Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Morning. 早上好
[00:02] Who are those for? 这花是给谁的
[00:04] Captain Holt’s uncle passed away. 警监的叔叔去世了
[00:06] They weren’t close, but I wanted to do something. 虽然他们不亲 但我还是想聊表心意
[00:09] Interesting. 有意思
[00:10] Flowers are a bold choice, Santiago, 送花是很大胆的选择 Santiago
[00:12] but I can still beat you. 但我还是能打败你
[00:14] Beat me at expressing condolences? 在表示哀悼这件事上打败我吗
[00:16] Yup, it’s on. 没错 比赛开始了
[00:18] Flowers are a gift, and Captain Holt hates gifts. 花属于礼物 警监最讨厌别人送礼了
[00:20] I think a thoughtful email is the way to go here. 我觉得一封体贴的邮件是个好主意
[00:23] “Dear Captain, we were all so sorry for your loss.” “亲爱的警监 我们对你的不幸表示同情”
[00:27] Group sentiment, very meaningful. 来自大家的安慰 很有意义
[00:29] “Please let us know if there’s anything we can do.” “如果有什么需要 请一定告诉我们”
[00:32] Selfless act. 无私的举动
[00:33] Very respectful. 恭敬有礼
[00:34] Correct, I am the King of respectfulness, bitches! 没错 我就是恭敬之王 小婊砸
[00:37] Hey, did you send that from your personal or work account? 对了 你这封邮件是用私人账号还是工作账号发的
[00:41] Personal… It’s a personal matter 当然私人账号啦 这是一件关于
[00:42] involving a personal friend and his personal uncle. 私人朋友和他私下的叔叔的私事嘛
[00:44] So you remembered to turn off your signature, right? 那你没忘记取消你的默认签名吧
[00:47] Oh, no. 大事不好
[00:51] Hey, Captain, I just sent you an email, uh… 嗨 警监 我刚给你发了一封邮件
[00:53] “Dear Captain, we were all so sorry for your loss. “亲爱的警监 我们对你的不幸表示同情”
[00:56] “Please let us know if there’s anything we can do. “如果有什么需要 请一定告诉我们
[00:58] Sent from my stinky butt.” 发送自我的臭屁屁”
[01:00] I was hacked? 我的邮件被黑啦
[01:01] Thank you for the email. It means a lot to me. 谢谢你发的邮件 对我来说意味良多
[01:05] You’re very welcome. 不用客气
[01:06] I was addressing your stinky butt. 我是对你的臭屁屁说的
[01:28] Okay, guys, Captain and I are going 好了各位 警监和我
[01:31] to a charity event in Brighton beach. 要去布莱顿海滩参加一个慈善活动
[01:33] Have a great Thanksgiving. 祝你们感恩节快乐
[01:35] Ahem. 啊咳
[01:36] Sorry, Boyle. Turkey day. 不好意思 Boyle 火鸡节快乐
[01:37] Once sergeant Jeffords and I are gone, 等我和Jeffords警长走了
[01:39] Peralta will be the officer in command. Peralta就是这里的管事人
[01:41] Jake in charge. No-look five. Jake称大王 盲击来一个
[01:42] Whoo! 哇噢
[01:44] That’s not your hand. 这可不是你的手耶
[01:46] Wait. 等等
[01:47] Is that a healed-over earring hole? 这是愈合后的耳洞吗
[01:49] Do you have a scandalous past? 你难道也有不羁的过去
[01:51] I was stabbed in the line of duty. 我在执行任务时被刺中了
[01:53] The scar extends through the lobe into the neck. 伤疤从耳垂延伸到脖子
[01:55] No one likes it when you do that. 你这样真是不可爱
[01:56] Anyway, thank you for taking command of the precinct over the holiday. 总之 谢谢你在节日帮我管理这个警区
[01:59] Not a problem. 小意思
[02:00] As you all know, I hate Thanksgiving. 大家都知道 我讨厌感恩节
[02:02] The pilgrims were murderers, and turkey tastes like napkins. 那些清教徒是一群凶手 火鸡尝起来像餐巾纸
[02:05] I just hope that no Amys feel bad 只希望你选我没选Amy
[02:07] that I was chosen over Amy. 没有让Amy觉得不开心
[02:09] Actually, Captain asked me first, but I had plans. 其实呢 警监是先找的我 不过我有事
[02:12] Teddy brewed a Thanksgiving pilsner, and it’s bottling day. Teddy自己酿了感恩节啤酒 今天可以装瓶了
[02:14] Bottling day? 装瓶的日子
[02:15] Why’d you come in at all? 那你还来这里干嘛
[02:17] And frankly, sir, I’m a little hurt that 说实话 警监 你的首选居然不是我
[02:18] I wasn’t your top choice to be in charge. 让我心里有点受伤
[02:20] I’d like to remind you of what happened 需要我提醒你上次让你
[02:21] when I asked you to run the blood drive. 去开献血车的时候发生什么了吗
[02:23] So I forgot to put up the posters, and no one came, 我忘记把海报贴出去了 所以没人来献血
[02:26] but don’t worry, because I donated 5 pints all by me-self. 不过别担心 我一个”淫”就献了将近三升血
[02:32] It’s one 12-hour shift. 就值十二小时的班而已
[02:33] What are you afraid is gonna happen? 你有什么可担心的
[02:34] Injury, death, general calamity. 受伤 死亡 各种灾祸
[02:37] Just don’t burn the place down. 别把这里烧了
[02:38] You can count on me, sir. Happy Thanksgiving. 包在我身上了 警监 感恩节快乐噢
[02:41] – Turkey day. – Sorry, Boyle. – 是火鸡节 – 抱歉 Boyle
[02:44] I know you’re all leaving in an hour, 我知道你们一小时后就下班了
[02:45] but until that time, you’re under my command. 不过在那之前 你们都归我管
[02:47] And as leader, it is my job 作为领导者 我有责任
[02:49] to make my employees’ lives better, 让我的下属过上更好的生活
[02:51] so what can I do for you? Gina? 有什么可以为你做的 Gina
[02:53] I would like to answer the phone always just like, “Eh-heh?” 我想要用爱理不理的口气接电话
[02:57] Done. Charles? 没问题 Charles
[02:59] Lift the precinct-wide ban on me saying the word “Succulent.” 解除我不能在整个警区范围内说”味美多汁”的禁令
[03:02] Done. 没问题
[03:02] I want to work in the break room, 我想去休息室工作
[03:03] so I don’t have to hear Charles say “Succulent.” 就不用听Charles说”味美多汁”这个词了
[03:05] Done, done, Done-zel Washington. 没问题 没问题 丹泽尔(没问题)·华盛顿
[03:07] If she’s working in the break room, 如果她去休息室工作
[03:08] can I move my nap couch out into the bullpen? 那我能把午睡沙发搬去候审室吗
[03:10] Brooks and done. 布鲁克斯和邓恩(没问题)
[03:11] Oh, so your plan is to not take this seriously at all? 噢 所以你就准备在这瞎搞咯
[03:14] Oh, I am as serious as a heart attack. 才不是 我的严肃程度堪比心脏病发作
[03:15] No offense, Scully. 无意冒犯 Scully
[03:16] Eh, mine are never that serious. 没事 我的心脏病也不严重
[03:18] I call ’em “Oopsies.” 我管我的病叫”哎哟没事”
[03:19] You can’t just grant wishes, Jake. 你不能在这对大家有求必应 Jake
[03:20] You’re a boss, not a genie. 你是老大 不是许愿精灵
[03:22] I am both. I am a boss-genie. 我两者都是 我是精灵老大
[03:24] And this office is my lamp. Who likes me being in charge? 这个办公室就是我的神灯 支持我的举手
[03:27] Succulent. 味美多汁
[03:30] Thanks for coming to this event, sergeant. 谢谢你来参加这个活动 警长
[03:32] Always happy to spend time with you, sir. 我很乐意和你一起 警监
[03:34] Thank you. 多谢
[03:35] Plus, the longer I stay out of my house today, the better. 而且 我今天在外面待得越久越好
[03:38] My brother-in-law Zeke is in town. 我大舅子Zeke来了
[03:40] Oh, I remember Zeke. Large gentleman. 噢 我记得Zeke 很高大的一位绅士
[03:42] Calls you tiny Terry. 总叫你小Terry
[03:44] Also teensy Terry, teeny-weeny Terry-Berry,and Li’l Dum-Dum. 不止 还有迷你Terry 超小型Terry娃和小笨笨
[03:49] You know, it’s the lack of effort on that last one 最后这个绰号的不走心程度
[03:51] that really gets me. 真是让我生气
[03:52] You’re a grown man, sergeant, strong like an oak. 你是个成人了 警长 成长得橡木一样坚挺了
[03:55] That’s a pretty good tree. 橡树确实是种好树
[03:57] It’s a mighty tree. 是非常强大的树
[03:59] So why not stand up to this Zeke? 那为什么不正面反抗这个Zeke呢
[04:02] I get so intimidated around him. 我一看到他就没胆了
[04:06] Thanks for the sandwich, Li’l Dum-Dum. 多谢你的三明治了 小笨笨
[04:09] If you wanted to get out of the house, 如果你只是不想待在家里
[04:11] why didn’t you just volunteer to run the precinct instead of Peralta? 为什么不提出代替Peralta管理警区呢
[04:14] I’d much rather have you in charge. 我更希望是你来负责啊
[04:16] Don’t worry about Jake. He’s gonna do great. 别担心Jake 他会做得很好的
[04:18] He can be very responsible. 他其实是很有责任心的人呢
[04:21] Okay, the elevator door is the goal. 好了 电梯门是球门
[04:22] Try and score on me. 向我投球进攻吧
[04:26] Ah! 啊
[04:27] Yes! 耶
[04:28] All right, it’s noon. We’re going home. 好了 到中午了 我们回去了
[04:29] See you later, boss-genie. 再见了 精灵老大
[04:31] Succulent bossing, Jakey. 味美多汁的管理啊 Jakey
[04:32] I’m gonna go home and stuff my goose. 我要回家给烤鹅填内馅了
[04:36] Wait, Boyle, powder. What is that powder? 等等 Boyle 粉末 这包粉末是什么
[04:38] I don’t know. I don’t know, what do we do? 我不知道 我不知道 咋办呢
[04:44] Okay, everyone, we are in lockdown, 好了各位 这里已经被封锁了
[04:47] which means no one can come in or out of the precinct. 也就是说 没人能进出这个警区了
[04:50] Now, apparently, three other precincts received 据情报 另外三个警区在这个月
[04:52] similar packages this month, 也收到了同样的包裹
[04:53] and they were all baking powder. 无一例外 全都是发酵粉
[04:55] Nevertheless, Hazmat has to run a quick test, 不过 危险品处理小组还是要来检查一下
[04:57] but I anticipate we’ll all be out of here momentarily. 不过我预计我们能很快撤离
[05:00] In the meantime, I suggest we turn this lockdown 与此同时 我建议把这次封锁
[05:03] into a pop-and-lockdown. 当做一次机械舞(封锁)玩
[05:05] Right? Am I right? 怎样 我没说错吧
[05:07] Huh? 哈
[05:08] Okay, so I’ll keep everyone updated, 好吧 我会实时更新消息的
[05:11] and keep working on your dance moves. 大家也都舞动起来吧
[05:14] Jake, what are you doing? This is a crisis. Jake 你在做什么 这可是紧急情况
[05:16] I’m trying to keep morale up, 我在努力鼓舞士气啊
[05:18] because Hazmat said it’s almost definitely a hoax. 因为处理小组说这基本上就是一个恶作剧
[05:20] Almost? What if it’s Anthrax? 基本上吗 万一里面装的是炭疽病毒呢
[05:22] We are all 100% gonna die! 我们就死定了
[05:25] Guys! You’re freaking people out. 拜托 你造成人群恐慌了
[05:26] Can you please calm it down? We’re doing fine here. 能不能冷静一下 目前一切正常
[05:29] Not Hitchcock. Hitchcock出事了
[05:30] He got trapped out on the balcony. 他被关到阳台外面了
[05:32] I don’t like him alone out there, not with his history. 鉴于他过往的行为 不能让他单独待在那儿
[05:34] I mean, what if he gets up on a ledge? 万一他爬窗台上去了怎么办
[05:36] What, you think he’s gonna jump? 怎么 你觉得他会跳下去吗
[05:37] No, he’s just always falling off things. 那倒不会 他只是很容易摔跤
[05:39] He’s got a worm living in his ear that affects his balance. 他耳朵里有只虫子 影响了他的平衡感
[05:42] Oh, well, then he’s not truly alone out there, right? 这样说来 他就不算是一个人在外面了对吧
[05:46] Okay, I’m gonna call Holt. You want to come? 好了 我要给Holt打个电话 要一起吗
[05:47] – Yeah. – Too bad, you’re uninvited. – 好的 – 不好意思 我没邀请你呢
[05:49] I’m in charge. Bye! 我现在是老大 回见
[05:51] Okay, keep me posted. 很好 随时向我汇报情况
[05:54] Peralta seems to have it under control. 看来Peralta把局里管得很好
[05:55] He said things were “Dope.” 他说一切都”棒极了”
[05:58] I want to monitor the situation. 我想要远程监控他们
[06:00] I need to get somewhere with an Internet connection and a landline. 我需要去一个有网络又有座机的地方
[06:05] You live out here. Do you have a home office? 你就住这附近 你家有办公区吗
[06:07] – Well, yeah, but Zeke is in that room, and… – Perfect. Let’s go there. – 有 但是Zeke住在那儿 而且 – 很好 就去那里
[06:10] Or my neighbors are out of town. 我的邻居外出了
[06:12] We could break into their place. 我们也可以闯进他们家啊
[06:15] Fine, we’ll go to my house. 好吧 就去我家
[06:17] Or as Zeke calls it, tiny Terry’s hobbit hole. 或者按照Zeke的说法 “小Terry的霍比特人洞穴”
[06:23] All right, sorry for the delay, but I have some news. 抱歉来晚了 有个消息告诉你
[06:26] I gotta say, your Hazmat suit is super scary. 我必须得说 你的防护服看起来好吓人
[06:28] You should talk in a silly voice, 你应该试试用搞笑的声音说话
[06:29] so you seem less terrifying. 这样才不会那么吓人
[06:31] Well, we ran our test. 我们进行了初步检查
[06:32] See, even that would be much less ominous 嘿 如果你能学格罗弗的声音说话
[06:34] if you just did a grover voice. 坏消息听起来都没那么糟了
[06:35] Well, we ran our tests. 像这样 我们作了初步检查
[06:36] And it’s not baking powder. 那不是发酵粉
[06:38] There’s a chance it’s toxic. 可能是有毒物质
[06:39] What? 什么
[06:44] We know it’s not baking powder. What is it? 既然那不是发酵粉 那是什么
[06:46] We don’t know yet, sir, but we are… 还不清楚 长官 但我们
[06:48] Sir, you shouldn’t have to be below eye level, 长官 你低着头看屏幕也挺累的
[06:50] so I’m gonna hold you up. 我帮你举着
[06:52] Okay, you do look good in Amy’s purple shirt. 不错 Amy的紫衬衫挺衬你的
[06:54] Anyways, it’s Thanksgiving, 总之 今天是感恩节
[06:55] so the emergency services lab is closed. 应急部门的实验室关了
[06:58] They’re gonna reopen them, but it’ll be at least five hours 他们会重新启动 但得至少5小时后
[07:00] till they can run detailed tests. 才能作进一步检测
[07:01] Boyle, status report? Boyle 人员分析
[07:03] We’re locked down with 42 civilians, 我们和42个人锁在一块儿
[07:04] divided into four factions. 可以把他们分成四拨
[07:06] First, we have 12 perps locked up in holding. 首先 被关押的12个罪犯
[07:09] Okay, we will call them the dirty dozen. 可以叫他们十二罗汉
[07:11] Oh, I love it. 好棒
[07:12] Second faction is the innocent people who just had the bad luck of being here, 第二拨是赶巧来到警局的无辜群众
[07:15] some witnesses, some mugging victims, 有些是证人 有些是受害人
[07:17] couple food delivery guys. 几个外卖小哥
[07:19] Great, we’ll refer to them as the normies. 很好 就叫他们普通民众
[07:21] Third faction is trouble: Your snitches, your suspects, 第三拨才是麻烦的 线人 疑犯
[07:24] couple of gang members here to pick up their friends. 几个来接人的帮派成员
[07:26] Permission to give them a nickname, sir? 我能给他们取个代号吗 长官
[07:27] Permission granted. 批准了
[07:28] The naughty boys. 淘气小子
[07:29] Permission denied. 收回批准
[07:31] We will refer to them exclusively 我们要专门称他们为
[07:33] as the doinkmeisters. 搅混水大军
[07:34] Way better. 比我的好多了
[07:35] The last faction is the worst, 最糟的是最后一拨
[07:37] six lawyers. 由六名律师组成
[07:38] Ugh, you know what, 你猜怎么着
[07:38] I’m just gonna call them the vegetable medley, 我要叫他们大拌菜
[07:40] because that’s the grossest thing I can think of. 因为那是我能想到的最反胃的东西
[07:42] So what’s the plan? 那计划是什么
[07:44] Sir, I think we should separate the factions, 长官 我认为该把帮派相互隔离
[07:46] so we don’t become outnumbered. 他们才不会在人数上占优势
[07:48] We should start rationing the food now, 开始定量供应食物
[07:49] and we should tell people that we’re in for a long night, 告知他们可能待到很晚
[07:51] because the substance is not baking powder. 鉴于那包东西不是发酵粉
[07:53] Whoa, whoa, that’s just gonna freak everyone out. 等等 那会把大家都吓坏的
[07:55] We want people to be happy and calm. 我们的追求是大家平和又快乐
[07:57] We should play them sade. 我们可以放Sade的歌
[07:59] Keeping the peace is important. 保持平和是很重要
[08:01] I’m not there to read the situation, 我没法到场了解情况
[08:02] but… and I can’t believe I’m actually saying this… 但是 不敢相信我要说这话了
[08:06] I did leave Peralta in charge, so call me if you need anything. Peralta现在是管事的 有需要再打给我
[08:10] Oh, sir, one other thing, 长官 还有一事
[08:11] Hitchcock got trapped out on the balcony. Hitchcock被困在阳台了
[08:13] Good, sounds like we dodged a bullet there. 很好 看来我们躲过了他这一劫
[08:15] Yeah. 是啊
[08:16] Well, that’s settled. 那就这么办吧
[08:18] Diaz, Santiago, I want you out there with me, keeping people’s morale up. Diaz和Santiago 你们俩跟我来鼓舞士气
[08:20] Boyle, you go through security footage Boyle 你去查查监控录像
[08:22] and see if you can see who brought in that box. 看能不能找到是谁放了那个盒子
[08:24] Okay, but, I mean, I thought since you were in charge, 好 但是 既然现在是你管事
[08:26] maybe I could be your right-hand man, your tinker bell. 也许我可以当你的副手 你的小叮当
[08:28] Tinker bell? 小叮当
[08:29] Let me tell you something about tinker bell. 我要为小叮当正名
[08:30] Tinker bell is a loyal lieutenant 小叮当是一个忠实的副手
[08:32] and a real Thorn in the side of Captain Hook. 也是对付Hook船长的一大助力
[08:34] Fine, done, you’re my number two. 好吧 你是我的二把手了
[08:36] Yes! I made number two. 太好了 我当上二把手(屎)了
[08:37] I hear it. Why would I ever say that? 我听见我的话了 我怎么会那样说
[08:40] Thank you. 谢谢
[08:42] I just got ahold of E.S.U. 我刚和紧急救援组通了电话
[08:44] The lab tech is en route from his home in New Jersey. 实验室的人正从纽泽西的家赶过来
[08:46] Sergeant, is there any way you can replace this large ball 警长 有没有东西能换了这个球
[08:50] with a chair that is actually a chair? 比如一把能被称作椅子的椅子
[08:52] I’m sorry, sir, that’s all I’ve got. 抱歉 长官 我只有这个
[08:54] But it’s good for your core. 但它能锻炼你的核心肌肉
[08:55] Yes. My core, it’s engaged. 确实 我的核心肌肉都被调动起来了
[08:58] I wouldn’t take fitness tips from this shrimp. 我可不会听这小子的健身建议
[09:01] Sir, you remember my brother-in-law, Zeke? 长官 你还记得我的大舅子Zeke吧
[09:04] – Yes, hello. – Hey. – 记得 你好 – 你好
[09:06] What happened to the game I was dvr-ing? 我之前在录的比赛呢
[09:08] I was recording it for later. 我还想晚点看的
[09:09] Well, the Captain wanted to have the news on, 警监想看新闻
[09:12] so I stopped the recording. 我就把你的录像关了
[09:14] Well, the game was a blowout anyway. 反正那比赛打得很烂
[09:16] I mean everyone died. Sports are canceled. 所有人都死了 活动也被取消了
[09:19] You better hope that’s true. 最好是这样
[09:23] Good, he’s gone. 很好 他终于走了
[09:25] Now, let’s get serious and focus up. 现在干点正经事吧
[09:30] Just trying to get to the printer. 我只是想蹦到打印机旁边
[09:34] Hey, hey, hey, people. 嘿 大家伙
[09:36] How about everyone come on, bring it in here, gather around? 麻烦各位过来一下
[09:38] So how we all holding up? 大家感觉怎么样
[09:41] Not good. We’re trapped on Thanksgiving. 不太好 我们可是在感恩节被困在这儿
[09:43] What’s going on, man? 到底怎么回事
[09:44] Okay, great, first off, 很好 首先
[09:45] happy Thanksgiving, everyone. 感恩节快乐
[09:47] Shout-out to turkey. 为火鸡欢呼吧
[09:48] Whoo-whoo! 喔呼
[09:49] Thank you. All right, so here’s the deal. 谢谢 好了 是这么回事
[09:52] We are still awaiting the initial test results, 我们还在等初步检测结果
[09:54] but hopefully, we’ll hear soon 希望最终能知道
[09:55] that it’s all harmless and we can all go home soon. 那包东西是无害的 我们就能马上回家了
[09:57] You’re doing a great… 你干得很
[09:58] What are you doing? 你在干嘛
[09:59] I’m whispering in your ear. It’s what a number two does. 我在对你耳语呀 二把手都这么干
[10:01] It was way too close. 靠太近了吧
[10:02] Can you say it quietly to me, please? 就小点声说不行吗
[10:04] This is going really well. 事情进行得很顺利
[10:05] Okay. 好了
[10:08] At any rate, I figured we could pass the time 总之 我觉得这段时间内
[10:10] and do something fun, maybe a movie night. 我们可以找点好玩的事 也许来个电影之夜
[10:13] Our options are a bootleg copy of the Diane Keaton classic, 第一选择是 Diane Keaton经典电影
[10:16] something’s gotta give. <爱是妥协>的盗版碟
[10:17] Movie’s hilarious. 电影不错
[10:18] Okay, surprising opinion. 噢 很出乎意料的观点
[10:19] We’ll talk about that later. 我们待会再议
[10:20] And our second option is surveillance footage of 第二选择是看Amy Santiago警探
[10:23] Detective Amy Santiago soliciting drugs using perfect grammar. 言辞正经地去买毒品的录像带
[10:26] It’s not that weird to say, “May I have some cocaine?” 礼貌地问”能给我一些可卡因吗”不会很奇怪吧
[10:28] – It is. – Those options suck. – 会 – 这些选项无聊死了
[10:30] Fair enough, why don’t we have a talent show then? 好吧 那我们要不在这儿举办场达人秀呗
[10:33] Who has a special talent? 谁有才艺可以表演
[10:34] Oh, I just learned the single ladies dance. 我刚学了的舞
[10:36] Hey! Yes! 嘿 太好了
[10:38] People love it. 大家看得很开心啊
[10:40] Look at that, two painted ladies just joined in. 看呀 两个妓女也加入了
[10:43] You got to admit, 你不得不承认
[10:44] Boyle really knows how to move his pelvis. Boyle很懂怎么扭动他的盆骨部位
[10:47] I can’t believe this is one of the last things 不敢相信这是我有生之年能看到的
[10:49] I’m ever gonna see. 最后一个场面
[10:51] Actually, with Anthrax, the last things you’ll see 事实上 中了炭疽 你在最后看到的
[10:52] will be doctor, blood, doctor, pus, scab, nothing. 将会是医生 血 医生 脓 痂 没了
[10:57] Why are you saying that? 你为什么要这样说
[10:59] ‘Cause you’re being melodramatic, 因为你的反应太夸张了
[10:59] – so I’m making fun of you. – Fine. – 所以我在嘲笑你 – 好吧
[11:01] I’m writing you out of my will. 我要把你从我的遗嘱里去掉
[11:02] Say good-bye to my sculpture of two “Jag-u-ars” Making love. 跟两只”美邹豹”做爱的雕像说拜拜吧
[11:06] Whoo! This is why I became a cop. 呼 就是因为这个我才当警察的
[11:09] – Really? – People love the talent show. – 真的吗 – 大家可喜欢达人秀了
[11:11] Lawyer guy’s doing stand-up. 律师男在表演单口相声
[11:13] – He’s got really good material. – Oh. – 他确实是个好苗子 – 喔
[11:14] There are two jobs where you have total control 世界上有两个职位的人可以完全控制
[11:17] over the people that pay you: President of a country 付钱给他们的人 国家总统
[11:19] and cleaning lady. 和清洁女工
[11:23] I can’t believe you gave the mob a megaphone. 不敢相信你竟然给了一群暴民一个扩音器
[11:25] Okay, first of all, we didn’t have a mic, 好吧 首先 我们没有话筒可提供
[11:27] and second, it’s not a mob. 其次 他们不是暴民
[11:29] It’s a happy group of unlikely friends. 而是一个由怪咖们组成的欢乐群体
[11:31] Maybe not so happy. 可能没你说的那么欢乐
[11:33] People are starting to get hungry. 他们开始喊饿了
[11:35] Oh. Okay, not a problem. 好的 没问题
[11:37] Let’s get them some food. 就给他们弄点吃的来吧
[11:39] Voila, a Thanksgiving feast 瞧 从两个和我们一起被困在此的
[11:41] from the two delivery guys who are trapped in here with us, 外卖小哥那儿得来的感恩节大餐
[11:43] and paid for by me with Boyle’s money. 是由我付的Boyle的钱
[11:46] Put it on the tab. 先记在账上
[11:48] What about me? 那我呢
[11:49] Uh, I guess I could have a friend 呃 我应该可以找个朋友
[11:51] throw some pretzels up to you from the street? 从街上给你扔上来点椒盐卷饼吧
[11:54] And soda too? 也会有汽水吗
[11:55] Fine, I’ll have someone blindly throw 好吧 我会找个人冲你
[11:57] ice-cold metal cans of soda at you. 瞎扔冰凉铁皮听装汽水的
[12:01] Jake, I know you think this is going well, Jake 我知道你觉得事情进展的很好
[12:03] but you can’t keep putting out fires as they come up. 但你不能再这样走一步看一步了
[12:05] You need to set down some rules. 你得立些规矩
[12:07] It’s fine. Everyone is happy. 没事的 大家都很开心
[12:08] Now we just coast to the all-clear. 现在我们只要坐等警报解除就好了
[12:10] We’re freezing in here! We want heat! 这里冷死了 我们要暖气
[12:13] We want heat! 我们要暖气
[12:14] We want heat! 我们要暖气
[12:16] We want heat! We want heat! 我们要暖气 我们要暖气
[12:19] What? 怎么
[12:20] I’m glad I gave them the megaphone. 我很高兴我给了他们扩音器
[12:22] It helps me hear their concerns. 让我更容易倾听群众的心声了
[12:23] Now, if you’ll excuse me, 现在 不好意思
[12:25] I need to go find a couple bags… of heat. 我要去找几袋 暖气来
[12:31] Charles and I arrest the guy a couple of years ago Charles和我几年前以售卖山寨
[12:33] that was selling knock-off designer coats. 名牌大衣的罪名逮捕了一个人
[12:35] We just gotta find the box they’re in, 我们只需要找到装衣服的箱子
[12:36] and everyone will be warm and happy. 大家就会温暖又开心了
[12:38] You can’t let them gang up on you. 你不能让他们这样联合起来欺负你
[12:39] You need to man up. 你得男人一点
[12:41] Man up? Sexist. 男人一点 性别歧视
[12:43] I’m sorry, but I don’t see gender, sir. 很抱歉 但是我不靠性别评判人 长官
[12:46] Tell them the truth about the powder, 告诉他们关于粉末的真相
[12:47] tell them that they’re gonna be here awhile, 告诉他们他们需要在这儿呆上一会儿
[12:49] and tell them that they might have to be 然后告诉他们 他们可能会
[12:50] a little uncomfortable. 有一点不适
[12:51] Uncomfortable because of how amazing I look in this? 因为我看起来太帅而引起的不适吗
[12:56] Zeke, I’m sorry, but Captain thinks Zeke我很抱歉 但警监觉得
[12:58] we’re gonna have to use your room for a little longer. 我们得再多用一会儿你的房间
[13:00] No problem. 没问题
[13:01] – Really?- Yeah, I feel you. – 真的吗 – 是啊 我理解你
[13:03] I got a boss that’s a jerk like that too. 我也有一个那么混蛋的上司
[13:06] Right. 是啊
[13:08] The Captain’s the worst. 警监最讨厌了
[13:09] Sometimes, I call him Holt the dolt. 有时候 我叫他呆瓜Holt
[13:14] That’s cold. 这叫法不错
[13:15] Stay tough, brother. 继续坚持 兄弟
[13:16] Brother? 兄弟
[13:18] Brother. I will, brother. 兄弟 我会的 兄弟
[13:21] All right. 好的
[13:22] Talk to you later, brother. 等下再聊 兄弟
[13:23] See you, brother. 回见 兄弟
[13:26] Bye, brother. 拜 兄弟
[13:29] Okay, I have finished my last will and testament. 好了 我写好我的遗嘱了
[13:33] To Rosa, I leave you nothing. 对于Rosa 我什么都不给
[13:36] Pass. 弃权
[13:37] You can’t pass on me leaving you nothing. 你本来就没得到东西所以不能说弃权
[13:38] Just did. 我刚就这么说了
[13:39] Not today, Rosa. 这都最后一天了别这样 Rosa
[13:41] To Charles, I leave you the memories of my supple form. 对Charles 我给你留下了关于我柔软的身段的记忆
[13:45] I’m reminding everyone of my embarrassing sexual past 我让所有人记住了我丢人的床史
[13:48] ’cause I’m hoping it’s the act of charity 因为我希望这种善意之举
[13:50] that gets me into heaven. 能够让我上天堂
[13:52] Why is she talking about heaven? 为什么她在说天堂
[13:53] Is there something wrong here we don’t know about? 这里发生了什么我们不知道的坏事吗
[13:55] No, no, no! She’s just being a funny weirdo. 不不不 她只是个搞笑怪人
[13:57] Everything’s fine. 一切正常
[13:58] More importantly, I was not able 更重要的是 我找不到
[14:00] to find any “Heat” Because it’s more of a concept, “暖气” 因为这只是个概念
[14:03] but we did find these beauties. 但我们找到了这些美物
[14:04] They’re all faux fur and all the best brands. 这些都是人造皮草且都来自最好的牌子
[14:07] We’ve got ChanelB, Grucci, Stella McCarKeys. 什么香萘儿啊 古脐啊 屎特拉麦卡特泥啊
[14:11] I want the one with the muff. 我要有袖筒的这件
[14:12] Great choice, sir, but there’s actually only five coats, 不错的选择 先生 但实际上只有五件大衣
[14:14] so we’re gonna have to figure out a way to share them. 所以我们得想个办法大家一起分享
[14:16] I was thinking maybe a trivia contest. 我在想智力竞赛或许可行
[14:18] Screw the coats. I want more food. 别管大衣了 我想要更多吃的
[14:20] Interesting fact there… It turns out 有趣的事实 原来
[14:21] the one-time-only feast was all the food that we had. 那桌只有一次的大餐就是我们全部的食物了
[14:24] What? You didn’t ration the food? 什么 你竟然没有屯好粮
[14:26] I’m not gonna sit here and starve. 我是不会干坐在这里饿肚子的
[14:28] It’s Thanksgiving. You said it was a hoax. 今天是感恩节 你说这只是个骗局
[14:29] We’re only here because of some dumb protocol. 我们只是为了一些愚蠢的规章条例被困在这里
[14:31] I’m leaving. I’m walking out that door. 我要走了 直接从那个门出去
[14:34] Jake, you have to arrest him. Jake 你得逮捕他
[14:35] No, it’ll only make things worse. 不 这样只会让事情更糟
[14:37] Look, we’re doing this my way. I’m the Captain now! 听着 我们按我的方法做 现在的警监是我
[14:39] That totally sounded like a movie ref, 这话听起来很像电影台词
[14:41] but I was actually being serious. 但我是认真的
[14:43] Excuse me, sir? Hi. 不好意思 先生 嗨
[14:44] Can I talk to you in my office for a sec? 能来我办公室聊一下吗
[14:46] It’s nothing serious, just a fun chat. 不是什么大事 只是轻松聊聊天
[14:49] Look, if you don’t come with me, 听着 如果你不来的话
[14:50] she’s going to arrest you. 她就会逮捕你
[14:51] Hey, are you guys whispering? 嘿 你们在说悄悄话吗
[14:53] I’m Charles Boyle. 我是Charles Boyle
[14:54] I’m sort of the number two guy around here. 大概在这儿算个二把手
[14:57] Okay, so first of all, I’m just gonna set the mood for this meeting, 首先 我要给我们的谈话营造一下气氛
[15:01] perhaps a smooth jam. 轻柔的曲子或许管用
[15:05] Yeah, it’s good. 这个不错
[15:07] All right, here’s the deal. 好了 情况是这样的
[15:08] The Hazmat guys did run some preliminary tests, 有毒物质人员做了些初步鉴定
[15:10] and the substance is not baking powder. 然后发现那个物质并不是发酵粉
[15:13] Oh. Was it Anthrax? 噢 那是炭疽吗
[15:14] They don’t know yet, but I promise you, 他们还不确定 但我向你保证
[15:16] as soon they tell me, you’ll be the first to know. 只要他们告诉了我 我就会第一个告诉你
[15:19] Well, second after me, so third overall. 其实是在我之后第二个 所以总的来是是第三个
[15:21] Still pretty good. 但还是不错了
[15:22] I just don’t want people to panic, 我只是不想让大家惊慌
[15:23] so I’m asking for your help to keep this thing quiet, 所以我想让你帮忙保密
[15:26] so we can have the chilliest biohazard lockdown in Brooklyn, yeah? 好让我们有一个最淡定的生化危害隔离 好吗
[15:29] Of course, I understand. 当然 我理解
[15:32] Great, thank you. 太好了 谢谢你
[15:33] See, if you talk to people like humans, 如果你正常待人的话
[15:35] they’ll be reasonable. I mean, it’s just good… 人都是讲理的 都是懂得
[15:37] Oh, why is he standing on that chair? 他怎么站到椅子上了
[15:38] Hey, everyone! They lied to us! 大家听好了 他们骗我们
[15:41] It’s friggin’ Anthrax! 是他妈的炭疽病毒
[15:49] Oh, what you making, a snack? 你做的什么 零嘴吗
[15:51] Oh, the Captain wants four sandwiches. 是警监要吃的四份三明治
[15:54] A spoonful of Mayo, spread evenly, 蛋黄酱一勺 均匀涂抹
[15:56] middle-loaf pieces of bread only. 只要中间的面包 两头的不要
[15:58] What an ass. 真难伺候
[16:00] Tell me about it… 还用你说
[16:01] Brother. 兄弟
[16:05] Uh, I almost forgot. He wants a whole pie too. 我快忘了 他还只要整块的派
[16:09] This dude is the worst. 真是个大老爷
[16:13] I don’t always understand Peralta’s texts. 我有时候看不懂Peralta的短信
[16:15] He says they’re still waiting on the lab, 他说他们还在等实验室报告
[16:17] and “It’s allz good.” “Alls” With a “Z.” 一”确”顺利 “切”打成了”确”
[16:20] Then a box with a question mark inside, 然后是一个带问号的方框
[16:23] another box with a question mark, 另一个带问号的方框
[16:24] another box with a question mark, 另一个带问号的方框
[16:26] another box with a question mark, 另一个带问号的方框
[16:27] another box with a question mark, 另一个带问号的方框
[16:28] and yet another box with a question mark. 又是一个带问号的方框
[16:31] Then a box with a question mark. 然后还是一个带问号的方框
[16:33] What does that mean? 这什么意思
[16:34] It means you don’t have emojis on your phone. 意思就是你手机不支持表情符号
[16:40] All right, everyone calm down! Just calm down! 大家静一静 静一静
[16:44] Let us out, or I’m gonna start breaking things! 放我们出去 不然我就砸东西了
[16:46] This is a human rights violation! 这有违人权
[16:48] You can’t keep us here! 你们不能把我们关起来
[16:49] I’m 23, I’m a celebrity, and today, I’m gonna die! 我才23岁 我是名人 今天居然就要命陨于此
[16:53] Not one word of that is true. 没一句是真话
[16:55] Ow! 疼
[16:57] Ooh, Hitchcock’s bleeding! Hitchcock受伤了
[16:59] He got hit in the head with a soda can! 他被汽水瓶子打中了
[17:00] He never saw it coming! 他没看见它砸过来了
[17:02] Jake, we have to start putting people in detention. Jake 我们必须开始关人了
[17:04] We have to quash this. 我们得把他们镇压下去
[17:05] No, we need them to calm down. 不 让他们冷静下来
[17:06] We need to put on Something’s Gotta Give. 我们得播放<爱是妥协>
[17:09] Great idea. Great movie. 好主意 好电影
[17:11] Also, we should probably put out that fire. 还有 我们应该把那火给灭了
[17:20] So, Captain, I have some news. 警监 我有事要说
[17:23] What happened? 怎么回事
[17:25] Well, remember when you told me not to burn down the precinct? 记得你叫我别把警区烧了吗
[17:27] You burned down the precinct? 你把警区给烧了吗
[17:29] No, I had the fire put out almost immediately. 哪有 我分分钟就把火给灭掉了
[17:33] This is a success story. 完全是正面教材
[17:34] Tell me exactly what happened. 老实交代发生了什么
[17:36] Well, it started with Boyle wanting to say the word “Succulent.” 好吧 故事始于Boyle试图用”味美多汁”这个词
[17:39] – Oh, no. – And it ended with a small riot, – 不是吧 – 结束于一场小暴乱
[17:41] in which a dirtbag set Hitchcock’s nap couch on fire. 其中某混蛋把Hitchcock小憩的沙发给烧了
[17:44] Enough! 够了
[17:45] Jeffords and I will come right away. Jeffords和我立马动身回去
[17:48] I’m very disappointed in you. 我对你很失望
[17:52] What’s he saying? 他说了什么
[17:53] He said he’s very disappointed in you. 他说他对你很失望
[17:54] Oh, man! 唉
[17:58] You wanted to see me? 你想见我
[17:59] Yeah. 对
[18:01] I know you’re too proud to say “I told you so,” So I’m just gonna… 我知道你高傲到说不出”我就说吧”这种话 所以我就
[18:04] Told you so. Not too proud. 我就说吧 也没那么高傲
[18:05] That seems right. 这就对了
[18:06] Look, I screwed up, 听着 我搞砸了
[18:08] and I think you should take over command of the precinct. 而且我觉得警区应该由你来管辖
[18:10] Been waiting to hear you say that all day. 等你说这句话都等了一天了
[18:11] I know. 我知道
[18:12] – Which is why you shouldn’t say it. – What? – 所以你才不应该说出口 – 什么
[18:15] You’re still trying to make people happy. 你还在试图取悦别人
[18:17] Don’t apologize to me. 不用向我道歉
[18:19] Be a leader and tell me what you need me to do. 拿出领袖的样子 告诉我该怎么做
[18:21] Tell everyone what you need them to do. 告诉所有人他们应该怎么做
[18:24] You’re the Captain, Jake. 你是警监 Jake
[18:26] I’m the Captain now. 现在我是警监了
[18:29] – Captain Phillips. – Captain Phillips! – 菲利普船长 – 菲利普船长
[18:31] That’s what it was. 原来是这样
[18:32] “Look at me, look at me.” “看着我 看着我”
[18:33] – Right? – Yeah. – 像吧 – 像
[18:35] – All right, guys, listen up. – All right, listen up, people. – 大家听好了 – 听好了啊 各位
[18:36] Boyle, you’re no longer my number two. Boyle 你不再是我的二把手了
[18:38] What did you say to him, Amy? 你给他灌了什么魔药 Amy
[18:40] You’ve been after my job this whole time. 你一开始就想抢走我的职位
[18:41] It’s not Amy. I don’t need a Tinker Bell. 不是Amy的错 我不需要小叮当了
[18:43] I need you to find out where that powder came from. 我要你给我找出那粉是哪来的
[18:46] Scully, I need you to help Boyle. Scully 你来协助Boyle
[18:47] Don’t worry about Hitchcock. He’ll be fine. 别担心Hitchcock 他没事的
[18:49] I once saw him fall down three flights of stairs, get up, 我有次见他摔下三层楼梯 站起来
[18:51] and keep eating his hot dog, like nothing happened. 接着吃他的热狗 跟没事人一样
[18:53] You’re right. He’s the strongest man we know. 你说得对 他是我见过最坚强的男人
[18:55] No. Gina, I know you’re scared, 不是 Gina 我知道你现在很害怕
[18:57] but you got to stop freaking out the civilians. 但是你不能再吓唬这些人了
[18:59] Yes, I am very influential. 对 我影响力很大
[19:01] And, Diaz, you need to stop making fun of Gina and help her. Diaz 你别再取笑Gina了 帮帮她
[19:04] – Fine. – All right, everyone, listen up! – 好吧 – 好了 大家听好了
[19:06] I know this is tough to hear, but we still don’t know 我知道这不是好消息 但是我们还是不知道
[19:07] what the powder is, and we may be here for a while yet. 那白粉是什么 我们可能还要再待一会儿
[19:10] Also, the copy room is now a detention center 还有 复印室现在是拘留中心
[19:13] for anyone who gets out of line. 谁不守规矩就关进去
[19:14] This is a police station in a lockdown, not a summer camp. 这里是被封锁的警局 可不是什么夏令营
[19:17] Ooh, should we play capture the flag? 我们要不要玩抢旗子
[19:18] – Jake! – Right. – Jake – 好吧
[19:20] Stay tuned for more details. That’ll be all for now. 请静待接下来的信息 暂时就这么多
[19:23] I’m just gonna go downstairs and thank your family for accommodating us. 我现在就下楼感谢你的家人收留我们
[19:30] You will do nothing of the sort. 这可绝对不行
[19:31] Zeke is being nice to me for the first time ever 这是Zeke第一次对我这么好
[19:34] because he thinks you’re a jerk just like his boss. 因为他以为你跟他上司一样都是混蛋
[19:36] When we go downstairs, I want you to scream at me. 等我们下楼了 我要你冲我大喊
[19:39] I want you to really degrade me in front of my family. 我要你在我家人面前让我丢脸
[19:42] And this will make you happy? 这样你就开心了吗
[19:44] It’s the best Thanksgiving gift you could give me. 这是你能给我最好的感恩节礼物了
[19:47] What an idiotic thing to say. What’s a Thanksgiving gift? 说的什么蠢话 谁在感恩节送礼啊
[19:52] I’m just getting in the zone. 我只是提前进入角色
[19:56] I love it! 太好了
[19:57] Also, I said you ate all that pie. 还有 我说是你把派全吃了
[20:00] Can you put some around your mouth? 你能在嘴边抹抹派屑吗
[20:02] Fine. Crumb me up. 好吧 给我抹上
[20:07] I have news, everyone. 我有消息了 各位
[20:11] The powder was not harmful. 白粉对人无害
[20:15] Scully Scully!
[20:18] Aw, I gotta say, that’s pretty sweet. 我得说 这一幕还挺甜蜜的
[20:19] Oh, the door closed behind him. Now they’re both locked outside. 门在他身后关上了 这下他俩都被锁外面了
[20:23] What happened? What’s going on? 怎么回事 发生了什么
[20:24] Lockdown’s officially over. 封锁正式结束
[20:26] Squad’s heading home for Thanksgiving. 警队要回家庆祝感恩节
[20:27] I don’t understand. 我搞不明白了
[20:28] Last I heard, the precinct was on fire, 之前我还听说警区着火了
[20:30] and we wouldn’t get lab results for another three hours. 而且三小时之内都拿不到实验结果
[20:33] Boyle sped things up. Boyle帮忙加快了进展
[20:35] I noticed an I.T. Guy we fired two years ago in surveillance footage. 监控录像里有个两年前被解雇的技术人员
[20:39] Turns out he was also fired from the other precincts. 结果他也被别的警区解雇了
[20:41] E.S.U. raided his home and found 危机行动小组突袭了他家
[20:43] bacillus streptomoo-cocomo… I can’t pronounce it. 杆链球什么的 我不会读
[20:48] Regardless, he confessed, and it wasn’t poisonous. 总之 他供了出来 那东西没毒
[20:50] All right, it seems like you turned it around. 那就好 看来你力挽狂澜了
[20:53] Yeah, actually, we’re trying to clean up here, Captain, 是啊 我们要清理现场了 警监
[20:55] so unless you have something meaningful to contribute, 所以如果你帮不上忙的话
[20:56] you can get the hell out. 你有多远走多远吧
[20:58] Oh, right, sorry, you weren’t here 哦 对了 不好意思
[21:00] when I switched up my management style. 我转换管理风格的时候你们不在
[21:02] That must be so confusing for you. 你们肯定困惑极了
[21:03] Anyways, everyone head on home! Happy Thanksgiving, guys! 总之 大家各回各家 感恩节快乐
[21:06] – Jake. – Happy turkey day, guys. – Jake – 火鸡节快乐 各位
[21:08] I’ll be in my office. 我会在我的办公室里
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme