:02] Say good-bye to my sculpture of two “Jag-u-ars” Making love. 跟两只”美邹豹”做爱的雕像说拜拜吧
[11:06] Whoo! This is why I became a cop. 呼 就是因为这个我才当警察的
[11:09] – Really? – People love the talent show. – 真的吗 – 大家可喜欢达人秀了
[11:11] Lawyer guy’s doing stand-up. 律师男在表演单口相声
[11:13] – He’s got really good material. – Oh. – 他确实是个好苗子 – 喔
[11:14] There are two jobs where you have total control 世界上有两个职位的人可以完全控制
[11:17] over the people that pay you: President of a country 付钱给他们的人 国家总统
[11:19] and cleaning lady. 和清洁女工
[11:23] I can’t believe you gave the mob a megaphone. 不敢相信你竟然给了一群暴民一个扩音器
[11:25] Okay, first of all, we didn’t have a mic, 好吧 首先 我们没有话筒可提供
[11:27] and second, it’s not a mob. 其次 他们不是暴民
[11:29] It’s a happy group of unlikely friends. 而是一个由怪咖们组成的欢乐群体
[11:31] Maybe not so happy. 可能没你说的那么欢乐
[11:33] People are starting to get hungry. 他们开始喊饿了
[11:35] Oh. Okay, not a problem. 好的 没问题
[11:37] Let’s get them some food. 就给他们弄点吃的来吧
[11:39] Voila, a Thanksgiving feast 瞧 从两个和我们一起被困在此的
[11:41] from the two delivery guys who are trapped in here with us, 外卖小哥那儿得来的感恩节大餐
[11:43] and paid for by me with Boyle’s money. 是由我付的Boyle的钱
[11:46] Put it on the tab. 先记在账上
[11:48] What about me? 那我呢
[11:49] Uh, I guess I could have a friend 呃 我应该可以找个朋友
[11:51] throw some pretzels up to you from the street? 从街上给你扔上来点椒盐卷饼吧
[11:54] And soda too? 也会有汽水吗
[11:55] Fine, I’ll have someone blindly throw 好吧 我会找个人冲你
[11:57] ice-cold metal cans of soda at you. 瞎扔冰凉铁皮听装汽水的
[12:01] Jake, I know you think this is going well, Jake 我知道你觉得事情进展的很好
[12:03] but you can’t keep putting out fires as they come up. 但你不能再这样走一步看一步了
[12:05] You need to set down some rules. 你得立些规矩
[12:07] It’s fine. Everyone is happy. 没事的 大家都很开心
[12:08] Now we just coast to the all-clear. 现在我们只要坐等警报解除就好了
[12:10] We’re freezing in here! We want heat! 这里冷死了 我们要暖气
[12:13] We want heat! 我们要暖气
[12:14] We want heat! 我们要暖气
[12:16] We want heat! We want heat! 我们要暖气 我们要暖气
[12:19] What? 怎么
[12:20] I’m glad I gave them the megaphone. 我很高兴我给了他们扩音器
[12:22] It helps me hear their concerns. 让我更容易倾听群众的心声了
[12:23] Now, if you’ll excuse me, 现在 不好意思
[12:25] I need to go find a couple bags… of heat. 我要去找几袋 暖气来
[12:31] Charles and I arrest the guy a couple of years ago Charles和我几年前以售卖山寨
[12:33] that was selling knock-off designer coats. 名牌大衣的罪名逮捕了一个人
[12:35] We just gotta find the box they’re in, 我们只需要找到装衣服的箱子
[12:36] and everyone will be warm and happy. 大家就会温暖又开心了
[12:38] You can’t let them gang up on you. 你不能让他们这样联合起来欺负你
[12:39] You need to man up. 你得男人一点
[12:41] Man up? Sexist. 男人一点 性别歧视
[12:43] I’m sorry, but I don’t see gender, sir. 很抱歉 但是我不靠性别评判人 长官
[12:46] Tell them the truth about the powder, 告诉他们关于粉末的真相
[12:47] tell them that they’re gonna be here awhile, 告诉他们他们需要在这儿呆上一会儿
[12:49] and tell them that they might have to be 然后告诉他们 他们可能会
[12:50] a little uncomfortable. 有一点不适
[12:51] Uncomfortable because of how amazing I look in this? 因为我看起来太帅而引起的不适吗
[12:56] Zeke, I’m sorry, but Captain thinks Zeke我很抱歉 但警监觉得
[12:58] we’re gonna have to use your room for a little longer. 我们得再多用一会儿你的房间
[13:00] No problem. 没问题
[13:01] – Really?- Yeah, I feel you. – 真的吗 – 是啊 我理解你
[13:03] I got a boss that’s a jerk like that too. 我也有一个那么混蛋的上司
[13:06] Right. 是啊
[13:08] The Captain’s the worst. 警监最讨厌了
[13:09] Sometimes, I call him Holt the dolt. 有时候 我叫他呆瓜Holt
[13:14] That’s cold. 这叫法不错
[13:15] Stay tough, brother. 继续坚持 兄弟
[13:16] Brother? 兄弟
[13:18] Brother. I will, brother. 兄弟 我会的 兄弟
[13:21] All right. 好的
[13:22] Talk to you later, brother. 等下再聊 兄弟
[13:23] See you, brother. 回见 兄弟
[13:26] Bye, brother. 拜 兄弟
[13:29] Okay, I have finished my last will and testament. 好了 我写好我的遗嘱了
[13:33] To Rosa, I leave you nothing. 对于Rosa 我什么都不给
[13:36] Pass. 弃权
[13:37] You can’t pass on me leaving you nothing. 你本来就没得到东西所以不能说弃权
[13:38] Just did. 我刚就这么说了
[13:39] Not today, Rosa. 这都最后一天了别这样 Rosa
[13:41] To Charles, I leave you the memories of my supple form. 对Charles 我给你留下了关于我柔软的身段的记忆
[13:45] I’m reminding everyone of my embarrassing sexual past 我让所有人记住了我丢人的床史
[13:48] ’cause I’m hoping it’s the act of charity 因为我希望这种善意之举
[13:50] that gets me into heaven. 能够让我上天堂
[13:52] Why is she talking about heaven? 为什么她在说天堂
[13:53] Is there something wrong here we don’t know about? 这里发生了什么我们不知道的坏事吗
[13:55] No, no, no! She’s just being a funny weirdo. 不不不 她只是个搞笑怪人
[13:57] Everything’s fine. 一切正常
[13:58] More importantly, I was not able 更重要的是 我找不到
[14:00] to find any “Heat” Because it’s more of a concept, “暖气” 因为这只是个概念
[14:03] but we did find these beauties. 但我们找到了这些美物
[14:04] They’re all faux fur and all the best brands. 这些都是人造皮草且都来自最好的牌子
[14:07] We’ve got ChanelB, Grucci, Stella McCarKeys. 什么香萘儿啊 古脐啊 屎特拉麦卡特泥啊
[14:11] I want the one with the muff. 我要有袖筒的这件
[14:12] Great choice, sir, but there’s actually only five coats, 不错的选择 先生 但实际上只有五件大衣
[14:14] so we’re gonna have to figure out a way to share them. 所以我们得想个办法大家一起分享
[14:16] I was thinking maybe a trivia contest. 我在想智力竞赛或许可行
[14:18] Screw the coats. I want more food. 别管大衣了 我想要更多吃的
[14:20] Interesting fact there… It turns out 有趣的事实 原来
[14:21] the one-time-only feast was all the food that we had. 那桌只有一次的大餐就是我们全部的食物了
[14:24] What? You didn’t ration the food? 什么 你竟然没有屯好粮
[14:26] I’m not gonna sit here and starve. 我是不会干坐在这里饿肚子的
[14:28] It’s Thanksgiving. You said it was a hoax. 今天是感恩节 你说这只是个骗局
[14:29] We’re only here because of some dumb protocol. 我们只是为了一些愚蠢的规章条例被困在这里
[14:31] I’m leaving. I’m walking out that door. 我要走了 直接从那个门出去
[14:34] Jake, you have to arrest him. Jake 你得逮捕他
[14:35] No, it’ll only make things worse. 不 这样只会让事情更糟
[14:37] Look, we’re doing this my way. I’m the Captain now! 听着 我们按我的方法做 现在的警监是我
[14:39] That totally sounded like a movie ref, 这话听起来很像电影台词
[14:41] but I was actually being serious. 但我是认真的
[14:43] Excuse me, sir? Hi. 不好意思 先生 嗨
[14:44] Can I talk to you in my office for a sec? 能来我办公室聊一下吗
[14:46] It’s nothing serious, just a fun chat. 不是什么大事 只是轻松聊聊天
[14:49] Look, if you don’t come with me, 听着 如果你不来的话
[14:50] she’s going to arrest you. 她就会逮捕你
[14:51] Hey, are you guys whispering? 嘿 你们在说悄悄话吗
[14:53] I’m Charles Boyle. 我是Charles Boyle
[14:54] I’m sort of the number two guy around here. 大概在这儿算个二把手
[14:57] Okay, so first of all, I’m just gonna set the mood for this meeting, 首先 我要给我们的谈话营造一下气氛
[15:01] perhaps a smooth jam. 轻柔的曲子或许管用
[15:05] Yeah, it’s good. 这个不错
[15:07] All right, here’s the deal. 好了 情况是这样的
[15:08] The Hazmat guys did run some preliminary tests, 有毒物质人员做了些初步鉴定
[15:10] and the substance is not baking powder. 然后发现那个物质并不是发酵粉
[15:13] Oh. Was it Anthrax? 噢 那是炭疽吗
[15:14] They don’t know yet, but I promise you, 他们还不确定 但我向你保证
[15:16] as soon they tell me, you’ll be the first to know. 只要他们告诉了我 我就会第一个告诉你
[15:19] Well, second after me, so third overall. 其实是在我之后第二个 所以总的来是是第三个
[15:21] Still pretty good. 但还是不错了
[15:22] I just don’t want people to panic, 我只是不想让大家惊慌
[15:23] so I’m asking for your help to keep this thing quiet, 所以我想让你帮忙保密
[15:26] so we can have the chilliest biohazard lockdown in Brooklyn, yeah? 好让我们有一个最淡定的生化危害隔离 好吗
[15:29] Of course, I understand. 当然 我理解
[15:32] Great, thank you. 太好了 谢谢你
[15:33] See, if you talk to people like humans, 如果你正常待人的话
[15:35] they’ll be reasonable. I mean, it’s just good… 人都是讲理的 都是懂得
[15:37] Oh, why is he standing on that chair? 他怎么站到椅子上了
[15:38] Hey, everyone! They lied to us! 大家听好了 他们骗我们
[15:41] It’s friggin’ Anthrax! 是他妈的炭疽病毒
[15:49] Oh, what you making, a snack? 你做的什么 零嘴吗
[15:51] Oh, the Captain wants four sandwiches. 是警监要吃的四份三明治
[15:54] A spoonful of Mayo, spread evenly, 蛋黄酱一勺 均匀涂抹
[15:56] middle-loaf pieces of bread only. 只要中间的面包 两头的不要
[15:58] What an ass. 真难伺候
[16:00] Tell me about it… 还用你说
[16:01] Brother. 兄弟
[16:05] Uh, I almost forgot. He wants a whole pie too. 我快忘了 他还只要整块的派
[16:09] This dude is the worst. 真是个大老爷
[16:13] I don’t always understand Peralta’s texts. 我有时候看不懂Peralta的短信
[16:15] He says they’re still waiting on the lab, 他说他们还在等实验室报告
[16:17] and “It’s allz good.” “Alls” With a “Z.” 一”确”顺利 “切”打成了”确”
[16:20] Then a box with a question mark inside, 然后是一个带问号的方框
[16:23] another box with a question mark, 另一个带问号的方框
[16:24] another box with a question mark, 另一个带问号的方框
[16:26] another box with a question mark, 另一个带问号的方框
[16:27] another box with a question mark, 另一个带问号的方框
[16:28] and yet another box with a question mark. 又是一个带问号的方框
[16:31] Then a box with a question mark. 然后还是一个带问号的方框
[16:33] What does that mean? 这什么意思
[16:34] It means you don’t have emojis on your phone. 意思就是你手机不支持表情符号
[16:40] All right, everyone calm down! Just calm down! 大家静一静 静一静
[16:44] Let us out, or I’m gonna start breaking things! 放我们出去 不然我就砸东西了
[16:46] This is a human rights violation! 这有违人权
[16:48] You can’t keep us here! 你们不能把我们关起来
[16:49] I’m 23, I’m a celebrity, and today, I’m gonna die! 我才23岁 我是名人 今天居然就要命陨于此
[16:53] Not one word of that is true. 没一句是真话
[16:55] Ow! 疼
[16:57] Ooh, Hitchcock’s bleeding! Hitchcock受伤了
[16:59] He got hit in the head with a soda can! 他被汽水瓶子打中了
[17:00] He never saw it coming! 他没看见它砸过来了
[17:02] Jake, we have to start putting people in detention. Jake 我们必须开始关人了
[17:04] We have to quash this. 我们得把他们镇压下去
[17:05] No, we need them to calm down. 不 让他们冷静下来
[17:06] We need to put on Something’s Gotta Give. 我们得播放<爱是妥协>
[17:09] Great idea. Great movie. 好主意 好电影
[17:11] Also, we should probably put out that fire. 还有 我们应该把那火给灭了
[17:20] So, Captain, I have some news. 警监 我有事要说
[17:23] What happened? 怎么回事
[17:25] Well, remember when you told me not to burn down the precinct? 记得你叫我别把警区烧了吗
[17:27] You burned down the precinct? 你把警区给烧了吗
[17:29] No, I had the fire put out almost immediately. 哪有 我分分钟就把火给灭掉了
[17:33] This is a success story. 完全是正面教材
[17:34] Tell me exactly what happened. 老实交代发生了什么
[17:36] Well, it started with Boyle wanting to say the word “Succulent.” 好吧 故事始于Boyle试图用”味美多汁”这个词
[17:39] – Oh, no. – And it ended with a small riot, – 不是吧 – 结束于一场小暴乱
[17:41] in which a dirtbag set Hitchcock’s nap couch on fire. 其中某混蛋把Hitchcock小憩的沙发给烧了
[17:44] Enough! 够了
[17:45] Jeffords and I will come right away. Jeffords和我立马动身回去
[17:48] I’m very disappointed in you. 我对你很失望
[17:52] What’s he saying? 他说了什么
[17:53] He said he’s very disappointed in you. 他说他对你很失望
[17:54] Oh, man! 唉
[17:58] You wanted to see me? 你想见我
[17:59] Yeah. 对
[18:01] I know you’re too proud to say “I told you so,” So I’m just gonna… 我知道你高傲到说不出”我就说吧”这种话 所以我就
[18:04] Told you so. Not too proud. 我就说吧 也没那么高傲
[18:05] That seems right. 这就对了
[18:06] Look, I screwed up, 听着 我搞砸了
[18:08] and I think you should take over command of the precinct. 而且我觉得警区应该由你来管辖
[18:10] Been waiting to hear you say that all day. 等你说这句话都等了一天了
[18:11] I know. 我知道
[18:12] – Which is why you shouldn’t say it. – What? – 所以你才不应该说出口 – 什么
[18:15] You’re still trying to make people happy. 你还在试图取悦别人
[18:17] Don’t apologize to me. 不用向我道歉
[18:19] Be a leader and tell me what you need me to do. 拿出领袖的样子 告诉我该怎么做
[18:21] Tell everyone what you need them to do. 告诉所有人他们应该怎么做
[18:24] You’re the Captain, Jake. 你是警监 Jake
[18:26] I’m the Captain now. 现在我是警监了
[18:29] – Captain Phillips. – Captain Phillips! – 菲利普船长 – 菲利普船长
[18:31] That’s what it was. 原来是这样
[18:32] “Look at me, look at me.” “看着我 看着我”
[18:33] – Right? – Yeah. – 像吧 – 像
[18:35] – All right, guys, listen up. – All right, listen up, people. – 大家听好了 – 听好了啊 各位
[18:36] Boyle, you’re no longer my number two. Boyle 你不再是我的二把手了
[18:38] What did you say to him, Amy? 你给他灌了什么魔药 Amy
[18:40] You’ve been after my job this whole time. 你一开始就想抢走我的职位
[18:41] It’s not Amy. I don’t need a Tinker Bell. 不是Amy的错 我不需要小叮当了
[18:43] I need you to find out where that powder came from. 我要你给我找出那粉是哪来的
[18:46] Scully, I need you to help Boyle. Scully 你来协助Boyle
[18:47] Don’t worry about Hitchcock. He’ll be fine. 别担心Hitchcock 他没事的
[18:49] I once saw him fall down three flights of stairs, get up, 我有次见他摔下三层楼梯 站起来
[18:51] and keep eating his hot dog, like nothing happened. 接着吃他的热狗 跟没事人一样
[18:53] You’re right. He’s the strongest man we know. 你说得对 他是我见过最坚强的男人
[18:55] No. Gina, I know you’re scared, 不是 Gina 我知道你现在很害怕
[18:57] but you got to stop freaking out the civilians. 但是你不能再吓唬这些人了
[18:59] Yes, I am very influential. 对 我影响力很大
[19:01] And, Diaz, you need to stop making fun of Gina and help her. Diaz 你别再取笑Gina了 帮帮她
[19:04] – Fine. – All right, everyone, listen up! – 好吧 – 好了 大家听好了
[19:06] I know this is tough to hear, but we still don’t know 我知道这不是好消息 但是我们还是不知道
[19:07] what the powder is, and we may be here for a while yet. 那白粉是什么 我们可能还要再待一会儿
[19:10] Also, the copy room is now a detention center 还有 复印室现在是拘留中心
[19:13] for anyone who gets out of line. 谁不守规矩就关进去
[19:14] This is a police station in a lockdown, not a summer camp. 这里是被封锁的警局 可不是什么夏令营
[19:17] Ooh, should we play capture the flag? 我们要不要玩抢旗子
[19:18] – Jake! – Right. – Jake – 好吧
[19:20] Stay tuned for more details. That’ll be all for now. 请静待接下来的信息 暂时就这么多
[19:23] I’m just gonna go downstairs and thank your family for accommodating us. 我现在就下楼感谢你的家人收留我们
[19:30] You will do nothing of the sort. 这可绝对不行
[19:31] Zeke is being nice to me for the first time ever 这是Zeke第一次对我这么好
[19:34] because he thinks you’re a jerk just like his boss. 因为他以为你跟他上司一样都是混蛋
[19:36] When we go downstairs, I want you to scream at me. 等我们下楼了 我要你冲我大喊
[19:39] I want you to really degrade me in front of my family. 我要你在我家人面前让我丢脸
[19:42] And this will make you happy? 这样你就开心了吗
[19:44] It’s the best Thanksgiving gift you could give me. 这是你能给我最好的感恩节礼物了
[19:47] What an idiotic thing to say. What’s a Thanksgiving gift? 说的什么蠢话 谁在感恩节送礼啊
[19:52] I’m just getting in the zone. 我只是提前进入角色
[19:56] I love it! 太好了
[19:57] Also, I said you ate all that pie. 还有 我说是你把派全吃了
[20:00] Can you put some around your mouth? 你能在嘴边抹抹派屑吗
[20:02] Fine. Crumb me up. 好吧 给我抹上
[20:07] I have news, everyone. 我有消息了 各位
[20:11] The powder was not harmful. 白粉对人无害
[20:15] Scully Scully!
[20:18] Aw, I gotta say, that’s pretty sweet. 我得说 这一幕还挺甜蜜的
[20:19] Oh, the door closed behind him. Now they’re both locked outside. 门在他身后关上了 这下他俩都被锁外面了
[20:23] What happened? What’s going on? 怎么回事 发生了什么
[20:24] Lockdown’s officially over. 封锁正式结束
[20:26] Squad’s heading home for Thanksgiving. 警队要回家庆祝感恩节
[20:27] I don’t understand. 我搞不明白了
[20:28] Last I heard, the precinct was on fire, 之前我还听说警区着火了
[20:30] and we wouldn’t get lab results for another three hours. 而且三小时之内都拿不到实验结果
[20:33] Boyle sped things up. Boyle帮忙加快了进展
[20:35] I noticed an I.T. Guy we fired two years ago in surveillance footage. 监控录像里有个两年前被解雇的技术人员
[20:39] Turns out he was also fired from the other precincts. 结果他也被别的警区解雇了
[20:41] E.S.U. raided his home and found 危机行动小组突袭了他家
[20:43] bacillus streptomoo-cocomo… I can’t pronounce it. 杆链球什么的 我不会读
[20:48] Regardless, he confessed, and it wasn’t poisonous. 总之 他供了出来 那东西没毒
[20:50] All right, it seems like you turned it around. 那就好 看来你力挽狂澜了
[20:53] Yeah, actually, we’re trying to clean up here, Captain, 是啊 我们要清理现场了 警监
[20:55] so unless you have something meaningful to contribute, 所以如果你帮不上忙的话
[20:56] you can get the hell out. 你有多远走多远吧
[20:58] Oh, right, sorry, you weren’t here 哦 对了 不好意思
[21:00] when I switched up my management style. 我转换管理风格的时候你们不在
[21:02] That must be so confusing for you. 你们肯定困惑极了
[21:03] Anyways, everyone head on home! Happy Thanksgiving, guys! 总之 大家各回各家 感恩节快乐
[21:06] – Jake. – Happy turkey day, guys. – Jake – 火鸡节快乐 各位
[21:08] I’ll be in my office. 我会在我的办公室里
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme