Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Ugh, motorcade duty. 恶心 护卫车队
[00:03] So boring. 太无聊了
[00:04] I honestly would rather sit around 我真心更乐意坐定
[00:05] and listen to you talk about the right way to make paella. 听你讲做西班牙什锦饭的正确方法
[00:08] There’s more than one right way to make paella, Jake. 做什锦饭的正确方法可不止一种 Jake
[00:10] There are ten right ways. 可以多达十种
[00:11] – You got classic Valencian, modern… – No, wait. – 例如 经典巴伦西亚法 摩登 – 别 等一下
[00:14] Stop, I changed my mind. I’ve made a horrible mistake. 打住 我改主意了 刚才脑子犯浑
[00:17] Hey Rosa just who I was looking for. 嘿 Rosa 我正要找你呢
[00:20] Quick question, can I have your friend Katie’s phone number? 简单问一句 能把你朋友Katie的号码给我吗
[00:22] I want to ask her out. 我想约她出去
[00:23] No, I don’t mix personal and professional. 不行 我不会把私事公事混为一谈
[00:25] You’re never getting her number. 你做梦都别想要到她的号码
[00:26] Never like, “We’re never gonna have a black President” Never? 是那种”我们会有一个黑人总统”的梦
[00:29] – ‘Cause that happened. – A real never. – 毕竟那梦想成真了 – 春秋大梦
[00:31] Like if you ever ask me about this again, 你要是再敢问我一次
[00:33] you’re never gonna be able to eat without a straw. 你下半辈子就靠吸管吃东西吧
[00:36] Yeah, okay, well… 好吧 这个
[00:38] you are on the wrong side of history, my friend. 你在历史的节点上站错了队 这位朋友
[00:41] Katie, huh? Katie呀
[00:42] Wow, I can’t believe you’re not still pining for Amy. 难以置信你对Amy的渴求就这么没了
[00:45] I mean, I pine for years. 我可是痴情种子
[00:47] I still think about Mia, 我现在还想着Mia
[00:49] the nurse that helped my nana pass. 那个送我奶奶最后一程的护士
[00:50] Yes, I know. You’ve told me, like, a hundred times 我知道 你都跟我说了无数遍了
[00:52] about the time your nana collapsed 说你奶奶瘫倒在地
[00:54] and accidentally pulled Mia’s pants down. 意外把Mia的裤子扯掉了
[00:55] Best day of my life. 我人生中最美的一天
[00:57] I don’t have feelings for Amy anymore. 我对Amy没感觉了
[00:59] So time for me to get out there 所以 是时候走出阴影
[01:01] – and spread my w… – Legs. – 张开双翅迎接 – 双腿
[01:03] Get out there and spread my legs? 走出阴影 张开双腿
[01:05] Well, e-either way. 其实 都可以的
[01:06] No, not either way. Only wings. 才不是都可以 只能是双翅
[01:30] Listen up. There’s been an issue with the motorcade. 注意 车队出了点状况
[01:32] The Serbian President is delayed in Washington, 塞尔维亚总统被滞留在了华盛顿
[01:34] and we can’t start locking down intersections until he takes off. 在他起飞前 我们都无法封锁交叉口
[01:37] Apparently he’s on an important call with the Albanian President. 显然他正在和阿尔巴尼亚总统进行着很重要的通话
[01:40] Is that bujar nishani or is it still bamir topi? 总统是Bujar Nishani还是原来那个Bamir Topi
[01:43] Oh, ames, let me check. Ames 我来查一下吧
[01:45] Hmm, it just says no one likes you. 嗯 只查到说你这人不讨喜
[01:47] There’s a three-hour delay, minimum. 至少要晚三个小时
[01:49] Captain Holt and I will have to leave for a meeting at one police plaza. Holt警监和我要去警察总局开会
[01:53] You should all stay prepped and ready. 你们时刻做好准备
[01:55] Dismissed. 散会
[01:58] Guys. Guys, guys, guys. 各位 各位 各位 各位
[02:00] Three-hour delay with no Holt or Terry? 三个小时延迟 Holt和Terry还都不在
[02:02] Do you have any idea what this means? 知道这意味着什么吗
[02:03] – Makeovers. – No, Charles. – 化妆大变身 – 不对 Charles
[02:05] – The Jimmy jab games! – Yeah! – 是夹弟大赛 – 耶
[02:07] The first Jimmy jabs were held in 2008, 第一届夹弟大赛于2008年举办
[02:10] when the King of Iraq… 那一年伊拉克国王
[02:12] President, Iran. 是伊朗总统
[02:13] – Armen Jimmy jab – Ahmadinejad – 爱蛤蟆的内夹德 – 艾哈迈迪内贾德
[02:15] Came to New York, 访问纽约
[02:16] and were on call for nine glorious hours 我们酸爽地待命了九小时
[02:18] in case there were protests. 以防有反抗示威
[02:19] On that day, a young genius named Jake Peralta 就在当天 一个名叫Jake的天才青年
[02:22] used the last piece of his bagel 用他手中最后一块百吉饼
[02:24] to create the first Jimmy jab event. 自创了第一项夹弟比赛
[02:26] The monster mouth bagel toss. 百吉饼投怪物嘴
[02:33] And the rest was history. 后来的事情就众所周知了
[02:34] As soon as Holt and Terry leave, 等到Holt和Terry一走
[02:35] we will commence with Jimmy jab seven, 我们就开始第七届夹弟大赛
[02:39] circus of fools. 傻瓜马戏团
[02:41] Jimmy Jabs, Jimmy Jabs, 夹弟大赛 夹弟大赛
[02:44] Jimmy Jabs, Jimmy Jabs, 夹弟大赛 夹弟大赛
[02:46] Jimmy Jabs, Jimmy Jabs, Jimmy Jabs, 夹弟大赛 夹弟大赛 夹弟大赛
[02:51] Seems like we’re ready for our meeting with deputy chief Wuntch. 看来我们已经准备好和副局长Wuntch的会议了
[02:53] Is that how you plan on sitting? 你打算开会用这样的坐姿吗
[02:55] Leaning back like a matinee-goer? 后仰着像是去看戏的
[02:57] Madeline will eat you alive. Madeline不整死你才怪
[03:00] That’s no better. 这也不行
[03:01] Hands folded on your lap like a pervert. 双手交叉 置于膝上 像个变态
[03:03] Sir, what are you so nervous about? 长官 你紧张什么
[03:05] There’s a new drug in the precinct, 片区里出现了一种新型毒品
[03:07] and we need updated narcotics field kits. 我们需要更新毒品测试工具包
[03:09] All we’re asking for is $1,200. 我们不过是申请一千两百刀
[03:11] How could she say no to that? 她怎么会不同意
[03:12] Sergeant, as long as I’m asking for it, 警长 只要是我开的口
[03:14] Madeline Wuntch can say no to anything. Madeline Wuntch什么都会拒绝
[03:18] Ugh, may I? 呃 用下
[03:19] Those are my tissues, Raymond. 这是我的纸巾 Raymond
[03:21] If you were planning on sneezing, you should have brought your own. 你要是想打喷嚏 就该自备纸巾
[03:25] Sir, she’s a deputy chief. 长官 她是副局长
[03:27] I’m sure she wants what’s best for the community. 我确信她会为片区谋求最大福利
[03:29] She doesn’t care about the community. 她才不在乎片区
[03:31] She only cares about defeating me. 她只在乎打败我
[03:34] This is war, sergeant. 这是一场战争 警长
[03:35] The war on Wuntch. Wuntch之战
[03:37] Oh, good. You’ve named it. 真牛 你连名字都起好了
[03:40] So Jimmy jabs, huh? 这个 夹弟大赛
[03:42] What do you say we make it interesting this year? 今年要来点什么好玩的呢
[03:44] Aha! We could play for Katie’s number. 啊哈 我们可以用Katie的号码作为奖品
[03:47] No. Is this why you wanted to do Jimmy jabs? 不行 这就是你为什么要玩夹弟大赛吗
[03:49] No. Yes. Why? What gave it away? 不是 确实是 但是 你怎么发现的
[03:51] – You said, “Aha” And snapped your fingers. – Ah – 你说了一声”啊哈” 还打了响指 – 啊
[03:53] Oh, you wanna go out with Rosa’s friend Katie? 你是想约Rosa那个叫Katie的朋友吗
[03:56] That’s great. She’s cool. 挺好的 她很不错
[03:57] I know, but Rosa has this dumb rule 我也这么觉得 但是Rosa有个破原则
[03:59] about not mixing work with personal stuff. 一定要公私分明
[04:01] That’s actually not a bad policy. 那不是什么破原则
[04:03] I once gave my aunt a jaywalking ticket, 我以前给我姨妈开过一张乱穿马路的罚单
[04:05] and things really deteriorated between us. 然后我俩的关系一落千丈
[04:08] – Hmm. – But Jake and Katie would be awesome together. – 这样 – 但是Jake和Katie在一起会很配的
[04:10] I know, right? She’s single. I’m single. 就是 她无主 我光棍
[04:13] She’s pretty. I’m pretty. 她美貌 我如花
[04:15] So it’s settled. 就这么定了
[04:16] If I win the Jimmy jabs, you give me her number. 要是我夹弟大赛折冠 你就把她的号码给我
[04:18] And if I lose, you don’t have to give it to me. 要是我输了 你就不用给我了
[04:20] I already don’t have to give it to you. 我本来就没义务给你
[04:21] All right, I’ll give you $200, and I’ll never ask you for another phone number again. 好吧 那我就给你两百刀 而且再也不会向你问号码
[04:24] Done. 成交
[04:26] Hello, Gina. 你好 Gina
[04:27] It’s daylight, Boyle. Why are we talking? 大白天的 你为什么跟我讲话
[04:29] This is an emergency. 情况紧急
[04:31] I’ve been filming my fitness routine 我最近一直在用公家的录像机
[04:33] with the precinct camera to help improve my form. 拍自己的健身录像 改善体型
[04:35] That’s where I got these tree trunks. 这也是为什么我手臂如此健壮
[04:37] But I realized that I left the tape in the camera, 但我想起来我把录像带落在相机里
[04:40] and now it’s gone. 相机不见了
[04:41] Who cares? 关我屁事
[04:42] Who cares? Who cares? 关我屁事 关我屁事
[04:44] You probably will. 还真关你的事
[04:51] Oh, Boyle, I love that you’re trying to step up your sex game. Boyle 我钦佩你如此努力的提高床技呢
[04:56] But strength is not your issue. 但是你的问题不在力量
[04:58] Stop humming. 别哼唧
[04:59] And it does not turn me on 而且你弯腰后入我的时候
[05:01] when you bend over and back up into me. 一点都不性感
[05:04] Did someone check out the camera this morning? 早上有谁检查相机吗
[05:06] Yes, Hitchcock. 有 Hitchcock
[05:07] And if he sees it, he will tell everyone. 而且他要是知道了 肯定会告诉所有人的
[05:09] – You need to get that damn tape. – Okay – 你必须拿到那该死的录像带 – 好
[05:12] We’re off. 我们走了
[05:13] You’ll get word when the Serbian President is wheels-up. 塞尔维亚总统起飞的时候 给你消息
[05:15] You got it, sarge. 遵命 警长
[05:16] We’ll just be here till you get back. 我们就在这里等你们回来
[05:18] Calmly and respectfully prepping. 老老实实安安静静地准备
[05:20] All right, they’re gone! 好了 他们走了
[05:21] Ceremonial bagel. 盛典百吉饼
[05:23] Flask. 酒瓶
[05:27] Flame. 点火
[05:39] Let the games begin. 游戏开始吧
[05:50] Welcome to the Jimmy Jabs. 欢迎来到夹弟大赛
[05:52] We play for pride. 我们为荣誉而战
[05:53] We play for the phone numbers of Rosa’s friends. 为Rosa朋友的号码而战
[05:56] But most importantly, 最重要的是
[05:57] we play to watch Amy lose. 为打败Amy而战
[05:59] – Nope. This is my year. – It’s my year, too. – 不 今年我运势很好 – 我也是
[06:02] Please don’t align yourself with me. 别拿我和你相提并论
[06:03] Why not? 什么别不别的
[06:04] Neither of you have ever come close to winning. 你们从来都离第一名远着呢
[06:06] You’re exactly the same, 你们没有区别
[06:08] just a couple of santiagos. 只是两只Santiagos而已
[06:12] But the real prize is the Winchester 3000, 但是真正的奖品是温彻斯特3000
[06:16] the only chair in the precinct 全区仅此一把
[06:17] with minimal staining, 污渍最少
[06:18] good lumbar support, 完美支撑腰部
[06:20] and no broken rolly-wheels. 所有滑轮均完好
[06:22] Over to you, Gina. 接下来交给你了 Gina
[06:23] Thank you, Jake. 多谢 Jake
[06:24] Okay, guys, as usual, 好了 依据惯例
[06:26] the loser of each event is eliminated from the games. 每轮最后一名被淘汰
[06:30] The winner gets a bonus in the final round. 冠军会在最后一局获得额外奖励
[06:33] Our first event is… 第一轮比赛是
[06:35] “The mouthathon.” “嘴拉松”
[06:37] In front of you is month-old Chinese food from the fridge. 摆在你们面前的是在冰箱里放了一个月的中餐
[06:41] Go ahead and eat as much as you can stomach. 尽情吃 能吃多少吃多少
[06:44] On your mark, 各就各位
[06:46] get set, 预备
[06:47] Wahlberg! 开吃
[06:52] I can’t do this to my mouth. 我不能这样玷污我的嘴
[06:54] She’s the love of my life. 她是我此生挚爱
[06:55] Charles is eliminated. Charles惨遭淘汰
[06:57] Ugh, I think this ball of soup is off. 呕 这坨汤都烂了
[06:59] I’m out! 我退出
[07:00] I can do this. 我能行
[07:01] I wanna win so bad. 这次一定要赢
[07:03] Oh, great. Here, quick. Let me take a picture. 太好了 看这里 让我拍一张
[07:05] Oh, that’s so cute. 噢 真可爱
[07:06] You’ve got a little bit of mold on the tip of your nose. 你鼻尖上沾了一块霉菌呢
[07:10] I tried. I tried, but he’s unbeatable. 我尽力了 真的尽力了 我赢不了他
[07:15] You guys know this is free, right? 这是免费的 你们知道吧
[07:20] Hello, deputy chief Wuntch. Wuntch副局长你好
[07:21] You’ve aged. 你又老了
[07:22] Stay seated. We can do this out here, 别站起来 我们就在这外面聊
[07:25] since you’ve already made yourselves comfortable. 既然你们已经这么随意了
[07:28] Sergeant Jeffords, why don’t you just lie down? Jeffords警长 你怎么不直接躺下呢
[07:30] I can’t sit any straighter than this. 我已经坐得不能再直了
[07:33] We’re here about a new and very potent form of ecstasy, 我们来这里是因为一种在我们辖区出现的
[07:36] which has surfaced in our precinct. 新型强效迷幻药
[07:37] Street name, giggle pig. 道上人称 猪咯咯
[07:40] Hmm, an embarrassing blight growing right under your nose. 你人中区域多了块尴尬的斑
[07:44] Not unlike that moustache you had when we first met. 就跟第一次见面时你留的胡子一样
[07:46] That moustache was era-appropriate. 那胡子在当时很潮的
[07:49] The precinct just needs updated field kits 我们辖区只需要更新毒品检测工具包
[07:51] to help us combat the problem. 就能解决这个问题
[07:53] This paperwork is a mess. 这文书写得糟透了
[07:54] A semicolon that should clearly be a full colon? 该用冒号的时候用分号
[07:57] Was this prepared by a recent immigrant? 是哪个英文不利索的移民写的吗
[07:59] It’s just one typo. 只是个手误
[08:00] It’s gibberish. 完全是一派胡言
[08:02] Request denied. 请求驳回
[08:08] Wow. You were right. 哇 你说得真没错
[08:11] All it took was one mistake. 只写错了一个地方而已
[08:12] You think that semicolon was a mistake? 你认为那个分号是我写错的吗
[08:14] No, it was a juicy piece of bait, 不 那是一个鲜美的诱饵
[08:16] and she unhinged her jaw and swallowed it whole. 她张开大口整个囫囵吞下去了
[08:19] So you wanted her to say no to us? 所以你本来就想她拒绝我们
[08:22] Rejecting a valid request for such a petty reason, 用这种上不了台面的借口拒绝一份正当请求
[08:25] that’s all the ammunition I need to go over her head. 足够她落下把柄在我手上了
[08:27] I secretly scheduled us a one-on-one with Madeline’s boss, chief fisker. 我偷偷安排了一个和她上司Fisker局长的会面
[08:33] You wanna hear the funniest thing ever? 你想听一件很好笑的事情吗
[08:36] I also split and infinitive, and she didn’t notice. 我的分离不定式错了 她完全没发现
[08:42] Hey, buddy. 嘿 哥们
[08:44] Did you check out the department video camera by any chance? 你看过部门录像机里的内容了吗
[08:46] Yeah, I was gonna take it home and videotape the top of my head. 嗯 我准备带回家 给我的头顶录像
[08:49] I think I might be thinning up there. 我觉得我好像有点秃顶了
[08:51] Cool, cool. 不错 酷
[08:53] So I accidentally left a tape in there, 我无意落下了一卷录像带在那里面
[08:55] and I want it back. 现在能拿回来吗
[08:56] Why? What’s on it? 为什么 你录了啥
[08:58] Nothing. 什么也没有
[08:59] I just really need it for no reason. 我就是毫无理由地需要它
[09:01] Well, if you want that tape back, 这样啊 如果你想拿回录像带
[09:03] I gotta get something in return. 那就得拿点东西来交换
[09:05] Are you blackmailing me? 你是在勒索我吗
[09:07] I don’t have any money, Hitchcock. 我是个穷逼 Hitchcock
[09:09] I’m still paying my uncle’s funeral bills. 我叔叔葬礼上的账单我还没付清呢
[09:11] I rear-ended the hearse. It was a mess. 我不小心和灵车追尾了 当时情况很混乱
[09:13] There’s one thing I want, and it’s not that big. 我只要你帮我做一件小事
[09:15] I just want you to make me cool in everyone’s eyes. 我希望你能把我变成大家眼中的酷逼
[09:18] Not that big? 这还叫小事
[09:20] The Jimmy jabs has claimed its first victims. 马上公布比赛的第一个淘汰者
[09:24] Boyle, you made no impact. Boyle 你弱爆了
[09:27] Also, Detective Scully has withdrawn due to food poisoning, 还有Scully警探由于食物中毒而退出比赛
[09:30] which I think we all saw coming. 大家应该都能预见到这事
[09:32] All right, the second event is “Bulky bulky run run,” 好了 第二轮是”胖胖快跑”
[09:36] the bomb suit foot race. 穿防爆衣跑步比赛
[09:38] Sure hope I don’t sprain my arm during the race, 真心希望我不要在比赛里扭伤手臂
[09:40] ’cause I’m gonna be opening up a lot of doors for Katie on our date. 因为我和Katie约会时 要帮她开很多扇门呢
[09:43] Oh, yeah, I’m gonna be a gentleman. 没听错 我会尽现绅士风度的
[09:46] What are you doing, Jake? 你在做什么 Jake
[09:47] Trash talking you, 对你放狠话啊
[09:49] while simultaneously proving that I will be respectful of your friend. 顺便暗示你 我会尊重你朋友的
[09:52] It’s a tough line to walk. 这台词很难驾驭呢
[09:54] Gotta loosen up my flower-buying fingers. 要活动一下准备买花的手指
[09:56] I’m gonna go nuts on the daisies. 我会好好”采”雏菊花的
[10:00] On your mark… 各就各位
[10:01] Get set… 预备
[10:02] Ruffalo! 开跑
[10:07] Go! 快跑
[10:11] I’m doing it, Charles! 我在跑呢 Charles
[10:12] I look cool! 我简直酷毙了
[10:14] Whaaow! 嗷嗷嗷
[10:18] The next event will be “Keep your cover.” 下一轮是”伪装大赛”
[10:21] Contestants must craft an undercover persona 参赛者必须创造一个伪装形象
[10:23] and talk to as many police officers as you can 然后尽可能多地和警员交谈
[10:27] before being recognized. 直到被认出来为止
[10:29] Pregnant. Nice. 装孕妇 不错啊
[10:31] Means ya had sex. 证明自己有性生活啊
[10:32] Damn right, I did. And I forgot my birth control. 说的没错 不仅有 而且还没做好保护措施
[10:35] – Yeah! – Yah! – 耶 – 棒
[10:37] I think the belly will draw attention away from my face. 我觉得这个肚子会把人们视线从我脸上吸引过去
[10:39] – Smart. Like one big boob. – Mm-hmm. – 聪明 大肚子就像单个的大胸 – 没错
[10:41] Jake will go first, Jake最先出发
[10:42] then Amy, then Rosa. 然后Amy 最后Rosa
[10:44] On your mark, get set, paul gosselaar! 各就各位 预备 上场吧
[10:48] Please let me have the tape. 求你了 把录像带给我吧
[10:50] No dice. 做梦
[10:51] I don’t know how to make you cool. 我不知道怎么让你变酷
[10:53] I’m not even that cool myself. 我都不能让自己变酷
[10:55] – I mean, sure, I have a pizza stone. – You have cool friends. – 虽然我拥有一个披萨烤盘 – 你认识酷的朋友啊
[10:58] Like Jake. 比如Jake
[10:59] I just wanna be part of a conversation 我只希望在某个对话里
[11:01] where Jake uses my name and nobody insults me. Jake提到我的名字 然后没人羞辱我
[11:04] Damn it! You ask too much. 我靠 你要求太多了
[11:07] I blew it. 失败了
[11:09] I only got through two people. 只骗过了两个人
[11:11] He’s kicking so much. You wanna feel? 他动得好厉害 你想摸一摸吗
[11:14] No! That’s a bad idea! 不 不能摸
[11:16] Oh, my baby! It’s on the side! 噢 我的宝宝 偏到一边去了
[11:19] Oof. I got to six. 喔 我骗过了六个人
[11:22] Dumb baby! 蠢宝宝
[11:24] People are right… They ruin everything! 他们说得对 婴儿最讨厌了
[11:26] Hey, wait, whoa, whoa, whoa! I wanna try. 嘿 等等 哇哇哇 我想试试这个
[11:28] Let me be pregnant. 体验一下怀孕的感觉
[11:30] Whoop! 哇噢
[11:31] – Adorable. – Right? – 很可爱 – 是吧
[11:32] I can’t believe I lost again! 真不敢相信我又输了
[11:34] I was so psyched up for this. What happened? 我明明做好充分准备了 到底怎么回事
[11:36] Well… maybe being so psyched up is what happened. 呃 也许你准备得过度充分了
[11:39] Like every time we’re doing police work, 就像每次我们执行警务的时候
[11:41] you’re always super-smart and you stay calm 你都很聪明 很冷静
[11:44] and take your time, 井然有序地做你的事
[11:45] but every time we do dumb games like this, 但每次玩这种蠢游戏呢
[11:46] you get all frantic and act like a crazy idiot. 你就很狂躁 跟个发疯的白痴一样
[11:49] My advice… next time don’t act like a crazy idiot. 我的建议是 下次别再做发疯的白痴了
[11:53] Thanks. That’s surprisingly insightful. 多谢 居然说得挺有道理呢
[11:55] Yeah, well, motherhood… 是啊 只能说 做了母亲
[11:57] Really opens a man’s eyes. 真的会让一个男人改变很多
[12:00] I finally feel as if I’m part of something bigger than myself. 我终于感觉到成了更神圣伟大的人
[12:03] All right. 别说了
[12:03] – Too much? – Yeah. – 太过了吗 – 是的
[12:04] Peralta. What the hell? Peralta 搞什么鬼
[12:07] Where were you? I got eliminated. 你干嘛来着 我被淘汰了
[12:09] ‘Scuse me, officer. 打扰一下啦 警官
[12:11] – Yes, sweetheart. – Sweetheart? – 怎么了 亲爱的 – 亲爱的
[12:13] Seriously, Hank? 你在逗我吧 Hank
[12:14] Is that how you talk to women who come in here? 你就这么和来警局的女人说话
[12:16] Jimmy jabs. 就知道你们在比赛
[12:18] I didn’t even make it past one person. 我连一个人都没骗过去
[12:19] You’re out? I’m in the finals? 你出局了 我进决赛了
[12:21] And all I have to do to get Katie’s number is beat Amy? 只要打败Amy就能得到Katie的号码
[12:23] Oh, that’s nothing. 小菜一碟
[12:25] Hey! Don’t you dare touch Amy Junior. 嘿 你再敢碰小Amy试试看
[12:28] That’s right. 没错
[12:29] It’s your baby! 这孩子是你的
[12:31] Are you sayin’ I knocked you up? 你是说我把你肚子搞大了
[12:33] You sure did! 就是你
[12:34] Jake. Can I talk to you for a second? Jake 我能和你说两句吗
[12:37] Yeah, sure thing. Hold that. 当然 拿着
[12:39] Sure. 好的
[12:39] All right, Jake… You wanna call off the bet? Jake 你想取消比赛吗
[12:41] Seriously? You’re gonna back out now 什么 你快输了就
[12:43] just ’cause you’re losing? 打退堂鼓了吗
[12:45] What is this, a riverboat casino on the river of no rules? 怎么 这是无规则之河上的船上赌场吗
[12:48] No. I’m giving you a chance to call off the bet 不 我是在给你个台阶下
[12:50] because it’s clear you don’t actually want Katie’s number 很明显 你不想要Katie的号码
[12:52] because you’re still into Amy. 因为你还没放下Amy
[12:54] What? That’s crazy. 什么 说什么傻话
[12:56] I just spent the whole day 我这一整天累死累活
[12:57] fighting for another girl’s number. 就是为了得到Katie的电话
[12:58] You spent the whole day flirting with Amy. 你是花了一整天和Amy调笑吧
[13:00] Yeah, we’re joking around because we’re friends 是啊 我们闹着玩 因为我们是朋友
[13:02] now that I’ve moved on. 我都放下了
[13:04] Then prove it. 证明给我看
[13:05] Beat Amy and don’t flirt with her at all. 打败Amy 也不和她插科打诨
[13:08] Fine. Easy. But you better tell Katie 好啊 简单得很 你得告诉Katie
[13:11] to clear her schedule out thursday for a date, 把周四空出来和我约会
[13:12] ’cause I am working nights until then, 因为我那天之前都得加班
[13:14] and the following weekend, I am out of town. 那周末又得出差
[13:16] Let’s do this! 放马过来吧
[13:20] Hey, Jake. Question for ya. 嘿 Jake 问你个问题
[13:22] When I beat you, 我打败你后
[13:23] which victory dance should I do? 应该用哪种舞姿庆祝呢
[13:25] This one? 这样
[13:28] Or this one? 还是这样
[13:31] Oh, wow, okay. 噢 哇 好的
[13:35] Both are examples of victory dances. 这两种都能庆祝胜利
[13:38] No comeback? 你居然不回击我
[13:39] After I burned you with those moves? 那些舞姿可闪瞎眼啊
[13:42] You must be pretty nervous. 你一定很紧张
[13:44] Yep. 没错
[13:46] – Hey, Jake. – Hey, Charles. – 嘿 Jake – 嘿 Charles
[13:48] Who’s this with me? 看看这位是谁
[13:51] Hitchcock Hitchcock?
[13:56] Well, we should go now. 我们该走啦
[13:59] Wow! 哇
[14:00] What a high! 帝王般的感觉
[14:02] Do you guys feel this way all the time? 你们一直都是这种感觉吗
[14:04] I did what you wanted. Give me the tape. 我满足了你的要求 把录像带给我
[14:06] Oh, no, we’re not done yet. 不 还没完呢
[14:08] Next, I want you to tell everyone 下一步 我想让你告诉所有人
[14:11] you think I’m handsome. 你觉得我帅惨了
[14:13] Make it seem natural. 表现得真实点儿
[14:14] You are a monster! 禽兽
[14:18] So they’re calling the drug “Giggle pig”? 那种毒品叫”猪咯咯”
[14:20] Chief fisker. Fisker局长
[14:22] Sergeant Jeffords. Raymond. Jeffords警长 Raymond
[14:24] Deputy chief Wuntch. Wuntch副局长
[14:25] I didn’t realize you’d be attending. 我不知道你也会来
[14:26] I can tell. 看出来你不知道了
[14:27] You have more of a fly-catching gape than usual. 你那捕蝇嘴吓得都闭不上了
[14:31] I’ve examined his proposal. 我看了他的报告
[14:32] There’s no proof that 没有证据显示
[14:33] giggle pig is a serious problem. 猪咯咯会引起严重问题
[14:34] So we’re just supposed to wait 所以我们就坐等
[14:35] until it turns into an epidemic? 它流行吗
[14:37] You’re like the league of nations in ’36… 你就像1936年的国际联盟
[14:39] Just hoping the abyssinian crisis resolves itself. 觉得埃塞俄比亚抗意战争会凭空消失
[14:42] That’s the lesson you draw from the fall of addis ababa? 这就是亚的斯亚贝巴陨落给你的启示
[14:46] Raymond, you sound so naive. Raymond 你说的话好天真
[14:48] And you sound just like Victor Emmanuel III. 你的语气就像维克托伊曼纽尔三世
[14:52] I have no idea who’s winning. 这场嘴仗是谁赢了
[14:54] I am. 是我
[14:56] Captain Holt, how serious a threat Holt警监 你觉得猪咯咯
[14:57] do you really think giggle pig poses? 到底能造成多大威胁
[14:59] – Very serious. – Or it could be nothing. – 很严重的威胁 – 或者成不了威胁
[15:01] Or it could be the new crack. 可能成为新的可卡因
[15:03] The new crack? 新的可卡因
[15:04] And you only need $1,200 to fight it? 你只要1200刀就能阻止了
[15:06] Well, in an ideal situation, 更理想的状况下
[15:08] we would attack the problem with a lot more fire power, 还需要一些火力支援
[15:10] perhaps even a task force. 有支特遣部队就更好了
[15:12] That makes sense. Let’s make it happen. 不错 就这么办吧
[15:15] That was amazing! 太棒了
[15:17] We got a task force! 我们有了自己的特遣部队
[15:18] More importantly, Wuntch got served. 更重要的是 Wuntch被我回击了一把
[15:22] Oh, my God. 天哪
[15:23] Wuntch sounds like lunch. Wuntch听起来就像”我想吃”
[15:25] Now, this opens up so many new avenues… 我以后可以用她名字做文章了
[15:28] You got your task force. 你得到特遣部队了
[15:29] I’m surprised. 我没有料到
[15:31] That’s funny, after 20 years, 这就有趣了 20年了
[15:32] I’d think you’d be used to me slam-dunking in your face. 我以为你习惯我扣你一脸篮了
[15:34] I’m surprised 我没有料到的是
[15:35] you didn’t see what was going on in there. 你没意识到刚才是怎么回事
[15:37] I got you riled up, 你被我激怒了
[15:38] you oversold giggle pig, 你夸大了猪咯咯的威胁
[15:39] and now you’re running 现在你手里握着
[15:40] an expensive task force 一支开销超大的特遣部队
[15:41] in a time of budget cuts. 还是在预算吃紧的关头
[15:43] You better make some big arrests… and quick, 你最好赶紧完成点大抓捕
[15:45] or you’ll be the poster boy 不然你就会变成
[15:46] for departmental waste. 资源浪费的代表人物了
[15:49] Slam dunk… returned. 被我 扣篮了
[15:52] Not if we make those arrests. 我们抓到人你就抢不着了
[15:54] 3-point dunk. 3分扣篮
[15:56] You guys really don’t know enough 你们俩不懂篮球
[15:57] about basketball to be doing this. 就别用篮球术语了
[16:00] Join hands, one and all, 我们携手欢庆
[16:02] for we have reached the final event 终于迎来了夹弟大赛的
[16:04] of the Jimmy jabs… 最终决战
[16:05] the obstacle course. 障碍赛
[16:06] Good luck. You’re gonna need it. 祝你好运 你会需要的
[16:11] Yes. We all need luck. 没错 我们都需要运气
[16:13] Thank you for offering me some. 谢谢祝福
[16:14] On your mark, 各就各位
[16:16] get Seth…Rogen! 预备 开始
[16:17] Go, Amy! 加油 Amy
[16:18] Contestants must make it past the barricade hurdles 选手必须先通过障碍栏
[16:22] then use a bean bag gun to get a snack. 然后 用弹珠枪打出一包零食
[16:27] You will eat the snack in its entirety. 你必须吃下整包零食
[16:35] Come on… Close, close, close, close! 快点 关门 关门 关门 关上啊
[16:38] Next, head down to the first floor 接着 下到一楼
[16:40] where you will locate a pamphlet about bullying. 在那里找到一个关于霸凌的宣传册
[16:43] Then print out a picture of me 然后 用一个1982年的笔记本
[16:45] using a laptop from 1982 打印一张我的照片
[16:48] whoever grabs their printout first 第一个把打印好的照片拿到手的人
[16:50] is the winner! 就是冠军
[16:53] Surprise twist! 惊喜障碍
[16:59] What are you doing, Santiago? 还磨叽什么 Santiago
[17:01] Go! 快跑啊
[17:02] Aah! You’re burning my skin! 你烧到我皮肤了啊啊
[17:05] No broken rolly wheels! 完好无损的滚轮大招
[17:10] I did it! I took my time, 我做到了 我精心准备
[17:12] I wasn’t a crazy idiot, and I won! 我才不是什么神经病 我赢啦
[17:15] I finally Wo-on 老娘可算是赢啦
[17:17] Oh, yeah. Yes! Ye… 爽啊 赞呀 呵
[17:24] What’s going on here? 这是怎么回事
[17:26] Someone answer him now! 谁来回他话 马上
[17:28] Santiago Santiago!
[17:30] Peralta Peralta!
[17:32] Boyle Boyle?
[17:33] Hitchcock is very handsome. Hitchcock英俊潇洒
[17:35] Why, thank you, Boyle. 哎呀 多谢夸奖 Boyle
[17:37] No one has anything to say? 没人想说点什么吗
[17:39] Captain, 队长
[17:40] what you just saw was the Jimmy jab games. 您刚才看到的是夹弟大赛
[17:42] It’s a bunch of dumb contests we play to kill the time. 就是一堆用来消遣时光的白痴比赛
[17:44] Nobody even cares who wins. 都没人在意是谁赢了
[17:46] I won! 是我赢了
[17:47] It’s stupid, but we like it. 这游戏很蠢 但我们还是很喜欢
[17:49] Clean this up. Now. 把这清理干净 马上
[17:54] Boyle, I’m ready to take this to the next stage. Boyle 我准备好进入下一个阶段了
[17:56] You’re gonna pierce my ear… wait. 接下来你就要掏我耳朵 等等
[17:59] What are you doing in my locker? 你翻我的柜子干嘛
[18:00] I can’t do this. I can’t make you look cool. 我做不到 我没法让你变成酷逼
[18:02] Because you’re afraid that Jake and I 因为你怕我和Jake
[18:04] are gonna cut you out. 在一起后会排挤你
[18:05] Well, you’re not wrong. 那你可没猜错
[18:07] I’m gonna find that tape. 我一定要找到那盘录像带
[18:08] You think I’d just leave 你以为我会乱放
[18:08] something that valuable lying around? 那么贵重的东西吗
[18:11] I got it on me. 我可是随身带着呢
[18:13] Gimme that tape! 把录像带给我
[18:16] Gimme that tape! 把录像带给我
[18:17] Jake! Help me! Jake 救救我
[18:22] The serbian President’s plane is wheels up. 塞尔维亚总统的飞机已经起飞
[18:24] Report to your motorcade positions immediately. 全体立刻以车队阵容集合
[18:26] Let’s go! 我们走
[18:28] Hey, you gave it a good try. 嗨 你已经尽力了
[18:30] Sorry you lost. 可惜还是输了
[18:31] No. It’s for the best. 不可惜 这样是最好的了
[18:34] I let Amy win. 是我让Amy赢的
[18:35] Close, close, close, close! 关门 关门 关门 关上啊
[18:39] You’re right. I’m not over her. 你是对的 我还没放下她
[18:47] Boyle, get out. I need to talk to Jake. Boyle 出来 我要和Jake谈谈
[18:50] Okay. Bye! 好吧 再见
[18:52] I warmed up the seat. 我已经把座位暖好啦
[18:57] Ugh, he did warm up the seat. 他的确是把座位暖好了
[18:59] It’s like a fire pit. 简直像火炉一样
[19:00] Look, if you’re here for your $200, 听着 如果你是来要那两百块的
[19:02] can I interest you in a check that will definitely bounce? 我能用空头支票代替不
[19:04] No. You will pay me in cash. 不能 我只收现金
[19:06] Ok. 好吧
[19:08] Look, I thought I was over Amy, 我以为自己对Amy已经没有感觉了
[19:10] but clearly I’m not, you know? 但很明显我还是对她念念不忘
[19:11] I’m as frustrated as you are. 我和你一样沮丧
[19:13] I’m not frustrated. 我可不沮丧
[19:14] But I am not enjoying this. 但这也没有让我开心
[19:16] It is not like you to get hung up on a girl. 对女生念念不忘可不像你的作风
[19:19] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[19:21] You call Katie. That’s what you do. 给Katie打电话 就这么办
[19:23] Only way to move on is to move on 放手的唯一方法是牵起别人的手
[19:25] whether you think you’re ready to or not. 不管你觉得自己有没有准备好
[19:28] Gotta get out there, man. 早晚得重回情场 伙计
[19:31] All right. 好吧
[19:32] Thank you. 谢谢
[19:33] Good luck. 祝你好运
[19:36] Are you okay, sir? 你还好吗 长官
[19:38] I don’t want to sound dramatic, 我不想大动肝火
[19:39] but today has been sub-optimal. 不过今天是”次理想化”的
[19:43] That doesn’t leave this office. 不要和其他人说
[19:45] Muntch beat me. Muntch打败了我
[19:46] The squad was a disaster. 警队乱作一团
[19:48] And in the end, you know who I’m angriest with? 到头来 你知道我最跟谁生气吗
[19:51] Yourself? 你自己吗
[19:52] No. Muntch. 不 是Muntch
[19:53] I need this task force to succeed, 我需要特遣部队才能成功
[19:55] and there’s not a Detective here 可这里没有一个警探
[19:57] who’s adult enough to lead it. 成熟到可以指挥特遣部队
[19:59] Peralta and Santiago were cowards, Peralta和Santiago是胆小鬼
[20:00] Diaz was disrespectful, Diaz粗鲁无礼
[20:02] and I just saw Hitchcock and Boyle 我刚刚还看Hitchcock和Boyle
[20:05] fighting like children. 像小孩子一样打架
[20:07] Get off… Get off me! 下来 从我身上下来
[20:08] Hitchcock… Gimme that tape! Hitchcock 把录像带给我
[20:10] You’re squeezing my boobs! 你挤到我的奶子了
[20:11] Sir, I know you think Rosa disrespected you, 长官 你是会认为Rosa不尊重你
[20:15] but I found her inspiring. 但我觉得她很会鼓舞士气
[20:17] She did what I should have done… 她做了我本该做的事情
[20:19] Stand up and tell you the truth. 站出来 告诉你真相
[20:20] And what truth is that? 你想告诉我什么真相
[20:23] First, everyone else 首先 其他的人
[20:25] made this Wuntch-lunch connection instantly. 早就想到”Wuntch我想吃”这个梗了
[20:28] Second, Wuntch didn’t beat you. 其次 Wuntch没有打败你
[20:30] She saddled me with this task force. 她把特遣部队扣给我了
[20:32] You think she’s consumed with pettiness? 你觉得她小肚鸡肠吗
[20:34] You’re no better. 你也没好到哪去
[20:36] Yes, the task force is risky, 没错 特遣部队是铤而走险
[20:38] but it gives us a chance to do a lot of good in the community. 但是它也让我们有机会帮助社区里的人
[20:42] Sir, if you ask me, 长官 要我说
[20:44] you’re acting like a real Victor Emmanuel III. 你才像维克托埃马努埃尔三世
[20:49] You used that insult completely incorrectly. 你骂得驴唇不对马嘴
[20:51] But… 但是
[20:52] I suppose I have let Madeline… distract me from our purpose. 我觉得Madeline让我从原来的目标分了神
[20:57] Which is why I think Rosa should lead the task force. 因此我觉得应该让Rosa指挥部队
[21:00] There’s no B.S. With her. 她可不会被分神
[21:02] Agreed. 同意
[21:04] Thank you, sergeant. 谢谢 警长
[21:06] And… I know you were lying about that Wuntch-lunch thing. 而且”Wuntch我想吃”的事你肯定是骗我的
[21:10] That was mine. 那是我先想出来的
[21:14] How was the motorcade? Any assassinations? 车队怎样了 有暗杀吗
[21:16] No. It was boring. 没有 无聊死了
[21:19] Well, thanks for getting the tape back. 谢谢你把录像带拿回来了
[21:23] Oh, guys! 终于
[21:26] I’ll see you tonight at my place? 那就今晚在我家见了
[21:27] God, I hate you. Don’t be late. 天哪 恨死你了 别迟到哦
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme