Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Wait for it… Wait for it… 等一等 等一等
[00:02] 901! 九点零一
[00:03] Amy Santiago is officially late for the first time ever. Amy Santiago正式首次迟到
[00:07] All right, let’s do this. Who’s got theories? 好了来吧 你们有什么理论
[00:09] Uh… Alarm didn’t go off. 闹钟没响
[00:11] All three alarms? All with battery back-up? 三个都吗 三个有备用电池的都没响吗
[00:13] Come on, who wants to take this seriously? 拜托 能不能认真点啊
[00:14] Ooh! She was taken in her sleep! 噢 她睡觉时被绑架了
[00:16] That’s what I’m talking about! 这才对嘛
[00:18] Super dark, Boyle, but way more plausible 超级阴暗 Boyle 但比警长的
[00:19] than the sarge’s idiotic alarm clock theory. 闹钟理论可信多了
[00:22] I bet she tucked herself into bed too tight and got stuck. 我赌她把被子裹的太紧 然后卡住了
[00:25] Mm, maybe she Fell into another dimension 或许她坠入了另外一个次元
[00:26] where she’s interesting. 在那她是个有趣的人
[00:28] It’s 9:00 A.M. Why is no one working? 已经九点了 为什么没人在工作
[00:31] Amy Santiago is a few minutes late, Amy Santiago迟到了几分钟
[00:33] and we’re all trying to guess why. 我们都在猜原因
[00:34] I’d like to play. 我也来猜
[00:36] I’d say she’s in line at the bank. 我觉得她是在银行排队
[00:41] – This is fun. – It is fun, – 这蛮有趣的 – 确实有趣
[00:44] but you’re all wrong. 但你们都错了
[00:45] She clearly slipped through a subway grate 她显然是滑进了地下通风口
[00:47] and is having terrible sex with a mole man. 而且在和一个鼹鼠人做着糟糕的爱
[00:51] There she is. Amy. 她来了 Amy
[00:52] Where have you been? 你去哪儿了
[00:54] We’ve been worried sick. Do you care to explain yourself? 我们都担心死了 你要解释一下吗
[00:56] I’m just 70 seconds late. It’s not a big deal. 我只是迟了七十秒 没什么大不了的
[00:58] Don’t worry about it. 别担心
[00:59] Santiago, you will tell us, and you will tell us now. Santiago 你得告诉我们 而且你现在就得告诉我们
[01:03] There was a problem at the bank. 银行出了点问题
[01:05] Hot damn! 我猜中了
[01:27] So you nervous about the trial tomorrow? 你明天就要审讯了 紧张吗
[01:30] The jewelry store break-in? 珠宝店入室抢劫案吗
[01:32] Diamond heist. 钻石大劫案
[01:33] It’s like you’re going out of your way to make it sound less cool. 你为什么故意说得这么轻描淡写
[01:36] I think the conviction’s a slam dunk. 我觉得定罪是小事一桩啦
[01:38] Good. Not to over state it, 很好 没有要夸张的意思
[01:39] but I’m definitely gonna die alone and work is all I have. 但我的余生注定只能和工作相依为命了
[01:42] I take it dating’s not going well. 你的意思是约会不顺利咯
[01:44] What? 什么
[01:46] No! It’s awesome. 不 约会棒极了
[01:49] What happened with Rosa’s friend, Katie? 你跟Rosa的朋友Katie怎么样了
[01:50] Yeah, she turned out to be even more closed off than Rosa. 她啊 比Rosa还要注重隐私
[01:54] So how long have you known Rosa? 所以你认识Rosa多久了
[01:55] None of your business. 不关你的事
[01:56] All right. 好吧
[01:57] But it’s not just her. 但不只是她
[01:59] All the dates I’ve been on lately have been lame. 我最近所有的约会都挺糟糕的
[02:01] Maybe it’s you. 或许原因在你
[02:02] What are your moves? 你都使了什么招术
[02:03] What do you talk about? 说了些什么
[02:04] Uh, my moves are fine, mom. 我的招数没问题 老妈
[02:07] I dazzle them with a bad-ass cop story. 我用精彩的警察故事帅晕她们
[02:09] Have you ever thought about going with your non-work interests? 你有没有想过谈论些工作以外的话题呢
[02:12] On my first date with my wife, 在我跟我老婆第一次约会的时候
[02:14] all we did was talk about our mutual love of meat loaf. 我们只谈论了对肉卷的共同喜爱
[02:17] The singer not the food. 我指的是那个歌手 不是食物
[02:18] Oh, so the weirder of the two choices. 噢 两者之间更怪的那一个啊
[02:22] All right, fine. I get what you’re saying. 好吧 行了 我知道你什么意思
[02:24] Your wife’s awesome and I should do everything 你的老婆特别棒 而我应该尽我所能
[02:25] in my power to be with her physically. 和她有更多身体接触
[02:28] I mean, no, not that. 我是说 呃 不是那个意思
[02:30] Don’t talk about being a cop. 别谈论当警察的事情
[02:32] Just talk about my own interests. 只谈论我的个人兴趣
[02:35] Exactly! 正是
[02:37] Hey, she’s cute. 嘿 她不错啊
[02:40] And alone. 而且独自一人
[02:42] I’ll try and find our meatloaf. 我会试着找出我们的”肉卷”的
[02:44] Go get her, little man. 加油啊 小子
[02:47] Hello there. 你好呀
[02:48] Hi! 嗨
[02:49] Captain… 警监
[02:50] We need to talk about the union rep elections. 我们需要谈一下工会代表选举的事
[02:52] Scully is running again, unopposed. Scully再度参选了 没有对手
[02:54] He is incompetent. 他根本无力胜任
[02:56] If there’s one thing to take away from the new contract, 如果要从新合约里删除一项的话
[02:57] it’s that holiday pay is “Now capped.” 就是限制假日津贴的那条
[03:01] Or “Not capped.” 或者是不限制
[03:02] In conclusion, the word “Capped” Was said. 总而言之 限制这个词我提到过了
[03:06] Whoo! Nailed it. 唔 讲得贼好
[03:10] The only reason Scully does the job Scully做这工作的唯一原因
[03:12] is because the annual union meeting has a party sub. 就是工会开会的时候有超大聚会三明治
[03:14] He’s been a rep for 12 years, and he still pronounces 他已经当了十二年代表了却还是把
[03:16] “Union” As “Onion.” “工会”念成”工废”
[03:18] As management, I’m not allowed to talk about union matters. 作为管理层 我不被允许商谈工会事项
[03:22] Scully doesn’t know anything about our pensions Scully对我们的养老金一无所知
[03:24] and he has no idea about the new disciplinary guidelines. 而且也完全不了解新的纪律条例
[03:27] What do you think, captain? 你怎么看 警监
[03:29] What I think is, I will continue to not talk about this issue. 我的看法就是 我将继续对这个问题不做评价
[03:33] Hey, you should run. 嘿 你应该参选
[03:34] Going to meetings, writing stuff down. 参加会议 记录事情
[03:36] You love that nerd stuff. 你喜欢这些书呆子玩意
[03:38] “Writing things down” Is nerdy? 记录事情显得书呆子吗
[03:39] What do you do? 你又做什么呢
[03:40] I just forget stuff like a cool person. 酷炫如我 都是过目就忘
[03:42] Come on, admit it, you care about this crap. 拜托 承认吧 你在乎这些有的没的
[03:44] Maybe. 或许吧
[03:45] But I want to be captain one day, 但我将来想成为警监
[03:47] and union reps are always fighting with the brass. 但工会代表总是和官员作对
[03:48] It’s career suicide, right, sir? 这就是自毁前程 对吧 长官
[03:50] Stop trying to get me involved, Santiago. 不要试图把我扯进去了 Santiago
[03:53] No! I’m already fighting with the brass. 不 我已经在和长官作对了
[03:56] Look at what you’ve done! 看你干得好事
[03:59] Oh man, these look spicy! 天呐 这些看起来好辣
[04:01] We may die tonight. 我们可能会死在今晚
[04:02] You know, I actually heard about a guy 你知道吗 我真的听说过有个人
[04:03] – who died while eating hot wings. – Really? – 在吃辣鸡翅的时候死了 – 真的吗
[04:05] Yeah, he was terminally ill beforehand though. 是啊 不过他在吃之前就病入膏肓了
[04:07] Unrelated. 跟鸡翅无关
[04:08] I always thought I’d die at the hands of my own clone. 我一直以为我会死在自己的克隆版手里
[04:10] Well, that’s why you have to brand the number two into your clone’s cheek. 所以你要在你的克隆版脸上做上标记啊
[04:13] You shouldn’t have a clone if you don’t know that. 如果连这都不知道的话就不该拥有克隆版
[04:15] Yes. 说得对
[04:16] All right, you ready? 好了 你准备好了吗
[04:17] I’m ready. 我准备好了
[04:18] Here we go. 走起
[04:21] – That’s nothing. – Amateur night. – 没什么嘛 – 很一般啊
[04:23] I can’t believe this had three peppers next to it on the menu… 难以相信在菜单上这道旁边有三个辣椒
[04:25] Oh, my God! Ah! 我的天呐 啊
[04:26] – Hot! – Oh, so spicy! – 辣 – 噢好辣
[04:28] Drink the ranch! Drink the ranch! 快喝奶 快喝奶
[04:34] Here’s the stuff you left at my place. 这是你留在我家的东西
[04:35] Your sounds of Ibiza sleep cd, 伊比沙岛之声睡眠CD
[04:38] seven phone chargers, and an empty jar labeled “Fire spirit.” 七个手机充电器 还有一个写着”火之魂”的空罐子
[04:41] No, it’s not empty. 不 这不是空的
[04:44] Well, here’s your stuff. 这些是你的东西
[04:46] So I guess it’s officially over. 我们这就正式结束了
[04:48] It was slightly less gross than I expected. 没有我预期的恶心
[04:51] Mm. 嗯
[04:52] Way to be. 干得不错
[04:54] Uh, there is one last thing. 还有最后一样东西
[04:56] The luxury sex romp we had planned this weekend. 我们这周末计划的豪华性爱活动
[04:58] The hotel says the “Bubbles and bathrobes” Package is non-refundable. 酒店说 “泡泡与浴袍”套餐是不可退的
[05:02] See, that’s why I didn’t want to pre-pay, Charles. 看到没 所以我不想要先付定金 Charles
[05:04] Yeah, but that’s why we got such a good deal. 是啊 但有定金我们才能拿到那么划算的优待
[05:06] One hour of free Wi-Fi! 一个小时免费无线网
[05:09] Don’t worry, you can have your half of the money back, 别担心 你可以拿回你的那份钱
[05:11] and I’ll take the room. 然后房间就归我
[05:12] Pause. 等一下
[05:13] Okay, if one of us is getting pampered all night, 好了 如果我们之中有一个得以整夜放纵的话
[05:15] it’s gonna be me. 那个人将会是我
[05:17] I want that room, Gina. 我想要那个房间 Gina
[05:18] You can’t push me around. 你不能再指挥我了
[05:20] We’re not poke pals anymore! 我们不再是炮友了
[05:22] Ew! 恶心
[05:26] Amy Santiago Amy Santiago,
[05:27] surprised to see you walking around. 看到你到处走我很吃惊
[05:28] Shouldn’t you be on your belly, you snake? 你不应该正蜷缩在自己肚子上吗 你这蛇一样的女人
[05:30] Yeah, you snake! 是啊 你这条蛇
[05:33] What is happening? 发生什么了
[05:35] You’re running against me. 你要跟我竞选
[05:36] What? Rosa must’ve done this. 什么 肯定是Rosa干的
[05:39] I’ll get her to stop. 我会让她停下来
[05:40] You know what really burns my pants? 你知道最让我难过的是什么吗
[05:42] I considered you my best friend. 我把你当成我最好的朋友
[05:44] What? 什么
[05:48] – Hi. – Hey now. – 嗨 – 嘿
[05:50] You are looking very happy. 你看起来很开心嘛
[05:52] I am. 的确是
[05:53] Guess what happened last night. 猜猜昨晚发生了什么
[05:54] Spoiler alert. Sexy-times. 剧透警告 滚床单
[05:56] Okay, now guess. 好了 猜吧
[05:56] Sexy-times! 滚床单
[05:57] Yes! The whole night was amazing. 是的 整晚都很棒
[05:59] We totally hit it off. 我们完全合得来
[06:00] I found our meat loaf. Wings. 我找到了我们的共同喜好 鸡翅
[06:02] The band or the show? 是乐队还是那个电视剧
[06:03] The food! 是食物
[06:04] We went back to her place, 我们回到她家
[06:05] watched die hards one through with a vengeance, 看了<虎胆龙威>系列的第三部
[06:07] did some adult stuff, and spent the rest of the night 做了点成人活动 然后用剩下的时间
[06:10] debating who’s the better ping-pong player. 争论谁是更好的乒乓球手
[06:11] She was adorably wrong. 她可是很傻很天真呢
[06:12] How do you know if you didn’t play? 你们又没打怎么知道
[06:14] Oh, we played, which was difficult since she didn’t have a table or paddles. 我们打了 但麻烦的是她家没有球桌和球拍
[06:17] We had to use an avocado pit as the ball. 我们不得不用牛油果核来当球
[06:19] It was very messy. 场面一团乱
[06:20] Hey guys. 嘿伙计们
[06:21] Ah, hello, district attorney Kurm. 你好 地区检察官Kurm
[06:23] I got lucky last night. 我昨晚滚床单了哟
[06:24] That’s great. 不错嘛
[06:25] Yeah. 是啊
[06:25] So we have a little delay. 审讯得推迟一会了
[06:27] Gary, the defense attorney, isn’t gonna be here. 被告律师Gary 今天来不了了
[06:28] Oh, is he sore from high-fiving criminals he’s gotten out of jail? 噢 是在和他救出来的罪犯击掌的时候受伤的吗
[06:31] Did he get a murderer off who then murdered him to celebrate? 他是在庆祝时被自己救下的谋杀犯谋杀了吗
[06:34] Yup. 说得好
[06:35] Anyway, Gary broke his leg, so he’s being replaced. 总之 Gary的腿断了 所以会有人来代替他
[06:37] Replaced? He should be put down. 代替 他应该被安乐死
[06:39] Like a horse. 像一头马一样
[06:41] So who’s the new sub-human piece of human garbage? 所以 又从人渣堆里找来了谁啊
[06:44] Sophia Perez Sophia Perez.
[06:49] Oh, God. 天呐
[06:55] Jake, this is bad! Jake 这样很不好
[06:57] You slept with a defense attorney. 你和辩方律师上了床
[07:00] – You literally slept with the enemy. – I know. – 你这是和敌人”通奸”了啊 – 我知道
[07:03] Ah, it’s like if John McClane slept with Hans Gruber. 是 这就像<虎胆龙威>的John McClane和Hans Gruber上床一样
[07:05] Or even worse, Jeremy irons from the third one. 甚至更糟 像和第三部里Jeremy Irons饰演的那个反派上床
[07:08] We didn’t talk about our jobs. How was I supposed to know? 我们都没提工作 我怎么知道她是律师
[07:12] Wait, are you sure you want to do this? 等等 你确定要来一发
[07:14] Let’s go over the events of tonight. 我们回顾一下今晚发生的事件
[07:16] We got drunk together, 我们一起喝醉了
[07:17] I invited you up to my apartment, and I kissed you first. 我邀请你来我的公寓 我主动吻了你
[07:19] – No further questions. – Okay. – 没有其他问题了 – 好的
[07:22] Uh-oh. She’s waving at you. 不妙 她在向你招手
[07:25] Hey. All right, I’m gonna go talk to her. 你好呀 好了 我去跟她谈谈
[07:28] – Be strong. – Okay. – 强硬一点 – 好的
[07:31] – Hey. – Hey, so this is weird, huh? – 嘿 – 嘿 这真诡异 对不
[07:34] Yeah. You never told me you were a cop. 是啊 你从没说过你是个警察
[07:36] Yeah, and you never told me you were a lawyer. 对啊 你也没告诉我你是个律师
[07:38] Well, I didn’t wanna intimidate you. 我是不想吓到你
[07:39] Intimidate? Wow. 吓到 呵呵
[07:41] Okay, well, not to burst your bubble, 好吧 不是我打击你
[07:42] but I’m only intimidated by professions that have a moral compass, 能吓到我的只有那些有道德感的职业
[07:45] like police officer. 比如警察
[07:46] So you’re intimidated by your own job? 所以说你被你自己的工作吓到了
[07:48] “Oh, look at me. I’m a lawyer. I’m so good at word-using-itude.” “快看我 我是个律师 我擅长’措辞态'”
[07:53] And yes, I know that that wasn’t a word, right. 好吧 我知道刚说的不是个词
[07:55] Okay, you know what? 你知道吗
[07:57] I can’t even believe I have to deal with you all week. 我不敢相信我得跟你周旋一周
[07:58] Not a problem. 不成问题
[07:59] This is clearly a conflict of interest. 这情况明显是有利益冲突
[08:01] So I’m just gonna talk to the judge 所以我会去和法官谈谈
[08:02] and have you kicked off the case. 然后你从这个案子里滚蛋
[08:04] Ha ha! No, there’s no conflict of interest. 哈哈 没有什么利益(兴趣)冲突
[08:05] – Because I’m not interested in you. – Ah. – 因为我对你根本没兴趣 – 这样啊
[08:08] God, I can’t believe I slept with a cop. 老天 真是瞎眼了睡了个条子
[08:09] It’s like a had sex with Hans Gruber. 就像睡了Hans Gruber一样
[08:11] What… I’m not the Gruber! You’re the Gruber! 什么 我不是Gruber 你才是Gruber
[08:14] Die Hard. <虎胆龙威>
[08:16] Captain, Rosa’s trying to make me run for union rep. 警监 Rosa逼着我去竞选工会代表
[08:20] – You have to stop her. – I cannot do that. – 你得阻止她 – 我不能插手
[08:22] As I told you, I’m not allowed to get involved. 我已经说过了 我不能掺和进来
[08:24] It’s too late anyway. You already have a campaign slogan. 反正为时已晚 你已经有了一个竞选口号了
[08:26] “Pick Amy, dummies.” I wrote that. “选我呀 傻蛋们” 我想出来的
[08:27] Tell her how good it is, captain. 警监 你告诉她这口号有多赞
[08:29] Again, I cannot. 重申 不能插手
[08:30] Look, I love campaigning and making signs. 听着 我喜欢竞选 喜欢做标语
[08:33] Lord knows I have enough poster board at home. 天地可鉴 我家的海报板绝对够用
[08:35] But captain, please tell her I shouldn’t run for union rep. 但是警监 拜托你告诉她我不该竞选工会代表
[08:38] I’m just gonna turn around in my chair. 我还是把我的椅子转过去吧
[08:39] So, Amy, you’re saying I should just return this… 那么Amy 你的意思是我该归还这个
[08:43] Button maker? 徽章制作器
[08:46] You think you can tempt me with a t150 button maker? 你觉得一个T150型号的制作器就能利诱我了
[08:49] Sir, you’ve gotta see this. 长官 你真该来瞧瞧
[08:51] It doesn’t even make mirror-backs. 这玩意儿连背面抛光都做不了
[08:53] This is a joke. 丢死人了
[08:54] Still not participating. I’m enjoying a magazine. 我不会插手的 我在看杂志
[08:57] Joke’s on you, Amy. 丢人的是你 Amy
[08:58] You and Scully are giving campaign speeches in the briefing room tomorrow. 明天你和Scully要在简报室做竞选演讲
[09:01] What? 什么
[09:03] Sir, permission to arrest Diaz for being a jerk. 长官 请求批准以老流氓罪逮捕Diaz
[09:06] Permission to shoot Santiago for being a coward. 请求批准以胆小鬼罪射杀Santiago
[09:08] Stop it, both of you. 你们两个都打住
[09:10] Now you’ve done it. 你们成功了
[09:11] You’ve made me turn my chair. 逼得我为你们转身了
[09:13] I will not get involved, 我不会插手的
[09:15] and I will not have this office transformed into a house of snipes and jabs. 也不会让这个办公室变得满屋子都是唇枪舌剑
[09:22] Dismissed. 你们走吧
[09:23] Full disclosure, your honor. 坦白说吧 法官大人
[09:25] Last night, Miss Perez and I got inebriated, 昨晚 Perez小姐和我喝醉了
[09:28] – and we had colitis. – Colitis? – 然后我们”醒酒”了 – 什么意思
[09:31] – Coitus. – Yeah, that. – 是”性交”了 – 对哦 就是那个
[09:32] A cop and a defense attorney sleeping together. 控方警察和辩方律师上床了
[09:35] That’s highly unusual. 这很少见
[09:36] At the time, I did not know she was a defense attorney. 那时候 我并不知道她是辩方律师
[09:38] I should have been able to guess, however, 我应该能猜出来的 但是
[09:40] based on her ability to lie all over me. 她如此擅长对我撒谎(上下其手)
[09:43] Ha ha… A cop’s attempt to be clever. 哦哈哈 一个警察还想装聪明
[09:45] It’s like watching a horse try to eat with a fork. 就像看着一匹马想用叉子吃饭一样
[09:47] Majestic and hilarious? 高贵而又搞笑
[09:48] Take a cold shower, horn-dog, we’re at work. 清醒清醒 饥渴单身狗 我们在谈工作呢
[09:51] But in all seriousness, your honor, 说正经的 法官大人
[09:52] I do think she should recuse herself from the trial. 我真的觉得她应该从庭审中撤换出去
[09:54] Why? You think I might tell everybody in the courtroom 为什么 你觉得我会告诉当庭所有人
[09:57] that you like to be the little spoon? 你喜欢被人抱在怀里吗
[09:58] Everyone likes to be the little spoon. It makes you feel safe! 是个人都喜欢被抱在怀里 这样有安全感
[10:01] Carl, back me up on this. Carl 帮哥说句话
[10:02] – Yes, little spoon all the way. – See? – 是的 我一直是被抱的那个 – 看见没
[10:04] Look, I’m not recusing myself. 听好 我是不会撤出本案的
[10:06] I talked to my client, and he is fine with me staying on. 我和我的辩护人谈过了 他同意我留下来
[10:08] If the defendant is okay with it, 只要辩护人同意
[10:10] and you two can be mature in the courtroom, 还有你们两个在庭上表现得成熟一点
[10:12] then I see no reason why we can’t proceed. 我觉得本案可以继续
[10:14] Great. I can be mature. 好的 我可以展现成熟一面
[10:15] Says the guy who uses a sunglasses case as a wallet. 此话出自一个把墨镜套当钱包用的男人之口
[10:18] Stuff can be two things. 一物可以两用好吗
[10:19] Open up your refrigerator, boom! Air conditioner. Life hacked. 打开冰箱门 也能当空调 生活多美妙
[10:23] Carl, back me up. Carl 帮哥说句话
[10:23] – I mean, it’s not very green. – Oh, Carl. – 其实 这样不太环保 – 哦 Carl啊
[10:27] Guys! 同志们
[10:28] Guys, guys, guys, guys! 大伙们 父老乡亲们
[10:29] My pizza reviews caught the eye of a Mr. Matt Pittle 我的披萨评论吸引了Matt Pittle先生的注意
[10:33] of Pittle’s vittles, my favorite food blog! 他是Pittle美食的博主 那可是我最爱的美食博客
[10:36] Wow, a local food blog. 呵呵 一个本地美食博客
[10:38] It’s all happening. 还真有这回事
[10:39] Pittle wants to have a five- hour dinner with me tonight. Pittle想今晚和我一起吃个5个小时的晚饭
[10:42] Attention, skeezy nobodies! 注意了 愚蠢的人类们
[10:45] Tina Knowles, Beyonce’s mom-ager, Tina Knowles 碧昂斯的亲纪人
[10:48] has contacted me and wants to audition me tonight. 联系了我并且今晚给我面试
[10:50] I’ve transcended you now. 你们都跪舔吧
[10:53] Sounds like both of you have pretty great plans tonight. 听起来你们两个今晚的计划都不错
[10:56] No! You wrote the email from Pittle 不对 你冒充Pittle给我发邮件
[10:58] so I’d drop my claim to the room. 为了让我放弃那个房间
[11:00] That blog is sacred. 那个博客可是神圣不容亵渎
[11:01] You defiled the most sacred and most high miss… Tina kno-w-les! 你亵渎了最神圣无上的女士 Tina kno-w-les
[11:09] How dare you, Charles? 你好大的胆 Charles
[11:10] How’d you get your voice so high? 你怎么能装出那么尖的声音的
[11:12] I can take it higher. 我还能发得更尖呢
[11:14] I wish you wouldn’t. 你还是别这样了
[11:15] The room is mine, you scab. 那个房间是我的 你个小婊砸
[11:18] No, it’s mine, Gina. 不 Gina 那是我的
[11:20] I’m not backing down this time. 这次我不会让步的
[11:23] I’m backing up. 我要上步(倒车)
[11:24] Beep, beep, beep. 哔 哔 哔
[11:30] – You nervous? – Nope. – 你紧张吗 – 才没有
[11:32] I have an unimpeachable eyewitness who saw everything. 我有一个目睹一切的完美证人
[11:34] Plus, I’ve got a little something planned for our lawyer friend. 而且 我还为我们的律师朋友做了点小准备
[11:37] Every time she looks over, i’m gonna hit her with one of these. 每次她一看过来 我就这样发送冲击波
[11:40] It’ll remind her that we kissed, 这样会让她想起我们的吻
[11:42] and that’s how I get in her head. 这样我就能入侵她的大脑
[11:44] I like it. 这点子我喜欢
[11:45] You want me to flex and make all the buttons pop off of my shirt? 你想让我曲曲身 把衬衫的纽扣都崩掉吗
[11:47] Yes! You can do that? 当然 你真能这么搞
[11:50] The challenge is keeping the buttons on. 对我来说最难的是 不让纽扣崩掉
[11:52] Oh, okay, okay, okay, okay. 好吧好吧 你牛你牛
[11:55] And you’re sure this is the man you saw 你确定这位就是你目击到
[11:57] leaving the store at the time of the diamond heist? 在钻石大劫案发生时离开商店的人
[11:59] Nice. “Diamond heist,” Catching on. 听到没 “钻石大劫案” 流行用语啊
[12:01] Uh, yeah. That’s the guy. 是的 就是这个人
[12:03] Now, Mr. Wells, it says here Wells先生 有证据显示
[12:04] you have a 2006 conviction for perjury, is that correct? 2006年你曾因为做伪证定罪 是否属实
[12:08] Uh… yeah. 呃 属实
[12:10] It’s okay. I knew about that. 没事 这事我早知道了
[12:11] And is Sidney Wells actually your name, or is it Brian Davidson? 此外你的真名是Sidney Wells还是Brian Davidson
[12:15] Uh-oh. Did not know about that one. 呃哦 这个我可不知道
[12:16] As in the Brian Davidson 而且这位Brian Davidson
[12:17] – who is facing fraud charges in New Jersey? – Yeah. – 还面临新泽西州的诈骗指控的吗 – 是的
[12:20] Or that. Oh, God… okay, time to bust out the big guns. 这个也不知道 天呐 是时候出大招了
[12:25] This is bad. Only the judge saw me. 不妙 只有法官注意到我
[12:27] No further questions, your honor. 没有其它问题了 法官大人
[12:30] Ugh, winking? Real mature. 哼 还眨眼 真成熟
[12:33] Judge gave us a recess, 法官允许我们休庭
[12:35] but if we don’t get new evidence by tomorrow, 但是如果明天还没有新的证据的话
[12:36] we have no chance. 我们输定了
[12:37] Great pep talk, Carl. 这话真鼓舞士气 Carl
[12:39] Don’t worry, we’ll get some evidence. 别担心 我们会有证据的
[12:40] Excuse me one second. 失陪一下
[12:43] Hey, that wasn’t cool. 嘿 你这样太不厚道了
[12:45] No. What wasn’t cool was you trying to air make-out with the judge. 才不 不厚道的是你对着法官隔空献吻
[12:48] Those kisses were meant for you! 那些飞吻是打算给你的
[12:50] Not in a romantic way, they were psych-out kisses. 不是什么浪漫之吻 是吓死你不偿命之吻
[12:52] Look, you know your client did it. 你知道是你的辩护人干的
[12:54] It doesn’t matter if my client did it or not. 我的辩护人干没干没关系
[12:56] That’s what I’ve been saying. It doesn’t matter. 我一直这么说 没关系
[12:58] All right, Scott, beat it. 好了 Scott 你别说话
[13:00] Scott. 居然叫Scoot
[13:01] Look, my job is to make you prove he did it. 我的工作就是让你证明他犯罪了
[13:04] It’s the basis of our entire justice system. 这是我们整个司法系统的基础
[13:06] What, you think John Adams was just some idiot? 你以为John Adams(美国司法之父)只是个傻瓜吗
[13:08] No, I think John Adams was a mini-series 不 我以为John Adams(HBO历史剧)就是个迷你剧
[13:09] I didn’t watch because it looked like a book. 我不看是因为看它跟看书似的
[13:12] Look, without a credible witness, your case is a mess. 没有一个可信的证人 你的案子就是一团糟
[13:14] Kinda like your ping-pong serve. 就像你的乒乓球技一样
[13:16] Oh, my God. She smells so good. 老天呐 她太好闻了
[13:18] That avocado pit was not regulation. 那个牛油果核不是标准大小
[13:22] Wish that had sounded cooler. 希望这话听着炫酷一点
[13:24] Come on, Terry, let’s go save the day. 来吧 Terry 我们一起搞定这个案子
[13:25] Carl, you wanna come? Carl 要一起吗
[13:26] – No, thank you. – All right. – 不了 谢谢 – 好的
[13:29] All right, listen up. 注意了
[13:31] We need more evidences on this guy and we need it quick, 我们要找到这家伙更多的罪证 而且事情紧急
[13:33] so no time for chit-chat. 所以没时间唧唧歪歪
[13:35] What’s going on? You love chit-chat. 太阳打西边出来了 你最爱唧唧歪歪
[13:37] Yeah, also, your posture seems off, 而且 你的姿态也不正常
[13:39] like, it’s good. 看着竟然 不错
[13:40] Because I’m being serious 因为爷来真的了
[13:42] because I don’t want this perp to walk. 因为我不想让嫌犯逃之夭夭
[13:44] This isn’t about the perp. 这和嫌犯没有关系
[13:46] It’s about this woman. 而是和这个女人有关系
[13:48] Jake slept with her. Jake跟她上床了
[13:49] Oh, she’s so pretty. 哇 她好美
[13:51] She looks like the woman on an olive oil bottle. 她看起来就像橄榄油瓶上印的女人
[13:53] Way to go, Jake. 厉害啊 Jake
[13:54] She’s a defense attorney. 她是辩护律师
[13:55] – Oh, my God, are you kidding? – Boo! – 我的天哪 你在逗我吗 – 逊
[13:58] Hey, guys, let’s take it easy on him. 嗨 各位 咱们别这么针对他
[14:00] Thank you, Terry. 谢谢你 Terry
[14:01] But seriously, I think you need to get checked for rabies. 但是说真的 你得去做个狂犬病化验
[14:04] Hey, I have a good rabies guy, if you need one. 我认识一个很会做狂犬病化验的人 你要不
[14:05] Uh-huh. All right, listen. 嗯 好的 听着
[14:07] Can we focus up? 我们能不能专注起来
[14:08] Our witness is useless, so we 我们的证人根本没用 所以我们要做的是
[14:10] either need to recover the stolen gems or find the break-in tool. 要么找回丢失的宝石 要么找出作案工具
[14:13] What year was the perp’s house built in? 嫌犯的房子是哪年造的呀
[14:15] Some of those old brownstones had dumbwaiters. 这些褐石建筑里 有的还装着升降机
[14:17] A perfect hiding spot. 绝妙的窝藏点
[14:18] Good thinking, Amy. 想法不错 Amy
[14:20] All right, I’m gonna win this case 好了 我要赢下这个案子
[14:21] and then we can put my horrible sexual experience 然后我们就能把我糟糕的做爱经历
[14:23] – behind us forever. – I don’t know Jake. – 抛在脑后了 – 真的吗 Jake
[14:25] I’m afraid I’m gonna think about it every time I look at your crotch. 恐怕我以后只要看到你的裤裆就会想起这事
[14:28] Then stop looking at my crotch! 那就别看着我的裤裆了好吗
[14:33] What are you doing? 你搞什么呢
[14:34] Just pointing people to the one Detective 只是让大家注意到那唯一一位
[14:36] who actually wants to run for union rep. 愿意当选工会代表的探员
[14:38] Welcome to my nightmares, Amy-Scully minotaur. 欢迎来到我的噩梦里 Amy头Scully身兽
[14:40] Pretty clever signing me up for the speech this afternoon. 你还机智地给我报名了下午的演讲啊
[14:42] But guess what? 但你猜怎么着
[14:43] Mine is epically bad and way too long. 我的演讲是无与伦比地又臭又长
[14:46] There’s a section where I just pick people out 其中有一段 我还指名道姓地揪人出来
[14:49] of the crowd and insult them. 当众侮辱他们
[14:50] It gets really personal. 这可让人恨得牙痒痒
[14:52] Did you know that Hitchcock is technically “A bastard”? 你知不知道Hitchcock真的是个”小杂种”
[14:55] Santiago, can I talk to you in my office? Santiago 来我办公室谈谈
[14:57] Mm-hmm. 好嘞
[15:01] Blinds closed? 窗帘大关
[15:03] Are we having a pow-wow? 我们是要开小灶吗
[15:06] As you know, 你也知道
[15:07] I shouldn’t be talking about this election with any of my detectives, 我不该跟任何一个探员 谈论这次竞选
[15:11] but I will with you. 但我这次破例跟你说
[15:13] Of course. 没问题
[15:14] Because you trust me. 因为你信任我
[15:15] Because you’re royally screwing up. 因为你在冠冕堂皇地糊弄事
[15:18] Oh, no, this isn’t a pow-wow. 完蛋了 这不是开小灶
[15:19] It’s a haranguing. 这是劈头痛斥
[15:20] You bet it is. 完全没错
[15:21] Stop trying to tank this election. 别想着搞砸这次竞选了
[15:23] You know damned well you’d make a great union rep. 你明知道自己能做个出色的工会代表
[15:26] But, sir, I want to be captain one day, 但是 长官 我还想当上警监呢
[15:28] and clashing with the brass is career suicide. 而且冲撞上司相当于扼杀自己的职业
[15:30] Not for me. 对我来说不是
[15:32] By my very nature, I was constantly in conflict with my superiors. 本性使然 以前的我经常会和上司发生冲突
[15:36] Listen, you’re black and gay, 听着 你是个黑人基佬
[15:38] so I think you should just take all the black, gay cases. 我认为你该接手所有黑人基佬的案子
[15:41] You know, the weird stuff. 明白吧 那些怪异的玩意
[15:43] I strongly disagree. 本人强烈反对
[15:46] But I still managed to rise through the ranks. 但我还是加官晋爵了
[15:51] Run for union rep, Amy. 竞选工会代表吧 Amy
[15:54] Okay. I’ll do it. 好吧 我会去的
[15:58] But never tell anyone about this… 但不要跟任何人提起这次
[16:02] Pow-wow. 开小灶
[16:03] You called it a pow-wow! 你管这叫”开小灶”啦
[16:05] So, Detective Peralta, 那么 Peralta探员
[16:07] you found some “New” Evidence last night. 你昨晚找到了些”新”证据
[16:09] Correction. I found some damning new evidence last night. 更正一下 我昨晚发现了毁灭性的新证据
[16:13] It was hidden in an old dumbwaiter in the defendant’s house. 它就被藏在被告家中的旧升降机里
[16:15] All his burglary tools, 他的全部作案工具
[16:17] including a glass cutter he used to break into the store. 包括一个他用于闯入店内的玻璃刀
[16:19] Yes, but isn’t it possible my client could’ve used 没错 但我的客户难道就不能
[16:22] the glass cutter for something other than a robbery? 将玻璃刀用于盗窃以外的事情吗
[16:25] I mean, after all, stuff can do two things, right? 毕竟 “有些东西”的能一件两用 对不对
[16:29] Hey! I say that! 嗨 那是我说的
[16:30] That’s my saying! 那是我的话
[16:31] Your honor, she stole my saying. 法官大人 她在盗用我的话
[16:33] People don’t own sayings. “话”不是个人所有物
[16:34] Please answer the question, Detective. 请回答问题 探员
[16:36] Fine. In the same bag as the burglary tools, 好吧 在装有作案工具的袋子里
[16:39] we also found shards of glass. 我们还发现了玻璃碎片
[16:40] And you expect us to believe 你还指望我们能相信
[16:42] that you found this new evidence yesterday 你在这个案件情况不利的时候
[16:43] just as your case was collapsing around you? 真的是”找”到了新的证据吗
[16:46] I certainly hope so, because it’s the truth. 我当然希望如此 因为这是事实
[16:48] In fact, I believe it was the great John Adams 其实 我相信是伟大的John Adams
[16:50] who once said, “To believe all men honest is folly. 说过 “相信所有人都会坦诚是愚蠢的”
[16:54] To believe none… Is something worse.” “然而谁都不信 就更加糟糕”
[16:58] Let the record show miss Perez looks stunned and defeated. 请记录下”Perez小姐看起来震惊又挫败”
[17:00] No further questions. 没有问题了
[17:02] – You’re not allowed to say that. – Yup. – 你无权那么说 – 明白了
[17:04] Hey, captain, I have a juicy little Boyle nugget I’d like to drop on you. 嗨 警监 我有个小小的Boyle金言想要告诉你
[17:08] Okay, please drop a nugget. 好的 请说出金言吧
[17:10] I think that the squad could really increase its efficiency 我觉得小队的工作效率还可以提高
[17:13] if Gina spent the night re-logging all our files with keywords. 只要Gina连夜给我们的文档加关键词就行
[17:18] The lady doth have the skills. 彼女诚善此技
[17:21] Funny, she was just telling me how you should work all night. 有意思 她刚告诉我说 你应该加夜班
[17:24] Say what? 你说啥
[17:25] Gina Gina.
[17:26] Yes? 在
[17:28] You’ve both made compelling points 对于这里的工作量问题
[17:29] about the amount of work that needs to be done around here, 你们俩都表达了自己独到的见解
[17:31] so you’ll both be pulling overnight shifts. 那你们俩就一起加夜班吧
[17:33] Before you complain, I am once again turning in my chair. 在你絮叨之前 我会再一次地 把椅子转回去
[17:39] Oh, sweet chair turn. That’s a real powermove. 喔 美妙的一转 这才是真正的霹雳一转
[17:43] So good. 这下好极了
[17:45] We, the jury, find the defendant… 我们 陪审团 认为被告人
[17:47] – Not guilty. – Oh, come on! – 无罪 – 诶哟 搞啥啊
[17:50] Ow! 嗷
[17:51] Oh, I’m in too much pain to care 我疼得已经顾不上刚才的那一拍
[17:53] how cool and strong that made me look. 显得我有多么威武雄壮了
[17:54] It was already splintering. 那已经东西已经裂得差不多了
[17:55] Don’t take this away from me. 能给我留点面子吗
[18:00] Wow, well done. Another criminal walks free. 哟呵 干得不错 又一个罪犯逃之夭夭了
[18:03] I hope you’re proud of yourself. 你现在自豪了吧
[18:05] Maybe stop calling my client a criminal, 不要再管我的客户叫罪犯了
[18:06] since he was found not guilty. 因为他被判定无罪了
[18:08] Well, I find myself not guilty of never seeing you again. 那我判定 我和你绝交也是无罪的
[18:12] So you will see me again? 所以你是 不打算和我绝交的吗
[18:14] No! 才不是
[18:16] Why, what did I say? 怎么回事 我说了啥
[18:16] You know what? You’re the worst! 我告诉你 你真是个烂人
[18:19] Jake, what are you doing, man? Jake 你干嘛呢 伙计
[18:21] Walking angrily away towards a door 生气地走向一扇门
[18:23] that I now see says “Emergency exit only” On it, 然后看到上面写着”仅限紧急情况使用”
[18:25] so I’m turning around, but I’m still ticked! 于是我转身回来 但我还是气得快炸了
[18:27] Look, man. Don’t screw this up. 听着 伙计 别把这事搞砸了
[18:29] I hate defense attorneys as much as any rational adult, 和别的理智的成年人一样 我也恨着辩护律师
[18:32] but you obviously have feelings for Sophia. 但你明显对Sophia还有感觉
[18:34] Yeah, anger. 没错 愤怒的感觉
[18:36] I don’t know. 我不知道
[18:37] It just seems to me like you met your match. 在我看来 你好像遇到了另一半
[18:39] You said yourself how boring your dates have been. 你自己也老是说约会无聊乏味
[18:41] But you have to admit, Sophia wouldn’t be boring. 但你得承认 Sophia就不无聊
[18:44] I will admit she’s not boring. 我会承认她不无聊
[18:46] And we do have fun together. 而且我们俩的确玩得很开心
[18:47] I guess you could say she’s passably attractive. 你可以说她是”还算有吸引力”
[18:51] All right, fine. She’s super hot. 好吧好吧 她性感撩人
[18:52] God, I can’t believe I’m about to ask out a defense attorney. 老天 我竟然要约辩护律师出去
[18:55] And we all know that Amy Santiago wants to be captain one day, 我们都知道Amy Santiago想要成为一名警监
[18:59] which means she will never stand up to management. 这意味着她没胆子和管理层当面对质
[19:02] I don’t want to be captain. I just want my party sub. 但我不想当警监 我只想要超大聚会三明治
[19:05] Please just give me back my sub. 请让我再次享用聚会三明治
[19:08] Vote Scully. 投Scully一票吧
[19:13] I’m gonna make this quick. 那我速战速决
[19:14] Scully said that I want to be captain, and I do. Scully说我想当警监 我的确想
[19:17] But that won’t stop me from standing up for you. 但那并不会妨碍我为你们说话
[19:19] He also said if you voted for him, you’d get a golden boat. 他还说如果你们为他投票 你们就能有条金船
[19:23] That’s not real. 那可不是真的
[19:25] If I get elected, I’ll go to all the union meetings, 如果我当选了 我就会参加所有工会会议
[19:27] actually pay attention, and most importantly, 做到真的尽心尽责 而且最重要的是
[19:30] I’ll bring back party sub leftovers. 我会把剩下的聚会三明治带回来
[19:33] Thank you, Scully. 谢谢你 Scully
[19:35] “Pick Amy, dummies.” “选我呀 傻蛋们”
[19:40] Hello. 你好
[19:42] Hey. How’d you find me? 嗨 你怎么找到我的
[19:45] I’m a Detective, remember? 我是个警探 记得吗
[19:46] I also went into a bunch of wrong offices first. 我刚才也走错了一堆办公室
[19:49] Stole hella peppermints. 偷了一大堆薄荷糖
[19:51] So what’s up? You here to yell at me again for doing my job? 所以怎么了 你又要因为我尽职了而嚷嚷我吗
[19:53] No, I’m here to ask you out. 不 我是来约你的
[19:55] – Oh. – Yeah. – 哦 – 好吧
[19:56] There’s a bar in the west village 西村区有个酒吧
[19:57] that has a bunch of ping-pong tables, 那儿有好多乒乓球台
[19:59] so I thought we could head over there 我觉得我们应该到那里去
[20:00] and have a drink, talk, and then, with any luck, 喝点酒聊聊天 然后 万一的话
[20:02] things will get uncomfortably competitive. 再来一场恼人的你争我夺
[20:05] That sounds fun. 听起来很有趣
[20:06] Look, if we’re going to do this, 听着 如果我们要这么做
[20:07] we’re gonna have to have a couple of rules. 那得先约法三章
[20:09] Rule number one, starting right now: 第一条规矩 从现在开始实行
[20:11] No work talk. 不许谈论工作
[20:12] Perfect, we can just skip straight to making out on your desk. 好嘞 那咱就直接在你的桌子上开搞吧
[20:18] Yeah, that’s not my desk. This is. 是吗 这不是我的桌子 这个才是
[20:22] Copy that. 懂了
[20:23] Blame it on the janitor and make a break for it? 赖到清洁工头上 赶紧跑吧
[20:25] – Absolutely. – After you. – 没问题 – 您先请
[20:29] Charles, I’m sorry that neither of us have the room. Charles 真抱歉我们俩谁都没得到那个房间
[20:32] Yes. I, too, am disappointed by this unfortunate stalemate. 没错 我也是 为这不幸的困局而失望着
[20:36] Why are you talking all victorian? 你的语气怎么像维多利亚时代的人
[20:39] You’re lying about something. That’s what that means. 这语气意味着 你在掩饰些什么
[20:41] Nonsense, m’lady. 一派胡言 我的女士
[20:43] Okay, fine… I might not be in that hotel room right now, 好吧 好 我现在也许不在那客房里
[20:46] but my Gene pool is. 但我的基因库还在那里
[20:48] Ew. 恶心啊
[20:49] What’d you do in there? 你在那干嘛了
[20:50] I gave the hotel room to my father 我把客房交给了我爸
[20:52] and told him to check in under my name. 并且让他用我的名字登记入住
[20:54] What? No! I gave my key to my mom! 什么 不要啊 我把钥匙给我妈了
[20:59] Hey. 嗨
[21:00] Oh, I’m sorry. I must have the wrong room. 喔 对不起 我一定是走错房间了
[21:02] That’s okay. Yeah, what do… 没关系 那你是怎么
[21:04] Hey, wait a second, do we know each other? 嗨 等等 我们以前见过吗
[21:06] Is your daughter Gina? 你女儿是不是Gina
[21:07] Yes! And you’re that little man’s father, Boyle. 是的 你是那个小男人的爸爸 Boyle
[21:11] Yeah. 没错
[21:12] We met at the family food drive. 我们是在家庭食品募捐会上见的面
[21:14] I’m Darlene Linetti. 我叫Darlene Linetti
[21:15] Lynn Boyle, pleased to re-meet you. 我叫Lynn Boyle 很高兴 再见到您
[21:19] So what do you think’s going on here? 你觉得这是怎么回事啊
[21:21] Mix up or something? 搞错了之类的吗
[21:22] I don’t know. 不知道
[21:23] Regina’s been encouraging me to have some… Regina最近在鼓励我去
[21:26] Romantic adventures. 寻欢作乐
[21:29] Holy cow. 我的天
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme