Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Extreme! 简直绝了
[00:04] Oh, you guys are probably curious about this. 你们估计是对这玩意很好奇
[00:06] It’s no biggie. 没啥大不了的
[00:07] My car’s in the shop, 我的车还在店里
[00:08] so I rode in on Rosa’s motorcycle. 所以我是坐Rosa的摩托车来的
[00:11] I guess you could say I’m a gear head now. 你们应该可以叫我汽车发烧友了
[00:13] He held on to me so tight, 他死命地抱着我
[00:14] it was like a two-mile Heimlich. 感觉像是做了两公里的海姆利克急救法
[00:16] Those things have no walls on them. 因为四周空空如也 坐起来心慌啊
[00:19] Captain, why are you sitting at my desk? 警监 你为啥坐在我的位子上
[00:21] Lieutenant Miller from internal affairs is here. 内务局的Miller警督来了
[00:24] He’s taken over my office. 他接管了我的办公室
[00:26] Apparently, someone has been leaking classified information 很明显 有人向犯罪组织
[00:29] to a criminal syndicate. 泄露了机密情报
[00:29] The entire squad is under investigation. 整个小队都面临着审查
[00:31] That’s crazy. 疯了吧
[00:33] No one here’s a mole. 这里没人会是奸细
[00:34] How can you be so sure? 你怎么这么确定
[00:35] Because I know these guys. 因为我太了解他们了
[00:36] I know everything about them. 我了解他们的一切
[00:37] Well, you’re a poor police officer 如果你觉得别人都一成不变
[00:39] if you don’t think people can surprise you. 那你就不是个好警官
[00:40] Not these people. Here, watch this. 他们的确一成不变 来 看好了
[00:42] I know what everyone’s gonna do tonight. 我知道每个人今晚要做的事
[00:44] It’s thursday, so Gina’s gonna leave early 今天是周四 所以Gina要早退
[00:47] to rehearse with her new dance group, Dancy Reagan. 去和她的新舞伴”劲舞腹黑女”排练
[00:49] They’re the first ladies of movement. 她们是舞蹈界的第一夫人
[00:51] Amy’s gonna be going over her weekly budget. Amy会清点她的每周预算
[00:53] And Charles will be attending a “Pizza for one” Cooking class. Charles会参加”单人比萨”厨艺班
[00:56] Tonight’s menu: Pepper-alone-I. 今晚的食谱是”独乐乐”辣香肠
[00:58] And if I run and leap at Terry, 还有 如果我冲过去跳向Terry
[01:00] he will most certainly catch me in his arms. 他一定会用双臂接住我
[01:02] – Coming in! – No! I’m holding coffee! – 来喽 – 不行 我正端着咖啡呢
[01:26] I’m about to sit down with internal affairs. 我马上要坐下来解决内务了
[01:29] I figure out that I will charm them with a couple of quips 我发现我可以用自己的”内务”
[01:31] about my own “Internal affairs.” 来迷惑住他们
[01:33] Talking about my tum-tum. 指的是我的肚肚
[01:34] Please don’t joke around in there. 别在这开玩笑了
[01:36] I know you’re used to riffing with me, 我知道你常和我玩闹说笑
[01:37] but internal affairs detectives rarely have my sense of humor. 但是内务探员很难有我这样的幽默感
[01:40] Wow, you are really worried about this investigation. 哇 你真的是很担心这次调查呢
[01:43] Okay, fine. 好吧 好啦
[01:45] I promise I will be stone-cold serious in my interview. 我保证在录口供时表现得凛若冰霜
[01:47] I’ll even use my serious face. 我甚至会换上严肃脸
[01:50] If you’re wondering how I’m pulling this off, 你猜我是怎么做出这张脸的
[01:52] I’m thinking about the time when I was eight 我正在回忆自己八岁的时候
[01:54] and Don Mattingly called me a little turd. 被Don Mattingly叫做”小屎蛋”的事
[01:56] – Was he right? – Yes. – 他说得对吗 – 对的
[01:59] Hey there. 你好
[02:00] Jake Peralta. 我是Jake Peralta
[02:02] I’m sorry, handshakes are the greatest avenues of germ transmission. 抱歉 握手是细菌传染的最主要方式
[02:06] I generally prefer simple nods. 我一般都是点个头完事
[02:08] Okay. 好吧
[02:10] Would you, uh, pass me that hand sanitizer, please? 你可不可以 把消毒洗手液递给我
[02:13] Yeah. 好的
[02:14] No, no, no! 别 别 别
[02:16] Use your elbows. 用你的手肘
[02:17] Keep your nostrils closed. 把你的鼻孔闭上
[02:19] Don’t breathe on it. 别把气喷上去
[02:22] Forget it, I’ll just use a wipe. 算了 我还是用湿巾吧
[02:24] Smart, get off. 真机智 逃过一劫
[02:25] Damn germs. 该死的细菌
[02:27] So what information has been leaked and by who? 那么 是谁泄露了什么信息
[02:31] You don’t need to know that. 你不需要知道
[02:33] All you need to know 你要知道的只是
[02:34] is that a felony has been committed by someone on your squad, 你们小队里的某人已经犯下了重罪
[02:36] and I’m gonna find out who did it. 而我要把那个人查出来
[02:38] Now… have you ever taken confidential information 你是否曾经将调查中的案件的
[02:41] about an ongoing investigation out of this precinct? 重要信息带出过警局
[02:45] No. 没有过
[02:46] I would never do something that stupid. 我可不会干那种傻缺事
[02:48] I did something really stupid. I need your help. 我干了件巨傻缺的事 帮帮我
[02:50] You know how I’m kind of a sexy bad boy 你也知道我是那种
[02:52] who rides motorcycles into work 骑着摩托来上班
[02:54] and is always breaking the rules in the name of justice? 并以正义之名打破规矩的不羁型男吧
[02:55] I don’t like where this is going. 我有种不好的预感
[02:57] Well, I also maybe sometimes bring home case files 好吧 我偶尔也会往家里带些案件卷宗
[02:59] to work on them after hours, 用来在下班后钻研
[03:00] and I might not be that great about returning them. 而且我并不是很擅长把它们还回去
[03:02] Oh, God. 我的天呐
[03:03] Are you aroused because of what a bad boy I am? 你是不是拜倒在我的不羁本色下了
[03:05] – No! – No! – 不是 – 居然不是
[03:07] You could be suspended for that. 你可能会因为这个被停职调查的
[03:08] He could think you’re the mole! 他会认为你是奸细
[03:09] Not so loud. 能小声点吗
[03:10] Yes, Amy, I do drink from the bowl 是啊 Amy 喝酒用碗才能避免”间隙”
[03:13] definitely pulled that off. 绝对骗过他了
[03:14] Look, I need to get those files. 听着 我需要找回那些文件
[03:15] Can you please give me a ride? 你能不能载我一程
[03:17] Fine. I’ll get my stuff, 好吧 我这就去
[03:18] but this better not bite me in the ass. 但是到时候最好别反咬我一口
[03:20] Better not bite me in the ass is the name of your sex tape. “最好别反咬我一口”是你的性爱录像带的名字
[03:22] But seriously, thank you so much for your help. 但是说真的 非常感谢你的帮助
[03:24] Peralta Peralta.
[03:26] How’d it go with Miller? 和Miller谈得怎样
[03:27] Fantastic, he loved me. 一切顺利 他可喜欢我了
[03:28] I would give you more details, 我是想再往细了跟你说
[03:29] but someone just came in 但是某人刚刚走了进来
[03:30] to try and find her dalmatian coat. 打算找她的斑点外套
[03:34] Hello, Raymond. 你好啊 Raymond
[03:36] Madeline Madeline.
[03:37] I wondered why all the birds had suddenly stopped singing. 我还奇怪为什么鸟儿突然停止了歌唱
[03:40] What brings you here? 你怎么来了
[03:41] I heard you were under investigation by internal affairs. 我听说你被内务局审查了
[03:43] Didn’t wanna miss that. 我可不想错过这个场景
[03:45] So much time with your ear to the pavement. 你这么枕戈待旦地打听我的消息
[03:46] It’s a pity a truck hasn’t run over your head. 真可惜你的头没被卡车碾炸
[03:49] Very visual. 生动逼真
[03:50] When, oh when, will you quit police work 究竟哪一天 你才能辞去警务
[03:53] and pursue your dream of poetry? 追求你的诗歌梦呢
[03:54] I’m looking for detective Scully. 我在找Scully探员
[03:57] You must be from I.A.B. 你一定是从内务局来的了
[03:58] I’m deputy chief Wuntch. Nice to meet you. 我是Wuntch副局长 幸会
[04:01] If you have a minute, 如果你有空的话
[04:02] I’d love a detailed report of this investigation. 请务必向我详细汇报这次的审查情况
[04:04] I.A.B. Exists outside of department hierarchy. 内务局是独立于部门分级的机构
[04:06] I don’t answer to you. 我不需要向你汇报
[04:08] Detective Scully, you’re up. Scully探员 该你了
[04:10] Oh, uh, okay… 哦 呃 好的
[04:13] No. You know what? 不 这样吧
[04:14] We’ll do this over the phone. 咱们打电话谈吧
[04:16] Oh, Raymond. 喔 Raymond
[04:17] An internal affairs investigation? 瞧瞧这内务审查
[04:19] A drug task force that hasn’t found any drugs? 瞧瞧这没缉到毒的缉毒特遣队
[04:21] This precinct’s a disaster. 这片区真是完蛋了
[04:23] Maybe that’s why the birds stopped singing. 也许这才是鸟儿不再歌唱的原因
[04:25] Out of respect for the death of your career. 出于对你职业生涯濒死的敬重
[04:27] Good-bye, Raymond. 再见了 Raymond
[04:31] Detective Diaz. Diaz探员
[04:32] Can you give me even a shred of good news 你的缉毒特遣队能不能稍稍地
[04:34] about your drug task force? 给我报告一丁点喜讯
[04:36] The good news is I can be brief about it. 喜讯就是我马上就能报告完
[04:38] We have nothing. 没喜讯
[04:38] Sorry. I had to talk my twins into getting their hair done. 抱歉 我不得不去劝双胞胎去剪头发
[04:42] There are some promises involving lollipops 有些和棒棒糖有关的承诺
[04:44] I do not intend to keep. 我是不打算信守的
[04:46] The task force has made some busts. 特遣队还是有成效的
[04:48] But we still haven’t found any high-level dealers 但是我们还没有找到任何上层毒枭
[04:50] or major drug stashes. 或者主要藏毒点
[04:52] But we will soon. 但是我们也快了
[04:53] Is that a promise? 这是个承诺吗
[04:54] Or just another lollipop that no one’s ever gonna lick? 或者只是另一根谁也舔不到的棒棒糖
[04:57] Wuntch is waiting for this task force to fail. Wuntch正坐等这支特遣队失败
[04:59] I need tangible results. 我需要实际结果
[05:02] Sarge and I are going undercover at electric library. 警长会和我到电子图书馆里当卧底
[05:04] It’s a silent disco. Everyone wear headphones. 那是个静音迪厅 大家都戴着耳机
[05:07] It’s actually very respectful to the neighbors 这其实是非常尊重邻居的表现
[05:08] except for the lewd acts and vomiting. 不包括那些下流的动作和呕吐
[05:10] There’s usually some ecstasy at these things. 舞厅里一般都有摇头丸之类的东西
[05:11] So hopefully, we’ll find some giggle pig. 但愿我们能在那里找到些猪咯咯
[05:14] Great. I hope there’s a lot of drug activity there. 好 但愿那里有不少贩毒活动
[05:17] Of course, ideally, there will be nobody 当然 最好 还是没有任何人
[05:21] taking drugs there or anywhere else in the district. 敢在那儿或者片区内任何地方吸毒
[05:23] But if drugs must be found, 但是如果毒品一定会被发现的话
[05:24] let it be there. 那它最好在那儿
[05:26] Please, God, let it be there. 拜托 老天 让它在那儿吧
[05:29] Trunk! 后备箱
[05:34] All right, that’s it. One box of files, 好 就是这些了 一盒子文件
[05:38] and one box of powdered donuts from under my bed. 还有一盒子我床底下的蘸粉甜甜圈
[05:41] Oh, cool. Can I see those? 喔太好啦 我能看看吗
[05:42] Yeah, sure. 当然没问题
[05:43] Thanks. 谢啦
[05:45] Oh, no, no, no! 喔 别别别
[05:46] This is a new car. 这是辆新车
[05:47] I won’t have you Jake it up 我不会让你用甜甜圈粉
[05:48] with donut powder. 把它搞得跟你似的
[05:51] I hate to say it, 说出来不太好意思
[05:52] but we still need to make one more stop. 我们还得再去个地方
[05:54] There’s still some files at my old place. 还有些文件在我以前住的地方
[05:55] A.K.A. Gina’s apartment. 也就是 Gina的公寓
[05:57] Ugh, fine. I’ll call her. 呃 好吧 我给她打电话
[06:00] Wow, there’s so many fancy buttons 哇 有好多炫酷的按钮
[06:01] on your steering wheel. 在你的方向盘上诶
[06:02] It’s like a spy car, that’s cool. 就像是间谍车一样 好酷的
[06:04] Here, let me call her. 来 让我打给她
[06:06] Car, call Gina Linetti. 爱车呀 拨叫Gina Linetti
[06:09] What is that voice? 你那嗓音是闹什么
[06:10] It’s my spy voice. 那是我的间谍专用嗓音
[06:11] Car, initiate ghost mode. 爱车呀 激活鬼影状态
[06:14] That’s a seat warmer. 那是座椅加热器
[06:15] Oh, that’s even better than rockets. 哇 比火箭还厉害
[06:16] My butt gets very cold. 我的屁屁刚好很冷
[06:18] It’s Gina’s phone. 这是Gina的手机
[06:19] Leave me a voice-mail. 请给我留言
[06:20] I won’t check it ’cause it’s not 1993. 反正我不会收的 因为这又不是1993年
[06:22] We should go there anyways. 我们不论如何也得过去
[06:23] Her phone’s probably off ’cause of dance rehearsal. 她可能是因为舞蹈排练所以关机了
[06:25] God, this I.A.B. Guy is ruining my life. 天呐 这内务局的家伙真是太磨人了
[06:28] But I do have some good news in three, 但是我还有好消息的 倒数三
[06:30] two… 二
[06:31] Pocket donut! 口袋甜甜圈
[06:32] No! 不要
[06:34] It’s everywhere. 弄得到处都是了
[06:36] Backup. 备用的啦
[06:40] Gina, open up. Gina 开下门
[06:43] Well, luckily, I still have a key from when I lived here. 所幸我还留着钥匙
[06:47] Here we go. 来吧
[06:52] Oh, my God! 我的天呐
[06:56] Oh, God! 天呐
[06:58] What is going on? 这什么情况
[07:01] Gina and I are casual lovers. Gina和我是随性床伴
[07:04] Ew. 恶
[07:05] How long has this been going on? 你们俩这事多久了
[07:06] We hooked up once, last summer 我们夏天勾搭上了一次
[07:08] and then the nightmare started again about a month ago. 然后差不多一个月前 噩梦重启了
[07:11] Ever since then, it’s been orgasm-city. 从那之后 “高潮”迭起啊
[07:14] Ew! 恶
[07:15] Yuck, gross. Right, guys? 恶心 肮脏 对吧
[07:16] Wait a minute. 慢着
[07:17] You lied to me? 你骗了我么
[07:18] There was no “Pizza for one” Cooking class tonight. 今晚没有”单人比萨”厨艺班
[07:21] You’ve been lying to me for weeks! 你骗了我好几个星期
[07:23] Oh, I can’t tonight. 今晚我没空
[07:24] I’m teaching inner city kids to make candles. 我要教市中心的孩子们做蜡烛
[07:26] Oh, sorry. 不好意思
[07:27] I’m going to a prenatal yoga class. 我要去上产前瑜伽课
[07:29] No can do, going to my adult tumbling class. 去不了 我要去学翻跟斗
[07:32] Yes, Jake, those were lies. 没错 我对你撒谎了
[07:34] But the way you looked at me when you thought I was a gymnast 但是你像看体操健将一样看我
[07:36] made me wish it were true. 我多么希望我真的是
[07:38] You came into work with chalk on your hands, Boyle. 你还假装手上擦了镁粉来上班
[07:41] I don’t even know you anymore. 你不再是我认识的那个人了
[07:43] I’m leaving. 我要走了
[07:44] I just gotta get some old case files first. 拿完旧案子的档案我就走
[07:46] Don’t be mad, Jake. You still know me. 别生气啊 Jake 我没变
[07:49] I’m still Charles. 我还是你认识的Charles
[07:50] I just have four extra sex moves. 我只是多学了四个体位
[07:52] Five… forgot about “Boy on top.” 五个 差点忘了还有”夫君在上”
[07:54] Ugh. 啊
[08:09] Terry Terry.
[08:11] I can’t believe they call this a “Silent disco.” 居然有人管这个叫”静音迪厅”
[08:14] This is not a disco. 这不是迪斯科
[08:16] And I should know. I was raised on disco. 这我懂 我小时候迪斯科火着呢
[08:22] Little Terry loved the hustle. 小Terry可喜欢哈娑舞了
[08:25] Excuse me, can I get a bottle of water? 老板 给我来杯水
[08:27] Good move. 点得好
[08:28] Giggle dehydrates the hell out of you. 猪咯咯吃多了会脱水的
[08:30] Yeah, I don’t do that stuff. 我不嗑药
[08:32] I don’t even drink. 我连酒都不喝
[08:33] Hey, your shirt. 你这T恤
[08:34] My daughters go to the learning grove. 我女儿也在”学林”上课
[08:36] Did you get that from a vintage store or something? 你是在哪个复古小店里淘来的吗
[08:38] No, I went there. 我也上过”学林”
[08:39] I was in the dolphins class. 我在海豚班
[08:40] And you don’t do drugs or drink. 你还不嗑药不喝酒
[08:42] Have a water on the house. 这瓶水免费送你
[08:46] – Well, she was useless. – Not entirely. – 她毫无用处 – 不能这么说
[08:48] I learned that my babies are on the right track 起码我知道我家孩子选对学校了
[08:50] because their pre-school turns out nice kids. 她们学前班出来的都是好孩子
[08:52] Yeah, I can’t wait to tell Holt that 是啊 我真是等不及要把这事
[08:53] at the task force meeting. 在特遣队汇报上告诉Holt呢
[08:56] Now let’s go look for some bad kids 我们要去找几个上了
[08:58] who went to sub-par pre-schools. 低水平学前班的坏孩子了
[09:01] That was insane. 奇了怪了
[09:03] I mean, who else is hooking up that we don’t know about? 还有什么奸情是我们不知道的
[09:05] Rosa and Terry? Holt and Scully? Rosa和Terry吗 Holt和Scully吗
[09:06] You and Hitchcock? 你和Hitchcock吗
[09:08] You need to forget about Charles, okay? 你得忘了这事 听见没
[09:10] You need to get inside and put those files back. 你得进去把文件放回原处
[09:12] Wait, wait, wait. Why’d I get Hitchcock? 慢着慢着 凭什么我被分给Hitchcock
[09:14] Because you’re the girl version of him. 因为你们俩除了性别全都一样
[09:17] Thanks again for all your help. 这次也多谢帮忙
[09:18] – Okay, bye. – Wha… – 好了 晚安 – 什
[09:20] Hey, captain. 嘿 警监
[09:22] Mind if we sit? 不介意我们坐这吧
[09:24] Is everything okay? 一切顺利吗
[09:27] Nothing’s okay. 一切都不顺利
[09:29] Wuntch… Circling me like a shark frenzied by chum. Wuntch 在我身边阴魂不散
[09:35] The task force, turning into a career-threatening quagmire. 特遣队 成了拖累我事业的一块泥潭
[09:39] An internal affairs investigation 内务调查
[09:40] casting doubt upon my integrity. 质疑了我的公正无私
[09:42] And you ask, “Is everything okay?” 而你却问我 “一切顺利吗”
[09:45] I am buffeted by the winds of my foes’ enmity 我与敌人的恶意艰苦搏斗
[09:48] and cast about by the towering waves of cruel fate. 被残酷命运的怒潮所席卷
[09:52] Yet I, a captain, 我 作为警监
[09:54] am no longer able to command my vessel, 不能再指挥我的片区
[09:57] my precinct, from my customary helm, my office. 不能再在我的办公室掌舵
[09:59] And you ask, “Is everything okay?” 而你却问我 “一切顺利吗”
[10:02] I’ve worked the better part of my years on earth 我将我此生最美好的年华用于
[10:04] overcoming every prejudice 打破一切偏见
[10:05] and fighting for the position I hold. 争取到我现有的位置
[10:07] And now I feel it being ripped from my grasp. 但它们却正在被无情夺走
[10:11] And with it… The very essence of what defines me as a man. 同去的 还有我作为男人的尊严
[10:20] And you ask, “Is everything okay?” 而你却问我 “一切顺利吗”
[10:27] Yeah, I hear you. 好吧 我明白了
[10:30] My dog has taken over my favorite chair. 我家的狗占领了我最喜欢的椅子
[10:32] It’s like, how did it all slip away? 我就在想 怎么什么都留不住呢
[10:38] Gentlemen. 先生们
[10:41] Damn it, Charles. This is a crisis. 该死的 Charles 这是个危机
[10:43] Step 1, Termination. 第一步 断绝往来
[10:45] You and I will never touch again. 我们之间不能再有任何接触
[10:47] Damn! If I’d known it was our last time, 早知道这是我们的最后一炮
[10:49] I would’ve moaned more. 我就多叫几声了
[10:51] Step 2, Containment. 第二步 信息隔离
[10:53] We need to make sure that no one else finds out. 不能再让别人发现
[10:56] Yeah, Jake won’t tell anyone if I ask him not to. 我让Jake不告诉别人 他会听我的
[10:59] I’ll handle him. You take care of Amy. 他我来办 你负责Amy
[11:01] But how to make it look like an accident? 但怎么让他们的死看起来像个意外
[11:03] I’m not saying murder. 我不是建议把他们做掉
[11:04] Just talk to her like a normal person. 像正常人一样和她谈谈
[11:05] Right, even better, 对 好主意
[11:07] get her to tell me all her little secrets 把她的小秘密都套出来
[11:09] then if she tries anything… Uhh… we can destroy her. 她要是敢轻举妄动 哼 把她干掉
[11:20] Hello, Peralta. 你好 Peralta
[11:22] Oh, my God! Hi. 我的天呐 嗨
[11:23] What’s going on here? 你在这里干什么
[11:24] Funny story. 这说起来可有意思了
[11:26] I took these files home a while ago, even though I shouldn’t have. 前段时间 我明知不应该 但还是把这些文件带回了家
[11:29] And now, I’m bringing them back. 现在 我把它们送了回来
[11:31] Isn’t that funny? 有意思吧
[11:33] Are you laughing behind the mask? 你在口罩背后偷笑了吗
[11:35] No. 没有
[11:41] Kev Kev!
[11:42] Jake, it’s after midnight. Jake 都大半夜了
[11:43] This had better be about a murder. 要不是有关谋杀就别进来了
[11:45] No, I wish. 要是就好了
[11:46] Look, I’m really sorry, 我很抱歉
[11:47] but I have to talk to captain Holt. 但我必须和Holt警监谈谈
[11:49] Raymond, your work life is here. Raymond 你的工作找上门了
[11:51] Please, come in. Take off your shoes. 请进 进门请脱鞋
[11:53] Neither of us want that. 脱了后果不堪设想
[11:56] What is going on, Peralta? 你来干什么 Peralta
[11:58] This has been a long day. 我今天已经很烦了
[11:59] Well, I.A.B. Caught me returning some classified files, 我送回文件的时候被内务局抓包了
[12:02] and I am now the prime suspect in the mole investigation, 我成了这次调查的首要嫌疑人
[12:05] and Miller said I would be suspended in the morning. Miller说我明早就会被停职
[12:07] But more importantly, what does the “J” Stand for? 更重要的是 那个”J”是什么的缩写
[12:10] James? John? James吗 还是John
[12:12] Jo-Jo? 难道是Jo-Jo
[12:13] My middle name is more important to you 我的中间名对你来说比
[12:14] than being suspended? 被停职还重要吗
[12:16] If it’s Jo-Jo? Yes. 如果是Jo-Jo的话 对
[12:17] Look, I came here because we have to figure this thing out. 听着 我来是因为有件事必须搞清楚
[12:20] Miller is sure there’s a mole in the precinct, Miller确定局里有个奸细
[12:22] and the only way to prove it’s not me 唯一能证明我不是奸细的方法就是
[12:24] is to figure out who it is. 揪出真的奸细
[12:25] You said there was no mole. 你说过没有奸细的啊
[12:26] You said you knew everything about these people. 你说你对他们了如指掌
[12:28] Well, it turns out I don’t. 事实证明 我太天真了
[12:30] I’ve learned some truly horrible things tonight. 我在今晚发现了一些可怕的真相
[12:32] You were right, and I was wrong. 你是对的 我错了
[12:34] Goodness. 天呐
[12:35] Boyle is sleeping with Gina? Boyle和Gina搞在一起了吗
[12:37] What? How could you possibly know that? 什么 你怎么可能会知道
[12:39] “You were right and I was wrong.” “你是对的 我错了”
[12:41] You must have been shaken to your core 你要不是三观尽毁
[12:42] to say that to me. 绝对说不出这种话
[12:43] Boyle is your most trusted friend, Boyle是你最好的朋友
[12:45] so he has to be involved. 所以跟他肯定有关
[12:46] Your use of the word “Horrible” 你用了”可怕”这个词
[12:47] leads me to believe that the matter was sexual in nature, 让我相信这一定是床笫之事
[12:50] given your obvious immaturity. 鉴于你的幼稚行径
[12:52] Pfft. I’ve had sex. 瞎说 我可不是处男
[12:53] And, of course, you would be most upset 当然了 如果这个对象还是你
[12:55] if Boyle were to have slept with someone you knew from your childhood. 从小就认识的人 你一定最崩溃
[12:58] Thus, the solve: Gina and Charles. 因此 答案就是 Gina和Charles
[13:01] That was amazing. 你太有才了
[13:03] Come into my study. 跟我去书房
[13:04] Let’s figure out who that mole is. 让我们揪出奸细
[13:06] I took all the giggle I had. 我把所有的猪咯咯都吃了
[13:08] There might be some left in my mouth 你要想亲嘴的话
[13:10] if you wanna make out. 我嘴里还剩一些
[13:12] That sounds amazing. 好主意
[13:13] I’d love to make out with you once I’m super high. 等我嗑嗨了 一定和你好好亲热一番
[13:15] Where can I get some? 哪能搞到猪咯咯
[13:17] That girl over there sold it to me. 那边那个女孩卖给我的
[13:19] What happened, Ava? 怎么回事 Ava
[13:20] I thought you said you didn’t drink or do drugs. 你不是说你不嗑药不喝酒吗
[13:23] I don’t. Do you know how much math 我确实没有 你知道卖药中间
[13:24] is involved in dealing drugs? 牵扯到多少数学问题吗
[13:26] You gotta keep a clear head. 头脑清醒才能干
[13:27] Look, this doesn’t have to be a big deal. 听好了 坦白从宽
[13:29] Just give us the name of your supplier. 只要把你上家的名字交出来
[13:31] How’d you get involved in dealing giggle? 你怎么走上卖猪咯咯这条路的
[13:32] Wait, wait, wait, wait. We gotta back this up. 先别着急 我们从头开始回忆
[13:35] After pre-school, did you go to private or public elementary? 学前班之后 你上的是私立小学还是公立小学
[13:38] Private. 私立的
[13:39] – When were you potty-trained? – That’s so random. – 你几岁学会自己上厕所的 – 这什么奇怪的问题
[13:41] Sarge, the giggle pig. 警长 关注猪咯咯的事
[13:43] All right, let’s go through the squad one by one. 好了 我们把大家逐个分析一遍
[13:45] Rosa’s very secretive. Rosa很神秘
[13:47] I don’t know anything about her personal life. 我对她的私生活一无所知
[13:49] Charles has expensive tastes. Charles品味不低
[13:51] Gina has said many times that she would sell us all out Gina说过很多次 她能把我们全都卖了
[13:53] for five minutes with Blake Griffin. 只要能和Blake Griffin共度五分钟
[13:55] Let’s see, Terry wants to send his twins to private school. Terry想把他家双胞胎送去私立学校
[13:58] But on his salary, that’s difficult. 但是以他的薪水这很困难
[14:00] Mm… Plus with twins, 而且双胞胎嘛
[14:01] one of them’s always evil, so… 其中一个一定是小魔头
[14:04] It’s Cagney. 肯定是Cagney
[14:07] Gina, is everything okay? Gina 怎么回事
[14:09] You never text me. 你从来不给我发短信
[14:10] Look, the last message I got from you was august 3rd, 2009. 你看 我上次收到你的短信是2009年8月3日
[14:13] You wrote, “Sup, Rosa?” 你发的是 “嘿 Rosa”
[14:15] Followed by, “Never mind.” 下一条是”发错人了”
[14:17] It’s over between me and Charles. 我和Charles分手了
[14:19] I’m so upset. 我好伤心
[14:20] Amy, when will I ever find a relationship as perfect Amy 我什么时候才能找到像你和
[14:24] as the one you have with Freddy? Freddy那样完美的恋情呢
[14:25] It’s Teddy, and it’s not perfect. 是Teddy 而且我们的恋情不完美
[14:27] Believe me. 相信我
[14:29] All his underwear are lined with mesh like a bathing suit. 他所有内裤都和泳衣一样有内衬网
[14:31] Is it medical? 那是医用的吗
[14:32] How do you even ask that? 你怎么问得出口啊
[14:34] I don’t know, but keep talking. 我不知道 但接着说
[14:36] What else, what else, what else? 还有什么 还有什么 还有什么
[14:39] Wait a minute. 等一下
[14:41] One time, I saw Rosa eating watermelon. 有一次 我看见Rosa在吃西瓜
[14:43] But then, when I asked her about it, 但后来 当我问起她的时候
[14:45] she said she’d never eaten that or any other kind of melon. 她说他从来没吃过西瓜或者任何其他瓜
[14:48] Now that I say it out loud, it doesn’t seem like much. 现在我说出来了 感觉又不是那么一回事
[14:50] No. Put it on the board! 不 写板子上
[14:53] Hey, check it out. 嘿 看这个
[14:55] Dog bra. 狗狗胸罩
[14:58] Dog bra. 狗狗胸罩
[15:01] Oh, I’m so tired. I can’t keep my eyes open. 我好累 我眼睛都睁不开了
[15:03] Here… I need you to slap me. 来 扇我一巴掌
[15:06] I’m not gonna do that, Peralta. 我不会那么做的 Peralta
[15:10] I thought perhaps the element of surprise would help. 我想或许出其不意会更有效果
[15:13] It did! 确实
[15:14] I can’t believe we can’t figure out who the mole is. 不敢相信我们竟找不出奸细是谁
[15:17] Well, there is someone we haven’t talked about yet. 还是有个人我们没有讨论过
[15:20] Detective Jake Peralta. Jake Peralta警探
[15:22] What? 什么
[15:24] Someone’s got a case of the sleepover jokies. 有人开始开过夜派对玩笑了
[15:26] Why would I be the mole? 我怎么会是奸细
[15:27] You were just caught sneaking classified material into the precinct. 你刚被抓住偷渡机密文件进警局
[15:31] You spent six months undercover in the mafia 过去六个月你都在黑手党当卧底
[15:34] and have many criminal contacts. 而且认识不少罪犯
[15:36] You’ve been known to flaunt departmental rules and regulations, 你出了名的蔑视部门规定和纪律
[15:38] and you are deeply in debt. 而且你还欠了一屁股债
[15:40] Well, if you hadn’t tricked me into getting car insurance, 如果不是你骗我上车险的话
[15:45] I wouldn’t be in debt. 我就不会欠债了
[15:47] You wanna do me? I’ll do you right back. 你想说我是吗 那我也来说说你
[15:49] Tit for toot. 以牙还牙
[15:51] I’ve been on the force for 30 years, 我当了三十年的警察
[15:52] and I’ve never been accused of impropriety. 而且我从没因不正当行为被指责过
[15:54] Oh, is that a fact? 哦 是这样吗
[15:55] Because I heard you call deputy chief Wuntch by her first name 因为我听到你直呼副局长Wuntch的名字
[15:58] and after that, 而且在那之后
[15:59] you told her you hoped she got carried off by crows. 你告诉她你希望她被乌鸦带走
[16:01] That is gross insubordination. 这明显是不尊重上级
[16:03] Madeline is irrelevant. Madeline和这些无关
[16:04] Our battles extend beyond the confines of NYPD rules. 我们的战争已经延伸到纽约警署的规章之外了
[16:08] You’re being ridiculous. 你在胡说八道
[16:09] Am I? If you’re such a great cop, 是吗 如果你真是个这么好的警察
[16:11] how come you didn’t know there was a mole in your precinct? 你怎么会不知道自己的警局里有奸细
[16:13] That’s right… Because you did. 没错 你是知道的
[16:14] Because you are the mole, you mole! 因为你就是奸细 你这奸细
[16:16] I’ve heard enough! 我听够了
[16:17] Please return your guest pajamas, 请归还你的客用睡衣
[16:19] guest toothbrush, and guest slippers, 客用牙刷以及客用拖鞋
[16:21] and get out of here. 然后离开
[16:23] It’s time for you to be suspended. 到了你被停职的时候了
[16:29] Peralta, shouldn’t you be suspended by now? Peralta 你不是被停职了吗
[16:31] Yes, and I know that you’re mad that I’m here, 是的 我知道你不乐意看到我在这里
[16:33] but you’re about to get over it, 但马上你就会改变心意了
[16:35] because I know who the mole is. 因为我知道谁是奸细了
[16:37] Lieutenant Miller. Miller警督
[16:38] I don’t think he’s with I.A.B. At all. 我觉得他根本不是内务局的
[16:40] I think he’s spying for Wuntch. 我觉得他是Wuntch派来的间谍
[16:42] – Wuntch? – You said it yourself. – Wuntch – 你自己说过
[16:44] Your battles extend beyond the confines of NYPD rules of NYPD rules. 你们的战争已经延伸到纽约警署的规章之外了
[16:47] She wants information about your task force, 她想要你的特遣队的讯息
[16:49] but she can’t get access, so she sent in a spy. 但她得不到 所以她派了个间谍来
[16:52] That’s why Miller was skulking around the file room 所以Miller才能在本该只有
[16:54] when I was supposed to be the only skulker. 我能鬼鬼祟祟的档案室里出现
[16:56] That’s interesting. I did notice something odd 有意思 我确实在他刚见Wuntch的时候
[16:57] when he and Wuntch first met. She just nodded at him. 注意到了一些奇怪的事情 她只是点了点头
[17:00] She didn’t even try to shake his hand. 连尝试着握手都没有
[17:05] She already knew he was a germaphobe 她已经知道他有洁癖了
[17:08] because they’d met before. 因为他们早就认识了
[17:10] Yes. 对
[17:11] Unfortunately, we don’t have any hard proof 不幸的是我们没有任何证据
[17:13] that they’re working together. 能证明他们是一伙的
[17:14] Well, lucky for you, proof is my middle name. 算你走运 证据就是我的中间名
[17:19] And yours is Jared. 而你的是Jared
[17:21] Juice box. Juice box(果汁盒)
[17:22] Jellyfish. Jellyfish(水母)
[17:23] Jamiroquai Jamiroquai!
[17:28] Lieutenant Miller. Miller警督
[17:29] What do you want, Peralta? 你想干什么 Peralta
[17:31] I wanna play ball. 我想要合作
[17:32] Clear my name, and I’ll give you information 你为我正名 我会给你关于
[17:34] about captain Holt. Holt警监的讯息
[17:35] Well, I’m interested. What kind of information? 我有兴趣 什么样的讯息
[17:38] It’s all on this. 全都在这上面
[17:40] Pretty dope drive, right? 很屌的U盘 对吧
[17:41] It’s a USB shaped like a gun. 这是一个枪形的USB
[17:43] Boink! 噔噔 拿着
[17:47] All right, I’ll give it to my superiors 好了 我会把这个交给我的上司
[17:48] and I’ll be in contact. 并且跟你保持联系
[17:50] Hey, I know you only wanted to hang out last night 我知道你昨晚找我出去只是为了
[17:53] so you could find out dirt on me. 找出我不可告人的秘密
[17:54] What? Uh-uh. 什么 才不是
[17:56] Look, you don’t have to be worried. 听着 你不需要担心
[18:00] I’ll never tell anyone about you and Charles. 我永远不会把你和Charles的事情告诉别人
[18:03] But honestly, it’s not as embarrassing as you think. 但说实话 这没有你想的那么丢人
[18:05] It was shocking, but then I got over it, and it seemed normal. 刚开始确实吓到了 但我缓过来后觉得也挺正常的
[18:10] Except for seeing how hairless Charles’ legs are. 除了看到Charles空无一毛的腿
[18:13] I mean, does he shave them? 他有在刮腿毛吗
[18:15] No, he wears really cheap pants 没有 他穿很便宜的裤子
[18:17] and as far as I can tell, he’s been chafed smooth. 根据我的观察 腿毛应该是被摩擦掉了
[18:20] Yikes. 恶心啊
[18:21] Imagine that wrapped around you. 想象一下他们环住你的样子
[18:22] Okay. 够了
[18:24] Okay. I could get in a lot of trouble for this. 好了 我可能会因此惹上大麻烦
[18:27] But the big secret about captain Holt is… 但Holt警监的大秘密就是
[18:31] That I have a flair for the dramatic. 我有上演反转剧的天赋
[18:34] Look behind you, Madeline. 看你身后 Madeline
[18:38] We’re actually in front of you. 我们其实在你们前面
[18:40] That’s my fault… I thought the layout was gonna be different. 我的错 我以为场景布置会不一样
[18:43] I didn’t know how you guys were gonna be sitting. 我不知道你们会坐哪里
[18:44] I took a chance. 就猜了一下
[18:45] Miller may be in internal affairs, Miller可能真的是内务局人
[18:46] but he wasn’t here on official business. 但他不是来办公的
[18:48] You sent him to spy on us. 你派他来当间谍
[18:50] That’s a flagrant ethics violation, Madeline. 严重违背了道德标准啊 Madeline
[18:52] And it could sink you. 这可是能把你拖下水啊
[18:54] Fine, you’re right. But you can’t prove that. 好吧 你说得对 但你没有证据
[18:56] It’s just your word against mine. 这是你的一面之词
[18:58] Ooh, actually, it’s your word against you. 实际上 这是你的一面之词
[19:02] Pardon me. 不好意思啊
[19:03] I put a recording device in this dope drive, 我在这个酷酷的U盘上放了录音设备
[19:06] so I got your whole conversation. 所以你们全部对话都被录下来了
[19:08] You’re going to leave 不要再打我的片区
[19:09] my precinct and my task force alone. 以及我的特遣队的主意
[19:10] Or else… 不然的话
[19:12] You’re… 你就会变成
[19:14] Wuntch meat. 砧板上的Wuntch肉
[19:16] You sure you wanna go with that one? 你确定要这么说吗
[19:17] Absolutely. It’s hilarious. 当然 这超好笑的
[19:19] All right. 好吧
[19:20] Hey. 嘿
[19:21] I’m sorry about last night. 昨晚我很抱歉
[19:22] I let my personal stuff affect the job. 我让私人情感影响了工作
[19:25] It’s okay. 没关系
[19:25] No, it’s not. 不 有关系
[19:27] This morning, I did some real police work. 今天早上 我认真做了些调查工作
[19:29] I called the learning grove. 我给”学林”打电话了
[19:30] They never had an “Ava Watson,” 他们不认识什么Ava Watson
[19:32] so I faxed them a picture. 所以我给他们传了照片
[19:34] They identified her as Rebecca Lubbock. 他们认出来她叫Rebecca Lubbock
[19:36] I pulled her phone records and… 我调出了她的通话记录
[19:39] I think we have some good leads on a possible supplier. 我想我们找到了些潜在毒枭的线索了
[19:41] Wow, nice work. 哇哦 干得好
[19:43] And hey, you should never worry about your kids. 还有 你不需要担心你的孩子们
[19:46] You’re the best dad I know. 你是我见过最好的父亲了
[19:48] Cagney and Lacey are gonna grow up great. Cagney和Lacey会成为很棒的人的
[19:49] – You think so? – 100%. – 你真的这么认为吗 – 百分之百
[19:51] You’re right. 你说得对
[19:52] They’re gonna be twin presidents. 她们会成为双胞胎总统
[19:54] They’ll either run as one person and trick everyone, 要么蒙骗大众 以一人的名义轮流来当
[19:56] or they’ll as two and serve for 16 consecutive years. 要么以两人名义连任16年
[20:01] It’s a damned Dynasty. 简直就是个王朝
[20:03] Excuse me, I have an announcement to make. 不好意思 我有件事情要公布
[20:05] Can I have everyone’s attention, please. 所有人麻烦注意过来
[20:07] Charles Boyle and I had sex. Charles Boyle和我上床了
[20:09] What the hell? 怎么回事
[20:11] Gina, what are you doing? Gina 你在做什么
[20:13] Amy was right. Amy说得对
[20:13] People will be shocked, and then they’ll get over it 人们会被吓到 但他们会习惯的
[20:15] and we can move on. 然后我们就能继续生活了
[20:16] At least this way, I get to control how it gets out. 至少这样一来 我可以控制大家是怎么知道的
[20:19] I’m about to Olivia Pope this sitch. 我要像Olivia Pope一样捅破这层窗户纸
[20:21] First off, I would like to remind you all 首先 我想跟你们科普一下
[20:23] about several notable men from my past. 我值得提及的前任们
[20:25] The rock-climbing backpacker, 攀岩背包客
[20:27] the underwear model, 内衣模特
[20:28] the guy who looked like Tywin Lannister. 长得像Tywin Lannister的男人
[20:30] I bring these men to mind 我提起这些男人
[20:31] so you can appreciate this dalliance 好让你们知道这场厮混
[20:33] for what it was… An outlier. 就是一次 例外
[20:36] I will now take questions. 我现在可以回答问题了
[20:37] How was the sex? 上床的感觉如何
[20:38] Gross. 恶心
[20:39] The sex was gross, or I’m gross? 你是说上床恶心还是我恶心
[20:41] You’re gross. The sex was adequate. 你恶心 房事还是不错的
[20:43] How many times did you do it? 你们做了多少次了
[20:44] 16 and 1/3. 十六又三分之一次
[20:45] Don’t ask, can’t explain. 别问我 没法解释
[20:47] I have a question. 我有个问题
[20:49] Do you have any regrets? 你后悔过吗
[20:51] No. It was pretty fun. 没有 其实还挺有趣的
[20:57] Thank you so much for coming out today. 谢谢你们的出席
[20:59] Hey, I should’ve said this last night, 嘿 我昨晚就该说了
[21:01] but your first casual relationship… nice work! 第一次的炮友恋情啊 干得漂亮
[21:04] I know! 我也觉得
[21:05] I didn’t even propose to her once. 我可一次都没有向她求婚呢
[21:07] Jake, I’m so sorry I lied to you. Jake 很抱歉我骗了你
[21:09] I mean, I wanted to tell you so badly. 我真的很想告诉你
[21:10] But I promised Gina I wouldn’t tell anyone. 但我向Gina保证过我不会告诉任何人
[21:12] You kept a promise to a friend. 坚守对朋友的承诺
[21:14] That sounds like the Charles I know. 听起来就是我所了解的Charles
[21:16] Just like I know everyone here. 正如我了解这儿的所有人一样
[21:18] Yes, you do. Although, there is something 是的 不过还是有些
[21:21] you didn’t know about me. 关于我的事情你不知道
[21:23] My middle name… 我的中间名
[21:25] Is Jacob. 是Jacob
[21:27] What? 什么
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme