Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Whoa. What’s with the cast? 哇 这绷带是怎么回事
[00:03] I sprained my wrist. 我扭伤了手腕
[00:04] Oh, no! What happened? 不会吧 出什么事了
[00:05] Don’t worry about it. I’m fine. 别担心 我没事
[00:07] Yeah! Geez, Amy. 是啊 受不了你 Amy
[00:08] Back off. 少管闲事
[00:09] Leave the guy alone. 别烦人家了
[00:11] All right, huddle up, everybody. 好了 大家都聚过来
[00:12] Bring it in, bring it in! 快点来 快点来
[00:13] So he wouldn’t say what happened, 他不说到底发生了什么
[00:14] which can only mean one thing. 只可能意味着一件事
[00:16] – He’s in a fight club. – No. – 他参加了搏击俱乐部 – 不是
[00:18] He did it doing something he’s embarrassed by, like smiling. 他做了一件让自己很尴尬的事 比如说微笑
[00:21] Only question is, how do you hurt your arm smiling? 问题就在于 你怎么能微笑到伤了手
[00:23] Could be a sports injury. 可能是运动损伤
[00:24] I sprained my wrist in college playing field hockey. 我在大学的时候打曲棍球就扭伤了手腕
[00:27] – Men’s field hockey? – Yeah. – 男子曲棍球吗 – 是啊
[00:29] It’s much more violent than the women’s game. 比女子比赛激烈得多
[00:31] We’re not allowed to wear anything that protects our breasts. 还不允许我们穿任何防具保护胸部
[00:33] Attention, everyone, I can hear you speculating 全体注意 我在办公室就能听到你们
[00:35] about the nature and origin of my injury from my office. 对我受伤原因的各种猜想
[00:38] I tripped over an uneven sidewalk. 我是被不平整的人行道绊倒了
[00:41] I did not think it was relevant to your jobs, 我不认为这和你们的工作有关
[00:43] the jobs which you should all be doing right now. 你们这群工作时间八卦的闲人
[00:46] Get to work. 快去干活
[00:51] Do you wanna know how I actually hurt my wrist? 你想知道我手腕受伤的真相吗
[00:54] Yes. 想
[00:55] I was hula-hooping. 我在玩呼啦圈
[00:57] Kevin and I attend a class for fitness and for fun. Kevin和我为了健身和娱乐参加了课程
[01:00] Oh, my God. 我的亲娘啊
[01:01] I’ve mastered all the moves. 我完全掌握了所有动作
[01:03] The pizza toss… 扔比萨式
[01:06] The tornado… 龙卷风式
[01:07] The scorpion, the oopsie doodle. 蝎子式 随便乱转式
[01:10] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我
[01:13] Because no one… Will ever believe you. 因为没人会相信你
[01:16] No. No! 不 不
[01:21] You sick son of a bitch. 你这个杀千刀的混蛋
[01:44] Hey, hey! 瞧一瞧 看一看
[01:45] What has three thumbs and just made another arrest? 是谁有三根拇指而且又抓了一个犯人
[01:48] This guy! 正是在下
[01:50] It doesn’t work if you don’t put your thumb up. 如果你不伸大拇指就没效果了
[01:52] Thank you! 谢谢配合
[01:53] 23 solves in one month. New precinct record! 一个月解决23个案件 辖区新记录诞生
[01:56] Yeah! 太好了
[01:57] Thank you, thanks. 谢谢 谢谢大家
[01:58] Dance with me, Jakey. 一起跳吧 Jakey
[02:01] Ha! No, and I will never dance to that song. 哈 不要 我绝不会跟着这歌跳舞
[02:04] – Wait to go, Jakey! – Whoa! – 好样的 Jakey – 喔
[02:06] Are those thumbtacks? What the hell, Scully? 扔的是图钉吗 搞什么鬼 Scully
[02:08] I thought they’d make good confetti. 我以为这能当五彩纸屑用
[02:10] Why? 为什么
[02:11] This took a lot of hard work and a lot of late nights. 这个记录是建立在辛苦工作和无数次熬夜上的
[02:13] Take the weekend off, Peralta. 周末去歇歇吧 Peralta
[02:15] Thank you. 谢谢
[02:15] You know, I actually might. 也许我真会去休息呢
[02:16] I’m severely sleep-deprived and I’m way behind on laundry. 我睡眠严重不足 而且好久没洗衣服了
[02:20] – Good work. – Oh. – 干得好 – 噢
[02:22] That’s nice. 真体贴
[02:24] Hey! 嘿
[02:25] What’s with the bag? 这包是怎么回事
[02:26] Are you going on a cruise with your mom… in 1913? 你要和你妈参加1913年的旅行吗
[02:29] This is a very stylish bag. 这个包很洋气好吗
[02:31] Teddy and I are going to the Berkshires for the weekend. Teddy和我周末要去伯克郡
[02:33] Oh, for like a police conference? 噢 去参加警察大会吗
[02:34] Nope, just a romantic getaway. 不是 就是个浪漫假期
[02:36] Wow! 喔
[02:38] – That’s great. – I know. – 太棒了 – 我知道
[02:40] We’re kind of taking things to the next level. 我们的关系准备更进一步了
[02:43] What are you doing this weekend? 你周末打算干什么
[02:44] Oh, opposite of the Berkshires. 与伯克郡方向相反
[02:46] Work-shires. Working, whole weekend. 工作郡 周末两天都加班
[02:49] Fighting crime. 打击罪犯嘛
[02:50] I thought you were taking the weekend off to do your laundry. 我以为你周末要去洗衣服呢
[02:52] Does crime take the weekend off to do its laundry, Scully? 罪犯会在周末停下来洗衣服吗 Scully
[02:56] No, it doesn’t. Sorry. 不会 对不起
[03:02] Can I call you back? Bye. 等会儿打给你 拜
[03:03] – What’s up? – Looking for paper towels. – 干啥呢 – 找纸巾
[03:05] – What are you doing in here? – Talking to Vivian. – 你在这里干什么 – 和Vivian打电话
[03:07] We’re still trying to figure out whether we should move to Canada. 我们还在讨论到底要不要搬去加拿大
[03:10] It’s awful! 太糟了
[03:11] Thank God it hasn’t affected how much we bathe together. 谢天谢地这没影响我们洗鸳鸯浴的频率
[03:13] Almost never? 依旧很低吗
[03:14] All the time. 高得不行
[03:15] Thing is it’s so hard to talk at work 工作时间打电话太困难了
[03:17] because there’s no privacy. 完全找不到私人空间
[03:18] The roof is freezing, the holding cell is full of perps, 屋顶冷死了 固定电话又被罪犯占满了
[03:21] and their romantic advice is not great. 他们的情感建议烂死了
[03:23] It’s always to tell Vivian, “Bitch, get your life right!” 总是让我对Vivian说”婊子 好好过你的日子”
[03:26] I tried it. She did not like it. 我试过了 她不太喜欢
[03:29] Let me work on it. 我帮你吧
[03:30] Ah. 啊
[03:37] Hands up, cop. 举起手来 警察
[03:38] Hey… no, no. Oh, no, no! 嘿 别 别 别
[03:39] It’s Teddy, your boyfriend! 是我 Teddy 你男友
[03:41] – Aww, boyfriend. – Yeah. – 噢 男友 – 没错
[03:43] Can you release my arm? 能放开我的手吗
[03:44] Oh, yeah! Sorry. 噢 对不起
[03:46] Good one. 身手不错
[03:47] Thanks. 谢谢
[03:48] What are you doing here? 你来这里做什么
[03:49] Oh, I just wanted to see you before we left for the weekend. 我就想在周末前来看看你
[03:52] Aw, that’s so gross. 噢 肉麻死了
[03:53] What’s this weekend? 这周末有什么事
[03:55] We rented a cabin in the Berkshires. 我们在伯克郡租了个小屋
[03:56] We’re taking a couples cooking class, 准备一起去上情侣厨艺课
[03:58] and there’s this great antiques fair. 那里还有个很棒的旧货市场
[04:00] Sounds like you two have a wonderful lesbian vacation planned. 听起来你们计划了一个很好的拉拉周末
[04:04] Now my question is, will you be back tomorrow afternoon? 现在我的问题是 你明天下午能回来吗
[04:07] Because that is when you promised Holt you’d help with his community outreach meeting. 因为你答应了Holt要帮他组织社区外展会议
[04:11] That’s this weekend? 是这个周末吗
[04:13] I totally forgot. 我完全忘了
[04:14] How did I let the Captain talk me into that? 我怎么会被警监说服呢
[04:16] Excuse me, everyone. 抱歉 大伙
[04:17] Would one of you be willing to… 你们有谁愿意
[04:18] Me! I’ll do it! 我 我愿意
[04:19] I volunteer all my time. 无论何时何地 我都愿意
[04:21] Crap. What am I gonna do? 惨了 我该怎么办
[04:24] Well, it’s okay. We can reschedule. 没事 我们能改天再去
[04:26] I mean, we’ll lose the deposit, but… 虽然定金是要不回来了 但是
[04:28] Mm, or you could just lie to Captain Holt. 或者 你可以和Holt警监撒个谎
[04:31] That’s my policy for everything and it always works. 这就是我应对所有事的政策 百试不爽
[04:35] I’m not gonna lie. 我不会撒谎的
[04:36] I’ll just tell the Captain i made a mistake, and he’ll understand. 我就告诉警监我犯了个错 他会理解的
[04:40] Mm-kay. 好吧
[04:40] But if you do lie, you can’t go wrong with dental emergency. 如果你要撒谎 牙医急诊是最好的借口
[04:43] Or death of a triplet. 说三胞胎夭折了一个也行
[04:45] Now that one you can use twice. 这个理由还可以用两次
[04:47] Smart. 我太机智了
[04:49] Good news, sergeant. 好消息 警长
[04:50] I figured out what we’re gonna work on this weekend. 我想好了这周末我们要做什么了
[04:53] I’m working on spending time with my family. 我要和我家人一起度过
[04:55] We’re having a fancy tea party. 我们要办一个华丽的茶会
[04:57] I am the King of origami napkins. 我是餐巾折纸之王
[04:59] Oh, that’s nice. 噢 真不错
[05:00] I thought you were taking the weekend off. 我以为你周末会休息
[05:01] No, I decided to spend the weekend taking things to the next level. 没有 我决定花这周末让事情更进一步
[05:04] Work-wise. 我说工作方面
[05:05] I found a cold case of ours 我找到我们的一个老案子
[05:07] that everyone foolishly said was unsolvable. 所有人都愚昧地相信这个案子是不可能破的
[05:09] Case 52ABX-DASH-32QJ. 52ABX-32QJ号案件
[05:12] Jake, case 52ABX-DASH-32QJ is unsolvable. Jake 52ABX-32QJ号案件是破不了的
[05:16] Or maybe case 52ABX-DASH-32QJ 或者52ABX-32QJ案件
[05:19] is waiting for someone to de-unsolve it. 正等待着某人去破呢
[05:21] What’s case 52ABX-DASH-32QJ? 52ABX-32QJ号案件是什么案子
[05:24] Case 52ABX… we gotta find a way to abbreviate this thing. 52ABX 我们得找个简称才行
[05:27] Anyway, it’s an old case that the sarge and I worked about eight years ago. 总之 就是警长和我大概八年前调查的一个老案子
[05:30] This guy Nate Dexter was murdered in a boat explosion. 这个叫Nate Dexter的男人在一场船只爆炸案中被杀了
[05:33] No witnesses, no leads, minimal evidence. 无目击证人 无线索 证据少得可怜
[05:35] This case almost killed us. 这案子差点把我们逼疯了
[05:36] Yeah, but I’m on a hot streak! 是的 但我正保持着连续破案记录
[05:38] Plus we’re better detectives now. 而且现在的我们今非昔比了
[05:40] We’re smarter, computers are faster, no more blockbuster. 我们更聪明了 电脑更快了 百视达破产了
[05:43] Drones? 无人机都有了
[05:45] I’m feeling it. 我觉得就是现在了
[05:48] – That was creepy. – Huh? – 真诡异 – 是吗
[05:50] But… convincing. 但是 也挺有说服力的
[05:51] Oh, he’s standing up. 噢 他站起来了
[05:52] I’ve always wanted to solve that case. 我一直都想解决那个案子
[05:54] Then think about how good it would feel to finally do it. 那就想想当我们终于做到的时候会有多爽吧
[05:56] What’s the best moment of your life? 你人生中最好的时刻是什么
[05:58] My wedding day. 我婚礼那天
[05:59] Tied with the day my babies were born. 和我孩子的生日并列第一
[06:01] Compared to this, those memories will be garbage. 和这个相比 那些记忆都会显得很垃圾
[06:04] You don’t know what you’re saying. 你不明白你自己在说什么
[06:06] ‘Cause I’m not married and I don’t have kids. Right? 因为我没结婚而且没小孩 啥也不懂
[06:09] Okay. 好的
[06:11] Okay, here’s what we know. 好了 这里是我们知道的
[06:12] Nate Dexter was a small-time crook who pissed someone off. Nate Dexter是个惹怒了某人的三流骗子
[06:15] They blew up his boat, with him still on it, 他们趁他在船上的时候炸了他的船
[06:17] and left no evidence except this one charred finger 而且没留下任何证据 除了这个焦掉的手指
[06:20] and Nate’s melted torso. 和Nate熔化的躯干
[06:21] Man, I’m having deja vu right now. 天哪 我有种似曾相识的熟悉感
[06:23] Whoever did it left no evidence, except one charred finger 凶手没留下任何证据 除了这个焦掉的手指
[06:26] and Nate’s melted torso. 和Nate熔化的躯干
[06:28] So in other words nothing’s changed. 所以换句话来说就是什么都没变
[06:30] Except our attitudes. 除了我们的态度
[06:32] So! We start at the last place that Dexter was seen before he went to the marina… 所以 从Decter去码头前最后一个被看见的地方开始吧
[06:36] His apartment. 他的公寓
[06:37] I’m telling you, sarge, I got a good feeling about this. 我告诉你 警长 我有很好的预感
[06:41] Aw, no! 噢 不
[06:43] Well, it appears his building was torn down. 看来他的楼被拆了
[06:46] I know this seems like bad news, but on the plus side 我知道这看起来像个坏消息 但从好的一面看
[06:49] the harder the solve the sweeter the solve. 过程越艰辛 成就感越大
[06:52] No, it’s just bad news. 不 这就是个纯粹的坏消息
[06:54] You’re bad news. 你才是坏消息
[06:55] – What? – What? – 什么 – 什么
[06:56] Just saying you’re bad news for bad guys, 我是说对于坏人来说你可是个坏消息
[06:58] ’cause you’re a number-one cop. 因为你是个一流的警察
[07:01] Blacker the Berry the sweeter the juice! 莓子越黑 莓汁越甜
[07:04] – What? – What? – 什么 – 什么
[07:05] Let’s solve the case! 来破案吧
[07:07] Hey! 嘿
[07:08] We need to tell Charles about Babylon. 我们得告诉Charles关于巴比伦的事
[07:10] He needs a private place to talk to Vivian. 他需要一个私人的地方来跟Vivian说话
[07:12] What? No! Babylon’s our secret place. 什么 不 巴比伦是我们的秘密基地
[07:15] It’s the best thing in my life, and I have a very full life. 这是我生活中最好的东西了 我的生活可是很充实的
[07:18] Do you know I know Papa John? The Papa John. 你知道我认识Papa John吗 那个Papa John
[07:22] Someone is lying to you. 你被人骗了
[07:23] We can’t tell Charles. 我们不能告诉Charles
[07:24] He’s incapable of keeping a secret. 他根本守不住秘密
[07:27] I shouldn’t tell you this, 我不应该告诉你的
[07:28] but we’re throwing you a surprise party later! 但是我还是要说 待会有个给你的惊喜派对
[07:31] Look, we tell Charles about Babylon, 听着 要么我们告诉Charles巴比伦的事
[07:33] or I shred your nap blanket into a million tiny rags. 要么我把你的午睡毯撕成碎片
[07:35] No! I love wolfie. Fine! You win! 不要啊 我爱小狼 好吧 你赢了
[07:38] Tell Charles. 告诉Charles吧
[07:40] Hold me close, little wolfie. 抱紧我 小狼
[07:42] Hold me. 抱紧我
[07:44] All right, convict. 好了 小囚犯
[07:46] What do you know about the murder of Nate Dexter? 关于Nate Dexter的谋杀案你知道些什么
[07:48] Look, I’ll tell you the same thing… 听着 我要说的
[07:51] I told you eight years ago. 八年前都说过了
[07:52] I don’t know anything about Nate Dexter. 我根本不知道任何关于Nate Dexter的事
[07:54] And even if I did… 而且就算我知道
[07:55] The best French toast I ever ate 我吃过最好的法式土司
[07:57] was with mayor Lindsay’s dog. 是和Lindsay市长的狗一起吃的
[07:58] He’s very old, he’s lost his mind. 他很老了 已经老糊涂了
[08:04] We’re making progress! 我们在取得进展啦
[08:06] Hello, Captain, my old friend. 好啊 警监 我的老朋友
[08:08] I’ve come to talk with you… 我又来和你来
[08:10] Again. 交谈
[08:11] I’ve lapsed into song lyrics. 我被歌词洗脑了
[08:13] Santiago, can I help you? Santiago 有什么事吗
[08:14] I need to speak with you about this weekend. 我想和你谈谈这周末的事
[08:16] Ah, yes, I’m so happy you’ll be there 噢 是的 我很开心你会去
[08:17] to oversee the audio-visual presentation. 监督这个试听演讲
[08:19] The last time did not… Go well. 上一次并不是 很成功
[08:22] The next chart shows the drop in the crime rate over the last month. 下一张图将展示过去一个月犯罪率的下降
[08:28] I just erased everything. 我一不小心把东西都删了
[08:32] I’m so sorry, but I think i’m gonna be unable to help out tomorrow. 我真的很抱歉 但是我明天大概去不了了
[08:36] Why is that? 怎么了
[08:38] Dental emergency. 牙科急诊
[08:39] I’m getting my wisdom teeth pulled. 我要去拔智齿
[08:42] Wow, you must be in a lotta pain. 哇 那你一定很痛
[08:44] Yeah, I’ve been in pain for days. 是啊 痛了好几天了
[08:46] I had no idea you were living like this. 我完全不知道你在承受着痛苦
[08:48] No one knows. 没人知道
[08:49] I am a rock. I am an island. 我是一块岩石 我是一座孤岛
[08:52] I have lapsed into song lyrics again. 我又被歌词给洗脑了
[08:54] Okay. 好了
[08:57] That’s all of ’em. 那就是全部了
[08:58] What? What about to Frank Williams? 什么 还有Frank Williams呢
[09:00] He’s in the infirmary. 他在医务室
[09:01] He was beat up pretty good, a lot of internal bleeding. 被狠狠修理了一顿 多处内出血
[09:04] Awesome! 太棒了
[09:05] I mean, not the internal bleeding thing. 我不是指内出血
[09:07] That sounds horrifying. 那个听起来太恐怖了
[09:08] But I bet you we can get him to talk 但我赌如果我们答应让他转监狱
[09:09] if we offer to move him from his current address 离开现在这个杀戮大道
[09:11] on beatdown boulevard. 他一定会开口的
[09:13] That’s a great idea. Looks like we got lucky. 好主意 看样子我们撞大运了
[09:16] Hey, side note… 嘿 顺便记一下
[09:16] “Beatdown boulevard,” “杀戮大道”
[09:18] good name for my debut hip-hop record. 对于我的首张嘻哈唱片来说是个好名字呀
[09:19] – Strongly disagree. – Okay. – 强烈反对 – 好吧
[09:21] Will you just tell me where we’re going? 你们能不能告诉我这是要去哪儿
[09:23] Guys? Guys! 嘿 你们俩
[09:26] Oh, my God, you’re gonna beat me up. 噢 天哪 你们要揍我是吗
[09:31] Welcome to Babylon! 欢迎来到巴比伦
[09:33] It’s our secret bathroom. 这是我们的秘密厕所
[09:36] It’s so beautiful. 这儿好美啊
[09:37] There used to be a transit police squad down here. 从前这是一个交通警队
[09:40] This was a Captain’s bathroom. I found it a while back. 这里是警监的厕所 我很早发现的
[09:43] She told me about it a year ago 她大概一年前告诉我的
[09:44] when I got stomach flu from that sewer rave. 就是我在那场下水道的狂欢中得了肠胃炎的时候
[09:46] Fun night though. 不过还是个有趣的夜晚
[09:48] We put a lotta effort into making this place nice. 我们花了很大力气把这地方弄好
[09:50] Look. 看
[09:51] Weird crystals. 奇怪的水晶
[09:54] Also, lavender-scented candles, 还有薰衣草香蜡烛
[09:56] a zebra-skin rug, and the toilet paper is, mm, triple-ply. 斑马皮的小地毯 连厕纸都是三层的
[10:01] Wow. 哇
[10:01] It turns anyone’s bottom into a VIP. 简直是屁股的至尊享受
[10:03] More importantly… 更重要的是
[10:04] It has great cell service. 这里的信号也很好
[10:06] We thought you could use this place to call Vivian when you need to. 我们想 你需要的时候可以在这里给Vivian打电话
[10:09] But you have to promise not to tell anyone about this. 但你必须保证不会告诉任何人有关这里的事
[10:11] I pinky promise. 我拉钩保证
[10:13] Not good enough. 不够可信
[10:15] – Blood pact! – Ahh! – 缔结血的契约吧 – 嗷
[10:17] All right, Frank, let’s recap, shall we? 好了 Frank 我们来回忆一下 好吗
[10:18] You slipped and fell onto a shiv. 你脚滑了摔在一把刀上
[10:21] Then you got up and fell backwards onto another shiv. 起来之后又倒在背后的另一把刀上
[10:24] And finally one last shiv 然后终于最后一把刀
[10:26] fell from the ceiling and into your body. 从天花板上掉下来刺进你身体
[10:28] I’m gonna go out on a limb here. 我来冒险推测一下
[10:29] I think you got shivved. 你这是刀伤啊
[10:31] What do you guys want? 你们想要什么
[10:33] We wanna make a deal. 我们想和你做笔交易
[10:34] You know anything about the murder of Nate Dexter? 你知道任何关于Nate Dexter的谋杀案的信息吗
[10:36] Maybe. 可能吧
[10:37] What do I get if I do? 我知道的话会有什么好处
[10:38] How about a transfer to another cell block? 换牢房怎么样
[10:40] One with fewer shivs. 换个少点刀具的牢房
[10:42] Okay. 好吧
[10:43] I can’t be sure, 我不确定
[10:44] but I think Dexter owed money to a guy named Sam Bunsen. 但我觉得Dexter欠了Sam Bunsen的钱
[10:48] And… that’s a new lead! 看 新线索
[10:50] First lead in eight years. 八年来第一条线索
[10:52] You were right. 你是对的
[10:53] *Ohhh, beatdown boulevard* *噢 杀戮大道*
[10:56] – *It’s the toughest street in town. * – No, no. – *最可怕的街道* – 别这样
[10:58] *And if you step to a gangsta crew, You’re bound to get beat down* *如果你要混黑道 先让我来捅几刀*
[11:03] Santiago. How are your teeth feeling? Santiago 你牙齿怎么样了
[11:05] Oh. 噢
[11:06] Dental emergency? 牙科急诊
[11:08] Yes, it just sorta happened. 对啊 就是这事
[11:09] It still hurts, but I can make it till tomorrow. 还很疼 但我能忍到明天
[11:13] Well, if you’re in this much pain, I don’t think you should wait. 如果你真的痛成这样 最好不要再忍了
[11:15] My brother-in-law is one of the top oral surgeons in the quint-state area. 我小叔子在五州地区是个很厉害的牙医
[11:18] That’s two better than the tri-state area. 那真是比三州地区的好多了啊
[11:21] He’s agreed to see you tonight at 6:00 他同意让你今晚六点过去给你看看
[11:22] as a personal favor to me and Kevin. 当是给我和Kevin一个人情
[11:24] Wow! Tonight! 哇 今晚啊
[11:26] Thank you. 谢谢
[11:27] But that’s not gonna work… 但是不行啊
[11:30] Because of the anesthesia 要是打了麻醉药
[11:32] and driving myself home. 我就不能开车回家了
[11:34] I’ll just go tomorrow. Teddy can take me. 还是明天去吧 Teddy能载我
[11:36] Nonsense. 这不是理由
[11:37] I’ll drive you to and from the dentist’s office myself. 我亲自接送你
[11:40] That’s great, just great. 太好了 不能再好
[11:44] He’s a good dude. 真是好人啊
[11:46] He’s a good, good dude. 绝顶好上司啊
[11:49] Hey, sarge. 嗨 警长
[11:50] No sign of Sam Bunsen in the federal database. 联邦数据库里没有Sam Bunsen的记录
[11:53] – You got anything? – Bad news. – 你查到什么吗 – 坏消息
[11:54] I only found his wife and she hasn’t heard from him in eight years. 我只找到他老婆 而且她已经八年没他消息了
[11:57] – That doesn’t sound good. – Yeah. – 这听起来不乐观 – 对
[11:58] That’s why I started by saying “Bad news.” 所以我就说是坏消息嘛
[12:00] Terry believes in having a clear topic sentence. 本人说话向来主题明确
[12:03] I bet Mrs. Bunsen is lying. She knows where her husband is. 我猜Bunsen夫人在说谎 她知道她老公在哪
[12:06] I pushed pretty hard. 我已经给她挺多压力了
[12:07] She said she’s willing to take a lie detector test. 她说她愿意做测谎测试
[12:09] Well, then let’s bust out the polygraph. 好 那我们就用测谎器
[12:11] Lie detector truth or dare! 测谎器版真心话大冒险啊
[12:13] No. Boyle, last time we did that, 不 Boyle 上次我们那么做
[12:14] you ended up telling everyone you had a crush on the teapot from Beauty and the Beast. 最后你告诉大家 你曾经爱上过美女与野兽里面的茶壶
[12:17] It’s the way they drew her. 她被画得很可爱啊
[12:24] All right, pretty boy, where is it? 好了 小靓仔 在哪
[12:26] Where’s what? 什么在哪
[12:27] The secret bathroom. 秘密洗手间
[12:28] Secret what? Bathroom where? 秘密什么 哪儿的洗手间
[12:31] Okay, Captain, I’ll be right there! 好了 警监 马上到
[12:33] Don’t lie to us. 别说谎
[12:34] We’ve been watching you. 我们一直盯着你
[12:36] 11:18 A.M., Rosa told you to follow her, and you guys left together. 11点18分 Rosa叫你跟着她 然后你们一起离开了
[12:40] You returned at 11:31 smelling of lavender. 11点31分 你们带着薰衣草香回来
[12:45] And you’ve been drinking chamomile tea all day long 你喝了整天的甘菊茶
[12:48] and haven’t been to the men’s room once. 但一次都没进过男厕
[12:50] Since when are you two so into being good detectives? 你们什么时候变成神探了
[12:53] Since it came to secret bathrooms. 就在听到秘密厕所的时候
[12:54] Tell us where it is! 告诉我们在哪
[12:56] Now! 说
[12:58] Okay! Please state your name one more time. 好了 请再说一遍你的名字
[13:01] Are we really doing this again? 真的还要再来一次吗
[13:02] It’s, like, the fifth time. 都第五次了
[13:04] That’s a lie! It’s only the fourth time! 说谎 才第四次而已
[13:06] No? 不是吗
[13:07] Okay, my bad. Continue. 我的错 你继续
[13:09] I’m Sophia Bunsen, I haven’t talked to my husband in eight years. 我是Sophia Bunsen 我八年没跟我老公联系了
[13:13] This is Nate Dexter. He was friends with my husband. 这是Nate Dexter 他是我老公的朋友
[13:18] I didn’t know he was dead. 我不知道他死了
[13:19] You think my husband killed him, 你们说是我老公杀了他
[13:21] but I guarantee that’s impossible. 但我保证不是
[13:23] Okay. Good. 行 好了
[13:25] But not good enough! Let’s do it again. 但不够好 再来一次
[13:28] Jake, what’s going on with you? Jake 你在干嘛
[13:29] She passed the test like five times. 她五次测试都通过了
[13:31] Or maybe… She’s in cahoots. 可能她和这个家伙
[13:33] With him! Hmm? 串通好了
[13:35] Are you two cahooting? 你们有串通吗
[13:37] Are you cahooting? 你们有串通吗
[13:38] Jake! It’s over, man. Jake 够了 兄弟
[13:40] We had a lead, now it’s dead. 我们有了线索 现在线索断了
[13:42] – It happens! – No. – 这很正常 – 不
[13:43] If it’s not her, and it’s not him… 如果不是她 也不是他的话
[13:45] Which I’m still not convinced of, by the way, 虽然我还是不敢相信
[13:47] then it’s gotta be the machine. 那只能是机器了
[13:48] Strap me in, sergeant. 帮我弄线 长官
[13:49] I’m taking this thing for a test drive of truth. 我要帮它做个真相检验
[13:53] Thanks for taking us, Marty. 谢谢你 Marty
[13:55] Please, Ray, we’re family. 不用 Ray 一家人嘛
[13:58] Neither of us can understand you at all. 我们都听不懂你在说什么
[14:01] The visual examination doesn’t show much inflammation, 肉眼检验不出很严重的炎症
[14:04] but these x-rays should be more telling. 照X光应该会比较清楚
[14:06] Let’s see what’s beneath the surface. 来看看表面之下藏了些什么
[14:09] Oh, stop! 停
[14:10] Santiago Santiago.
[14:11] I… 我
[14:13] Oh, God. 天啊
[14:14] I forgot I promised to help you, 我忘了答应过帮你
[14:16] and I made plans to go to the Berkshires with my boyfriend. 然后跟男友计划好去伯克郡酒店度假
[14:19] Oh. 噢
[14:21] Wait. 等等
[14:22] So you lied to me to get out of work? 所以你是为了翘班说谎
[14:26] Yes. 对
[14:28] I may be a liar, but I’ve got great teeth. 虽然我说谎 但是我的牙齿很好
[14:31] And no one can take that from me. 没人能把它抢走
[14:33] Have you heard of “Over-brushing?” 你有没有听过”过分清洁”
[14:35] Oh, no. 不是吧
[14:36] Your aggressive technique has stripped away 你过度的清洁损害了
[14:38] the protective enamel and much of your gum. 你的牙釉质和大部分的胶质
[14:41] You have seven cavities. 你有七颗龋齿
[14:44] I have to say… I feel like you deserve this. 我只能说 你活该
[14:48] Charles Charles!
[14:50] What the hell is wrong with you? 你脑子有问题啊
[14:51] You told Hitchcock and Scully? 居然告诉了Hitchcock和Scully
[14:54] No! What? 不 这不是真的
[14:55] Yep, this… is… happening. 是的 正如你所见
[14:58] They were scary. 他们很可怕
[15:00] It was like that moment in Planet of Apes 就像人猿星球里面
[15:01] when the monkey talked. 那些猴子讲话的画面
[15:02] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[15:04] You let me into your special place. 你们让我去你们的私密处
[15:06] – Ew. – I messed up, and I’ll fix it. – 真恶心 – 我搞砸了 我会处理好的
[15:08] It’s okay, Charles, you don’t have to. 没事 Charles 不用
[15:09] No! It’s not okay. Babylon hath fallen. 没事才怪呢 巴比伦要沦陷了
[15:13] Charles betrayed us and I will make him pay for it. Charles背叛了我们 我要他得到报应
[15:16] Gina, enough. Gina 够了
[15:17] Boyle needed a bathroom, so we told him about it. Boyle需要个洗手间 我们告诉了他
[15:19] Just like I told you when you needed it? 就像你需要的时候 我告诉了你一样
[15:21] Leave him alone. He saved my life. 随他去吧 他救过我
[15:22] Plus… he’s pitiful. 而且他很可怜
[15:24] And his life is crap right now. 他的生活现在一团糟
[15:25] Yeah! It is! Thank you, Rosa. 是啊 谢谢 Rosa
[15:29] I’m telling you this machine is broken. 我都说了这机器坏了
[15:31] Ask me a question. 问我一个问题
[15:32] Is Jay Z really your favorite artist? Jay Z真的是你最喜欢的艺人吗
[15:34] Yes, obviously. 当然是
[15:35] Lie. 说谎
[15:37] – See? It’s busted. – Is it? – 看到没 它坏了 – 是吗
[15:39] Or is your favorite artist really Taylor Swift? 还是你最喜欢的艺人其实是Taylor Swift
[15:42] No. 不是
[15:43] – Lie. – All right, fine. – 说谎 – 好吧 我承认
[15:45] She is. 是她
[15:47] She makes me feel things. 她很触动我
[15:48] She makes me all of us feel things! 她能触动所有人
[15:51] Look, that machine is working just fine. 你看 这个机器运作良好
[15:54] Why are you being so crazy about this case? 你为什么要对这个案子这么执着
[15:56] I wanted to work the toughest case we had. 我想要做我们最难的案子
[15:58] Why? 为什么
[15:59] Because it would feel awesome to solve it. 因为如果解决了这个会很棒
[16:01] Because a real man doesn’t run from a challenge. 因为一个真男人不会逃避挑战
[16:02] I mean, do they run from the bulls in Pamplona? 人们会在西班牙躲开牛吗
[16:05] Yeah. That’s the whole point of it. 是啊 这就是斗牛的意义所在
[16:07] Seriously? That seems lame. 真的吗 有点怂诶
[16:09] I don’t know why you wanna spend the entire weekend at work, 我不知道你为什么想把整个周末浪费在工作上
[16:11] but I’m going home to my family. 但是我要回家和我的家人在一起
[16:13] See you tomorrow, Jake. 明天见 Jake
[16:15] Fine, abandon me! 好吧 抛弃我
[16:17] I don’t want you here anyway. 我也不想你在这
[16:18] That’s a lie. 你撒谎了
[16:20] Come on, man. 别拆穿啊 兄弟
[16:23] I got here an hour early. This better be good. 我提前一个小时到了 最好有好消息
[16:26] Hmm? Holy Moses! 我的个天哪
[16:27] What happened to you? 你怎么了
[16:28] I have not slept in, since I last saw you, many hours. 我自打上一次见你后 已经很久很久没睡了
[16:32] Plus, I think I’m hallucinating 而且 我觉得我产生幻觉了
[16:33] because I’m pretty sure I just heard your biceps mocking me. 因为我很确定我刚刚听见你的二头肌在嘲笑我
[16:36] No, that’s possible. 不 这很有可能
[16:38] My biceps mock a lotta people. Mm. 我的二头肌嘲笑过很多人
[16:40] Good to know. 那我就放心了
[16:40] So I rewatched the interrogation, and get this. 我重新看了笔录 然后发现了这个
[16:45] Sophia wasn’t lying about anything. Sophia没有撒谎
[16:46] She doesn’t know who killed Nate Dexter. 她不知道是谁杀了Nate Dexter
[16:48] But… she does know something way better. 但是 她知道更好的事
[16:52] Come with me. 跟我来
[16:57] – Jake! – Hmm? – Jake – 嗯
[16:59] People normally move after they say that. 人们通常会在说完这句话后开始动身带路
[17:00] Oh, yeah, I feel asleep for a second. 没错 我刚刚睡着了
[17:02] Sorry. 抱歉
[17:04] Come with me. 跟我来
[17:07] Okay! Ahh! 好了 啊
[17:09] Y’all ready for this? You know what I’m saying? 准备好了吗 知道我要说什么吗
[17:11] Terry Jeffords, allow me to introduce to you… Terry Jeffords 请允许我向你介绍
[17:14] Our murder victim, the not-dead Nate Dexter. 我们谋杀案的受害者 未死的Nate Dexter
[17:19] What the hell is going on? 这是怎么回事
[17:21] Right? 对吧
[17:23] Sophia wasn’t lying. Sophia没有撒谎
[17:24] I was just not asking the right questions. 我只是没问对问题
[17:26] She hadn’t seen her husband in eight years, 她都八年没见过她老公了
[17:27] but she was positive there’s no way that he killed Dexter. 但是还确信他没杀Dexter
[17:30] That’s when it occurred to me, no one killed him. 这就提醒了我 没有人杀了他
[17:33] Hey, Nate, just talking about how you’re alive. Nate 说说你怎么活过来了
[17:35] Yeah, I’m alive. 我根本没死啊
[17:38] But whose melted torso did we find? 那我们找到的被熔化的尸体是谁
[17:42] Sophia’s husband. Sophia的老公
[17:44] Yes! 没错
[17:45] Sophia and Dexter were having an affair, Sophia和Dexter有婚外情
[17:47] husband found out, Nate killed him. 她老公发现了 Nate杀了他
[17:49] Now I’m telling my friend about how you killed that guy. 我在告诉我朋友你是怎么杀死那个人的
[17:52] It was for love! 那是为了爱
[17:53] Cool motive, still a murder. 很酷的动机 但还是谋杀
[17:54] Also, you remember that severed finger? 你还记得那截断指吗
[17:56] Check this out. Hey, Nate. 瞧瞧这个 Nate
[17:58] Show us your hands, please? 给我们看你的手
[18:00] Ho-ho! Right? 哈哈 对了吧
[18:02] Cut it off himself. How screwed up is that? 自己切了手指 多悲催啊
[18:05] Anyway, I asked all of my CIs if they had dealings with a nine-fingered man. 总之 我问了所有线人是否和一个九根手指的男人做过交易
[18:09] Unsolvable case… Solved! 不可能解决的案子 就这样解决了
[18:12] Whoo! 哇噢
[18:13] What’d you wanna talk to us about? 你想要告诉我们什么
[18:15] Well, I got Hitchcock and Scully 我让Hitchcock和Scully
[18:17] to promise never to use our bathroom again. 保证以后不再用我们的洗手间
[18:20] How’d you do that? 你怎么做到的
[18:21] The Donald and I call it “The art of the deal.” Donald和我叫它”交易的艺术”
[18:23] You want your bathroom back, fine. 你想要回你们的洗手间 好吧
[18:25] I want your chair. Mine smells like my butt. 我想要你的椅子 我的椅子和我屁股一个味
[18:27] Ew! Fine. 真恶心 好吧
[18:28] And we want your coyote blanket. 我们还想要你的郊狼毛毯
[18:29] It’s not a coyote, it’s a wolf. 那不是郊狼 那是狼
[18:31] Learn your animals, idiot. 好好学习动物知识吧 白痴
[18:32] Told you she wasn’t serious. 告诉过你她不是认真的了
[18:34] Let’s go, Scully. 我们走吧 Scully
[18:35] Fine! 好吧
[18:36] I can’t believe you gave up wolfie. 我不敢相信你献出了小狼
[18:38] It was worth it. 这很值得
[18:39] Plus, I’m done with wolves now. 而且 我已经不喜欢狼了
[18:42] I’m into angry unicorns. 我喜欢上了愤怒的独角兽
[18:45] If I was a unicorn, I’d never be angry. 如果我是只独角兽 我永远不会愤怒
[18:48] Jake Jake!
[18:49] Nice job on the case. Great solve! 那件案子破得漂亮 干得好啊
[18:51] Thanks. Aren’t you supposed to be in the Berkshires? 谢了 你不是应该在伯克郡吗
[18:53] I had a dental thing. 我的牙有问题
[18:55] But you’re such a good brusher. 但是你刷牙很勤啊
[18:56] I know! 可不是吗
[18:57] Turns out that was my undoing. 结果是我刷得太勤了
[18:59] – Classic. – Yeah. – 真典型 – 是啊
[19:00] Hey, you remember Teddy. 你还记得Teddy么
[19:02] Oh! Yeah. Hey, man. How are you? 记得 兄弟 你好吗
[19:04] Great solve. 案子破得漂亮
[19:04] Can I buy you a Pilsner? They have awesome Pilsners here. 我能请你喝杯比尔森啤酒吗 他们这儿有很棒的比尔森啤酒
[19:06] Teddy’s really into Pilsners. Teddy真的很喜欢喝比尔森啤酒
[19:08] Cool! 酷
[19:09] Attention! 注意了
[19:10] Everyone raise your glasses to the amazing Jake Peralta! 大家举起你们的酒杯 敬了不起的Jake Peralta
[19:15] Today, he did the impossible. 今天 他做到了不可能做到的事
[19:17] He closed case 52abx-dash-32qj. 他解决了52ABX-32QJ号案件
[19:23] Speech, speech, speech! 发言 发言 发言
[19:24] Look, the real hero here is the murderer. 真正的英雄是那位凶手
[19:27] Because without him there wouldn’t be a case. 因为没有他就没有这个案子
[19:28] So… here’s to Nate Dexter, the murderer. 所以 敬凶手Nate Dexter
[19:36] Captain… I wanna apologize for lying. 警监 我想为之前说谎向你道歉
[19:40] Thank you. 谢谢你
[19:43] Next time just talk to me. 下次直接告诉我就行了
[19:44] Okay. 好的
[19:47] Now I know this comes on the heels of betraying you, 我知道现在可能不是个好时机
[19:50] but… can I have next weekend off 但是 我下周能不能请假
[19:52] to go to that cabin in the Berkshires with Teddy? 和Teddy去伯克郡的小屋度假
[20:00] Okay. 好的
[20:02] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[20:08] I still can’t feel my mouth. Did a little bit dribble out? 我嘴巴还是没有知觉 是不是洒出来点了
[20:11] What’s going on with you? 你怎么了
[20:13] For the past two days, 过去的两天
[20:14] you’ve been telling me how amazing it was gonna be to solve this case. 你一直跟我说解决了这件案子有多么的了不起
[20:18] This does not look amazing. 这样可不像是了不起
[20:19] I don’t know, man. 我不知道 老兄
[20:21] I thought I’d be more psyched too. 我也以为我会更激动的
[20:23] – Maybe I just need a cooler case. – No. – 也许我只是需要更酷的案子 – 不
[20:25] That is not gonna work. 那不会有用的
[20:27] You set the precinct record, you weren’t happy. 你创造了辖区记录 你不开心
[20:30] You solved an unsolvable case, you weren’t happy. 你解决了不可能解决的案子 你不开心
[20:33] No case is gonna make you happy. 没有案子会让你开心了
[20:36] Something’s bothering you. 有事在困扰你
[20:37] And whatever it is you gotta deal with it. 不管是什么 你都要处理好
[20:41] Yeah, well, maybe I can’t deal with it right now, or… 好吧 或许我现在不能处理 或者
[20:44] You know, whatever. 你知道的 无所谓了
[20:46] I know! 我知道
[20:50] Oh. 噢
[20:51] That’s a tough one. 这个太难了
[20:52] Yeah. 是啊
[20:54] But solving more cases isn’t gonna make you feel any better. 但是解决掉更多的案子并不会让你更好受些
[20:58] Having a drink with a friend might though. 和朋友喝酒可能有用
[21:01] Thank you, but I don’t think another drink is gonna help. 谢谢 但是我不觉得再来一杯会有什么用
[21:05] I think having a lot more drinks might help. 要更多杯才会有用
[21:08] There he is! 这就对了
[21:11] So… Amy, huh? 所以 Amy 哈
[21:15] We’re gonna need some shots. 我们需要更多酒
[21:16] What a man, what a man? what a man 多好的男人啊 多好的男人啊 多好的男人啊
[21:18] what a mighty good man 多么棒的男人啊
[21:20] Everybody comes around! 一起舞起来
[21:22] What a man, what a man, what a man 多好的男人啊 多好的男人啊 多好的男人啊
[21:24] what a mighty good man 多么棒的男人啊
[21:26] I hate myself right now. 我现在恨死自己了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme