Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Extreme! 简直绝了
[00:04] Oh, you guys are probably curious about this. 你们估计是对这玩意很好奇
[00:06] It’s no biggie. 没啥大不了的
[00:07] My car’s in the shop, 我的车还在店里
[00:08] so I rode in on Rosa’s motorcycle. 所以我是坐Rosa的摩托车来的
[00:11] I guess you could say I’m a gear head now. 你们应该可以叫我汽车发烧友了
[00:13] He held on to me so tight, 他死命地抱着我
[00:14] it was like a two-mile Heimlich. 感觉像是做了两公里的海姆利克急救法
[00:16] Those things have no walls on them. 因为四周空空如也 坐起来心慌啊
[00:19] Captain, why are you sitting at my desk? 警监 你为啥坐在我的位子上
[00:21] Lieutenant Miller from internal affairs is here. 内务局的Miller警督来了
[00:24] He’s taken over my office. 他接管了我的办公室
[00:26] Apparently, someone has been leaking classified information 很明显 有人向犯罪组织
[00:29] to a criminal syndicate. 泄露了机密情报
[00:29] The entire squad is under investigation. 整个小队都面临着审查
[00:31] That’s crazy. 疯了吧
[00:33] No one here’s a mole. 这里没人会是奸细
[00:34] How can you be so sure? 你怎么这么确定
[00:35] Because I know these guys. 因为我太了解他们了
[00:36] I know everything about them. 我了解他们的一切
[00:37] Well, you’re a poor police officer 如果你觉得别人都一成不变
[00:39] if you don’t think people can surprise you. 那你就不是个好警官
[00:40] Not these people. Here, watch this. 他们的确一成不变 来 看好了
[00:42] I know what everyone’s gonna do tonight. 我知道每个人今晚要做的事
[00:44] It’s thursday, so Gina’s gonna leave early 今天是周四 所以Gina要早退
[00:47] to rehearse with her new dance group, Dancy Reagan. 去和她的新舞伴”劲舞腹黑女”排练
[00:49] They’re the first ladies of movement. 她们是舞蹈界的第一夫人
[00:51] Amy’s gonna be going over her weekly budget. Amy会清点她的每周预算
[00:53] And Charles will be attending a “Pizza for one” Cooking class. Charles会参加”单人比萨”厨艺班
[00:56] Tonight’s menu: Pepper-alone-I. 今晚的食谱是”独乐乐”辣香肠
[00:58] And if I run and leap at Terry, 还有 如果我冲过去跳向Terry
[01:00] he will most certainly catch me in his arms. 他一定会用双臂接住我
[01:02] – Coming in! – No! I’m holding coffee! – 来喽 – 不行 我正端着咖啡呢
[01:26] I’m about to sit down with internal affairs. 我马上要坐下来解决内务了
[01:29] I figure out that I will charm them with a couple of quips 我发现我可以用自己的”内务”
[01:31] about my own “Internal affairs.” 来迷惑住他们
[01:33] Talking about my tum-tum. 指的是我的肚肚
[01:34] Please don’t joke around in there. 别在这开玩笑了
[01:36] I know you’re used to riffing with me, 我知道你常和我玩闹说笑
[01:37] but internal affairs detectives rarely have my sense of humor. 但是内务探员很难有我这样的幽默感
[01:40] Wow, you are really worried about this investigation. 哇 你真的是很担心这次调查呢
[01:43] Okay, fine. 好吧 好啦
[01:45] I promise I will be stone-cold serious in my interview. 我保证在录口供时表现得凛若冰霜
[01:47] I’ll even use my serious face. 我甚至会换上严肃脸
[01:50] If you’re wondering how I’m pulling this off, 你猜我是怎么做出这张脸的
[01:52] I’m thinking about the time when I was eight 我正在回忆自己八岁的时候
[01:54] and Don Mattingly called me a little turd. 被Don Mattingly叫做”小屎蛋”的事
[01:56] – Was he right? – Yes. – 他说得对吗 – 对的
[01:59] Hey there. 你好
[02:00] Jake Peralta. 我是Jake Peralta
[02:02] I’m sorry, handshakes are the greatest avenues of germ transmission. 抱歉 握手是细菌传染的最主要方式
[02:06] I generally prefer simple nods. 我一般都是点个头完事
[02:08] Okay. 好吧
[02:10] Would you, uh, pass me that hand sanitizer, please? 你可不可以 把消毒洗手液递给我
[02:13] Yeah. 好的
[02:14] No, no, no! 别 别 别
[02:16] Use your elbows. 用你的手肘
[02:17] Keep your nostrils closed. 把你的鼻孔闭上
[02:19] Don’t breathe on it. 别把气喷上去
[02:22] Forget it, I’ll just use a wipe. 算了 我还是用湿巾吧
[02:24] Smart, get off. 真机智 逃过一劫
[02:25] Damn germs. 该死的细菌
[02:27] So what information has been leaked and by who? 那么 是谁泄露了什么信息
[02:31] You don’t need to know that. 你不需要知道
[02:33] All you need to know 你要知道的只是
[02:34] is that a felony has been committed by someone on your squad, 你们小队里的某人已经犯下了重罪
[02:36] and I’m gonna find out who did it. 而我要把那个人查出来
[02:38] Now… have you ever taken confidential information 你是否曾经将调查中的案件的
[02:41] about an ongoing investigation out of this precinct? 重要信息带出过警局
[02:45] No. 没有过
[02:46] I would never do something that stupid. 我可不会干那种傻缺事
[02:48] I did something really stupid. I need your help. 我干了件巨傻缺的事 帮帮我
[02:50] You know how I’m kind of a sexy bad boy 你也知道我是那种
[02:52] who rides motorcycles into work 骑着摩托来上班
[02:54] and is always breaking the rules in the name of justice? 并以正义之名打破规矩的不羁型男吧
[02:55] I don’t like where this is going. 我有种不好的预感
[02:57] Well, I also maybe sometimes bring home case files 好吧 我偶尔也会往家里带些案件卷宗
[02:59] to work on them after hours, 用来在下班后钻研
[03:00] and I might not be that great about returning them. 而且我并不是很擅长把它们还回去
[03:02] Oh, God. 我的天呐
[03:03] Are you aroused because of what a bad boy I am? 你是不是拜倒在我的不羁本色下了
[03:05] – No! – No! – 不是 – 居然不是
[03:07] You could be suspended for that. 你可能会因为这个被停职调查的
[03:08] He could think you’re the mole! 他会认为你是奸细
[03:09] Not so loud. 能小声点吗
[03:10] Yes, Amy, I do drink from the bowl 是啊 Amy 喝酒用碗才能避免”间隙”
[03:13] definitely pulled that off. 绝对骗过他了
[03:14] Look, I need to get those files. 听着 我需要找回那些文件
[03:15] Can you please give me a ride? 你能不能载我一程
[03:17] Fine. I’ll get my stuff, 好吧 我这就去
[03:18] but this better not bite me in the ass. 但是到时候最好别反咬我一口
[03:20] Better not bite me in the ass is the name of your sex tape. “最好别反咬我一口”是你的性爱录像带的名字
[03:22] But seriously, thank you so much for your help. 但是说真的 非常感谢你的帮助
[03:24] Peralta Peralta.
[03:26] How’d it go with Miller? 和Miller谈得怎样
[03:27] Fantastic, he loved me. 一切顺利 他可喜欢我了
[03:28] I would give you more details, 我是想再往细了跟你说
[03:29] but someone just came in 但是某人刚刚走了进来
[03:30] to try and find her dalmatian coat. 打算找她的斑点外套
[03:34] Hello, Raymond. 你好啊 Raymond
[03:36] Madeline Madeline.
[03:37] I wondered why all the birds had suddenly stopped singing. 我还奇怪为什么鸟儿突然停止了歌唱
[03:40] What brings you here? 你怎么来了
[03:41] I heard you were under investigation by internal affairs. 我听说你被内务局审查了
[03:43] Didn’t wanna miss that. 我可不想错过这个场景
[03:45] So much time with your ear to the pavement. 你这么枕戈待旦地打听我的消息
[03:46] It’s a pity a truck hasn’t run over your head. 真可惜你的头没被卡车碾炸
[03:49] Very visual. 生动逼真
[03:50] When, oh when, will you quit police work 究竟哪一天 你才能辞去警务
[03:53] and pursue your dream of poetry? 追求你的诗歌梦呢
[03:54] I’m looking for detective Scully. 我在找Scully探员
[03:57] You must be from I.A.B. 你一定是从内务局来的了
[03:58] I’m deputy chief Wuntch. Nice to meet you. 我是Wuntch副局长 幸会
[04:01] If you have a minute, 如果你有空的话
[04:02] I’d love a detailed report of this investigation. 请务必向我详细汇报这次的审查情况
[04:04] I.A.B. Exists outside of department hierarchy. 内务局是独立于部门分级的机构
[04:06] I don’t answer to you. 我不需要向你汇报
[04:08] Detective Scully, you’re up. Scully探员 该你了
[04:10] Oh, uh, okay… 哦 呃 好的
[04:13] No. You know what? 不 这样吧
[04:14] We’ll do this over the phone. 咱们打电话谈吧
[04:16] Oh, Raymond. 喔 Raymond
[04:17] An internal affairs investigation? 瞧瞧这内务审查
[04:19] A drug task force that hasn’t found any drugs? 瞧瞧这没缉到毒的缉毒特遣队
[04:21] This precinct’s a disaster. 这片区真是完蛋了
[04:23] Maybe that’s why the birds stopped singing. 也许这才是鸟儿不再歌唱的原因
[04:25] Out of respect for the death of your career. 出于对你职业生涯濒死的敬重
[04:27] Good-bye, Raymond. 再见了 Raymond
[04:31] Detective Diaz. Diaz探员
[04:32] Can you give me even a shred of good news 你的缉毒特遣队能不能稍稍地
[04:34] about your drug task force? 给我报告一丁点喜讯
[04:36] The good news is I can be brief about it. 喜讯就是我马上就能报告完
[04:38] We have nothing. 没喜讯
[04:38] Sorry. I had to talk my twins into getting their hair done. 抱歉 我不得不去劝双胞胎去剪头发
[04:42] There are some promises involving lollipops 有些和棒棒糖有关的承诺
[04:44] I do not intend to keep. 我是不打算信守的
[04:46] The task force has made some busts. 特遣队还是有成效的
[04:48] But we still haven’t found any high-level dealers 但是我们还没有找到任何上层毒枭
[04:50] or major drug stashes. 或者主要藏毒点
[04:52] But we will soon. 但是我们也快了
[04:53] Is that a promise? 这是个承诺吗
[04:54] Or just another lollipop that no one’s ever gonna lick? 或者只是另一根谁也舔不到的棒棒糖
[04:57] Wuntch is waiting for this task force to fail. Wuntch正坐等这支特遣队失败
[04:59] I need tangible results. 我需要实际结果
[05:02] Sarge and I are going undercover at electric library. 警长会和我到电子图书馆里当卧底
[05:04] It’s a silent disco. Everyone wear headphones. 那是个静音迪厅 大家都戴着耳机
[05:07] It’s actually very respectful to the neighbors 这其实是非常尊重邻居的表现
[05:08] except for the lewd acts and vomiting. 不包括那些下流的动作和呕吐
[05:10] There’s usually some ecstasy at these things. 舞厅里一般都有摇头丸之类的东西
[05:11] So hopefully, we’ll find some giggle pig. 但愿我们能在那里找到些猪咯咯
[05:14] Great. I hope there’s a lot of drug activity there. 好 但愿那里有不少贩毒活动
[05:17] Of course, ideally, there will be nobody 当然 最好 还是没有任何人
[05:21] taking drugs there or anywhere else in the district. 敢在那儿或者片区内任何地方吸毒
[05:23] But if drugs must be found, 但是如果毒品一定会被发现的话
[05:24] let it be there. 那它最好在那儿
[05:26] Please, God, let it be there. 拜托 老天 让它在那儿吧
[05:29] Trunk! 后备箱
[05:34] All right, that’s it. One box of files, 好 就是这些了 一盒子文件
[05:38] and one box of powdered donuts from under my bed. 还有一盒子我床底下的蘸粉甜甜圈
[05:41] Oh, cool. Can I see those? 喔太好啦 我能看看吗
[05:42] Yeah, sure. 当然没问题
[05:43] Thanks. 谢啦
[05:45] Oh, no, no, no! 喔 别别别
[05:46] This is a new car. 这是辆新车
[05:47] I won’t have you Jake it up 我不会让你用甜甜圈粉
[05:48] with donut powder. 把它搞得跟你似的
[05:51] I hate to say it, 说出来不太好意思
[05:52] but we still need to make one more stop. 我们还得再去个地方
[05:54] There’s still some files at my old place. 还有些文件在我以前住的地方
[05:55] A.K.A. Gina’s apartment. 也就是 Gina的公寓
[05:57] Ugh, fine. I’ll call her. 呃 好吧 我给她打电话
[06:00] Wow, there’s so many fancy buttons 哇 有好多炫酷的按钮
[06:01] on your steering wheel. 在你的方向盘上诶
[06:02] It’s like a spy car, that’s cool. 就像是间谍车一样 好酷的
[06:04] Here, let me call her. 来 让我打给她
[06:06] Car, call Gina Linetti. 爱车呀 拨叫Gina Linetti
[06:09] What is that voice? 你那嗓音是闹什么
[06:10] It’s my spy voice. 那是我的间谍专用嗓音
[06:11] Car, initiate ghost mode. 爱车呀 激活鬼影状态
[06:14] That’s a seat warmer. 那是座椅加热器
[06:15] Oh, that’s even better than rockets. 哇 比火箭还厉害
[06:16] My butt gets very cold. 我的屁屁刚好很冷
[06:18] It’s Gina’s phone. 这是Gina的手机
[06:19] Leave me a voice-mail. 请给我留言
[06:20] I won’t check it ’cause it’s not 1993. 反正我不会收的 因为这又不是1993年
[06:22] We should go there anyways. 我们不论如何也得过去
[06:23] Her phone’s probably off ’cause of dance rehearsal. 她可能是因为舞蹈排练所以关机了
[06:25] God, this I.A.B. Guy is ruining my life. 天呐 这内务局的家伙真是太磨人了
[06:28] But I do have some good news in three, 但是我还有好消息的 倒数三
[06:30] two… 二
[06:31] Pocket donut! 口袋甜甜圈
[06:32] No! 不要
[06:34] It’s everywhere. 弄得到处都是了
[06:36] Backup. 备用的啦
[06:40] Gina, open up. Gina 开下门
[06:43] Well, luckily, I still have a key from when I lived here. 所幸我还留着钥匙
[06:47] Here we go. 来吧
[06:52] Oh, my God! 我的天呐
[06:56] Oh, God! 天呐
[06:58] What is going on? 这什么情况
[07:01] Gina and I are casual lovers. Gina和我是随性床伴
[07:04] Ew. 恶
[07:05] How long has this been going on? 你们俩这事多久了
[07:06] We hooked up once, last summer 我们夏天勾搭上了一次
[07:08] and then the nightmare started again about a month ago. 然后差不多一个月前 噩梦重启了
[07:11] Ever since then, it’s been orgasm-city. 从那之后 “高潮”迭起啊
[07:14] Ew! 恶
[07:15] Yuck, gross. Right, guys? 恶心 肮脏 对吧
[07:16] Wait a minute. 慢着
[07:17] You lied to me? 你骗了我么
[07:18] There was no “Pizza for one” Cooking class tonight. 今晚没有”单人比萨”厨艺班
[07:21] You’ve been lying to me for weeks! 你骗了我好几个星期
[07:23] Oh, I can’t tonight. 今晚我没空
[07:24] I’m teaching inner city kids to make candles. 我要教市中心的孩子们做蜡烛
[07:26] Oh, sorry. 不好意思
[07:27] I’m going to a prenatal yoga class. 我要去上产前瑜伽课
[07:29] No can do, going to my adult tumbling class. 去不了 我要去学翻跟斗
[07:32] Yes, Jake, those were lies. 没错 我对你撒谎了
[07:34] But the way you looked at me when you thought I was a gymnast 但是你像看体操健将一样看我
[07:36] made me wish it were true. 我多么希望我真的是
[07:38] You came into work with chalk on your hands, Boyle. 你还假装手上擦了镁粉来上班
[07:41] I don’t even know you anymore. 你不再是我认识的那个人了
[07:43] I’m leaving. 我要走了
[07:44] I just gotta get some old case files first. 拿完旧案子的档案我就走
[07:46] Don’t be mad, Jake. You still know me. 别生气啊 Jake 我没变
[07:49] I’m still Charles. 我还是你认识的Charles
[07:50] I just have four extra sex moves. 我只是多学了四个体位
[07:52] Five… forgot about “Boy on top.” 五个 差点忘了还有”夫君在上”
[07:54] Ugh. 啊
[08:09] Terry Terry.
[08:11] I can’t believe they call this a “Silent disco.” 居然有人管这个叫”静音迪厅”
[08:14] This is not a disco. 这不是迪斯科
[08:16] And I should know. I was raised on disco. 这我懂 我小时候迪斯科火着呢
[08:22] Little Terry loved the hustle. 小Terry可喜欢哈娑舞了
[08:25] Excuse me, can I get a bottle of water? 老板 给我来杯水
[08:27] Good move. 点得好
[08:28] Giggle dehydrates the hell out of you. 猪咯咯吃多了会脱水的
[08:30] Yeah, I don’t do that stuff. 我不嗑药
[08:32] I don’t even drink. 我连酒都不喝
[08:33] Hey, your shirt. 你这T恤
[08:34] My daughters go to the learning grove. 我女儿也在”学林”上课
[08:36] Did you get that from a vintage store or something? 你是在哪个复古小店里淘来的吗
[08:38] No, I went there. 我也上过”学林”
[08:39] I was in the dolphins class. 我在海豚班
[08:40] And you don’t do drugs or drink. 你还不嗑药不喝酒
[08:42] Have a water on the house. 这瓶水免费送你
[08:46] – Well, she was useless. – Not entirely. – 她毫无用处 – 不能这么说
[08:48] I learned that my babies are on the right track 起码我知道我家孩子选对学校了
[08:50] because their pre-school turns out nice kids. 她们学前班出来的都是好孩子
[08:52] Yeah, I can’t wait to tell Holt that 是啊 我真是等不及要把这事
[08:53] at the task force meeting. 在特遣队汇报上告诉Holt呢
[08:56] Now let’s go look for some bad kids 我们要去找几个上了
[08:58] who went to sub-par pre-schools. 低水平学前班的坏孩子了
[09:01] That was insane. 奇了怪了
[09:03] I mean, who else is hooking up that we don’t know about? 还有什么奸情是我们不知道的
[09:05] Rosa and Terry? Holt and Scully? Rosa和Terry吗 Holt和Scully吗
[09:06] You and Hitchcock? 你和Hitchcock吗
[09:08] You need to forget about Charles, okay? 你得忘了这事 听见没
[09:10] You need to get inside and put those files back. 你得进去把文件放回原处
[09:12] Wait, wait, wait. Why’d I get Hitchcock? 慢着慢着 凭什么我被分给Hitchcock
[09:14] Because you’re the girl version of him. 因为你们俩除了性别全都一样
[09:17] Thanks again for all your help. 这次也多谢帮忙
[09:18] – Okay, bye. – Wha… – 好了 晚安 – 什
[09:20] Hey, captain. 嘿 警监
[09:22] Mind if we sit? 不介意我们坐这吧
[09:24] Is everything okay? 一切顺利吗
[09:27] Nothing’s okay. 一切都不顺利
[09:29] Wuntch… Circling me like a shark frenzied by chum. Wuntch 在我身边阴魂不散
[09:35] The task force, turning into a career-threatening quagmire. 特遣队 成了拖累我事业的一块泥潭
[09:39] An internal affairs investigation 内务调查
[09:40] casting doubt upon my integrity. 质疑了我的公正无私
[09:42] And you ask, “Is everything okay?” 而你却问我 “一切顺利吗”
[09:45] I am buffeted by the winds of my foes’ enmity 我与敌人的恶意艰苦搏斗
[09:48] and cast about by the towering waves of cruel fate. 被残酷命运的怒潮所席卷
[09:52] Yet I, a captain, 我 作为警监
[09:54] am no longer able to command my vessel, 不能再指挥我的片区
[09:57] my precinct, from my customary helm, my office. 不能再在我的办公室掌舵
[09:59] And you ask, “Is everything okay?” 而你却问我 “一切顺利吗”
[10:02] I’ve worked the better part of my years on earth 我将我此生最美好的年华用于
[10:04] overcoming every prejudice 打破一切偏见
[10:05] and fighting for the position I hold. 争取到我现有的位置
[10:07] And now I feel it being ripped from my grasp. 但它们却正在被无情夺走
[10:11] And with it… The very essence of what defines me as a man. 同去的 还有我作为男人的尊严
[10:20] And you ask, “Is everything okay?” 而你却问我 “一切顺利吗”
[10:27] Yeah, I hear you. 好吧 我明白了
[10:30] My dog has taken over my favorite chair. 我家的狗占领了我最喜欢的椅子
[10:32] It’s like, how did it all slip away? 我就在想 怎么什么都留不住呢
[10:38] Gentlemen. 先生们
[10:41] Damn it, Charles. This is a crisis. 该死的 Charles 这是个危机
[10:43] Step 1, Termination. 第一步 断绝往来
[10:45] You and I will never touch again. 我们之间不能再有任何接触
[10:47] Damn! If I’d known it was our last time, 早知道这是我们的最后一炮
[10:49] I would’ve moaned more. 我就多叫几声了
[10:51] Step 2, Containment. 第二步 信息隔离
[10:53] We need to make sure that no one else finds out. 不能再让别人发现
[10:56] Yeah, Jake won’t tell anyone if I ask him not to. 我让Jake不告诉别人 他会听我的
[10:59] I’ll handle him. You take care of Amy. 他我来办 你负责Amy
[11:01] But how to make it look like an accident? 但怎么让他们的死看起来像个意外
[11:03] I’m not saying murder. 我不是建议把他们做掉
[11:04] Just talk to her like a normal person. 像正常人一样和她谈谈
[11:05] Right, even better, 对 好主意
[11:07] get her to tell me all her little secrets 把她的小秘密都套出来
[11:09] then if she tries anything… Uhh… we can destroy her. 她要是敢轻举妄动 哼 把她干掉
[11:20] Hello, Peralta. 你好 Peralta
[11:22] Oh, my God! Hi. 我的天呐 嗨
[11:23] What’s going on here? 你在这里干什么
[11:24] Funny story. 这说起来可有意思了
[11:26] I took these files home a while ago, even though I shouldn’t have. 前段时间 我明知不应该 但还是把这些文件带回了家
[11:29] And now, I’m bringing them back. 现在 我把它们送了回来
[11:31] Isn’t that funny? 有意思吧
[11:33] Are you laughing behind the mask? 你在口罩背后偷笑了吗
[11:35] No. 没有
[11:41] Kev Kev!
[11:42] Jake, it’s after midnight. Jake 都大半夜了
[11:43] This had better be about a murder. 要不是有关谋杀就别进来了
[11:45] No, I wish. 要是就好了
[11:46] Look, I’m really sorry, 我很抱歉
[11:47] but I have to talk to captain Holt. 但我必须和Holt警监谈谈
[11:49] Raymond, your work life is here. Raymond 你的工作找上门了
[11:51] Please, come in. Take off your shoes. 请进 进门请脱鞋
[11:53] Neither of us want that. 脱了后果不堪设想
[11:56] What is going on, Peralta? 你来干什么 Peralta
[11:58] This has been a long day. 我今天已经很烦了
[11:59] Well, I.A.B. Caught me returning some classified files, 我送回文件的时候被内务局抓包了
[12:02] and I am now the prime suspect in the mole investigation, 我成了这次调查的首要嫌疑人
[12:05] and Miller said I would be suspended in the morning. Miller说我明早就会被停职
[12:07] But more importantly, what does the “J” Stand for? 更重要的是 那个”J”是什么的缩写
[12:10] James? John? James吗 还是John
[12:12] Jo-Jo? 难道是Jo-Jo
[12:13] My middle name is more important to you 我的中间名对你来说比
[12:14] than being suspended? 被停职还重要吗
[12:16] If it’s Jo-Jo? Yes. 如果是Jo-Jo的话 对
[12:17] Look, I came here because we have to figure this thing out. 听着 我来是因为有件事必须搞清楚
[12:20] Miller is sure there’s a mole in the precinct, Miller确定局里有个奸细
[12:22] and the only way to prove it’s not me 唯一能证明我不是奸细的方法就是
[12:24] is to figure out who it is. 揪出真的奸细
[12:25] You said there was no mole. 你说过没有奸细的啊
[12:26] You said you knew everything about these people. 你说你对他们了如指掌
[12:28] Well, it turns out I don’t. 事实证明 我太天真了
[12:30] I’ve learned some truly horrible things tonight. 我在今晚发现了一些可怕的真相
[12:32] You were right, and I was wrong. 你是对的 我错了
[12:34] Goodness. 天呐
[12:35] Boyle is sleeping with Gina? Boyle和Gina搞在一起了吗
[12:37] What? How could you possibly know that? 什么 你怎么可能会知道
[12:39] “You were right and I was wrong.” “你是对的 我错了”
[12:41] You must have been shaken to your core 你要不是三观尽毁
[12:42] to say that to me. 绝对说不出这种话
[12:43] Boyle is your most trusted friend, Boyle是你最好的朋友
[12:45] so he has to be involved. 所以跟他肯定有关
[12:46] Your use of the word “Horrible” 你用了”可怕”这个词
[12:47] leads me to believe that the matter was sexual in nature, 让我相信这一定是床笫之事
[12:50] given your obvious immaturity. 鉴于你的幼稚行径
[12:52] Pfft. I’ve had sex. 瞎说 我可不是处男
[12:53] And, of course, you would be most upset 当然了 如果这个对象还是你
[12:55] if Boyle were to have slept with someone you knew from your childhood. 从小就认识的人 你一定最崩溃
[12:58] Thus, the solve: Gina and Charles. 因此 答案就是 Gina和Charles
[13:01] That was amazing. 你太有才了
[13:03] Come into my study. 跟我去书房
[13:04] Let’s figure out who that mole is. 让我们揪出奸细
[13:06] I took all the giggle I had. 我把所有的猪咯咯都吃了
[13:08] There might be some left in my mouth 你要想亲嘴的话
[13:10] if you wanna make out. 我嘴里还剩一些
[13:12] That sounds amazing. 好主意
[13:13] I’d love to make out with you once I’m super high. 等我嗑嗨了 一定和你好好亲热一番
[13:15] Where can I get some? 哪能搞到猪咯咯
[13:17] That girl over there sold it to me. 那边那个女孩卖给我的
[13:19] What happened, Ava? 怎么回事 Ava
[13:20] I thought you said you didn’t drink or do drugs. 你不是说你不嗑药不喝酒吗
[13:23] I don’t. Do you know how much math 我确实没有 你知道卖药中间
[13:24] is involved in dealing drugs? 牵扯到多少数学问题吗
[13:26] You gotta keep a clear head. 头脑清醒才能干
[13:27] Look, this doesn’t have to be a big deal. 听好了 坦白从宽
[13:29] Just give us the name of your supplier. 只要把你上家的名字交出来
[13:31] How’d you get involved in dealing giggle? 你怎么走上卖猪咯咯这条路的
[13:32] Wait, wait, wait, wait. We gotta back this up. 先别着急 我们从头开始回忆
[13:35] After pre-school, did you go to private or public elementary? 学前班之后 你上的是私立小学还是公立小学
[13:38] Private. 私立的
[13:39] – When were you potty-trained? – That’s so random. – 你几岁学会自己上厕所的 – 这什么奇怪的问题
[13:41] Sarge, the giggle pig. 警长 关注猪咯咯的事
[13:43] All right, let’s go through the squad one by one. 好了 我们把大家逐个分析一遍
[13:45] Rosa’s very secretive. Rosa很神秘
[13:47] I don’t know anything about her personal life. 我对她的私生活一无所知
[13:49] Charles has expensive tastes. Charles品味不低
[13:51] Gina has said many times that she would sell us all out Gina说过很多次 她能把我们全都卖了
[13:53] for five minutes with Blake Griffin. 只要能和Blake Griffin共度五分钟
[13:55] Let’s see, Terry wants to send his twins to private school. Terry想把他家双胞胎送去私立学校
[13:58] But on his salary, that’s difficult. 但是以他的薪水这很困难
[14:00] Mm… Plus with twins, 而且双胞胎嘛
[14:01] one of them’s always evil, so… 其中一个一定是小魔头
[14:04] It’s Cagney. 肯定是Cagney
[14:07] Gina, is everything okay? Gina 怎么回事
[14:09] You never text me. 你从来不给我发短信
[14:10] Look, the last message I got from you was august 3rd, 2009. 你看 我上次收到你的短信是2009年8月3日
[14:13] You wrote, “Sup, Rosa?” 你发的是 “嘿 Rosa”
[14:15] Followed by, “Never mind.” 下一条是”发错人了”
[14:17] It’s over between me and Charles. 我和Charles分手了
[14:19] I’m so upset. 我好伤心
[14:20] Amy, when will I ever find a relationship as perfect Amy 我什么时候才能找到像你和
[14:24] as the one you have with Freddy? Freddy那样完美的恋情呢
[14:25] It’s Teddy, and it’s not perfect. 是Teddy 而且我们的恋情不完美
[14:27] Believe me. 相信我
[14:29] All his underwear are lined with mesh like a bathing suit. 他所有内裤都和泳衣一样有内衬网
[14:31] Is it medical? 那是医用的吗
[14:32] How do you even ask that? 你怎么问得出口啊
[14:34] I don’t know, but keep talking. 我不知道 但接着说
[14:36] What else, what else, what else? 还有什么 还有什么 还有什么
[14:39] Wait a minute. 等一下
[14:41] One time, I saw Rosa eating watermelon. 有一次 我看见Rosa在吃西瓜
[14:43] But then, when I asked her about it, 但后来 当我问起她的时候
[14:45] she said she’d never eaten that or any other kind of melon. 她说他从来没吃过西瓜或者任何其他瓜
[14:48] Now that I say it out loud, it doesn’t seem like much. 现在我说出来了 感觉又不是那么一回事
[14:50] No. Put it on the board! 不 写板子上
[14:53] Hey, check it out. 嘿 看这个
[14:55] Dog bra. 狗狗胸罩
[14:58] Dog bra. 狗狗胸罩
[15:01] Oh, I’m so tired. I can’t keep my eyes open. 我好累 我眼睛都睁不开了
[15:03] Here… I need you to slap me. 来 扇我一巴掌
[15:06] I’m not gonna do that, Peralta. 我不会那么做的 Peralta
[15:10] I thought perhaps the element of surprise would help. 我想或许出其不意会更有效果
[15:13] It did! 确实
[15:14] I can’t believe we can’t figure out who the mole is. 不敢相信我们竟找不出奸细是谁
[15:17] Well, there is someone we haven’t talked about yet. 还是有个人我们没有讨论过
[15:20] Detective Jake Peralta. Jake Peralta警探
[15:22] What? 什么
[15:24] Someone’s got a case of the sleepover jokies. 有人开始开过夜派对玩笑了
[15:26] Why would I be the mole? 我怎么会是奸细
[15:27] You were just caught sneaking classified material into the precinct. 你刚被抓住偷渡机密文件进警局
[15:31] You spent six months undercover in the mafia 过去六个月你都在黑手党当卧底
[15:34] and have many criminal contacts. 而且认识不少罪犯
[15:36] You’ve been known to flaunt departmental rules and regulations, 你出了名的蔑视部门规定和纪律
[15:38] and you are deeply in debt. 而且你还欠了一屁股债
[15:40] Well, if you hadn’t tricked me into getting car insurance, 如果不是你骗我上车险的话
[15:45] I wouldn’t be in debt. 我就不会欠债了
[15:47] You wanna do me? I’ll do you right back. 你想说我是吗 那我也来说说你
[15:49] Tit for toot. 以牙还牙
[15:51] I’ve been on the force for 30 years, 我当了三十年的警察
[15:52] and I’ve never been accused of impropriety. 而且我从没因不正当行为被指责过
[15:54] Oh, is that a fact? 哦 是这样吗
[15:55] Because I heard you call deputy chief Wuntch by her first name 因为我听到你直呼副局长Wuntch的名字
[15:58] and after that, 而且在那之后
[15:59] you told her you hoped she got carried off by crows. 你告诉她你希望她被乌鸦带走
[16:01] That is gross insubordination. 这明显是不尊重上级
[16:03] Madeline is irrelevant. Madeline和这些无关
[16:04] Our battles extend beyond the confines of NYPD rules. 我们的战争已经延伸到纽约警署的规章之外了
[16:08] You’re being ridiculous. 你在胡说八道
[16:09] Am I? If you’re such a great cop, 是吗 如果你真是个这么好的警察
[16:11] how come you didn’t know there was a mole in your precinct? 你怎么会不知道自己的警局里有奸细
[16:13] That’s right… Because you did. 没错 你是知道的
[16:14] Because you are the mole, you mole! 因为你就是奸细 你这奸细
[16:16] I’ve heard enough! 我听够了
[16:17] Please return your guest pajamas, 请归还你的客用睡衣
[16:19] guest toothbrush, and guest slippers, 客用牙刷以及客用拖鞋
[16:21] and get out of here. 然后离开
[16:23] It’s time for you to be suspended. 到了你被停职的时候了
[16:29] Peralta, shouldn’t you be suspended by now? Peralta 你不是被停职了吗
[16:31] Yes, and I know that you’re mad that I’m here, 是的 我知道你不乐意看到我在这里
[16:33] but you’re about to get over it, 但马上你就会改变心意了
[16:35] because I know who the mole is. 因为我知道谁是奸细了
[16:37] Lieutenant Miller. Miller警督
[16:38] I don’t think he’s with I.A.B. At all. 我觉得他根本不是内务局的
[16:40] I think he’s spying for Wuntch. 我觉得他是Wuntch派来的间谍
[16:42] – Wuntch? – You said it yourself. – Wuntch – 你自己说过
[16:44] Your battles extend beyond the confines of NYPD rules of NYPD rules. 你们的战争已经延伸到纽约警署的规章之外了
[16:47] She wants information about your task force, 她想要你的特遣队的讯息
[16:49] but she can’t get access, so she sent in a spy. 但她得不到 所以她派了个间谍来
[16:52] That’s why Miller was skulking around the file room 所以Miller才能在本该只有
[16:54] when I was supposed to be the only skulker. 我能鬼鬼祟祟的档案室里出现
[16:56] That’s interesting. I did notice something odd 有意思 我确实在他刚见Wuntch的时候
[16:57] when he and Wuntch first met. She just nodded at him. 注意到了一些奇怪的事情 她只是点了点头
[17:00] She didn’t even try to shake his hand. 连尝试着握手都没有
[17:05] She already knew he was a germaphobe 她已经知道他有洁癖了
[17:08] because they’d met before. 因为他们早就认识了
[17:10] Yes. 对
[17:11] Unfortunately, we don’t have any hard proof 不幸的是我们没有任何证据
[17:13] that they’re working together. 能证明他们是一伙的
[17:14] Well, lucky for you, proof is my middle name. 算你走运 证据就是我的中间名
[17:19] And yours is Jared. 而你的是Jared
[17:21] Juice box. Juice box(果汁盒)
[17:22] Jellyfish. Jellyfish(水母)
[17:23] Jamiroquai Jamiroquai!
[17:28] Lieutenant Miller. Miller警督
[17:29] What do you want, Peralta? 你想干什么 Peralta
[17:31] I wanna play ball. 我想要合作
[17:32] Clear my name, and I’ll give you information 你为我正名 我会给你关于
[17:34] about captain Holt. Holt警监的讯息
[17:35] Well, I’m interested. What kind of information? 我有兴趣 什么样的讯息
[17:38] It’s all on this. 全都在这上面
[17:40] Pretty dope drive, right? 很屌的U盘 对吧
[17:41] It’s a USB shaped like a gun. 这是一个枪形的USB
[17:43] Boink! 噔噔 拿着
[17:47] All right, I’ll give it to my superiors 好了 我会把这个交给我的上司
[17:48] and I’ll be in contact. 并且跟你保持联系
[17:50] Hey, I know you only wanted to hang out last night 我知道你昨晚找我出去只是为了
[17:53] so you could find out dirt on me. 找出我不可告人的秘密
[17:54] What? Uh-uh. 什么 才不是
[17:56] Look, you don’t have to be worried. 听着 你不需要担心
[18:00] I’ll never tell anyone about you and Charles. 我永远不会把你和Charles的事情告诉别人
[18:03] But honestly, it’s not as embarrassing as you think. 但说实话 这没有你想的那么丢人
[18:05] It was shocking, but then I got over it, and it seemed normal. 刚开始确实吓到了 但我缓过来后觉得也挺正常的
[18:10] Except for seeing how hairless Charles’ legs are. 除了看到Charles空无一毛的腿
[18:13] I mean, does he shave them? 他有在刮腿毛吗
[18:15] No, he wears really cheap pants 没有 他穿很便宜的裤子
[18:17] and as far as I can tell, he’s been chafed smooth. 根据我的观察 腿毛应该是被摩擦掉了
[18:20] Yikes. 恶心啊
[18:21] Imagine that wrapped around you. 想象一下他们环住你的样子
[18:22] Okay. 够了
[18:24] Okay. I could get in a lot of trouble for this. 好了 我可能会因此惹上大麻烦
[18:27] But the big secret about captain Holt is… 但Holt警监的大秘密就是
[18:31] That I have a flair for the dramatic. 我有上演反转剧的天赋
[18:34] Look behind you, Madeline. 看你身后 Madeline
[18:38] We’re actually in front of you. 我们其实在你们前面
[18:40] That’s my fault… I thought the layout was gonna be different. 我的错 我以为场景布置会不一样
[18:43] I didn’t know how you guys were gonna be sitting. 我不知道你们会坐哪里
[18:44] I took a chance. 就猜了一下
[18:45] Miller may be in internal affairs, Miller可能真的是内务局人
[18:46] but he wasn’t here on official business. 但他不是来办公的
[18:48] You sent him to spy on us. 你派他来当间谍
[18:50] That’s a flagrant ethics violation, Madeline. 严重违背了道德标准啊 Madeline
[18:52] And it could sink you. 这可是能把你拖下水啊
[18:54] Fine, you’re right. But you can’t prove that. 好吧 你说得对 但你没有证据
[18:56] It’s just your word against mine. 这是你的一面之词
[18:58] Ooh, actually, it’s your word against you. 实际上 这是你的一面之词
[19:02] Pardon me. 不好意思啊
[19:03] I put a recording device in this dope drive, 我在这个酷酷的U盘上放了录音设备
[19:06] so I got your whole conversation. 所以你们全部对话都被录下来了
[19:08] You’re going to leave 不要再打我的片区
[19:09] my precinct and my task force alone. 以及我的特遣队的主意
[19:10] Or else… 不然的话
[19:12] You’re… 你就会变成
[19:14] Wuntch meat. 砧板上的Wuntch肉
[19:16] You sure you wanna go with that one? 你确定要这么说吗
[19:17] Absolutely. It’s hilarious. 当然 这超好笑的
[19:19] All right. 好吧
[19:20] Hey. 嘿
[19:21] I’m sorry about last night. 昨晚我很抱歉
[19:22] I let my personal stuff affect the job. 我让私人情感影响了工作
[19:25] It’s okay. 没关系
[19:25] No, it’s not. 不 有关系
[19:27] This morning, I did some real police work. 今天早上 我认真做了些调查工作
[19:29] I called the learning grove. 我给”学林”打电话了
[19:30] They never had an “Ava Watson,” 他们不认识什么Ava Watson
[19:32] so I faxed them a picture. 所以我给他们传了照片
[19:34] They identified her as Rebecca Lubbock. 他们认出来她叫Rebecca Lubbock
[19:36] I pulled her phone records and… 我调出了她的通话记录
[19:39] I think we have some good leads on a possible supplier. 我想我们找到了些潜在毒枭的线索了
[19:41] Wow, nice work. 哇哦 干得好
[19:43] And hey, you should never worry about your kids. 还有 你不需要担心你的孩子们
[19:46] You’re the best dad I know. 你是我见过最好的父亲了
[19:48] Cagney and Lacey are gonna grow up great. Cagney和Lacey会成为很棒的人的
[19:49] – You think so? – 100%. – 你真的这么认为吗 – 百分之百
[19:51] You’re right. 你说得对
[19:52] They’re gonna be twin presidents. 她们会成为双胞胎总统
[19:54] They’ll either run as one person and trick everyone, 要么蒙骗大众 以一人的名义轮流来当
[19:56] or they’ll as two and serve for 16 consecutive years. 要么以两人名义连任16年
[20:01] It’s a damned Dynasty. 简直就是个王朝
[20:03] Excuse me, I have an announcement to make. 不好意思 我有件事情要公布
[20:05] Can I have everyone’s attention, please. 所有人麻烦注意过来
[20:07] Charles Boyle and I had sex. Charles Boyle和我上床了
[20:09] What the hell? 怎么回事
[20:11] Gina, what are you doing? Gina 你在做什么
[20:13] Amy was right. Amy说得对
[20:13] People will be shocked, and then they’ll get over it 人们会被吓到 但他们会习惯的
[20:15] and we can move on. 然后我们就能继续生活了
[20:16] At least this way, I get to control how it gets out. 至少这样一来 我可以控制大家是怎么知道的
[20:19] I’m about to Olivia Pope this sitch. 我要像Olivia Pope一样捅破这层窗户纸
[20:21] First off, I would like to remind you all 首先 我想跟你们科普一下
[20:23] about several notable men from my past. 我值得提及的前任们
[20:25] The rock-climbing backpacker, 攀岩背包客
[20:27] the underwear model, 内衣模特
[20:28] the guy who looked like Tywin Lannister. 长得像Tywin Lannister的男人
[20:30] I bring these men to mind 我提起这些男人
[20:31] so you can appreciate this dalliance 好让你们知道这场厮混
[20:33] for what it was… An outlier. 就是一次 例外
[20:36] I will now take questions. 我现在可以回答问题了
[20:37] How was the sex? 上床的感觉如何
[20:38] Gross. 恶心
[20:39] The sex was gross, or I’m gross? 你是说上床恶心还是我恶心
[20:41] You’re gross. The sex was adequate. 你恶心 房事还是不错的
[20:43] How many times did you do it? 你们做了多少次了
[20:44] 16 and 1/3. 十六又三分之一次
[20:45] Don’t ask, can’t explain. 别问我 没法解释
[20:47] I have a question. 我有个问题
[20:49] Do you have any regrets? 你后悔过吗
[20:51] No. It was pretty fun. 没有 其实还挺有趣的
[20:57] Thank you so much for coming out today. 谢谢你们的出席
[20:59] Hey, I should’ve said this last night, 嘿 我昨晚就该说了
[21:01] but your first casual relationship… nice work! 第一次的炮友恋情啊 干得漂亮
[21:04] I know! 我也觉得
[21:05] I didn’t even propose to her once. 我可一次都没有向她求婚呢
[21:07] Jake, I’m so sorry I lied to you. Jake 很抱歉我骗了你
[21:09] I mean, I wanted to tell you so badly. 我真的很想告诉你
[21:10] But I promised Gina I wouldn’t tell anyone. 但我向Gina保证过我不会告诉任何人
[21:12] You kept a promise to a friend. 坚守对朋友的承诺
[21:14] That sounds like the Charles I know. 听起来就是我所了解的Charles
[21:16] Just like I know everyone here. 正如我了解这儿的所有人一样
[21:18] Yes, you do. Although, there is something 是的 不过还是有些
[21:21] you didn’t know about me. 关于我的事情你不知道
[21:23] My middle name… 我的中间名
[21:25] Is Jacob. 是Jacob
[21:27] What? 什么
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme