Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:03] I didn’t wash my hands, and I don’t care. 我便后不洗手 活到九十九
[00:06] Yup. 好哎
[00:09] Cool to be some place where 这种地方真好
[00:10] they don’t cut you off right when things get good, right? 不会有人在事情有起色了以后就背信弃义地一脚把你踹掉
[00:13] Another pitcher of your strongest beer, please, good sir, 请再来一大杯最烈的啤酒 先生
[00:17] and a glass thingie to drink it out of. 还要一个喝酒用的玻璃东东
[00:20] And one of whatever this guy’s having for that guy, 给那位来一份这位正在喝的
[00:24] and one of what that guy’s having for this guy. 再给这位来一份那位正在喝的
[00:27] And another round for everyone, on me! 还有所有人再来一轮 我请客
[00:31] That’s right. 好啦
[00:32] Thanks, buddy. What’s the occasion? 谢了 伙计 这是为啥啊
[00:34] Oh, I’m celebrating. 哦 我在庆祝呢
[00:36] My name’s Jake Peralta, and I just got fired from the NYPD. 本人Jake Peralta 刚被纽约警局炒鱿鱼了
[01:04] All right, listen up. 好了 听好
[01:05] What you’re about to see is highly disturbing, 接下来的一幕会让人极度不安
[01:06] but please, no comments. 但是请不要评论
[01:08] This man is in pain, so above all else, be kind. 有人现在痛不欲生 所以体贴为上
[01:14] Good morning, Boyle. 早上好 Boyle
[01:16] Let’s just get it out there. 我就直说了
[01:18] Vivian broke up with me last night. 昨晚Vivian和我分手了
[01:20] I’m sorry, Chucklebunny. 对不起 小兔郎
[01:23] Charles, wait! Charles 等等
[01:24] Yes? 什么事
[01:26] Your food dehydrator. 你的食物脱水机
[01:28] Oh, God. 哦 天呐
[01:30] It’s official. 这次是正式分手了
[01:31] The wedding’s off, and this is what I’m like now. 婚礼取消 我现在就这副模样了
[01:35] Life is a pit. 生活如炼狱
[01:36] Excuse me? I don’t understand. 恕我冒昧 我不明白啊
[01:38] Did you already have a matrix getup at home for some reason? 你是之前就有一套<黑客帝国>的戏服在家吗
[01:42] No, Gina, 没有 Gina
[01:42] I bought this with the money i was going to spend on our honeymoon to cape canaveral. 我是用去卡纳维拉尔角度蜜月的钱买的
[01:46] I’m so sorry, buddy. 真遗憾 伙计
[01:47] Don’t be, I’m settling into the darkness nicely. 别这样 我成功地适应了黑暗路线
[01:52] I definitely get you now. 我现在完全理解你了
[01:54] What you got there, Boyle? 你拿的是什么 Boyle
[01:56] Eggs in a bag. 一袋鸡蛋
[01:57] Nothing brings me joy anymore, not even food. 再也没有让我开心的东西了 美食也不行
[02:00] Now, I only eat for sustenance. 如今 进食只为苟活
[02:05] Smart. Save that for later. 聪明 屯着以后吃
[02:07] Peralta? My office, now. Peralta 来我办公室 立刻
[02:13] Sir? 长官
[02:14] Ah. Commissioner Podolski. 啊 Podolski局长
[02:17] It’s been a while. 久违了
[02:18] Maybe because you haven’t put any of my children in handcuffs recently. 大概是因为最近你没给我的孩子戴手铐吧
[02:21] Yay, enemies for life. 耶 一辈子的梁子结下了
[02:23] Peralta, have you been investigating Lucas Wint? Peralta 你是不是在调查Lucas Wint
[02:25] Uh, yeah, I have. 是的
[02:26] I think he’s laundering money for drug dealers. 我认为他在为毒贩子洗黑钱
[02:28] Don’t be an idiot. Lucas Wint is a civic leader. 别傻了 Lucas Wint是个群众领袖
[02:31] He runs a major charity, 他运营了一家大型慈善机构
[02:33] his community center is the lifeblood of that neighborhood, 他的活动中心是社区的活力之源
[02:36] and he officially claims you have been harassing him. 还有 他正式投诉你骚扰
[02:40] What? That’s insane. 啥 太瞎扯了
[02:43] I’ve been trying to talk to him, 我一直尝试和他沟通
[02:44] and he keeps avoiding me like a guilty person, 他却像个犯人似的躲着我
[02:46] so I approached him at his weekly basketball game. 我只能去他每周的篮球赛上找他了
[02:50] Hey there, Wint, I got a couple questions for you. 嘿 Wint 我有一些问题要问你
[02:52] I told you to back off. 我说了 让你离我远点
[02:54] This is completely inappropriate. 你这太出格了
[02:55] No, this is me scoring in your face! 不 我这是要得分让你好看
[02:59] Kobe! 科比
[03:00] Seemed like an obvious goal-tend, but that’s besides the point. 明显是对方妨碍中篮 不过这扯远了
[03:03] Peralta, do you have any evidence to support your suspicions? Peralta 你有证据证明你的怀疑吗
[03:06] There’s a lot of chatter amongst low-level drug dealers. 低级毒贩中有很多流言蜚语
[03:08] – Chatter? – Sorry, I know. – 流言蜚语 – 抱歉 我懂
[03:10] I hate that word too. 我也讨厌这个词
[03:11] Tittle-tattle. 唧唧歪歪好了
[03:12] Just stay away from Wint. 离Wint远点
[03:14] That’s an order. 这是命令
[03:15] Captain, I’m telling you this is reliable tittle-tattle. 警监 我跟你说这是可靠的唧唧歪歪
[03:18] You have to trust me. 你可得相信我
[03:19] Trust me. 相信我
[03:21] It’s in your best interest to back off. 为了你好 这事别管了
[03:23] Fine. 好吧
[03:24] But just for the record, I think you’re both wrong. 但是说实话 你们都错了
[03:26] Self dismissed. 自己走了
[03:29] We have to help Charles. He’s devastated. 我们得帮帮Charles 他整个废了
[03:31] I hate seeing him like this. 我讨厌看他这样
[03:33] Breakups are cartoony, thumbs down. 分手就是卡通版的拇指冲下
[03:35] They make people feel face-with-xs-for-the-eyes. 让人有(X_X)之感
[03:38] What does that even mean? 啥意思
[03:40] The English language cannot fully capture 英语已经无法充分体现
[03:42] the depth and complexity of my thoughts, 我思想的深邃和复杂了
[03:44] so I’m incorporating emoji into my speech 所以我加入了表情符号
[03:46] to better express myself. 用来更好的自我表达
[03:48] – Winky face. – Oh, lord. – 眨眼;) – 老天
[03:50] Listen, this is simple. 听好 这事很容易
[03:51] Boyle needs a little rebound nooky. Boyle需要来点疗伤性爱
[03:53] Eggplant emoji. 茄子表情
[03:55] Rosa, you wanna get on that? Rosa 你想不想上
[03:56] Don’t make me rip your tongue off. 别逼我扯了你的舌头
[03:58] I would talk to him, but I don’t think I have any advice. 我倒是想开导他 但没什么好建议
[04:01] All of my breakups have been completely mutual. 我所有的分手都是双方情愿的
[04:03] This is the best possible option for both of us. 这是我俩最好的选择了
[04:06] – Agreed. – Take care. – 同意 – 保重
[04:10] That was the end of an eight-year relationship. 八年的感情就是那么结束的
[04:12] You know, I haven’t had that many romantic breakups, 我没什么情人间的分手经历
[04:15] but neither of my children will speak to me anymore. 但是我的两个孩子都不睬我了
[04:17] All right. None of you are any help. 好了 你们都帮不上忙
[04:19] Sarge and I will cheer up Charles. 警长和我会去给Charles打气
[04:21] Oh. 哦
[04:23] He’s not even chewing them anymore. 他都不嚼东西了
[04:25] Ugh. 哎呦
[04:26] Listen to this text Boyle just sent me. 听听Boyle刚发给我的短信
[04:29] “I finally know what used napkins at a barbecue restaurant feel like.” 我总算知道烧烤店里被人用过的纸巾是什么感受了
[04:33] I hate breakups. 我讨厌分手
[04:35] I hope I never go through one again. 我希望我再也不要经历了
[04:36] Really? 真的
[04:38] You think you’ll spend the rest of your life with Teddy? 你觉得你会与Teddy共度余生
[04:39] What? No. 啥 不是的
[04:41] Maybe. I don’t know. 也有可能 我不知道
[04:43] Just saying getting dumped is a nightmare. 就是想说 被甩就是一场噩梦
[04:45] No arguments here. 完全同意
[04:47] I remember my worst breakup. 我记得我最糟糕的分手
[04:48] Eighth grade. Jenny Gildenhorn. 八年级 和Jenny Gildenhorn
[04:51] Hey, Jenny. 嘿 Jenny
[04:53] Jake, I don’t wanna go out anymore. Jake 我不想再和你约会了
[04:55] I like Eddie Fung now. 我喜欢Eddie Fung了
[04:56] But it’s my bar Mitzvah. 但这是我的成人礼
[04:58] We were gonna grind. 我们要跳贴身舞的
[05:00] That day, I truly became a man. 那真是一夜成人啊
[05:02] Wonder where Eddie Fung is now. 我在想Eddie Fung现在在哪儿
[05:04] 867 Clinton street, apartment 2A. 克林顿街867号 2A室
[05:06] I know exactly where that bastard is. 我知道那个混蛋在哪儿
[05:09] Get down, it’s Wint! 趴下 是Wint
[05:10] Wha… Wint? Holt told you to drop that. 什么 Wint吗 Holt让你别管了
[05:12] I thought we were working a burglary. 我以为在办一个盗窃案
[05:13] I know, I lied. Apology? Apology accepted. 我撒谎了 道歉行不 接受道歉了
[05:15] Look, Podolski is wrong. Wint is guilty. 听着 Podolski错了 Wint有罪
[05:18] Yesterday, I saw him get into a car with a known drug dealer. 昨天 我看见他上了一个毒贩子的车
[05:20] I didn’t have time to take a picture, but today, I came prepared. 我没时间拍照 但今天 我有备而来
[05:23] Did you tell Holt what you saw? 你告诉Holt你看见什么了吗
[05:24] No, I don’t trust him on this. 没有 这事上我信不过Holt
[05:25] How can you not trust Holt? 你怎么能不信任Holt
[05:27] He’s the executor of my will. 他可是我的遗嘱执行人
[05:28] Wint has crazy ties to city hall. Wint跟市政厅联系密切
[05:29] I just don’t think Holt would risk giving up his command. 我只是觉得Holt不会冒险收回成命的
[05:32] Anyway. 管他呢
[05:34] Oh, crap. Where’d he go? 靠 他上哪了
[05:37] Hello, Detective Peralta. 你好 Peralta警探
[05:39] Amy Amy.
[05:41] Tell me who’s there. 告诉那是谁
[05:43] I’m blind. 我瞎了
[05:44] You disobeyed my direct orders to drop this case. 你违反了我让你放弃这案子的命令
[05:48] I staked out Wint ’cause I got a tip 我监视Wint是因为我收到风声
[05:49] he was meeting up with a drug dealer. 他要跟一个毒贩见面
[05:50] And why didn’t you tell me about this? 你为啥不告诉我
[05:52] Because you told me to drop the case. 因为你让我放弃这案子啊
[05:54] Look, let’s just agree to say “I’m sorry” On the count of three. 听着 三声后我们一起道歉
[05:56] One, two, three. 一 二 三
[05:59] See? Now, I’m just disappointed in both of us. 看到没 我真的对我俩都好失望
[06:01] This is unacceptable, and you’ve crossed the line. 你越线了 这是无法容忍的
[06:03] Sir, I am Amy Santiago, and I have something to say. 长官 我是Amy Santiago 我有话要说
[06:05] I think you’re wrong. 我觉得你错了
[06:07] I think Detective Peralta is onto something, 我认为Peralta警官已经有了线索
[06:09] and you should let him pursue it. 你该让他继续跟进
[06:11] I’m Amy Santiago, and I’m done talking. 我是Amy Santiago 我说完了
[06:13] Good, because this is none of your concern. 很好 因为这不关你的事
[06:15] Commissioner Podolski is bringing you up on charges and specs. Podolski局长已经投诉并要求审查你
[06:18] You’re facing a six-month suspension, 你将面临停职六个月
[06:20] and you’re on administrative leave until the hearing. 并且听证会之前 你被强制休假了
[06:22] Now, get out of my office. 现在 给我出去
[06:24] Fine. 好
[06:26] Here’s my gun and my badge. 这是我的枪和警徽
[06:28] I don’t need those. You’re not suspended yet. 不用给我 你还没停职
[06:30] You’re on administrative leave. 你是强制休假
[06:32] You never let me do anything cool. 你让我耍个帅会死啊
[06:35] Ah. Good morning, Captain. 早上好 警监
[06:37] I got you your favorite breakfast, a plain bagel and a water. 我买了你最爱的早餐 原味百吉圈加水
[06:40] Don’t try to soften me up. 别想让我心软
[06:42] Why’d you ask me to meet you in this alley 为啥一大早的约我来
[06:44] in Bensonhurst at 9:00 in the morning? 本松赫斯特的小巷见面
[06:45] Look, my best chance of not getting suspended 听着 我不必停职的最佳方法
[06:47] is proving that Wint is guilty. 就是证明Wint是有罪的
[06:48] I got a confidential informant I need you to meet. 跟我的秘密线人见个面吧
[06:50] You continue to work this case against my direct orders? 你违反我的命令继续追查这案子
[06:53] You astound me. 你把我惊呆了
[06:55] Thank you, sir. 谢谢赞赏 长官
[06:56] You astound me as well. 你也把我惊呆了
[06:58] But I didn’t find him. 但人不是我找的
[07:00] Santiago did. 是Santiago找到的
[07:02] What is going on with you? 你出什么问题了啊
[07:04] I don’t know, sir. 不知道 长官
[07:06] We’re both off-roading it here. 我们这次不听话得像是脱轨了
[07:07] My internal GPS has been recalculating for a week. 我的内置GPS整个星期都在重新计算路径
[07:10] This is Isaac. 这是Isaac
[07:12] He used to be a pusher for the bay Ridge boys. 他以前给在湾脊区推销毒品
[07:13] Dude, drugs don’t need pushing. 兄弟 毒品不需要推销
[07:15] They push themselves. People love drugs. 它们能自我推销 人人都爱毒品
[07:18] Tell him about the donations. 告诉他捐款的事
[07:19] All right, look, every friday, I put cash into a duffel bag 行 听着 每个周五 我都把钱放到一个行李袋里
[07:22] and bring it to Wint community center, room 265, 然后拿去Wint社区中心 265室
[07:24] and they mark it down as a charitable donation in their account book. 然后他们往账本里记为慈善捐款
[07:28] Ergo, laundering. 就是说 洗毒资
[07:31] So why should we believe you? 我们为什么要相信你
[07:32] I don’t care who you believe. 我不关心你相信谁
[07:33] Just know I hate those dudes now. 只是现在我很讨厌那些家伙
[07:34] They carved up my territory so bad, I had to quit selling drugs, 他们不停把我地盘分走 我都不能贩毒了
[07:36] and I love selling drugs. 我可是很爱贩毒的
[07:38] It was my dream job. 那是我的梦想啊
[07:39] Sir, I filled out a warrant request 长官 我填写了担保申请
[07:40] to search the community center for the account book. 去社区中心搜查账本
[07:42] I need you to sign it before I can take it to a judge. 我需要你签字才能交给法官
[07:45] I know I’m asking you to stick your neck out, 我知道这让你很冒险
[07:47] but please trust me. 但请相信我
[07:49] Fine. 好吧
[07:51] But I’ll be with you every step of the way. 但你每一步我都要跟着
[07:54] You know, you should just put a microchip in his neck 你应该往他脖子里放个芯片
[07:55] like a little doggy. 像养小狗狗一样
[07:56] All right, Isaac, thank you. 行了 Isaac 谢谢
[07:58] Yeah, you’re done. 这儿没你事了
[07:59] All right, guys. 好了 大家
[08:00] We have Peralta’s hearing at 4:00. 四点我们要去Peralta的听证会
[08:02] Anybody seen Boyle? 有人看到Boyle了吗
[08:03] Present. 这里
[08:05] He seems even worse than before. 他看上去好像更糟了
[08:07] I lost Vivian, and now I might lose Jake. 我失去了Vivian 现在我可能还要失去Jake
[08:10] I don’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[08:11] I’ve tried being supportive. 我有试着去帮他
[08:12] I listened to him talk about Vivian’s lips for over two hours. 我听他说Vivian的嘴唇说了两个多小时
[08:16] He kept describing them as “Ample.” 他不停地形容为”丰满”
[08:17] So ample. 太丰满
[08:20] Rosa Rosa.
[08:22] Have you ever been dumped? 你有被甩过吗
[08:25] No. 没
[08:27] In all my breakups, I’m always the dumper. 每次分手 都是我甩别人
[08:28] I know you’re having a hard time, but I think I can fix this. 我知道你现在很难受 但我想我能帮你
[08:31] There’s this thing that I do whenever I… Feel. 有件事 我只要感觉不爽就做
[08:35] What? 什么
[08:36] Burn everything. 统统烧了
[08:43] Okay. This feels right. 好 这感觉对了
[08:46] No, it’s terrible! Vivian, I won’t let you burn! 不 这不对 Vivian 我不会让你葬身火海
[08:48] Ah! Ah! Ah! Ow! 啊啊啊啊
[08:50] Ah! Ooh! 啊 噢
[08:52] Ah! Oh, that’s so hot! 啊 烫死我了
[08:54] – What is that? – It’s coffee. – 这是什么 – 咖啡
[08:56] Hot coffee? 热咖啡
[08:59] Look at us, three rogue cops 看看咱们 三个勇猛的警察
[09:02] taking on a case the commissioner told us to drop. 违反局长的命令 坚持跟进案子
[09:04] Button up your jacket. Sit up straight. 扣好纽扣 坐好
[09:06] Judge Mindel has a reputation for being strict and proper. Mindel法官出了名的严格正派
[09:08] All right, no worries. 好了 不用担心
[09:09] I’ll just act like you. 我学你就是了
[09:11] Say something so I can get the cadence of your voice down. 说句话让我学学你的低音
[09:13] – I will not. – Perfect. – 我不要 – 很好
[09:15] I will not. I… Will not. 我不要 我 不要
[09:18] I will… Not. 我不 要
[09:22] Have a seat, Detective. 坐下吧 警探
[09:24] I will not. 我不要
[09:25] Excuse me? 你说什么
[09:26] Uh, sorry. 不好意思
[09:27] I meant out of respect, I will choose to stand. 我出于尊重 选择站着
[09:30] Sit, I will not. 坐下吗 我不要
[09:33] This looks like it was filled out by a toddler. 这像是个三岁小孩子填的
[09:37] Now, we’re going to have to go through this point by point. 现在 我们要一步一步仔细检查
[09:40] Justice cannot be rushed. 司法程序得慢慢来
[09:42] But could it be gently nudged into hyper speed? 但是适当推动一下也能很快吧
[09:46] I take it you’re the toddler. 看来你就是填表的小孩
[09:48] – Excuse me a moment. – Mm-hmm. – 失陪一下 – 嗯哼
[09:51] – This is going terribly. – New plan. – 情况很糟糕 – 新计划
[09:54] I’m gonna charm her. 我去给她放电
[09:58] Oh, no. 不是吧
[09:59] I’m sorry. I had to take that. 不好意思 我必须接那电话
[10:00] You gotta do what you gotta do. 你要做的事 就去做吧
[10:03] Captain Raymond Holt. Raymond Holt警监
[10:06] What’s up? 你好
[10:13] You wanted to see me, sarge? 你找我吗 警长
[10:14] Yeah, come on in, Boyle. 对 进来 Boyle
[10:16] Sorry to hear about your hand. 你手的事很抱歉
[10:17] Thanks. 谢谢
[10:18] It makes it really hard to manipulate my egg sack. 这下我很难探”囊”取”蛋”了
[10:21] Look. Here’s the deal. 你看是这样的
[10:23] I did my Junior year abroad in Tokyo. 我大三是在东京度过的
[10:25] And my girlfriend Chiaki? She broke my heart. 我的女朋友千秋 她伤透了我的心
[10:40] I stared at the paper walls for weeks 我盯着纸墙瞅了好几个星期
[10:43] until my roommates showed me how to vent my feelings. 直到我的室友教我怎么发泄情绪
[10:50] Take a plate and smash it. 拿个盘子 然后摔碎它
[10:54] Oh! 哦
[10:56] – Feels good. – Yeah! – 倍儿爽 – 爽
[10:57] – All right. Your turn, Boyle. – Okay. – 该你了 Boyle – 好的
[10:59] – Vent those feelings! – Okay. – 把情绪发泄出来 – 好嘞
[11:00] – Here we go, sarge. – Yeah. – 开始啦 警长 – 来吧
[11:04] Oh, my testicles! 哦 我的睾丸
[11:07] We got a warrant. But now, we need a plan. 我们有了搜查证 但现在还要想个计划
[11:09] We can’t just go in there in our uniforms. 我们总不能穿着制服去
[11:11] They’ll destroy the evidence before we even walk through the door. 还没等我们进门 他们就会把证据都毁掉了
[11:14] Good point, Captain Holt, 有道理 Holt警监
[11:16] or should I say “Captain Raymond sex vibes”? 或者我该叫您”情圣Raymond警监”
[11:19] Who knew you had such game? 谁能想到你还有这手
[11:21] Yes, I’ve found that many women want what they can’t have. 我发现许多女性都向往她们得不到的
[11:25] – I get it. – Ew. – 我懂 – 恶
[11:27] What the hell is going on? 这到底是怎么回事啊
[11:29] According to the community center calendar, 根据社区活动中心的日程表
[11:31] amateur ballroom dancing competition. 业余交际舞大赛
[11:33] Ah, okay. 好啊
[11:36] I know how we’re gonna blend in. 我知道该怎么混进去了
[11:38] – Don’t say “Thrift store.” – Thrift store! – 别说”二手店” – 二手店
[12:02] Jake, the overwhelming time pressure. Jake 时间紧迫
[12:04] Yep. 好吧
[12:07] All right, Isaac said the account bookwas in room 265. It’s gotta be upstairs. Isaac说账簿在265室 所以说是楼上
[12:11] Let’s head up. 我们上去
[12:13] Hey. Where you goin’? 喂 你要去哪
[12:14] To the dance contest. 去比舞啊
[12:16] I am nationally-recognized fox-trotter Dave Blathis, 我是全国闻名的狐步舞天王Dave Blathis
[12:19] and these are my proteges, Rhonda Shawarma and Hank Frankel. 他们是我的门徒 Rhonda Shawarma和Hank Frankel
[12:24] I don’t care who you are. 我不管你是谁
[12:25] Upstairs is closed to the public. 楼上不对公众开放
[12:27] Fine. 好吧
[12:28] But we didn’t have to endure this crap when we danced in Barcelona. 我们在巴塞罗那跳舞时 可不用忍受你这种无礼的行为
[12:32] The hearing’s starting any second. 听证会马上就要开始了
[12:34] There may be another staircase off the dance floor. 也许舞池那边还有别的楼梯呢
[12:36] I’ll sign us up for the contest. 我先去报名参赛
[12:37] Good idea. Oh, and Amy. 好主意 还有 Amy
[12:39] – Hm? – Your dress makes you look like a mermaid. – 呃 – 你穿这裙子看着就像美人鱼
[12:43] Okay, I’ll see you in a little bit. 好了 咱们一会见
[12:46] I know we’re all concerned about Boyle, 我知道我们都在担心Boyle
[12:48] but again, there is a solution. 但是 还是有办法的
[12:51] Forget your ex with meaningless sex. 想忘前任好 请把炮友找
[12:54] It rhymes because it’s true. 真理才会这么押韵
[12:56] All right, everyone. 好了 各位
[12:58] Peralta needs us to stall. Peralta需要我们拖延时间
[13:00] So just keep your answers long. 所以要确保每个回答都很长
[13:01] Add stuff. Embellish your asses off. 加东西 往死了添枝加叶
[13:04] Boyle, you’re first. Boyle 你第一个
[13:05] I don’t know if I’m up for this. 我不知道我行不行了
[13:08] I’m so emotional. I can barely think straight. 我现在太情绪化了 脑袋都不转弯了
[13:11] Great. Use that. 很好 利用之
[13:12] Embrace the void. 拥抱那空虚吧
[13:14] Would you say Detective Peralta was overly interested in the Wint case? Peralta警探是否对于Wint案过于关心
[13:18] I only heard Detective Peralta talk about Lucas Wint once. 我只听他谈过一次Lucas Wint
[13:21] We were in my car. 在我的车里
[13:23] I took Vivian on our first real date in that car. 我和Vivian第一次正式约会就是在那辆车里
[13:26] Vivian is my fiancee. Vivian是我的未婚妻
[13:29] My ex-fiancee. 我的前任未婚妻
[13:32] My never-wife. 我永远失去的妻子
[13:33] Detective Boyle, if you could, please limit Boyle警探 可不可以把你的陈述范围
[13:36] your comments to the matter at hand. 限制到当前问题上
[13:38] I will. 好的
[13:39] I’d just like the record to reflect that “Matter at hand” 我想让听证记录上记下”当前问题”
[13:42] Was one of Vivian’s favorite expressions. 是Vivian最爱的的表达之一
[13:46] We should try to blend in. 我们应该试着混进去
[13:47] Stretch your leg up over your head. 把你的腿抬过头顶
[13:49] What? You stretch your leg up over your head. 啥 你试试把你的的腿抬过头顶
[13:51] You think I wouldn’t if I could? 我要是会还找你
[13:54] Ooh, looks like the Captain found a partner. 看起来警监找到了舞伴
[13:57] Good lord. 天呐
[13:58] Okay, we begin with a free-dance period 好了 首先是自由舞动时间
[14:01] to the spicy sounds of rumba. 热辣的伦巴舞曲
[14:05] All right. The linoleum awaits, my dear. 舞池正等着你呢 亲爱的
[14:09] Oh, boy. 天呐
[14:10] I know we’re undercover, 我知道这是在卧底
[14:11] but I’m starting to get real nervous about this contest. 但我对这个比赛真的开始紧张了
[14:13] You need to see a therapist. 你需要看心理医生
[14:15] – Yeah. – Let’s dance this way. -是啊 – 往这面跳
[14:16] – Okay. – Ho, hoo. – 好的 – 吼吼
[14:18] How did you manage to step on both of my feet at the same time? 你是如何同时踩到我两只脚的
[14:21] I’m horrible at this. When can we stop? 我根本就不会 什么时候能停啊
[14:23] – I’m horrible at this… – I know, I know. – 我根本就不会 – 我知道 我知道
[14:26] Title of my sex tape. 我性爱录像的标题
[14:27] Huh, well done. 干得好
[14:28] Title of my sex tape. 我性爱录像的题目
[14:30] Oh, my God, the Captain. 老天啊 警监
[14:32] He could really win this thing. 他说不准能赢呢
[14:34] How did you get so amazing at dancing? 你怎么跳得怎么棒
[14:36] Jake, focus. Jake 专心
[14:38] I found a back stairway over here. 我找到一个后楼梯
[14:39] And spin. 好了 旋转
[14:41] Who is he? 他真身是什么呀
[14:43] As far as I can recall, Detective Peralta told me that… 据我的回忆 Peralta警探告诉我
[14:50] That… 说
[14:53] He… 他
[14:55] No, I never heard Jake talk about Wint. 没 我从没听Jake谈论过Wint
[14:57] And the very fact that you have him on trial 而且你们审查他的行为简直是
[14:59] is cat-doing-home-alone-face. 小猫摆出小鬼当家里那表情
[15:01] of 关于
[15:03] Look, I’ve known Jake forever. 我认识Jake很久了
[15:04] Our friendship is little-boy-holding-little-girl’s-hand. 我们的友谊就像小男孩拉着小女孩的手
[15:09] God, that guard by the door will not move. 那门口的保镖一直不动弹
[15:13] Uh-oh, he just made eye contact with me. 呃哦 他刚刚和我对视了
[15:15] Play it cool. Dance. 淡定 继续跳
[15:17] Dance, dance, dance. 跳 跳 跳
[15:18] You don’t have to say “Dance” every time you make a step. 你不用每出一步都说”跳”
[15:21] Good call. 说得对
[15:22] Hey. Do you want me to actually show you how to do this 嘿 你想让我好好教你怎么跳吗
[15:25] so you don’t hurt yourself and possibly others? 好让你不要伤人伤己
[15:27] – Yes. – Okay. – 当然 – 好吧
[15:28] Ready? 准备好了
[15:29] Mm-hmm. 嗯
[15:35] This is kinda fun. 挺有意思的
[15:36] Yeah. 是啊
[15:38] Maybe Teddy and I should take a class. 也许Teddy和我应该上个舞蹈课
[15:40] Yeah. Maybe. 是啊 也许
[15:44] Guys, we’re running out of time. 伙计们 我们没时间了
[15:45] – What’s the plan? – That guard won’t move. – 有什么计划 – 那个保镖不挪地儿
[15:47] We need a distraction. 我们需要声东击西
[15:48] I’m on it. 我来
[15:49] Dance, dance, dance, dance. 跳 跳 跳 跳
[15:52] Oh, God! Oh! 哦 天呐
[15:53] My ankle! Sir, my ankle! 我的脚踝 先生 我的脚踝
[15:55] Oh, I heard a pop! I heard a pop! 哦 听着断了 断了
[15:57] Is that bad? Do you know if that’s bad? 糟糕吗 看着糟糕吗
[15:59] Oh, God! Oh, I live to dance! 哦 天呐 哦 舞蹈是我的生命
[16:06] Ah. Voila. 啊哈 瞧啊
[16:09] So glad no one heard me say that. 还好没人听见
[16:12] Gotcha. 抓住你了
[16:14] Aw, this is incredible. 噢 真是太赞了
[16:15] The account books have everything. 账簿什么都有
[16:17] Dates, names, dollar amounts. 日期 姓名 交易额
[16:19] I can’t wait to show this to Podolski. 我等不及把这个给Podolski看了
[16:21] I should probably slip in a Miley-Cyrus-told-you-so face real quick. 我应该迅速拍一个麦莉塞勒斯那个”我就说”的表情
[16:24] It’s hard to do on the move. 边走边拍有点难
[16:26] Peralta, wait. Peralta 等一下
[16:27] Santiago, give us a minute. Santiago 让我们单独聊两句
[16:30] Sir? 长官
[16:31] I need you to do something. 我需要你干件事
[16:32] And it’s gonna sound crazy, but it’s important, 听上去会很离谱 但事关重要
[16:34] and I need you to trust me. 而且我需要你相信我
[16:37] So Detective Peralta… Peralta警探
[16:39] Do you have any evidence you’d like to present on your behalf? 你有什么为自己辩护的证据吗
[16:43] No. 没有
[16:45] I have nothing. 什么都没有
[16:49] Jake. What happened? Jake 发生什么了
[16:51] Did Holt ask you to get suspended? Holt是不是让你故意停职
[16:53] No, he told me to get fired. 不是 他让我故意被炒鱿鱼
[16:54] – Why? – I don’t know. – 为啥 – 我不知道
[16:56] I’m kind of freaking out. 我现在快崩溃了
[16:57] He said to do it, and the next thing I knew, I was just yelling. 他让我这么干 接下来我只记得自己的怒吼了
[17:00] And your mother! All of your mothers. 还有你妈 你们所有人的妈
[17:03] And your grandmothers. 还有你奶奶
[17:04] And your grandmothers’ little dogs. 还有你奶奶的小狗狗
[17:07] – Are you done? – No, I’m not done! – 你说够了没 – 没 我没说够
[17:08] – Aw, you’re done! – You can’t handle the me! – 你够了 – 我凭什么听你的
[17:11] – Oh, my God. – Peralta! – 哦 天呐 – Peralta
[17:12] Hey. What’s goin’ on? 嘿 到底怎么了
[17:14] This is special agent Clarke with the FBI. 这是FBI特别情报员Clarke
[17:16] – FBI? – We couldn’t let you expose Lucas Wint. – FBI – 我们不能让你暴露Lucas Wint
[17:18] It would’ve compromised a much larger ongoing federal investigation. 那样会危害到更重大的联邦调查
[17:22] We believe that Wint has ties to the Ianucci crime family. 我们认定Wint和Ianucci犯罪家族有关
[17:25] That’s one of the best crime families. 那是最强大的犯罪家族之一
[17:26] We needed you to get fired for real 我们需要你真的被开除
[17:28] because the Ianuccis have moles inside the NYPD, 因为Lanuccis在纽约警局有眼线
[17:31] and we need them to trust you. 我们需要他们相信你
[17:32] Detective, we’d like you to go undercover 警探 我们希望你能作为卧底
[17:34] and help us with the investigation. 协助我们调查
[17:35] Okay, the answer is “Yes.” 好吧 回答是同意
[17:36] The details are: My name is Duncan buck. 具体回答是 我叫Duncan Buck
[17:39] I was raised on a oil rig by 90 men and 1 prostitute. 我被90个男人和一个妓女在油田上抚养长大
[17:42] We’d like you to be yourself. 我们希望你就做你自己
[17:43] – Even better. – This could be very dangerous. – 更好了 – 这可能会非常凶险
[17:46] – So please, take some time, and… – No need. I’m in. – 所以请务必花上点时间 – 不用了 我加入
[17:48] Eyes closed, head first, can’t lose. 眼一闭 头一伸 输不了
[17:50] I don’t think that’s the expression. 我觉得你又用词不当了
[17:52] Can you just let me have this? 你能不能就让我耍一次帅
[17:55] What I’m about to tell you cannot leave this room. 接下来和你们说的不能传出这个屋子
[17:57] Detective Peralta will be going Peralta警探将会和FBI
[17:59] in an undercover assignment with the FBI. 一起进行一个卧底行动
[18:01] His cover story is that he was fired. 他的掩护托词是被开除了
[18:02] Oh, my God. My heart just threw up. 哦 天呐 我的小心脏刚刚吐了
[18:04] Look, they’re saying this assignment will last about six months, 听着 他们说这项任务会持续大约六个月
[18:07] so while I’m gone, 所以我不在的时候
[18:07] Boyle, I want you to have my desk. Boyle 我希望你继承我的桌子
[18:10] I’ll sit at it always. 我会永远不离开它的
[18:11] Rosa, you can have my locker. Rosa 你继承我的柜子
[18:13] Sweet. 好极了
[18:14] Amy, you can have all of my open cases. Amy 你接任我所有正在办的案子
[18:17] Okay, that’s enough. 好了 够了
[18:17] Peralta doesn’t have the authority to do any of this. Peralta无权分配这些
[18:20] You will all sit at your own desk 你们该坐哪儿坐哪儿
[18:22] and work the cases I assign you. 我给你什么案子就办什么案子
[18:24] But you will be missed. 但我们会想你的
[18:27] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[18:28] Thank you for trusting me. 谢谢你信任我
[18:32] Okay, now call us all names 好了 快骂我们一通
[18:34] and storm out of here for the benefit of the bullpen. 然后赶紧滚出去 给我们腾点儿地方
[18:36] This is the best day ever. 人生最棒的一天啊
[18:40] I’ll miss you guys. 我会想你们的
[18:41] And your mother! 还有你妈
[18:43] And your mother. 和你妈
[18:45] You’re all a bunch of pigs! 你们都是一群蠢猪
[18:47] I smell bacon! 我都能闻到培根味儿
[18:50] And guess what else, “Captain”? 而且你知道吗 警监
[18:53] You can take this tie and shove it straight into your hellhole! 你能拿走这条领带然后塞进你的菊花里
[18:57] This whole place reeks of bacon. 这地方都是培根的味道
[19:00] And guess what? 而且你们知道吗
[19:02] I’m going kosher ’cause Jake-y don’t dig on swine! 我要遵守犹太教义了 因为老子不吃猪肉
[19:06] Whoo! 嗷
[19:07] All right, everyone. I wanna make a toast. 好了 各位 我想敬个蛋
[19:10] To you guys. 致你们大家
[19:12] You will never be Jake or Vivian, but at least you’re here. 你们永远不会成为Jake或Vivian 但至少你们一直都在
[19:15] Ugh, I’m gonna go over by the bar where I can hear you worse. 呃 我要去吧台 最听不清你说话的地方
[19:18] Oh, I get it. I’d abandon me too. 哦 我懂了 我也想抛弃我自己
[19:20] That’s it. Boyle, no more eggs. 够了 Boyle 别再蛋不蛋的了
[19:22] You are drinking your troubles away. 一醉解千愁
[19:24] Start with this. 从这杯开始
[19:25] I’m gonna get some bottles from the bar. 我去吧台那儿再拿几瓶
[19:26] Make way! Large man helping his little friend. 让一让 大个子在帮小伙伴忙呢
[19:30] Comin’ through! 借过
[19:32] You’re so lucky you’ve never been through a painful breakup. 你没经历过痛苦的分手真是太幸运了
[19:35] The only reason they haven’t been painful 不痛苦的唯一原因
[19:36] is ’cause the guys were all losers. 是那些男的都是废物
[19:39] I’ve never dated anyone good. 我从没和好人谈过恋爱
[19:40] Hmm. 嗯
[19:42] Like you. 像你一样的好人
[19:50] Amy Amy?
[19:51] Hey, thought I missed you. 嘿 我以为我错过你了
[19:53] Hey, Jake. Amazing assignment. 嘿 Jake 这任务太好了
[19:55] I have to admit I’m a little jealous. 我得说我有点嫉妒你
[19:58] – Really? – Mm-hmm. – 真的吗 – 真的
[19:59] Well, if you want, I could help you get fired. 你要是想 我能把你搞开除啊
[20:01] I’m really good at it. 我可在行了
[20:03] Yeah. 是啊
[20:04] This is real. This is happening. 还真是这样了
[20:06] Look… 听着
[20:08] I don’t wanna be a jerk. 我不想当个混球
[20:09] I know you’re dating Teddy, and it’s going really well. 我知道你在和Teddy谈恋爱 而且一切都很顺利
[20:13] – It’s just… – What’s going on? – 只是 – 怎么了
[20:17] I don’t know what’s gonna happen on this assignment. 我不知道这项任务期间会发生什么
[20:19] And if something bad goes down, 但如果有什么不测
[20:21] I think I’d be pissed at myself if I didn’t say this. 我会因为没跟你坦白而被自己气死的
[20:25] I kinda wish something could happen between us, 我挺希望咱俩之间有点什么的
[20:30] romantic-styles. 关于爱情的
[20:32] And I know it can’t ’cause you’re with Teddy, 我知道没戏 你和Teddy在谈呢
[20:33] and I’m going undercover, and that’s just how it is. 而且我就要去卧底了 木已成舟
[20:38] But… 不过
[20:42] Anyway, we’re not supposed to have any contact, so I should go. 总之 我们不该再有任何接触了 我该走了
[20:46] America needs me. 美利坚需要我
[20:48] Bye. 再见
[20:53] And another round for everyone on me! 还有所有人再来一轮 我请客
[20:55] Thanks, buddy. 谢了 伙计
[20:56] What’s the occasion? 这是为啥啊
[20:57] Oh, I’m celebrating. 哦 我在庆祝呢
[20:59] My name’s Jake Peralta, and I just got fired from the NYPD. 本人Jake Peralta 刚被纽约警局炒鱿鱼了
[21:05] I’m Leo… Ianucci. 我是Leo Ianucci
[21:09] Nice to meet you. 很高兴认识你
[21:25] – Ah. -Ah. – 啊 – 啊
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme