Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] – Attention, boys and ghouls. – No. – 注意了 女”尸”们先生们 – 别这样
[00:02] Every Halloween, I dress up in an amazing custume, 每年万圣节 我的服装都超棒
[00:05] And you never get what I am. 但你们都猜不到我扮的是什么
[00:07] No, we get what you are. An adult man who enjoys dress-up. 不 我们知道你是什么 喜欢变装的成年男性
[00:09] Very funny, Rosa. 你真搞笑 Rosa
[00:10] This year that won’t be a problem, 今年不会有这个问题了
[00:13] Because you are going to pick my custume. 因为你们来给我选服装
[00:15] Oh, come on. 哦 别这样
[00:18] Uh, Ms Pac-man’s nipple 呃 吃豆人的乳头
[00:20] – No, that’s brown. – How would you know that. – 不是 那玩意是棕色的 – 你怎么知道的
[00:23] To be or not to be? 生存还是毁灭
[00:25] – Not to be. – Thank you. – 毁灭吧 – 谢谢
[00:28] Ha 哈
[00:29] Joan of Arc, Rod Stewart, Martha Stewart. 圣女贞德 Rod Stewart Martha Stewart
[00:32] He-man, master of the universe. 是希曼 宇宙巨人
[00:34] Oh, I got it, gay Robin Hood. 我知道了 是基佬版罗宾汉
[00:36] Yeah, that’s it. 对 就是
[00:38] Oh, my gosh, that’s what it is. 天呐 就是那个
[01:07] Oh, hey there, caption. 哦 你好呀 警监
[01:09] Just curious, do you happen to know what toady is? 好奇问一句 你知道今天是什么日子吗
[01:11] Well, based on the fact that yesterday was the birthday of 已知 昨天是荷兰传奇长笛演奏家
[01:13] legendary Dutch flautist Franz Bluheim Franz Bluheim的生日
[01:16] And a week ago was October 24th 且一个星期前是十月二十四号
[01:17] – Let’s say today is… – It’s Halloween. – 得解 今天是 – 是万圣节
[01:19] – Just say it’s Halloween. – It’s Halloween. – 直说吧 是万圣节 – 是万圣节
[01:20] All right, what happened last Halloween? 那么 去年万圣节发生了什么
[01:22] Oh, I listened to the CD 我听了在Franz Bluheim生日演奏会
[01:23] I bought the night before Franz Bluheim birthday concert. 前一天买的CD
[01:26] Please stop saying Bluheim. 别再说什么Bluheim
[01:27] Last year, you bet me you can steal my medal of Valor 去年你打赌可以偷到我的英勇奖章
[01:30] And you did. 你做到了
[01:32] Consequently, I was forced to do your paperwork for a week. 愿赌服输 我被迫给你做了一星期的文书工作
[01:34] And to say words I thought I’d never have to say 还说了一些 我以为永远不会说的话
[01:37] Jake Peralta is an amazing detective slash genius Jake Peralta是一位超炫的警探兼天才
[01:41] But now it’s time for round two of our Halloween bet. 是时候来玩我们的第二轮万圣节赌局了
[01:44] This year, I believe I’ll make things more difficult for myself. 今年我会给自己更难的挑战
[01:47] Let’s say, what, I’ll steal the watch right off your wrist. 不如就 偷走你手腕上这只表吧
[01:51] – Or we could not do it at all this year. – What? – 或者今年就别赌了 – 什么
[01:54] Sir, with all due respect. 长官 无意冒犯
[01:56] Come on, Homie! No? 来嘛 你个小妖精 不来一发吗
[01:59] It’s not worth all the trouble. 不值得这么大费周章
[02:00] Just saw you might call me an amazing caption slash genius 就为了你能叫我超炫的警监兼天才
[02:03] And give me one week overtime for free. 外加一周义务加班
[02:05] All right, fine. I’ll double overtime. 好 我加班两周
[02:07] I triple it, I quadruple it five-druple 三周 四周 五周
[02:10] I’ll five-druple it overtime. 我义务加班五个星期
[02:13] Got his attention. He is coming back to me. 上钩了 他重回我的怀抱了
[02:16] Just to clarify, if you steal my watch by midnight. 先说清楚 你要是午夜前能偷走我的手表
[02:19] I will do your paperwork for a week. 我给你做一个星期的文书工作
[02:21] But if you fail, you will give me five weeks of overtime 要是你输了 你就加班五周
[02:25] – For free. – Correct. – 没有加班费 – 是这样的
[02:27] I’m doing a cost-benefit analysis in my head. 我在心算成本效益分析
[02:30] The benefits outweight the costs. 效益大于成本
[02:32] – We have reached an accord – accord. – 就这么愉快的决定了 – 决定了
[02:35] Handing out these safety pumpkins to neighborhood kids 给片区小朋友们分发这些安全南瓜
[02:38] Is a corner stone in community relations. 是社区关系的和睦的基石
[02:40] And Putting them together is a boring stone 但把那些死小孩聚在一起
[02:42] and testing my patients. 也是我耐力的试金石
[02:43] We can use an assembly line, so it will go quicker. 我们可以流水线合作 会很快的
[02:46] That’s a great idea, Terence. 好主意 Terence
[02:48] However, is there any way I can skip doing that 不过有没有办法能让我直接跳过
[02:50] And instead, not do that. 不用做这个
[02:52] I have an urgent matter to attend to. 我有件急事要做
[02:54] OK, no problem. 好的 没问题
[02:56] Just come back and help us when you’re done. 记得完事回来帮忙
[02:58] Thank you, I’ll leave you guys with this: 谢啦 给你们一句话
[03:00] One-duhl plus One-duhl 我一拜 再加一拜
[03:02] Equals toodles. 等于”拜拜”(法语)
[03:06] Seriously, Sega? 警长你当真的吗
[03:08] You just gonna let her go? 你就这样让她走了
[03:09] Look, a year ago, I would have been thinking the same thing. 要是一年前 我会跟你一样怀疑
[03:12] But I’ve learnt to give her the benefit of the doubt. 但是我现在懂得了宁纵勿枉
[03:15] What kind of urgent matter can Gina possibly have to attend to? Gina能有什么急事要做
[03:18] She has already checked herself out 她已经在这个片区
[03:19] in every reflective serface around the precinct. 所有反光面上照过自己了
[03:22] Including my lip gloss 包括我嘴上涂的唇膏
[03:23] She said she looks better when I’m frowned. 她说我瘪嘴的时候她更漂亮
[03:30] I was behind the door. 我在门后
[03:33] Greetings, comrades. 欢迎 同僚们
[03:34] And welcome to the most important briefing of your lives. 欢迎来到你们人生中最重要的简要会
[03:38] As you all know, the Holt-Peralta Halloween bet has been made. 众所周知 Holt和Peralta的万圣节赌局已经开始了
[03:41] And the clock doth tick. 时间争分夺秒
[03:43] What’s with the tux? 干嘛穿晚礼服
[03:44] I decided to class up this year’s event. 我决定让今年的赌局更高大上
[03:46] I bought it off a disgraced magician, 我跟一个过气的魔术师买的
[03:47] and it is chock full of scarves. 里面装满了丝巾
[03:51] – What? – How? – 啥 – 怎么做到的
[03:53] A real magician never tells, young man. 一个真正的魔术师不会自己道破的 年轻人
[03:55] Now, let’s get started. 好了 现在开始
[03:56] I’ve been planning this for three months. 我已经计划了三个月了
[03:58] You’ve all been given a specific role and code name. 你们都有一个专门角色和代号
[04:00] Roza, you are the dagger. Rosa 你是匕首
[04:01] Sega, the hammer. 警长 你是锤子
[04:03] Amy, the hall monitor. Amy 你是大厅监视器
[04:05] Yeah, suck it. 耶 姐最牛逼
[04:07] Scully and Hitchcock, I’m just gona call your real name, Scully还有Hitchcock 我就直接叫你们真名
[04:09] so you don’t get confused. 以免你们弄不明白
[04:10] – Smart. – What? – 明智 – 啥
[04:11] Boyle, as requested, you’ll be the deuce. Boyle 如你所愿 你叫二翔子
[04:14] Although I still think you should rethink that code name. 不过我觉得你还是三思为妙
[04:16] No, deuce, 不 就叫二翔子
[04:17] It’s like Ace but twice cool as. 就像”飞翔” 但双倍炫酷
[04:19] It is not, it’s a turd. 才不是 分明就是屎
[04:20] Now, because of last year, 好了 由于去年的经历
[04:21] the captain will suspect you’re all helping me. 警监会怀疑你们都在帮我
[04:23] So, we will never get anywhere near his watch. 因此我们会无法接近他的手表
[04:25] But, the actual theft will be pulled off 但是 真正的偷取将会由
[04:29] by Dan Mcreery. AKA, Dan Mcreery实施 别名
[04:31] Fingers. 神偷金手指
[04:33] How you doing. 你们好吗
[04:35] Call me Fings. 叫我小手手就行了
[04:37] Hey! I remember this guy. 嘿 我对这人有印象
[04:39] That’s probably because you’ve arrested him 大概是因为你以偷窃罪
[04:41] twice for pick pocketing. 逮捕过他两次吧
[04:42] You have a criminal helping you? 你让一个罪犯来帮你
[04:43] That’s crazy. 疯了吧
[04:44] Grow up, Amy. 长大点吧 Amy
[04:45] Now, we will all work together as a team 好了 我们要通力合作
[04:47] to move captain into position. 让警监走进圈套
[04:49] Once there, Fingers, loving that code name, 一旦他进去了 神偷金手指 不错的代号
[04:51] will remove the captain’s watch, 将会摘下警监的手表
[04:52] and repalcing with this repilica watch. 然后用这个复制品手表代替
[04:55] Oh! There’s a very dead dove. 噢 里面是只死鸽子
[04:59] All right. 好吧
[05:00] This replica watch. 这只复制品手表
[05:02] Jake, if he’s been arrested before, Jake 如果他被抓到过
[05:04] how do you know he’s any good? 那不就说明技术不行吗
[05:05] Perhaps this will answer your question. 大概这样会回答你的问题
[05:07] Fingers. 金手指
[05:11] Wow! That’s our stuff. 那是我们的东西
[05:13] My croissant! 我的羊角面包
[05:15] But where is smoked turkey? 但里面的熏火鸡肉在哪儿呢
[05:17] Check your breast pocket. 看看你胸前的口袋
[05:18] Come on! 不是吧
[05:22] Let’s win this bet. 去赢这场赌局吧
[05:26] Salutation, Capain. 近来安好 警监
[05:28] I was wondering perchance, 我在想今晚
[05:30] if you like to attend the opera with me this evening. 能否有幸和你一起去欣赏歌剧呢
[05:33] I’ll pass. Choosing instead to stay in my locked office 免了 我选择呆在我上锁的办公室里
[05:36] with my watch, still safely on my wrist. 守着仍然安全地戴在我腕上的手表
[05:40] I had a feeling you might say that. 我就觉得你可能会这么说
[05:41] Thus for, I decided to bring the opera to you. 因此 我决定为你呈现 上门表演的歌剧
[05:45] Hitchcock Scully Hitchcock, Scully.
[05:55] Now, hammer. It’s time. 现在 锤子 改你上了
[05:57] It’s hammer time. I love life. 是舞起锤子的时刻了 我爱生活
[06:01] You up, Dagger. 到你了 匕首
[06:03] No need for summersaults. 没有要翻筋斗吧
[06:05] Disagree. 有必要
[06:08] Hall monitor! Now! Block his path! 大厅监视器 就是现在 挡住他的去路
[06:12] Ok, Boyle. It only because you insisted that I say this, 好了 Boyle 是你坚持要我这么说的
[06:15] It’s time to drop a deuce. 到泼翔时间了
[06:20] And now, the Jake and bake. 现在 “Jake直升撸鸡”
[06:28] Wow! Come on, Amy! Not cool! That’s a guy! 搞什么啊 Amy 那是个人呢
[06:32] Paralta, that’s enough! Paralta 够了
[06:37] Sir? Sir, I’m so sorry. 先生 先生 我很抱歉
[06:40] I just, want somebody to check my sons some candy. 我只是想 找人看看我儿子的糖果
[06:42] Please, let me help you up. 我扶你起来
[06:46] On behalf of nine-nine, I apologize. 代表九九片区 我向你道歉
[06:48] Fingers has grabed the package. 金手指得手了(抓到大屌了)
[06:50] I didn’t mean for that sounds so dirty. 我不是故意开黄腔的
[06:51] I’ll have someone check 我马上让人
[06:52] your sons a bag of candy immediatly. 给你儿子们查查这袋糖
[06:54] – Clark! – Yes, sir. – Clark – 是
[06:58] – Thank you, sir. – If you need anything, – 谢谢 – 如果你有任何需要
[07:01] – please contact me. – Will do that. – 请联系我 – 好的
[07:04] The replica is on the wrist. Game over. 成功安置复制品 游戏结束
[07:07] I know all these was done in the spirit of the friendly bet. 我知道你们是为了赢得赌注
[07:09] But these all went too far. 但这些都太过头了
[07:11] Am I understood? 明白了吗
[07:13] – Paralta? – Yes, sir. – Paralta – 明白了
[07:14] Completely undersood, sir. I’m sorry. 完全明白了 长官 对不起
[07:19] But not as sorry as you are going to be at mid-night, 但远不及你在午夜将有的悔恨
[07:22] when you realize you’ve lost everything! 当你意识到你失去了一切了的时候
[07:29] Hello there, Hank. I believe a tall nimble-fingered man 你好呀 Hank 我想应该有个叫Mcreery的
[07:33] named Mcreery left a package for me. 人高手快的男人留了个包裹给我
[07:35] – Yeah. It’s here. Just a sec. – Thanks. – 有的 稍等一下 – 谢了
[07:37] Oh, I’m gonna make a movie 我要拍一个
[07:38] of you receiving the watch. Here. 你收到手表的视频
[07:41] Let me pinch your lips to make them more fulsome. 让我把你的嘴唇弄得更饱满些
[07:42] Don’t touch my face! 别碰我的脸
[07:44] Fine. But if you have dull lips, that’s on you. 好吧 但是如果你的嘴唇不够美 就只能怪你自己了
[07:46] This is Charls Boyle 这里是Jake动态新闻
[07:47] – for Jake-action news. – Thank you. – 记者Charls Boyle – 谢谢
[07:49] – Ok. Open the box. – Here we go! – 把盒子打开 – 看一看
[07:52] It’s weird. It’s just a note. 奇怪 只有张纸条
[07:54] Thanks for the watch? Oh, d’oh! 谢谢你的手表 妈的
[07:58] Mcreery stole the captain’s watch! Mcreery偷了警监的手表
[08:00] Breaking news. 大新闻
[08:01] It has been a terrible development. 事情的发展可不太妙了
[08:02] Not now! Charls. 现在不是时候 Charles
[08:05] Good call. Media blackout. 明智的选择 封锁媒体
[08:09] We are OK, it’s not over yet. 没事 还没结束呢
[08:11] I still have two hours to find fingers 还有两个小时找到神偷金手指
[08:12] and get Holt’s watch back 拿回Holt的表
[08:14] But how? He could be anywhere. 怎么找 他在哪都有可能
[08:15] He could be in Canada by now. 可能已经到加拿大了
[08:17] There are so many forests up there. 那里全是树林
[08:18] That country is one gaint hiding place. 友邦就是一个广袤的藏身圣地
[08:20] Boyle, I kinda need you to be positive right now, OK? Boyle 我现在需要你的鼓励 好吗
[08:23] Yes, sorry. Damn my mouth. 好吧 抱歉 我这狗嘴吐不出象牙
[08:24] All right, let’s look up Creery’s arrest records. 好吧 我来查查逮捕记录
[08:26] – Past address, known associates – Peralta – 过去住址 已知联系人 – Peralta
[08:31] Run, deuce, run! 快跑 二翔子 跑啊
[08:32] If you’ll excuse me, sir, I have to… 抱歉 长官 我得去一趟
[08:34] make urines in de toilet. 到厕所进行排尿行为
[08:36] Yeah, that’s how people say words. 大家现在都这么说
[08:38] I’d like to ask a favor, 我得请你帮个忙
[08:39] can we please press pause on this bet for 10 minutes? 这个赌局能先暂停十分钟吗
[08:41] Sure, or we can press fast forward 当然 或者也可以快进一下
[08:43] and I can watch you talk like a chipmunk 欣赏你声音变得像花栗鼠一样
[08:44] “Peralta, I’m very disappointed in you.” “Peralta 我对你很失望”
[08:47] Yes, that would be very funny. 没错 那样是挺搞笑
[08:48] How do you ruin everything? 你怎么就这么扫兴呢
[08:50] Kevin is bringing dinner for me. Kevin要过来给我送晚餐
[08:51] And I don’t think he’d appreciate this bet we made, 他估计没法接受我们打的赌
[08:53] This watch was given to me by his father, 这个表是他爸给我的
[08:55] just before he died. 就在他去世前
[08:56] Oh, a death watch, cool. 噢 临终赠表 不错啊
[08:59] – Please never call it that. – Copy that. – 请别再这样叫了 – 好的
[09:01] Oop, you know what, you have the ten minutes, 十分钟停就停吧
[09:03] no problem. 没问题
[09:04] Love you, bye. 爱你哦 走了
[09:06] Boyle, fingers just texted, Boyle 神偷金手指给我发短信了
[09:08] he said he wants to meet up. 他想碰个头
[09:09] – Yes. – Let’s get out of here. – 太棒了 – 走吧
[09:11] Be cool, Holt’s watching. 淡定点 Holt正盯着呢
[09:12] Pretend I just said something really funny. 假装我讲了个笑话
[09:17] – OK – We gotta go. – 对啊 – 该走啦
[09:22] Enjoy the vest and the light. 玩的同时 安全夹克要穿好
[09:23] *You will be so safe it’s scary* *瞧瞧又安全又吓人的你*
[09:28] Lame. 没劲
[09:29] That kid gets it. 那小孩儿蛮懂嘛
[09:31] Thanks for finally joining us, Gina. 多谢你终于来了 Gina
[09:33] We had to stuff 400 of this things without you. 你不在的时候我们做了400份那玩意儿
[09:35] Great seeing you guys, 见到你们很高兴
[09:36] Unfortunately, I cannot stay long. 不幸的是 我待不了太久
[09:38] I just came to grab a healthy snack. 我只是来弄点零嘴的
[09:41] Got it. 到手啦
[09:41] I’m still tending to that urgent matter I was talking about earlier. 我还是要先去办之前的那件急事
[09:45] Which is what exactly? 到底是什么事
[09:46] Uh, Funny you shoud ask, inquisitive little ferret. 好问题 好奇的小雪貂
[09:50] I’ve been practicing my dance moves. 我一直在练习舞蹈动作
[09:55] OK. 好吧
[09:57] My dance troupe floorgasm is 我的舞队”板潮”
[09:58] performancing tonight in a booty shake grand prix. 今晚要在电臀舞蹈大奖赛上表演呢
[10:02] Gina, what the hell? Gina 搞什么
[10:04] I defended you, 我替你开脱
[10:05] and your urgent matter was just practising for some stupid dance show? 可你的急事却是为愚蠢的比赛练舞
[10:09] Look, I can’t help it 我也控制不了
[10:10] if my life is literally a Step Up movie. 我的生活就是现实版<舞出我人生>
[10:13] Oh is it? 是吗
[10:14] Then I suggest you think the moment as the montage 那你该把现在看作是
[10:17] where you buckle down and take your job seriously, 必须全身心投入工作
[10:19] so your boss doesn’t kill you. 上司才不会除掉你的一幕
[10:21] Fine, then I suggest you 好吧 我建议你
[10:23] figure out how to turn on all these sprinklers, 看看这些洒水器怎么开
[10:25] ’cause I’m about to tell a story. 因为老娘接下来要怒火中烧了
[10:31] Ok, fingers wants us to meet him at that alley over there. 到了 金手指约在那个巷子里碰头
[10:34] What’s the playbook, Jackie? 有什么剧情设定 小Jake
[10:36] Well, he left me that note in that bar and try to scare me, 他在酒吧留言 想吓唬我
[10:39] but that only made me angry. 但只让我怒火中烧
[10:41] We go in hard and tough, and take what’s rightfully ours. 当回硬汉 去拿回本属于我们的东西
[10:45] I want 300 dollars. 我要300刀
[10:46] Abusolutely, no problem, whatever you need. 当然 没问题 要啥您尽管说
[10:48] I happen to not have any money on me, though. 不过我没带钱
[10:50] Charles, you have any cash? Charles 你带现金了吗
[10:51] I have 120 dollars. 我带了120刀
[10:54] and my lucky 2-dollar bill I found 还有我第一天上幼儿园时
[10:56] on my first day of kindergarten. 捡到的幸运两美刀
[10:57] Okay, so that’s 122 dollars. 好的 那一共是122刀
[10:59] And I want your shoes. 还有你的鞋
[11:00] What? Fine. 什么 好吧
[11:02] Here. Take my shoes. 给 拿上我的鞋
[11:04] Can I please have the watch now? 能把表给我了吗
[11:05] You already have it. You had it all along. 已经在你手上了 一直都在你手上
[11:07] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[11:08] I put it in the glove compartment of your car 我放你车的储物箱里了
[11:10] Think I’ll walk around with 你觉得我会带着一块
[11:11] the stolen police captain’s watch. 偷来的警监的表到处跑吗
[11:13] I’m not a idiot. 我可不傻
[11:13] Great! Well, I would say thank you, 很好 我本来应该谢谢你
[11:15] but even for a criminal 即使在罪犯圈
[11:16] your customer service has been abysmal. 你的客户服务也烂到家了
[11:18] My pleasure. Have a good night. 我的荣幸 晚安
[11:20] Let’s get back to the precinct and win this bet and change… 我们回警局反败为胜
[11:22] Jake, your car! Jake 你的车
[11:23] No! Aw, glasses. No! 不 玻璃扎着了 不
[11:26] Syringe! 是水泵
[11:26] Jake, you parked in front of a hydrant. Jake你把车停在消防栓前面了
[11:28] Stupid fire department! 误事的消防队
[11:29] We gotta think of a way to catch up with that truck! 得想办法跟上那辆拖车
[11:32] How about this? 这个怎么样
[11:33] – Yes! – Hop in! – 可以 – 快进来
[11:37] Go. 走着
[11:39] We are doing it, Boyle! Boyle 我们做到了
[11:40] We’re Tokyo Drifting! 看我们的东京漂移
[11:44] I can’t see the tow truck anymore. 已经看不见拖车了
[11:46] Charles, how come you are so much slower than a car? Charles 你怎么会比车慢这么多
[11:49] I was just trying not to jostle you too much. 我就是怕把你颠着了
[11:51] You are a champagne of friends! 你可是最棒的哥们儿
[11:53] Look, there’s a bar up ahead. 看 那头有个酒吧
[11:55] We would even get a cab up there. 也许能打到车
[11:56] There’s still time to get that watch! 还有时间把手表争取回来
[11:57] Alright! 好嘞
[11:59] Excuse me! Excuse me! 劳驾 借过一下
[12:01] Shoeless cop coming through! 赤脚警察来了
[12:04] God! Charles! 老天啊 Charles
[12:06] Jake, where are you? Jake 你在哪
[12:07] Come on! 放开我
[12:09] I was gonna wear this jacket 我还想下周穿着这外套
[12:11] to my cousin’s bat-mizvah next week! 参加我表弟的成人礼呢
[12:13] Get off of me! 给我松手
[12:15] Jake, party bus! Jake 这有派对巴士
[12:16] Choo-choo! Get on board! 嘟嘟 快上车吧
[12:18] Good idea, Boyle! 好主意 Boyle
[12:19] Get off! 滚啦
[12:20] Come on! 来嘛
[12:21] Aah! He’s got my hand! 我的手被咬住了啊啊啊
[12:26] NYPD! I won’t stop the party. 纽约警局 我不是来搅局的
[12:28] But I do need the bus. 只是需要你载我一程
[12:30] Come on! 上来吧
[12:38] Lets dance! Meow! 来跳舞嘛 喵嗷
[12:40] Alright, what is happening here? 呦呵 这是什么情况
[12:42] Halloween, Man! 万圣节啦 伙计
[12:43] My man! 我的朋友
[12:45] It’s Halloweeeeen! 万圣节喽
[12:50] Well, gotta do something. for sixteen blocks. 还有十六个街区呢 总得找点事做
[12:52] – Halloweeeeen! – Halloweeeeen! – 万圣节喽 – 万圣节喽
[12:54] Halloweeeeen! 万圣节喽
[12:57] Hey, I’ve been looking for you. 嗨 我找你来着
[12:59] We need to talk. 我们得谈谈
[13:00] Can we not do this right now, Terry? 咱们能不现在谈吗Terry
[13:02] I’m in an immense of a personal tragedy. 我正陷在人间的不幸中无法自拔
[13:05] Oh my god, is your everything OK with your family? 我的天 你的家人还好吗
[13:08] Family… What? 什么家人 别胡闹
[13:09] No, this is serious! 不是 咱们在谈正事呢
[13:10] Floorgasm just came by and danced me out of the group. “板潮”刚刚来把我”舞”退了
[13:25] It’s not fair! 还有没有王法了
[13:26] I founded the group, 是我创立了”板潮”
[13:27] but now they wanan kick me out 可她们现在想弹劾我
[13:28] just because I missed eight rehearsals? 就只是因为我连着八次没去排练
[13:31] I never thought I’d say this, 我以为自己不会这么说
[13:33] But Floorgasm has a point. 不过”板潮”说的有道理
[13:35] You’re being super irresponsible. 你现在超级不负责任
[13:38] You have a battitude. 你还老是耍”差度”
[13:39] That’s bad attitude. 就是差劲的态度
[13:40] I love that! 我喜欢哦
[13:42] Look, I don’t want you to know, 听着 我不想告诉你
[13:45] because it’s so off-brand for me. 因为这太不符合我的人格了
[13:47] But… 不过
[13:48] I’m missing rehearsals because 我错过排练是因为
[13:49] I’ve been going to college and 我在上夜间大学
[13:50] I am trying to finish my bachelor degree or whatever. 我想把那什么本科读完
[13:53] Really? 真的吗
[13:54] That’s great Gina! I’m so proud of you! 太好啦Gina 我真为你骄傲
[13:58] While I generally nail everything, 我尽管做事一贯干净利索
[13:59] I’m just having trouble 没成想却不会
[14:00] balancing studies and my passion for dance. 平衡学业和对舞蹈的热情
[14:03] Plus you’re working full time! 而且你还在做全职工作呢
[14:04] Yeah, that actually doesn’t factor into it or whatsoever. 那倒是没多大影响啦
[14:08] Anyway, it doesn’t matter. 不过也没啥关系了
[14:09] ‘Cause I’m never gonna dance again. 因为我再也无法跳舞了
[14:11] The world just lost an angle. 这世界痛失了一位天使
[14:15] You know what? 告诉你
[14:16] I’m gonna dance with you tonight. 今晚我陪你跳
[14:18] I’m not gonna let those losers punish you 我绝不让你因为干了点正经事
[14:20] for doing something good. 而被那些蠢货欺负
[14:22] School is cool! 我去学校我自豪
[14:23] That’s why it rhymes. 只有真理才能这么有韵律
[14:25] Terry, you are the best! Terry 爱死你了
[14:27] World! Your angle has returned! 世界啊 你的天使回来啦
[14:35] Thank you for the ride! 多谢你载我一程
[14:36] tag me in those pics. 照片记得圈我哦
[14:40] Hey there, I’m Jake Peralta, NYPD. 你好 我是纽约警局的Jake Peralta
[14:43] You guys towed my car, and I really need it back. 你们拖走了我的车 我现在着急把它取回来
[14:46] Got a badge? 有警徽吗
[14:48] Uh, yeah, I sure do. 恩 稍等 给您找
[14:51] Damn, my badge! 我去呀 我的警徽呢
[14:53] Those demons on the bus party must have stolen it. 一定是被派对公交上的混球们给偷了
[14:56] You got a license or a credit card. 反正你也有驾照或信用卡
[14:57] Just pay and get it out. 付了钱就能提车了
[14:58] Oh, great, thank you. 也是 多谢提醒
[14:59] Finally something goes right… 事情终于顺了
[15:01] …it’s going horribly wrong! 才怪了好吗
[15:03] I don’t have my ID or my credit cards. 我既没带身份证件也没带信用卡
[15:05] But I really need that car. 我非常需要那辆车
[15:07] Please, I’m begging you. 拜托 求求您了
[15:08] Rules are rules. I can’t do nothing for you. 规矩就是规矩 我无能为力
[15:11] Please, don’t shut the window, 拜托 别关窗户
[15:12] don’t shut the window, just don’t… 别关窗户 等等
[15:15] You got it! 你赢了
[15:16] Just gonna give up on this and 我放弃了 我现在要
[15:17] head straight home without trying anything else. 什么鬼花招都不尝试直接乖乖回家
[15:29] look at the view from up here. 围网上风景真好
[15:31] I didn’t know we were near a water! 我们这居然还临湖呢
[15:39] Perfect! 真棒
[15:47] I can still win the bet. 我还能打赢那个赌
[15:49] I can still win… 我还能打赢
[15:52] No, no… 别 不要啊
[15:54] Nooooooo!!! 住手啊啊啊啊
[15:57] Freeze! Don’t move! 站住 不许动
[16:00] Oh yeah, there is a tiny chance I may not win this bet. 好吧 我有一丁点的几率要输了
[16:07] Talk. Now! 老实交代 马上
[16:09] You seem upset. 你怒气外露了
[16:10] Well, here’s how the story goes: 好吧 事情的经过是这样的
[16:13] Remember that little Halloween that bet we made? 还记得咱打的那个万圣节小赌不
[16:15] You probably don’t even remember. 你八成不记得了
[16:16] It was so early this morning. 毕竟已经是今天早上的事儿了
[16:17] Any whozzle, it turns out 不论如何吧 我发现
[16:19] the criminal I hired to lift your watch was not trustworthy. 我派去摘你表的小偷不太靠谱
[16:22] And I ended up contracting tuberculosis of the foot. 接着我染上了脚界肺结核
[16:25] and subsequently, losing your death watch. 还搞丢了你的临终赠表
[16:28] But, in the end, I’d like to think 不过到头来 我还是觉得
[16:30] this thing is going to bring us closer together and 这件事让我们的关系更加亲密了
[16:32] isn’t that what’s really all about? 这才是一切的意义所在嘛
[16:33] Merry Christmas!! 圣诞快乐
[16:36] What are you saying? 你在说什么
[16:37] My watch is right here. 我的表就在这里
[16:38] No. I made a switch; that’s a fake. 不 我把你的表换了 这是个赝品
[16:41] No. 不
[16:43] This one is a fake. 这个才是赝品
[16:44] What? 啥
[16:46] No. 不
[16:47] What? 你怎么
[16:48] No… 不对呀
[16:49] What?! 到底怎么
[16:52] No… 不可能啊
[16:53] You were behind all this? 这整件事都是你一手策划的
[16:56] You played me. 你耍了我
[16:58] Like Franz Blenheim plays the flute. 像Franz Blenheim耍笛子一样耍了你
[17:01] But how? 但你是怎么做到的
[17:02] I’ve been planning this theft for three month. 这次盗窃我都计划了三个月了
[17:04] I know. But I have been planning it 我知道 但是我可是计划了
[17:06] for a year. 一 整 年
[17:09] Last Halloween, after you won the bet, 去年万圣节 你赢了我之后
[17:11] I went back to my office to do everyone’s paperwork, 我说回办公室去做文书工作
[17:13] but I did no paperwork, 但是我其实没做
[17:15] I started to plot my revenge. 我在那准备我的复仇计划
[17:18] And begin by creating word cloud! 从”云算计”开始
[17:21] But how could you possiblely know that I’m gonna try to steal your watch? 但你怎么可能知道我会想偷你的表
[17:24] I know you would try to take something important to me. 我知道你会选一样对我很重要的东西
[17:26] During the year, I drew your attention to my watch. 过去这一年 我都在设法让你注意到我的手表
[17:31] You are eight minutes late. 你迟到了八分钟
[17:34] You are fourteen minutes late. 你迟到了十四分钟
[17:35] You are three minutes early, 你早到了三分钟
[17:37] in Chicago. 按照芝加哥时间算的话
[17:40] You annoyed me into stealing it? 你用烦死我的手段引诱我去偷它
[17:42] Exactly. 没错
[17:43] Now you had a target, 你有了目标之后
[17:44] but you needed a plan. 还需要一个计划
[17:45] Fortunately, it walked through the door, handcuffed to Diaz. 幸运的是 那个计划被Diaz铐进了警局
[17:49] This scumbag pickpocket, is Dan McCreery 这个混蛋扒手 Dan McCreery
[17:52] He can take anything off anyone. 他能从任何人那里偷走任何东西
[17:54] Anything? anyone! 任何东西 任何人
[17:57] Look on your face! Priceless. 当时你的表情可真有意思
[18:00] I put McCreery into my employee, immidiately. 我马上把McCreery招进复仇计划
[18:03] Fastforward to this morning, you commenced your plan. 快进到今早 你开始行动
[18:06] McCreery stole my watch and then replace it with the replica. McCreery偷了我的表 换了一块假的
[18:09] And while you celebrate it, McCreery put my watch back in my pocket. 在你庆祝的时候 他又把手表塞回了我的口袋
[18:13] The watch never left my person. 从始至终 那块表一直在我身上
[18:15] Da-da-da. 嗒嗒 嗒
[18:20] I can see that you enjoy this. 看得出来你很享受这件事
[18:22] Not nearly as much as I enjoy phase two. 不如第二阶段享受了
[18:24] phase two? 还有第二阶段
[18:25] While you met with McCreery, 你们和McCreery接头的时候
[18:27] Santiago placed fire hydrant in front your car, Santiago搬了一个消防栓到你们车子前面
[18:30] when she then towed it. 然后把你的车拖走了
[18:32] Next, I had to take Charles out of equation. 然后 我得把Charles弄走
[18:35] He got badge, got gun, and he will do anything to help you. 他有枪 有警徽 而且愿意为你做任何事
[18:38] Enter up a parade of drunks that seperate the two of you, 闯进醉醺醺的游行队伍里之后 你们俩分开了
[18:42] long enough let Terry to kidnap Charles. 这段时间足够让Terry把Charles绑走了
[18:44] Then two bears spill the drinks on you and stole your wallet. 然后两只熊把饮料撒你身上 顺手偷走了你的钱包
[18:49] Those bears, Scully and Hitchcock. 那两只熊是Scully和Hitchcock
[18:53] I can’t pull my head off. 头套脱不下来了
[18:55] If Terry kidnaped Charles, 如果Terry绑走了Charles
[18:56] how did Charles tell me to get on the party bus? 那Charles是怎么告诉我去派对巴士的
[18:58] Eight month ago, at a morning briefing, 八个月前的一次早会
[19:00] I told the squad that a group of thieves was targeting party buses. 我告诉大家 有一群扒手盯上了派对巴士
[19:05] So I could recall Charles saying 那时候我录下了Charles说
[19:08] Jake, party bus, tuto, get on board. Jake 派对大巴 上去吧
[19:13] I knew Boyle would never knowingly to betray me 我就知道Boyle不会故意背叛我
[19:15] With your jacket and shoes gone, you didn’t look like a cop, 你没穿着制服的时候 虽然看起来不像警察
[19:18] but you still had your badge. 但警徽还在你身上
[19:19] That is, until you entered the party bus. 直到你上了派对巴士
[19:22] Rosa’s feline dancing distracted you Rosa的猫咪舞吸引你注意力时
[19:25] as a mysterious partier stole your badge on… 一个神秘的派对伙伴偷走了你的警徽
[19:28] Halloween. 在万圣节这天
[19:30] It was you in the mask, you sly son of bitch. 面具人是你 你个狡诈的小贱人
[19:34] Well done! 干得漂亮
[19:35] But I do have to ask, 不过我最后有个问题
[19:36] those guys at the impound, do they really smash my car? 扣我车的那些人真的砸了我的车吗
[19:39] No. In fact, I had them wash it. 没有 我还让他们帮你洗了车
[19:42] Good one, captain. You can’t wash a car. 真逗啊 警监 车子怎么能洗呢
[19:45] So how did you convince the whole squad to betray me? 你是怎么说服全部人都帮着你骗我的
[19:47] What did you offer them? 你给了他们什么好处
[19:48] I ask them if they want to embarrass you, 我问他们想不想看你出丑
[19:50] and they instantly say yes. 每个人都坚定地点了点头
[19:52] I’m not gonna lie that turns me on a little bit. 不瞒你 你这话让我起性致了
[19:54] So in addition to the five weeks of free overtime ,I believe I’m owed one more thing. 除了五周免费加班 我想你还欠我一件事
[20:00] – Yes, here we go. – One second. – 是的 开始吧 – 等等
[20:05] Hi! 哈喽
[20:08] Very well. Captain Raymond Holt 好吧 Raymond Holt警监
[20:11] you are an amazing police captain slash 你是个很棒的警监以及
[20:14] genius 天才
[20:16] Wow! 哇噢
[20:18] But be warned, I started planning next year’s heist just this minute. 但你小心点 这一秒我已经开始计划明年的万圣节了
[20:22] Good. Then you’re only three month behind. 不错 那你只落后了三个月而已
[20:25] You sick son of bitch! 你这个杀千刀的大混蛋
[20:39] Hey! Don’t look so sad. 嘿 别这么难过
[20:42] Floorgasm is just a rudderless dance ship without you. 没有你 板潮就是个没有灵魂的舞蹈团
[20:45] I would have gone with Flock dumb dumbs. 我会管她们叫白痴集团
[20:46] I talked to the captain. 我找过警监了
[20:48] We all gonna pitch in and help you manage you times 我们会一起帮你计划时间
[20:50] so you can pursue dance and school. 这样你就可以兼顾上学和跳舞了
[20:52] And I’d like to volunteer my time to tutor you for free. 而且我愿意免费当你家教
[20:55] Ugh, a hard pass on that. 呃 这个我残忍的拒绝
[20:56] But I do want to thank you guys for being understanding and nice. 不过我确实想感谢你们 这么理解我支持我
[21:00] Now get your game face on, serge! 警长 快转换到狂欢状态吧
[21:02] It’s time to dance. 准备开始跳舞了
[21:04] If you forget your moves, 如果你忘记舞步
[21:05] just rip your cape off and throw me up there like a pizza. 就把披风一扯 然后把我当披萨一样往上扔
[21:09] Put your hands together for the dance duo, Mr and Mrs Terry Jeffers 掌声欢迎接下来的两位 Terry Jeffers夫妇
[21:15] I did not agree that name. 我可没同意用那个姓名啊
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme