Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Okay, great. 好的
[00:02] I’ll see you tomorrow. Thanks, doctor. 明天见 谢谢了 医生
[00:04] Have a good one. 再见
[00:08] Hey there, sarge. 嘿 警长
[00:09] Not to pry but I couldn’t help but overhear… 我不是有意 而是无心听到
[00:11] You’re going to the doctor? Everything okay? 你要去看医生 身体还好吗
[00:16] I’m getting a vasectomy. 我要去结扎了
[00:18] My ears are burning. Did someone say “Vasectomy?” 你们在说啥 我可是听到有人说”结扎”了哦
[00:21] I got snipped. No big deal. 我就结扎了 没什么大不了的
[00:23] Just numbs you out from trunk to skunk for a year. 就是打了麻药 只不过让你的鸡鸡从皮到芯没知觉个一年
[00:25] It’s not supposed to. 不该这样的呀
[00:26] “Trunk to skunk”? “从皮到芯”
[00:28] Hold it up. 等一下
[00:30] You’re gonna let some quack doctor 你打算让某位招摇撞骗的医生
[00:31] just knife around down there? 磨刀霍霍向你的命根子么
[00:33] You are blessed with a great power. 上帝赐你大力护体
[00:36] And you should never snip its wings. 你绝不能让它折翼
[00:38] You should let it soar. 你要让它自由飞翔
[00:40] Thanks guys, that’s enough. I don’t need anymore input. 谢谢各位 打住吧 我不需要任何信息”注入”了
[00:43] Neither does your wife, I guess. 我猜你老婆也不需要了吧
[00:46] Look, you guys, 好了 同志们
[00:47] if the sergeant wants to chop off his penis, 要是警长想砍掉他的鸡鸡
[00:48] that is his choice. 那是他的选择
[00:49] That’s not what a vasectomy is. 结扎不是这么回事
[00:51] If you guys don’t get back to work, 要是你们还不回去工作
[00:53] I’m gonna start firing detectives. 我要开始开除警探了
[00:55] And blanks! 是”开空枪”吧
[00:56] Sorry. I just never think of jokes. 抱歉 我好不容易想到个双关
[00:58] Anybody else? This is your last chance. 还有谁有嘲笑我的 逾时不候啊
[01:01] Oh, God. No need to be so testes. 天呐 别这么”鸡”冻嘛
[01:03] Guess you won’t be manning the “Tip line.” 我猜你不会接到”鸡凸热线”了
[01:06] Sergeant, is this gonna go on your “Sperm-anent record”? 警长 这会记录在你的怀”精”档案上吗
[01:08] Now playing: 现在播放
[01:09] “Scrotal recall”! <蛋蛋的回忆>
[01:31] Hey sarge, great news. 警长 好消息
[01:32] I just got assigned such a dope stabbing. 我刚接到一个酷炫的刺伤案
[01:36] Sorry, the stabbing part is bad. 不好意思 刺伤案不是好事
[01:37] But here’s the dope part: The guy survived 但是酷炫之处在于 伤者没死
[01:40] and he owns a chocolate milk restaurant. 而且他开了一家巧克力牛奶店
[01:42] – Seriously? – I know, right? – 真的吗 – 是不是很酷
[01:44] Finally, a dumb Brooklyn hipster 终于能有个愚蠢的布鲁克林嬉皮士
[01:45] trend my mouth and I can get behind. 合我的口味 让我也能跟上潮流了
[01:46] Wanna hop on the case with me? 想加入和我一起破案吗
[01:48] We’re a killer team. 我们可是金牌搭档
[01:49] Jeffords and Peralta. Jeffords 和 Peralta
[01:50] Jake and Terry. Jake 和 Terry
[01:51] Chocolate and milk. 巧克力(黑人)和牛奶(白人)
[01:53] I mean, I’m the chocolate 我是说 我是巧克力
[01:54] and you’re the milk ’cause you’re so full of protein! 你是牛奶因为你浑身都是蛋白质
[01:56] Don’t be mad! Just do the case! 别生气 快办案吧
[01:59] Okay, but I have my vasectomy today. 好的 但是今天我要去结扎
[02:01] So I need to be back in a few hours 所以过几个小时我就得回来
[02:03] to catch my ride to the doctor’s. 赶车去看医生
[02:04] My neighbor’s driving me 我邻居来送我
[02:05] because my wife’s out of town with the girls. 因为我老婆和孩子一起出城了
[02:08] Why don’t I drive you? 不如我送你去吧
[02:09] I don’t know. 不知道
[02:10] I guess I didn’t really think of you as that kind of friend. 可能我没把你当做那种朋友吧
[02:12] Sarge, I’m every kind of friend. 警长 我可是万能型朋友
[02:14] I’m Phoebe, I’m Chandler, I’m Rachel, I’m… 我是Phoebe 我是Chandler 我是Rachel 我还是
[02:17] Who’s the dinosaur guy? 那个恐龙男是谁来着
[02:18] Ross, bro! Ross! Ross 伙计 是Ross
[02:20] Sorry, I forgot you were such a ross-head. 抱歉 我忘了你是Ross的死忠(也指光头)了
[02:22] So look, we’ll work this thing together 那么 我们一起搞定这个案子
[02:24] and afterwards, I will be your friend chariot 然后 我会化身你的战车小伙伴
[02:27] to the penis-removal of the century. 送你去体验世纪鸡鸡大移除
[02:31] The new NYPD commissioner is planning 新上任的警局局长计划
[02:33] a complete reorganization of the force. 搞一个人员大调整
[02:35] But first, he’ll be sending a deputy chief 但是首先 他要派副局长
[02:36] to every precinct to conduct a top to bottom evaluation. 到各个片区做个彻底的评估
[02:39] What? When? Are we gonna be graded? 啥 啥时候 是打分制评估
[02:42] Or is this just some pass/fail garbage? 还是走形式的通过制评估
[02:43] Scale of one-to-five. 一到五评分
[02:45] That’s how many letter grades there are. 字母评分有多少级别
[02:47] Feels like they’re just being weird using numbers instead of letters. 用数字代替字母评分太诡异了
[02:49] Yeah, they’re being weird right now. 现在的话题已经很诡异了
[02:51] Boyle. Diaz. I want the evidence room organized beyond reproach. Boyle Diaz 我要求证据室整齐得无可挑剔
[02:55] Santiago, when I greet the deputy chief, Santiago 我迎接副局长的时候
[02:56] I want you there by my side to make a good impression. 你站在我身边给人家一个好印象
[03:00] No offense, but you are something of a teacher’s pet. 无意冒犯 你看着像是老师的狗腿
[03:03] None taken! People love their pets. 一点也不冒犯 狗狗人人都爱
[03:06] Good news is, our evaluation 好消息是 来评估我们的
[03:08] will be done by deputy chief Brandt. 是Brandt副局长
[03:10] We have a good rapport. He was once, my captain. 我跟他很有默契 他曾经是我的警监
[03:13] So he’s kind of like, our grand-captain. 所以他算是我们的 警监爷
[03:17] That, is amazingly funny. 你真是太逗了
[03:21] Well I was closing up around 11:00, 正当十一点左右要打烊的时候
[03:23] I heard the door open, then I just figured it was some “Milkers.” 我听到了开门声 我想大概只是个”奶客”
[03:27] That’s what we call our regulars. 我们对常客的称呼
[03:29] – Do ya? – Anyway, the next thing I know, – 是咩 – 接下来我只记得
[03:31] the guy stabs me in the back, like, like right here. 我的背被人捅了 这个地方
[03:34] Like some kind of psycho wuss! 看起来像个神经病似的
[03:36] Can you think of anyone who might wanna hurt you? 你能想出谁会有动机害你吗
[03:38] Yeah, 废话
[03:39] I mean you don’t get into this line of business to make friends. 干这行又不是来交朋友的
[03:42] Really? I was think making chocolate milk 真的吗 我以为做巧克力牛奶
[03:43] is a great way to make friends. 是很容易交到朋友的
[03:44] I don’t have proof. But the guy who did this to me 我没证据 但捅我的人
[03:46] is my business partner, Gregory Phyllips. 是我的合伙人 Gregory Phyllips
[03:49] He still pissed at me because 他还在因为我不让他
[03:50] I banned him from my’ straunt. 进我的店而对我怀恨在心
[03:52] He was suppose to be my silent partner, 他只是个幕后合伙人
[03:53] but he wasn’t silent, he was tring to control everything. 但他不甘于待在幕后 他想要控制一切
[03:56] Here, try this. 给 试试这个
[03:57] – All right, here we go, finally. – All right. – 终于有的喝了 – 好咧
[04:04] It’s so bitter! 苦死了
[04:05] What’s wrong with this chocolate milk? 这巧克力牛奶怎么回事
[04:06] Dark milk isn’t chocolate milk. 黑暗牛奶不是巧克力牛奶
[04:08] This is teat-to-mouth raw cows’ milk. 这是挤出来后未加工的牛奶
[04:11] The bitterness of the chocolate 巧克力的苦味
[04:13] brings out sourness of the milk. 带出了奶中的酸味
[04:15] That’s the worst part of both of those things! 苦和酸是最糟糕的部分啊
[04:18] – Time for my appointment, Jake. – Yep, got it. – 我预约的时间到了 Jake – 好的知道了
[04:21] All right. We will look into this and get back to you. 好了 我们会继续追查然后向你汇报情况
[04:23] Okay, sarge. Hate to be “That kind of friend,” 好啦 警长 我也不想成为”那种朋友”
[04:26] But, let’s go chop off that penis. 但还是走起去切小鸡鸡吧
[04:30] Where were you? This is chaos! 你去哪儿了 这里一团糟
[04:32] Gina is filing evidence by “Perp hotness”. Gina把证物按照罪犯魅力值来分类
[04:35] I’m so sorry. I just got some bad news. 对不起 我刚得到了些坏消息
[04:37] My sister was gonna go with me to the engagement party. 我姐姐本来要和我一起去订婚派对的
[04:39] But she had to cancel! 但她突然去不了了
[04:40] So go alone. Maybe you’ll meet some new bag. 那一个人去啊 或许还能遇到下一春
[04:43] It’s my ex-wife Eleanor’s engagement party, 这是我前妻Eleanor的订婚派对
[04:45] I can’t go alone. 我不能一个人去
[04:46] I’m worried it might seem a little pathetic. 我怕看起来会有点可悲
[04:48] Yeah, if only you could’ve gone with your sister. 是啊 你姐姐陪你去就不可悲了
[04:50] Dude, why are you going to 老兄 你到底为什么要
[04:52] your ex-wife’s engagement party at all? 去你前妻的订婚派对
[04:54] She and her fiance Hercules are also my landlords. 她和她未婚夫Hercules也是我的房东
[04:57] I mean it’s not like I can avoid them, 想躲都躲不了
[04:59] I live in their basement. 我就住在他们地下室
[05:01] Hey! Are you thinking what I’m thinking? 嘿 你在和我想一样的事情吗
[05:05] No. 没有
[05:05] You can go with me. 你可以和我一起去
[05:06] Can’t. Have a date tomorrow night. 不行 明晚有约会
[05:08] Okay, I will figure something out. 好吧 我会另想出办法来的
[05:11] I know! Maybe if I pay my neighbor Joann, 我知道了 如果我付钱给我邻居Joann的话
[05:14] she’ll ditch her wife for the night! 她或许会愿意抛下老婆陪我去
[05:18] Captain, I don’t know if this is too much, 警监 我不知道这会不会太过了
[05:20] but I got deputy chief Brandt this little basket of pears. 但我给副局长Brandt买了一篮梨
[05:23] They look ripe and crispy. 它们看起来又熟又脆
[05:26] Hello, Raymond. 你好 Raymond
[05:33] Captain Wuntch. Good to see you. Wuntch警监 很高兴见到你
[05:36] But if you’re here, 不过 你怎么会在这
[05:37] who’s guarding Hades? 你不是应该忙着看守地狱么
[05:39] It’s deputy chief Wuntch now. 请称呼我为副局长
[05:42] Unsuprisingly, I’ve been promoted above you. 毫无悬念的 我被提拔为你的上级了
[05:44] And now, I’m here to evaluate you. 现在 我是来这儿评估你的
[05:46] What happened to Brandt? Brandt呢
[05:47] He retaired and moved to Charleston 他退休搬去查尔斯顿
[05:49] to be close to his grandchildren, 培养和他孙子之间的感情了
[05:51] So much for dying at your desk with little dignity. 还不如办公室里等死有尊严
[05:53] Interesting. I will attempt to coorporate with you. 有意思 鉴于现在这个情况
[05:56] Under this, new circumstances. 我会尽力配合你的
[05:59] Don’t sweet-talk me, Holt. 别和我甜言蜜语 Holt
[06:01] I gave it my best shot. Let’s begin. 我已经尽力了 我们开始吧
[06:07] Hey, hey! 哈喽
[06:09] How’d it go? 怎么样
[06:10] Is his voice all high-pitched now? 他以后说话就变高音了吗
[06:11] What? No, of course not. 什么 不 当然不是
[06:13] Of course not. 当然不是啊
[06:14] Jake Jake!
[06:14] The doctors made me into a superhero! 医生把我变成超级英雄了
[06:17] I am so strong! 我好强壮啊
[06:20] And they made me black! 他们还把我变成黑人了
[06:23] He’s on a lot of medication. 他药劲还没退呢
[06:24] We weren’t able to do the procedure. 我们没能实施手术
[06:26] Your friend is so large… 你这位朋友太大了
[06:27] That you needed a bigger saw to get through his dingus? 所以你需要个更大的工具来搞定他那玩意
[06:30] No, his body is so physically massive 不 我是说他个头太大了
[06:33] that we didn’t have enough anesthesia on hand. 我们库存的麻醉剂不够
[06:35] He needs a much larger dose. 他需要注射更大的剂量
[06:36] Psst… psst… Jake. 喂 喂 Jake
[06:38] Sometimes I can’t tell my twin baby girls apart, 有时候我区分不出我的双胞胎宝贝女儿
[06:42] so I call them both “Boo-boo.” 就一律管她们叫宝宝
[06:45] Wow. So he has no filter whatsoever? 哇噢 所以他现在就跟喝了吐真剂一样是嘛
[06:48] None. 没错
[06:49] I’m gonna take ya home now, sarge. 我们现在要回家了 警长
[06:50] Hey, what do you think of captain Holt? 对了 你觉得Holt警监这人咋样
[06:52] He needs to smoke some weed. 他需要抽点大麻放松一下
[06:54] Yes! 耶
[06:55] Thank you, Dr. Penis-off! 多谢了 割鸡鸡医生
[06:58] Okay, in ya go. You’re okay. 好了 到家了
[07:00] Whoo! Cool! 哇 太酷了
[07:03] Dude, your head is so small! 兄弟 你的头好小啊
[07:06] Like a… 就像
[07:08] No, no, it’s so small! 不不 实在太小了
[07:12] All right. 好吧
[07:12] Where do you keep your brains? 哪有位置放你的大脑呢
[07:17] Ah, Good. 啊 好孩子
[07:19] All right, got your PJS on, read you a story, 好了 睡衣给你换上了 睡前故事也讲了
[07:22] checked under the bed for monsters. 床底下有没有怪物也检查过了
[07:24] Check again! 再检查一遍
[07:25] And now it’s sleepy-time, so here we go… 现在该乖乖睡觉了 来吧
[07:27] – Get onto the bed. – Wait, wait, wait… – 上床睡觉去 – 等等 等一等
[07:30] You gotta promise me you won’t let them give me the operation. 你答应我 不要让他们给我做那个手术
[07:35] I wanna have more kids. I don’t want the vasectomy. 我还想要孩子 我不要被结扎
[07:39] Promise me, tiny head! Promise me! 答应我 小脑袋 答应我
[07:41] All right, I promise! I promise. 好啦 答应你就是了
[07:43] Good! 太好了
[07:45] Because I’m not done with my testicles yet. 我还没有用够我的”小弟弟”呢
[07:48] Okay. 好好好
[07:49] I’m gonna let them sing! 我还要让它们放”射”歌唱
[07:58] Uh-oh, walk of shame! 噢喔 这羞耻的步伐
[08:00] Same clothes as yesterday. 和昨天一样的衣服
[08:01] I slept at the sarge’s. 我在警长家过的夜
[08:03] It was horrible. 简直不堪回首
[08:04] Come… here… Phone! 我命令你过来 电话
[08:08] All right, let’s get going and interview that suspect. 行了 我们赶紧去审嫌疑犯吧
[08:10] I have my make-up vasectomy this afternoon so… 我下午还要去补做结扎手术呢
[08:13] I’m sorry, your what-what vasectomy? 等等 你说你还要干嘛
[08:14] Last night, you told me you didn’t want that. 昨晚你告诉我你不想做那手术的
[08:16] Then you fell on top of me 然后你就压在我身上
[08:17] and changed the shape of my skeleton forever. 彻底改变了我的骨骼形状
[08:20] No, I definitely want one. 不 我绝对是想做那手术的
[08:22] That was the drugs talking. I was high as a kite. 昨天大概是药物的原因 我当时快嗨得飞起来了
[08:29] – Did I do this and call you “Tiny head?” – Yes. – 我有这样 而且叫你小脑袋吗 – 有
[08:33] Some things are coming back to me now. 我开始慢慢回想起昨晚的事了
[08:35] Oh, that’s great. 噢 很好
[08:36] Tiny head. 哈哈 小脑袋
[08:38] Jake, I am so scared that man is about to make Jake 在这个切不切输精管的问题上
[08:41] a huge mistake, re: His vas deferens. 我怕警长会做出错误的决定
[08:44] I know, he made me promise to not let him get that surgery. 可不是 他昨天还让我一定要阻止他去做手术
[08:46] And it wasn’t just the drugs. He doesn’t want this. 绝不是药的原因 他确实不想结扎
[08:50] As his friend, it’s my job to stop him. 身为朋友 我应该去阻止他
[08:56] Sorry, Terry turned my spine into a loose stack of pebbles. 抱歉 我的脊椎被Terry压得跟一堆碎石子似的
[09:00] And, since my arrival, 在我上任以后
[09:02] violent crime has gone down by 17.3 percent, 暴力犯罪率下降了百分之17.3
[09:06] as you can see here 如你所见
[09:07] Two-toned graphs? 双色图表么
[09:09] You think you can distract me from this 你觉得用这些华而不实的图表
[09:11] precinct’s problem with a flashy presentation? 就能向我隐瞒这个片区的问题吗
[09:14] Same old Ray Holt. 你还真是没变啊
[09:15] All sizzle, no steak. 光说不做
[09:17] I’m off to do some spot-checks. 我要去做随机调查了
[09:21] Oh my god, she’s totally gonna flunk us! 我的天哪 她一定不会让我们通过的
[09:24] I haven’t gotten an F 自打二年级的那个课间以后
[09:25] since I failed recess in second grade! 我就再也没得过F了
[09:27] “Teacher’s need a break too, Amy.” “Amy 老师也得休息呀”
[09:29] We were doomed the minute 打从她踏进片区的那一刻
[09:30] she slithered into the precinct. 我们就注定玩完了
[09:32] That’s funny. 真有意思
[09:33] When we first met, we had some good times. 初次见面时 我们的关系还很好呢
[09:39] Looks like we both want that stapler. 似乎我们都想要这个订书机啊
[09:41] Seems that way. Based on what happened. 是啊 鉴于我们一致的动作
[09:47] So when did it all go south? 那你们的关系是什么时候破裂的
[09:48] 1989, I was up for a big promotion 1989年 我当时得到了一个
[09:52] which would’ve fast-tracked my career. 能让人飞黄腾达的晋升
[09:53] Wuntch offered to write a letter on my behalf Wuntch答应为我写一封信
[09:55] but instead she torpedoed me, 然而她却狠狠中伤了我
[09:57] because of something that happened the night 因为在她上交前的那晚
[09:59] before she was to turn it in. 我们有了些小摩擦
[10:02] Madeline Madeline.
[10:06] Would you care for a drink? 你想来一杯吗
[10:07] I’d love one. 当然
[10:08] I’m sure you can tell. I’m quite drunk. 你肯定看得出来 我喝多了
[10:10] I had a couple, 我喝了几杯
[10:11] to build up the nerve. 为了壮壮胆
[10:12] I think we both know what I’m about to say. 咱俩应该都清楚我接下来要说什么
[10:16] Raymond Raymond.
[10:18] I don’t think we need to say anything. 一切尽在不言中
[10:24] I’m gay. 我是同性恋
[10:25] That’s what I was going to tell you. 这就是我想要说的
[10:27] Well then. 那好吧
[10:29] She sabotaged my career 她毁了我的工作
[10:31] because I refused to bed her. 就是因为我不肯和她上床
[10:36] He thinks I stabbed him? 他觉得是我捅的他
[10:38] That’s crazy. 抽疯了吧
[10:38] He said you were furious at him 他说你肯定是被他激怒了
[10:40] because he banned you from the restaurant 因为他不让你再靠近餐馆一步
[10:41] and called your business plans terrible. 而且他还说你的商业计划书很垃圾
[10:44] The text reads: 信息记录为
[10:45] “Your ideas are dumb-dumb butter in a stupid pancake, “你那点子是薄饼里傻逼兮兮的浆糊”
[10:49] you steaming pile of human fences.” “你这坨冒着烟的人形’栅栏'”
[10:52] I assume that was auto-corrected from “Feces.” 我估计原本写的是”大粪”而不是”栅栏”
[10:55] Look, partners fight. 听着 天下没有不散的筵席
[10:57] He’s difficult to work with, 他是很难相处
[10:58] but I would never try and kill him. 但是我永远不会对他动杀机
[11:00] Where were you on Monday around 10:00 pm? 你周一晚上十点左右在哪里呢
[11:02] Me and my business school buddies get together every monday 我和我的商学院校友每周一都会聚会
[11:05] and have a couple beers. 在一起喝喝小酒
[11:06] Also, there’s a… uh… Pilates studio 而且 街对面有个普拉提锻炼房
[11:08] with a huge window across the street 装了个特别大的窗户
[11:10] so it’s a pretty sweet view. 从那可是能看到不少妹子呢
[11:13] I guess that’s not as bad as stabbing someone? 我猜一定比捅人有趣多了吧
[11:15] I left around 10:00, 我十点钟就离开了
[11:16] took the subway home, 我坐地铁回了家
[11:18] got off at York street around my house, 在家门口的约克街下的车
[11:19] puked on a statue, 冲着一个雕像狂吐
[11:21] went to bed. 然后就睡觉去了
[11:21] Classy. All right, well, 经典 好了
[11:22] we’ve taken up enough of your time 我们已经占用了你不少时间
[11:24] enjoy the rest of your day 请享受剩下的一天
[11:25] and go back to your life as “A pile of human fences.” 继续”一坨人形栅栏”的人生吧
[11:28] Okay, let’s see if any of DRK MLK’s neighbors 好吧 我们来看看”黑暗牛奶”周边的人
[11:31] saw the pilates perv or anyone else 见没见过那个普拉提变态或者别人
[11:32] fleeing the scene of the crime. 偷偷潜入过犯罪现场
[11:34] Copy that. 收到
[11:34] We’ll do some cop stuff, 我们会做些警察的活
[11:35] have a heart-to-heart about your vasectomy, 将心比心地谈论你的结扎手术
[11:37] cancel your vasectomy, 取消你的结扎手术
[11:37] grab some drinks, 出去喝几杯
[11:38] laugh about the time you almost got a vasectomy. 嘲笑你差点经历的结扎手术
[11:40] Stop worrying about my vasectomy, man. 别再担心我的结扎手术了
[11:42] Maybe you should focus on your own body. 你也应该注意自己的身体了
[11:44] When’s the last time you had a carrot? 你上次吃胡萝卜是什么时候
[11:46] Well, it’s my least favorite type of cake, 那是我最不爱吃的一种蛋糕
[11:48] so rarely. 所以 我很少吃
[11:49] If I absolutely have to, 如果非吃不可
[11:50] I’ll just eat the frosting. 那我就只吃那层糖霜
[11:51] Hey! Cut it out, cake boy. 嘿 得了吧 蛋糕仔
[11:53] You’re making health insurance more expensive for everyone else! 你就是让医疗保险不断上涨的罪魁祸首
[11:56] Yeah? Well, 当真吗
[11:56] you know what else drives up premiums? 你知道还有什么也会提高保险费吗
[11:58] Unwanted genital removal! 违背自身意愿的阉割
[12:03] Thank you for coming. 多谢你能来
[12:04] I wasn’t sure if you’d get my message. 我还怕你收不到信息呢
[12:05] Charles, it was kind of hard to miss. Charles 不太可能收不到好吗
[12:08] 速来男厕所
[12:08] Oh, God! 我的神啊
[12:10] Hey, I didn’t know what to do. 我没别的办法了
[12:11] You said we weren’t allowed to talk at work 你说过工作时间不能说话
[12:13] now that we’re knocking boots. 因为我们已经鬼混过了
[12:14] Ew, gross. 这话好恶心
[12:15] Listen, my ex-wife’s throwing an engagement party this weekend 我想说的是 我前妻这周末要订婚了
[12:18] and I was wondering if you wanted to go… 我想问你 愿不愿意跟我一起去
[12:21] As friends. 以朋友的身份
[12:22] No, Charles, just because we have secret, shameful sex 不 Charles 虽然我们之间有不可告人的秘密
[12:26] does not mean we are friends. 但不代表我们就是朋友了
[12:28] Forget friends. 那不做朋友
[12:29] Let’s go as “Bone bros.” “炮友”怎么样
[12:31] I didn’t strike you when you said “Knocking boots,” 你说”鬼混”我还没想扇你
[12:34] but “Bone bros”? 但是”炮友”
[12:36] I cannot abide. 我实在受不了
[12:39] Have you seen this man around DRK MLK. 你在”黑暗牛奶”附近有没有见过这人
[12:41] Oh, I don’t go there. 我不去那儿
[12:43] They don’t allow babies in there. 他们不让宝宝进店
[12:44] What is wrong with them? 这些人是怎么回事
[12:46] All I drank when I was a baby was chocolate milk. 我还是小屁孩的时候只喝巧克力牛奶呢
[12:48] Well, thank you for your time. 谢谢你的配合
[12:50] And thank you, adorable little baby, 也谢谢你 可爱的小宝宝
[12:52] who’s probably giving my partner some mixed feelings right about now. 你可能让我的搭档心里五味杂陈
[12:55] “Don’t get the operation, sarge! “别做手术 警长
[12:57] Instead, make a tiny muscular friend for me to play with!” 还是给我生一个肌肉发达的小玩伴吧”
[13:00] That’s enough. 够了
[13:01] I’m with you. That’s enough, baby. 我同意 够了 宝宝
[13:02] Mind your own business. 管好你自己的事儿吧
[13:04] I haven’t heard of DRK MLK 我从没听说过”黑暗牛奶”
[13:06] and I’ve never seen this man before. 也从没见过这人
[13:08] This is your lead? 这就是你的线索
[13:09] Why are we here? 我们为什么来这儿
[13:11] Well, according to the Internet, 网上说
[13:12] dr. Mindel is the best couples counselor in the Park slope area, Mindel医生是公园坡地区最棒的婚姻咨询师
[13:16] who accepts same day walk-ins. 还接受临时咨询呢
[13:17] Couples counseling? 婚姻咨询
[13:18] Sorry for wasting your time. 抱歉浪费你的时间
[13:20] Wait, please don’t leave. 等等 别走啊
[13:22] This cost me so much money. 我可是花了不少钱呢
[13:25] I am so sorry. 真抱歉
[13:26] He’s walking out. 他离开了
[13:29] Just like your father did. 正如你父亲当年一样
[13:30] Wait a minute, I didn’t tell you about that. 等等 我没告诉过你啊
[13:32] Didn’t have to. 用不着说
[13:34] You are good! 你确实够厉害的
[13:36] Sarge, wait up! 警长 等等
[13:38] Come on, don’t be mad! 拜托 别生气嘛
[13:40] Look, I’m only trying to protect you from your very stupid self. 我只是不想让你被自己的蠢主意伤害了
[13:43] That is enough, Jake! 闹够了没 Jake
[13:45] Look, I’m sorry, okay? 对不起
[13:47] And the things you said when you were whacked-out were real. 但那天你精神错乱了 说的可都是真心话
[13:49] You made me promise. And as your friend… 你让我发了誓的 作为你的朋友
[13:52] I told you, Jake. 我说过了 Jake
[13:53] We’re not that kind of friends. 我们不是那种朋友
[13:55] Not what kind of friends? 不是哪种朋友
[13:56] “Friend” Friends. “交心朋友”
[13:58] You and I are work friends. 你我只是”普通同事”而已
[14:00] Now, if you will excuse me, 如果你不介意的话
[14:02] I’m going to the doctor’s office. 我要去医生那儿了
[14:06] Not good enough. 别想就这样摆脱我
[14:07] Prepare to be physically overpowered by a “Friend” Friend. 准备好被”交心朋友”制服吧
[14:12] Cancel the appointment! 取消和医生的预约
[14:13] I’ve got you! 我抓住你了
[14:14] You can’t move. 你不能动了吧
[14:16] Concede defeat, sir. 先生 承认被打败了吧
[14:18] You have been conquered. 你已经被控制住了
[14:21] Spot-checks are done. 抽查完了
[14:22] Needless to say, I thoroughly underwhelmed. 不用说 我觉得很无趣
[14:25] Huh. From your expression, 你的表情告诉我
[14:26] I would’ve guessed constipated or chilly. 你不是便秘了就是怕冷了
[14:30] Excuse me, captain, 不好意思 警监
[14:31] I don’t want to say that I saved the day, 我不想说是我挽救了大局
[14:33] but I will because I did. 但我还是要说 因为事实如此
[14:35] So… 看这个
[14:37] The letter of recommendation she wrote for you 25 years ago. 这是她25年前为你写的推荐信
[14:43] Where’d you get this? 你从哪搞到的
[14:43] I just went down to one police plaza 我去了一趟警察厅
[14:45] and applied some of my signature Amy charm. 施展了”Amy的诱惑”
[14:48] And then when you wouldn’t stop, 他们觉得你没完没了
[14:49] they just gave it to you? 所以只好把东西给你了
[14:50] More or less. 差不多
[14:52] The point is, the letter’s very positive. 重点是 信里都是溢美之词
[14:54] You thought she wrote mean stuff about you because of 你以为她写了负面的评价
[14:58] the… Night before. 因为那晚的事
[14:59] But she didn’t. 但她没有
[15:00] It was all a misunderstanding. 这是场误会
[15:02] Wait a minute… 等等
[15:03] You thought I cost you that promotion because you’re gay? 你觉得我是因为同性恋的事而毁了你的升职吗
[15:07] That’s what you’ve been mad about all these years? 这就是这么多年来你生我气的原因吗
[15:10] It’s… one reason. 原因之一
[15:12] I don’t care that you rejected my advances. 我不在乎你拒绝过我
[15:14] Your sexual identity is the one thing I actually respect about you. 你承认自己的性取向 是我尊敬你原因之一
[15:18] Then what are you mad about? 那你为什么生气
[15:20] I’m mad because you tried to get me thrown off the force. 我生气 是因为你想害我丢掉饭碗
[15:22] Yeah, because you shot me. 是啊 你击中我了
[15:24] I shot you because you were in the wrong position. 我击中你是因为你站错位了
[15:27] You weren’t following orders. 你没听指令行事
[15:28] What about the time you destroyed my personnel file 我执行卧底任务那次
[15:30] while I was undercover? 你毁了我的个人档案怎么说
[15:31] What if there had been a mole? 为了防内奸
[15:33] You were trying to make me disappear. 你想让我消失
[15:34] You embarrassed me in front of Derek Jeter! 你让我在Derek Jeter面前丢尽脸面
[15:36] You embarrassed yourself in front of Derek Jeter. 是你自己让你在Derek Jeter面前丢尽脸面
[15:46] Hey, Rosa! 嗨 Rosa
[15:47] Better file me under “E” For “Edgy.” 把我归档到”时髦”如何
[15:51] – What? – Cornrows! – 什么 – 麦穗头
[15:53] Why? 干嘛
[15:54] My ex-wife and her fiance go to Jamaica all the time. 我前妻和她未婚夫总去牙买加玩
[15:57] The theme of their party is: “Jamaican me marry you.” 他们婚礼派对的主题就是”牙买加我爱你”
[16:00] So good! 真不错
[16:01] So… I still don’t have a date. 那个 我还缺个女伴
[16:04] Unless this sweet maize-head has changed your mind. 我时髦的发型是否让你改变主意了
[16:07] I think we both know it hasn’t. 你我都知道没有
[16:09] We do. 明白了
[16:10] Fair enough. 好吧
[16:13] Why do you look so terrible? 你怎么一脸心烦的样子
[16:14] I tried to stop sarge from getting his tubes tied. 我想阻止警长做那手术
[16:17] But he somehow managed to sneak off to the hospital. 但他偷偷溜走去医院了
[16:19] Zip that lip! He’s doing it? 你说什么 他真要做吗
[16:21] He wouldn’t listen to me. 他不肯听我的
[16:22] He said I was a “Work friend.” 说我只是个”普通同事”
[16:24] Ah, that chills me. 啊 听着都心寒
[16:25] And it reminds me of a story. 我想起个故事
[16:27] I had this sweater, and it was a work sweater 我有一件毛衣 我叫它工作毛衣
[16:29] because it only seemed work apropes, 因为看起来只适合在工作场合穿
[16:31] but then one time, I wore it out to dinner 但有一次 我穿着它去吃晚餐
[16:34] and I was like, “Oh, dang!” 我才意识到 “哦天呐”
[16:36] “This sweater is cute everywhere.” “这件毛衣无论在哪穿都那么漂亮”
[16:39] I get it. 我懂了
[16:40] I’m the sweater. 我就是那件毛衣
[16:41] No. 不
[16:42] And I have to show the sarge I can be a good friend to him outside of work too. 我要告诉警长 我能做他的下班后的”交心朋友”
[16:45] No! 不
[16:46] Thank you, Gina. 谢谢你 Gina
[16:47] I’m gonna stop “him. 我要去拦住他
[16:48] Jake, I have no idea what you’re talking about, Jake 我完全不知道你在说什么
[16:49] but good luck! 不过祝你好运
[16:51] Well, good-bye, Raymond. 那么 再见 Raymond
[16:53] Anything you’d like to say to me before I complete my evaluation? 在我评估完成前 你还有什么要说吗
[16:56] Something in the form of groveling? 类似一些讨好的话
[16:58] Never. 没有
[16:59] Fail me if you must. 你想的话就给我不及格吧
[17:06] You’re just gonna let her fail us? 你真让她给我们不及格
[17:07] I’m sorry about your precious grade, Santiago, 对于你所珍视的好成绩我很抱歉 Santiago
[17:09] but this isn’t about you. 但这不关你事
[17:11] Don’t “This isn’t about you” Me! 别跟我来”不关你事”这一套
[17:13] I’m “This isn’t about you”-ing you! 我才要说 “不关你事”
[17:15] That grade is the only thing standing between me 要是评估成绩不合格
[17:18] and a future where you’re not my captain anymore. 你就再也不能当我警监了
[17:20] Wuntch failed the nine-oh Wuntch给了90片区不及格
[17:21] and their captain was fired. 他们的警监就被开除了
[17:23] I attempted to cajole her but she rebuffed me. 我试着说过好话了 但她拒绝听我的
[17:26] I’m not a man of unlimited cajoling. 说好话我也是有底线的
[17:29] Well, you better become one 你最好放弃底线
[17:31] because I need you in command. 我还需要你的领导
[17:33] This precinct needs you in command. 这个片区还需要你领导
[17:36] Cajole up, captain. 哄她去吧 警监
[17:44] Sarge, hey! 警长 嘿
[17:47] What the hell are you doing here, tiny head? 你来这做什么 小脑袋
[17:51] You better not be trying to talk me out of my surgery again. 你最好别再教唆我放弃手术
[17:55] Look, I’m not trying to talk you out of anything. 听着 我不是来让你放弃什么的
[17:57] I’m just here to give you a ride home 我只是准备接你回家
[17:58] and to prove to you once and for all 我想努力证明
[18:00] that I’m more than just a work friend. 我不仅仅是你的”普通同事”
[18:02] Thank you, microscope head. 谢谢你 微型脑袋
[18:05] Hey, a little bit of good news. 嗨 有个好消息
[18:06] I figured out the case. 我搞清楚案子了
[18:07] Remember Gregory said he got off the at York Street station the night of the stabbing? 记得Gregory说案发当晚他是在约克街站下的地铁吗
[18:10] Well, I took the subway here, it’s closed for construction 我从这里去搭地铁 地铁正关闭修建
[18:12] Hmm, so what you’re saying is 那 你的意思是
[18:16] I stabbed him. 我捅了他
[18:17] I did it. 是我干的
[18:19] You know what, we’ll talk about it tomorrow. 先这样 我们明天再谈这个
[18:21] See you on the other side. 做完手术再见
[18:27] Jake you were right, I don’t what the surgery, tinny head. Jake 你说得对 我不想做手术 小脑袋
[18:31] NYPD, put down the scalpel, step away from my work friend’s weiner-tubes 纽约警局 放下手术刀 不要动我同事的命根子
[18:37] Looking good Boyle. 打扮得不错啊 Boyle
[18:39] Ugh, that’s not a good sign. 这可不是个好预兆
[18:40] Hey, mon. 嗨 伙计
[18:42] Rosa Rosa.
[18:43] You changed your mind. 你改变主意了
[18:45] I blew off my date, 我放了约会对象的鸽子
[18:47] and instead, I’m spending a hellish evening in a Jamaican torture chamber with you. 决定和你在牙买加酷刑室度过严酷的一晚
[18:50] Really? 真的吗
[18:51] Yeah, here is what’s about to happen 对 接下来我会这么做
[18:53] We’re gonna to this terrible party 我们一起去这个糟糕的聚会
[18:54] I’m gonna laugh at all your jokes 你讲笑话我都会笑
[18:56] gonna talk about your medal of valor, 帮你炫耀你的英勇勋章
[18:57] and I’m gonna make you look like a Jamaican God of rhythm. 让你看起来像牙买加节奏之神
[18:59] Sebastian from The Little Mermaid. 就像<小美人鱼>里的Sebastian
[19:01] Also, tomorrow I’m gonna help you find a new apartment. 还有 明天我会帮你找一套新公寓
[19:04] Can’t live in your ex-wife’s basement anymore 你不能再住前妻的地下室了
[19:06] Wow! Respect, mon. 哇 厉害哦 伙计
[19:09] I’m gonna read my toast in the car. 我要去车里读祝酒词了
[19:12] You’re giving a toast? 你要致祝酒词
[19:13] More like, we’re giving a toast. 不如说我们要致祝酒词
[19:16] Here we go. 到了
[19:18] Jake, I have to tell you something. Jake 我有话要对你说
[19:20] Oh boy. 哦 天啊
[19:21] I am a liitle conflicted about having a vasectomy 我是有点纠结要不要做结扎术
[19:24] Really? Is that why you throw a EKG machine at the doctor? 是吗 所以你就朝医生扔心电图机了
[19:27] I’m sorry that I thought you as a work friend 很抱歉我把你只当做”普通同事”
[19:30] You’re here, man. 你在这陪着我呢
[19:32] You’re a friend-friend. 你是个”交心”的朋友啊
[19:34] You made Terry get real with himself and his genitals. 你让Terry勇敢面对他自己和他的命根子
[19:39] Your tinny head has a big heart inside. 你的小脑袋里面有一颗赤忱热心啊
[19:44] I know that’s scientifically wrong but 从科学上讲没有这回事 但是
[19:46] Thanks Serge. 谢谢了 警长
[19:48] I’m gonna talk to my wife when she comes home. 等我妻子回家了我会和她谈谈
[19:51] You’re a huggy good friend. 你是个贴心的好哥们
[19:55] No! Not again. 不要 又来了
[19:58] Santiago Santiago.
[19:59] We received our grade. 我们的测评结果出来了
[20:01] Oh my god. 哦 我的天
[20:02] Is this goodbye? 要说再见了吗
[20:05] There’s still so much I have to say to you. 我还有好多话要对你说
[20:07] 2.7. 2.7分
[20:09] Mediocre. 一般般吧
[20:10] But enough for you to stick around. 但是足够让你继续在这里任职了
[20:13] How did you get her to change her mind? 你是怎么让她改变主意的
[20:15] I had to compromise everything I stand for. 我不得不违背自己的底线
[20:17] You’re now, and always have been the superior police officer. 从过去到现在 你都比我更加优秀
[20:21] And? 然后呢
[20:24] The Derek Jeter thing was my fault. Derek Jeter的事情是我错了
[20:28] I’m sorry you had to go through that. 真抱歉你要受这样的委屈
[20:29] No, you were right. 不 你是对的
[20:30] This is the best job I’ve ever had 这是一份我有过的最好的工作
[20:32] and it would be foolish to give it up over a petty feud. 因为一点小矛盾就放弃真是太蠢了
[20:35] Here, This is for you. 给 这是给你的
[20:38] It’s a grade for your performance these past few days. 这是你过去几天工作的测评
[20:40] A letter grade, so as to not be “Weird” about it. 字母评分的 以免显得很”诡异”
[20:44] Oh my god, you really shouldn’t have. 哦我的天 不用你这么费心
[20:47] An “A”. 是个A
[20:49] Thank you. 谢谢你
[20:51] Just curious. 纯属好奇
[20:52] Does your system have pluses in it, or is, like, “A” The highest? 你的系统里有A加吗 还是说A就是最高的
[20:59] How did the interrogation go? 审讯怎么样了
[21:00] Gregory confessed to the stabbing. Gregory承认是他捅的人
[21:03] Nice work. 干得漂亮
[21:05] I just talked to my wife. 我和妻子谈过了
[21:07] We’re waiting on the operation. 我们准备等等做手术
[21:08] Everything’s cool. 一切都好
[21:09] Did you tell her we slept together twice? 你告诉她我们睡了两次了吗
[21:11] Thanks for taking care of me. 谢谢你照顾我
[21:13] I got you a present. 给你准备了个礼物
[21:16] Do you know what a present is Terry? 这也算是个礼物吗 Terry
[21:18] I care about my friends. 我是很关心朋友的
[21:20] Now, eat your carrots, or I rip your tinny head off. 现在给我吃了胡萝卜 否则我把你的小脑袋扭下来
[21:24] – No, No. – Come here. – 不要 不要 – 来吧
[21:27] I hate being friends with you. 我讨厌和你做朋友
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme