Skip to content

英美剧电影台词站

神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Whoa. What’s with the cast? 哇 这绷带是怎么回事
[00:03] I sprained my wrist. 我扭伤了手腕
[00:04] Oh, no! What happened? 不会吧 出什么事了
[00:05] Don’t worry about it. I’m fine. 别担心 我没事
[00:07] Yeah! Geez, Amy. 是啊 受不了你 Amy
[00:08] Back off. 少管闲事
[00:09] Leave the guy alone. 别烦人家了
[00:11] All right, huddle up, everybody. 好了 大家都聚过来
[00:12] Bring it in, bring it in! 快点来 快点来
[00:13] So he wouldn’t say what happened, 他不说到底发生了什么
[00:14] which can only mean one thing. 只可能意味着一件事
[00:16] – He’s in a fight club. – No. – 他参加了搏击俱乐部 – 不是
[00:18] He did it doing something he’s embarrassed by, like smiling. 他做了一件让自己很尴尬的事 比如说微笑
[00:21] Only question is, how do you hurt your arm smiling? 问题就在于 你怎么能微笑到伤了手
[00:23] Could be a sports injury. 可能是运动损伤
[00:24] I sprained my wrist in college playing field hockey. 我在大学的时候打曲棍球就扭伤了手腕
[00:27] – Men’s field hockey? – Yeah. – 男子曲棍球吗 – 是啊
[00:29] It’s much more violent than the women’s game. 比女子比赛激烈得多
[00:31] We’re not allowed to wear anything that protects our breasts. 还不允许我们穿任何防具保护胸部
[00:33] Attention, everyone, I can hear you speculating 全体注意 我在办公室就能听到你们
[00:35] about the nature and origin of my injury from my office. 对我受伤原因的各种猜想
[00:38] I tripped over an uneven sidewalk. 我是被不平整的人行道绊倒了
[00:41] I did not think it was relevant to your jobs, 我不认为这和你们的工作有关
[00:43] the jobs which you should all be doing right now. 你们这群工作时间八卦的闲人
[00:46] Get to work. 快去干活
[00:51] Do you wanna know how I actually hurt my wrist? 你想知道我手腕受伤的真相吗
[00:54] Yes. 想
[00:55] I was hula-hooping. 我在玩呼啦圈
[00:57] Kevin and I attend a class for fitness and for fun. Kevin和我为了健身和娱乐参加了课程
[01:00] Oh, my God. 我的亲娘啊
[01:01] I’ve mastered all the moves. 我完全掌握了所有动作
[01:03] The pizza toss… 扔比萨式
[01:06] The tornado… 龙卷风式
[01:07] The scorpion, the oopsie doodle. 蝎子式 随便乱转式
[01:10] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我
[01:13] Because no one… Will ever believe you. 因为没人会相信你
[01:16] No. No! 不 不
[01:21] You sick son of a bitch. 你这个杀千刀的混蛋
[01:44] Hey, hey! 瞧一瞧 看一看
[01:45] What has three thumbs and just made another arrest? 是谁有三根拇指而且又抓了一个犯人
[01:48] This guy! 正是在下
[01:50] It doesn’t work if you don’t put your thumb up. 如果你不伸大拇指就没效果了
[01:52] Thank you! 谢谢配合
[01:53] 23 solves in one month. New precinct record! 一个月解决23个案件 辖区新记录诞生
[01:56] Yeah! 太好了
[01:57] Thank you, thanks. 谢谢 谢谢大家
[01:58] Dance with me, Jakey. 一起跳吧 Jakey
[02:01] Ha! No, and I will never dance to that song. 哈 不要 我绝不会跟着这歌跳舞
[02:04] – Wait to go, Jakey! – Whoa! – 好样的 Jakey – 喔
[02:06] Are those thumbtacks? What the hell, Scully? 扔的是图钉吗 搞什么鬼 Scully
[02:08] I thought they’d make good confetti. 我以为这能当五彩纸屑用
[02:10] Why? 为什么
[02:11] This took a lot of hard work and a lot of late nights. 这个记录是建立在辛苦工作和无数次熬夜上的
[02:13] Take the weekend off, Peralta. 周末去歇歇吧 Peralta
[02:15] Thank you. 谢谢
[02:15] You know, I actually might. 也许我真会去休息呢
[02:16] I’m severely sleep-deprived and I’m way behind on laundry. 我睡眠严重不足 而且好久没洗衣服了
[02:20] – Good work. – Oh. – 干得好 – 噢
[02:22] That’s nice. 真体贴
[02:24] Hey! 嘿
[02:25] What’s with the bag? 这包是怎么回事
[02:26] Are you going on a cruise with your mom… in 1913? 你要和你妈参加1913年的旅行吗
[02:29] This is a very stylish bag. 这个包很洋气好吗
[02:31] Teddy and I are going to the Berkshires for the weekend. Teddy和我周末要去伯克郡
[02:33] Oh, for like a police conference? 噢 去参加警察大会吗
[02:34] Nope, just a romantic getaway. 不是 就是个浪漫假期
[02:36] Wow! 喔
[02:38] – That’s great. – I know. – 太棒了 – 我知道
[02:40] We’re kind of taking things to the next level. 我们的关系准备更进一步了
[02:43] What are you doing this weekend? 你周末打算干什么
[02:44] Oh, opposite of the Berkshires. 与伯克郡方向相反
[02:46] Work-shires. Working, whole weekend. 工作郡 周末两天都加班
[02:49] Fighting crime. 打击罪犯嘛
[02:50] I thought you were taking the weekend off to do your laundry. 我以为你周末要去洗衣服呢
[02:52] Does crime take the weekend off to do its laundry, Scully? 罪犯会在周末停下来洗衣服吗 Scully
[02:56] No, it doesn’t. Sorry. 不会 对不起
[03:02] Can I call you back? Bye. 等会儿打给你 拜
[03:03] – What’s up? – Looking for paper towels. – 干啥呢 – 找纸巾
[03:05] – What are you doing in here? – Talking to Vivian. – 你在这里干什么 – 和Vivian打电话
[03:07] We’re still trying to figure out whether we should move to Canada. 我们还在讨论到底要不要搬去加拿大
[03:10] It’s awful! 太糟了
[03:11] Thank God it hasn’t affected how much we bathe together. 谢天谢地这没影响我们洗鸳鸯浴的频率
[03:13] Almost never? 依旧很低吗
[03:14] All the time. 高得不行
[03:15] Thing is it’s so hard to talk at work 工作时间打电话太困难了
[03:17] because there’s no privacy. 完全找不到私人空间
[03:18] The roof is freezing, the holding cell is full of perps, 屋顶冷死了 固定电话又被罪犯占满了
[03:21] and their romantic advice is not great. 他们的情感建议烂死了
[03:23] It’s always to tell Vivian, “Bitch, get your life right!” 总是让我对Vivian说”婊子 好好过你的日子”
[03:26] I tried it. She did not like it. 我试过了 她不太喜欢
[03:29] Let me work on it. 我帮你吧
[03:30] Ah. 啊
[03:37] Hands up, cop. 举起手来 警察
[03:38] Hey… no, no. Oh, no, no! 嘿 别 别 别
[03:39] It’s Teddy, your boyfriend! 是我 Teddy 你男友
[03:41] – Aww, boyfriend. – Yeah. – 噢 男友 – 没错
[03:43] Can you release my arm? 能放开我的手吗
[03:44] Oh, yeah! Sorry. 噢 对不起
[03:46] Good one. 身手不错
[03:47] Thanks. 谢谢
[03:48] What are you doing here? 你来这里做什么
[03:49] Oh, I just wanted to see you before we left for the weekend. 我就想在周末前来看看你
[03:52] Aw, that’s so gross. 噢 肉麻死了
[03:53] What’s this weekend? 这周末有什么事
[03:55] We rented a cabin in the Berkshires. 我们在伯克郡租了个小屋
[03:56] We’re taking a couples cooking class, 准备一起去上情侣厨艺课
[03:58] and there’s this great antiques fair. 那里还有个很棒的旧货市场
[04:00] Sounds like you two have a wonderful lesbian vacation planned. 听起来你们计划了一个很好的拉拉周末
[04:04] Now my question is, will you be back tomorrow afternoon? 现在我的问题是 你明天下午能回来吗
[04:07] Because that is when you promised Holt you’d help with his community outreach meeting. 因为你答应了Holt要帮他组织社区外展会议
[04:11] That’s this weekend? 是这个周末吗
[04:13] I totally forgot. 我完全忘了
[04:14] How did I let the Captain talk me into that? 我怎么会被警监说服呢
[04:16] Excuse me, everyone. 抱歉 大伙
[04:17] Would one of you be willing to… 你们有谁愿意
[04:18] Me! I’ll do it! 我 我愿意
[04:19] I volunteer all my time. 无论何时何地 我都愿意
[04:21] Crap. What am I gonna do? 惨了 我该怎么办
[04:24] Well, it’s okay. We can reschedule. 没事 我们能改天再去
[04:26] I mean, we’ll lose the deposit, but… 虽然定金是要不回来了 但是
[04:28] Mm, or you could just lie to Captain Holt. 或者 你可以和Holt警监撒个谎
[04:31] That’s my policy for everything and it always works. 这就是我应对所有事的政策 百试不爽
[04:35] I’m not gonna lie. 我不会撒谎的
[04:36] I’ll just tell the Captain i made a mistake, and he’ll understand. 我就告诉警监我犯了个错 他会理解的
[04:40] Mm-kay. 好吧
[04:40] But if you do lie, you can’t go wrong with dental emergency. 如果你要撒谎 牙医急诊是最好的借口
[04:43] Or death of a triplet. 说三胞胎夭折了一个也行
[04:45] Now that one you can use twice. 这个理由还可以用两次
[04:47] Smart. 我太机智了
[04:49] Good news, sergeant. 好消息 警长
[04:50] I figured out what we’re gonna work on this weekend. 我想好了这周末我们要做什么了
[04:53] I’m working on spending time with my family. 我要和我家人一起度过
[04:55] We’re having a fancy tea party. 我们要办一个华丽的茶会
[04:57] I am the King of origami napkins. 我是餐巾折纸之王
[04:59] Oh, that’s nice. 噢 真不错
[05:00] I thought you were taking the weekend off. 我以为你周末会休息
[05:01] No, I decided to spend the weekend taking things to the next level. 没有 我决定花这周末让事情更进一步
[05:04] Work-wise. 我说工作方面
[05:05] I found a cold case of ours 我找到我们的一个老案子
[05:07] that everyone foolishly said was unsolvable. 所有人都愚昧地相信这个案子是不可能破的
[05:09] Case 52ABX-DASH-32QJ. 52ABX-32QJ号案件
[05:12] Jake, case 52ABX-DASH-32QJ is unsolvable. Jake 52ABX-32QJ号案件是破不了的
[05:16] Or maybe case 52ABX-DASH-32QJ 或者52ABX-32QJ案件
[05:19] is waiting for someone to de-unsolve it. 正等待着某人去破呢
[05:21] What’s case 52ABX-DASH-32QJ? 52ABX-32QJ号案件是什么案子
[05:24] Case 52ABX… we gotta find a way to abbreviate this thing. 52ABX 我们得找个简称才行
[05:27] Anyway, it’s an old case that the sarge and I worked about eight years ago. 总之 就是警长和我大概八年前调查的一个老案子
[05:30] This guy Nate Dexter was murdered in a boat explosion. 这个叫Nate Dexter的男人在一场船只爆炸案中被杀了
[05:33] No witnesses, no leads, minimal evidence. 无目击证人 无线索 证据少得可怜
[05:35] This case almost killed us. 这案子差点把我们逼疯了
[05:36] Yeah, but I’m on a hot streak! 是的 但我正保持着连续破案记录
[05:38] Plus we’re better detectives now. 而且现在的我们今非昔比了
[05:40] We’re smarter, computers are faster, no more blockbuster. 我们更聪明了 电脑更快了 百视达破产了
[05:43] Drones? 无人机都有了
[05:45] I’m feeling it. 我觉得就是现在了
[05:48] – That was creepy. – Huh? – 真诡异 – 是吗
[05:50] But… convincing. 但是 也挺有说服力的
[05:51] Oh, he’s standing up. 噢 他站起来了
[05:52] I’ve always wanted to solve that case. 我一直都想解决那个案子
[05:54] Then think about how good it would feel to finally do it. 那就想想当我们终于做到的时候会有多爽吧
[05:56] What’s the best moment of your life? 你人生中最好的时刻是什么
[05:58] My wedding day. 我婚礼那天
[05:59] Tied with the day my babies were born. 和我孩子的生日并列第一
[06:01] Compared to this, those memories will be garbage. 和这个相比 那些记忆都会显得很垃圾
[06:04] You don’t know what you’re saying. 你不明白你自己在说什么
[06:06] ‘Cause I’m not married and I don’t have kids. Right? 因为我没结婚而且没小孩 啥也不懂
[06:09] Okay. 好的
[06:11] Okay, here’s what we know. 好了 这里是我们知道的
[06:12] Nate Dexter was a small-time crook who pissed someone off. Nate Dexter是个惹怒了某人的三流骗子
[06:15] They blew up his boat, with him still on it, 他们趁他在船上的时候炸了他的船
[06:17] and left no evidence except this one charred finger 而且没留下任何证据 除了这个焦掉的手指
[06:20] and Nate’s melted torso. 和Nate熔化的躯干
[06:21] Man, I’m having deja vu right now. 天哪 我有种似曾相识的熟悉感
[06:23] Whoever did it left no evidence, except one charred finger 凶手没留下任何证据 除了这个焦掉的手指
[06:26] and Nate’s melted torso. 和Nate熔化的躯干
[06:28] So in other words nothing’s changed. 所以换句话来说就是什么都没变
[06:30] Except our attitudes. 除了我们的态度
[06:32] So! We start at the last place that Dexter was seen before he went to the marina… 所以 从Decter去码头前最后一个被看见的地方开始吧
[06:36] His apartment. 他的公寓
[06:37] I’m telling you, sarge, I got a good feeling about this. 我告诉你 警长 我有很好的预感
[06:41] Aw, no! 噢 不
[06:43] Well, it appears his building was torn down. 看来他的楼被拆了
[06:46] I know this seems like bad news, but on the plus side 我知道这看起来像个坏消息 但从好的一面看
[06:49] the harder the solve the sweeter the solve. 过程越艰辛 成就感越大
[06:52] No, it’s just bad news. 不 这就是个纯粹的坏消息
[06:54] You’re bad news. 你才是坏消息
[06:55] – What? – What? – 什么 – 什么
[06:56] Just saying you’re bad news for bad guys, 我是说对于坏人来说你可是个坏消息
[06:58] ’cause you’re a number-one cop. 因为你是个一流的警察
[07:01] Blacker the Berry the sweeter the juice! 莓子越黑 莓汁越甜
[07:04] – What? – What? – 什么 – 什么
[07:05] Let’s solve the case! 来破案吧
[07:07] Hey! 嘿
[07:08] We need to tell Charles about Babylon. 我们得告诉Charles关于巴比伦的事
[07:10] He needs a private place to talk to Vivian. 他需要一个私人的地方来跟Vivian说话
[07:12] What? No! Babylon’s our secret place. 什么 不 巴比伦是我们的秘密基地
[07:15] It’s the best thing in my life, and I have a very full life. 这是我生活中最好的东西了 我的生活可是很充实的
[07:18] Do you know I know Papa John? The Papa John. 你知道我认识Papa John吗 那个Papa John
[07:22] Someone is lying to you. 你被人骗了
[07:23] We can’t tell Charles. 我们不能告诉Charles
[07:24] He’s incapable of keeping a secret. 他根本守不住秘密
[07:27] I shouldn’t tell you this, 我不应该告诉你的
[07:28] but we’re throwing you a surprise party later! 但是我还是要说 待会有个给你的惊喜派对
[07:31] Look, we tell Charles about Babylon, 听着 要么我们告诉Charles巴比伦的事
[07:33] or I shred your nap blanket into a million tiny rags. 要么我把你的午睡毯撕成碎片
[07:35] No! I love wolfie. Fine! You win! 不要啊 我爱小狼 好吧 你赢了
[07:38] Tell Charles. 告诉Charles吧
[07:40] Hold me close, little wolfie. 抱紧我 小狼
[07:42] Hold me. 抱紧我
[07:44] All right, convict. 好了 小囚犯
[07:46] What do you know about the murder of Nate Dexter? 关于Nate Dexter的谋杀案你知道些什么
[07:48] Look, I’ll tell you the same thing… 听着 我要说的
[07:51] I told you eight years ago. 八年前都说过了
[07:52] I don’t know anything about Nate Dexter. 我根本不知道任何关于Nate Dexter的事
[07:54] And even if I did… 而且就算我知道
[07:55] The best French toast I ever ate 我吃过最好的法式土司
[07:57] was with mayor Lindsay’s dog. 是和Lindsay市长的狗一起吃的
[07:58] He’s very old, he’s lost his mind. 他很老了 已经老糊涂了
[08:04] We’re making progress! 我们在取得进展啦
[08:06] Hello, Captain, my old friend. 好啊 警监 我的老朋友
[08:08] I’ve come to talk with you… 我又来和你来
[08:10] Again. 交谈
[08:11] I’ve lapsed into song lyrics. 我被歌词洗脑了
[08:13] Santiago, can I help you? Santiago 有什么事吗
[08:14] I need to speak with you about this weekend. 我想和你谈谈这周末的事
[08:16] Ah, yes, I’m so happy you’ll be there 噢 是的 我很开心你会去
[08:17] to oversee the audio-visual presentation. 监督这个试听演讲
[08:19] The last time did not… Go well. 上一次并不是 很成功
[08:22] The next chart shows the drop in the crime rate over the last month. 下一张图将展示过去一个月犯罪率的下降
[08:28] I just erased everything. 我一不小心把东西都删了
[08:32] I’m so sorry, but I think i’m gonna be unable to help out tomorrow. 我真的很抱歉 但是我明天大概去不了了
[08:36] Why is that? 怎么了
[08:38] Dental emergency. 牙科急诊
[08:39] I’m getting my wisdom teeth pulled. 我要去拔智齿
[08:42] Wow, you must be in a lotta pain. 哇 那你一定很痛
[08:44] Yeah, I’ve been in pain for days. 是啊 痛了好几天了
[08:46] I had no idea you were living like this. 我完全不知道你在承受着痛苦
[08:48] No one knows. 没人知道
[08:49] I am a rock. I am an island. 我是一块岩石 我是一座孤岛
[08:52] I have lapsed into song lyrics again. 我又被歌词给洗脑了
[08:54] Okay. 好了
[08:57] That’s all of ’em. 那就是全部了
[08:58] What? What about to Frank Williams? 什么 还有Frank Williams呢
[09:00] He’s in the infirmary. 他在医务室
[09:01] He was beat up pretty good, a lot of internal bleeding. 被狠狠修理了一顿 多处内出血
[09:04] Awesome! 太棒了
[09:05] I mean, not the internal bleeding thing. 我不是指内出血
[09:07] That sounds horrifying. 那个听起来太恐怖了
[09:08] But I bet you we can get him to talk 但我赌如果我们答应让他转监狱
[09:09] if we offer to move him from his current address 离开现在这个杀戮大道
[09:11] on beatdown boulevard. 他一定会开口的
[09:13] That’s a great idea. Looks like we got lucky. 好主意 看样子我们撞大运了
[09:16] Hey, side note… 嘿 顺便记一下
[09:16] “Beatdown boulevard,” “杀戮大道”
[09:18] good name for my debut hip-hop record. 对于我的首张嘻哈唱片来说是个好名字呀
[09:19] – Strongly disagree. – Okay. – 强烈反对 – 好吧
[09:21] Will you just tell me where we’re going? 你们能不能告诉我这是要去哪儿
[09:23] Guys? Guys! 嘿 你们俩
[09:26] Oh, my God, you’re gonna beat me up. 噢 天哪 你们要揍我是吗
[09:31] Welcome to Babylon! 欢迎来到巴比伦
[09:33] It’s our secret bathroom. 这是我们的秘密厕所
[09:36] It’s so beautiful. 这儿好美啊
[09:37] There used to be a transit police squad down here. 从前这是一个交通警队
[09:40] This was a Captain’s bathroom. I found it a while back. 这里是警监的厕所 我很早发现的
[09:43] She told me about it a year ago 她大概一年前告诉我的
[09:44] when I got stomach flu from that sewer rave. 就是我在那场下水道的狂欢中得了肠胃炎的时候
[09:46] Fun night though. 不过还是个有趣的夜晚
[09:48] We put a lotta effort into making this place nice. 我们花了很大力气把这地方弄好
[09:50] Look. 看
[09:51] Weird crystals. 奇怪的水晶
[09:54] Also, lavender-scented candles, 还有薰衣草香蜡烛
[09:56] a zebra-skin rug, and the toilet paper is, mm, triple-ply. 斑马皮的小地毯 连厕纸都是三层的
[10:01] Wow. 哇
[10:01] It turns anyone’s bottom into a VIP. 简直是屁股的至尊享受
[10:03] More importantly… 更重要的是
[10:04] It has great cell service. 这里的信号也很好
[10:06] We thought you could use this place to call Vivian when you need to. 我们想 你需要的时候可以在这里给Vivian打电话
[10:09] But you have to promise not to tell anyone about this. 但你必须保证不会告诉任何人有关这里的事
[10:11] I pinky promise. 我拉钩保证
[10:13] Not good enough. 不够可信
[10:15] – Blood pact! – Ahh! – 缔结血的契约吧 – 嗷
[10:17] All right, Frank, let’s recap, shall we? 好了 Frank 我们来回忆一下 好吗
[10:18] You slipped and fell onto a shiv. 你脚滑了摔在一把刀上
[10:21] Then you got up and fell backwards onto another shiv. 起来之后又倒在背后的另一把刀上
[10:24] And finally one last shiv 然后终于最后一把刀
[10:26] fell from the ceiling and into your body. 从天花板上掉下来刺进你身体
[10:28] I’m gonna go out on a limb here. 我来冒险推测一下
[10:29] I think you got shivved. 你这是刀伤啊
[10:31] What do you guys want? 你们想要什么
[10:33] We wanna make a deal. 我们想和你做笔交易
[10:34] You know anything about the murder of Nate Dexter? 你知道任何关于Nate Dexter的谋杀案的信息吗
[10:36] Maybe. 可能吧
[10:37] What do I get if I do? 我知道的话会有什么好处
[10:38] How about a transfer to another cell block? 换牢房怎么样
[10:40] One with fewer shivs. 换个少点刀具的牢房
[10:42] Okay. 好吧
[10:43] I can’t be sure, 我不确定
[10:44] but I think Dexter owed money to a guy named Sam Bunsen. 但我觉得Dexter欠了Sam Bunsen的钱
[10:48] And… that’s a new lead! 看 新线索
[10:50] First lead in eight years. 八年来第一条线索
[10:52] You were right. 你是对的
[10:53] *Ohhh, beatdown boulevard* *噢 杀戮大道*
[10:56] – *It’s the toughest street in town. * – No, no. – *最可怕的街道* – 别这样
[10:58] *And if you step to a gangsta crew, You’re bound to get beat down* *如果你要混黑道 先让我来捅几刀*
[11:03] Santiago. How are your teeth feeling? Santiago 你牙齿怎么样了
[11:05] Oh. 噢
[11:06] Dental emergency? 牙科急诊
[11:08] Yes, it just sorta happened. 对啊 就是这事
[11:09] It still hurts, but I can make it till tomorrow. 还很疼 但我能忍到明天
[11:13] Well, if you’re in this much pain, I don’t think you should wait. 如果你真的痛成这样 最好不要再忍了
[11:15] My brother-in-law is one of the top oral surgeons in the quint-state area. 我小叔子在五州地区是个很厉害的牙医
[11:18] That’s two better than the tri-state area. 那真是比三州地区的好多了啊
[11:21] He’s agreed to see you tonight at 6:00 他同意让你今晚六点过去给你看看
[11:22] as a personal favor to me and Kevin. 当是给我和Kevin一个人情
[11:24] Wow! Tonight! 哇 今晚啊
[11:26] Thank you. 谢谢
[11:27] But that’s not gonna work… 但是不行啊
[11:30] Because of the anesthesia 要是打了麻醉药
[11:32] and driving myself home. 我就不能开车回家了
[11:34] I’ll just go tomorrow. Teddy can take me. 还是明天去吧 Teddy能载我
[11:36] Nonsense. 这不是理由
[11:37] I’ll drive you to and from the dentist’s office myself. 我亲自接送你
[11:40] That’s great, just great. 太好了 不能再好
[11:44] He’s a good dude. 真是好人啊
[11:46] He’s a good, good dude. 绝顶好上司啊
[11:49] Hey, sarge. 嗨 警长
[11:50] No sign of Sam Bunsen in the federal database. 联邦数据库里没有Sam Bunsen的记录
[11:53] – You got anything? – Bad news. – 你查到什么吗 – 坏消息
[11:54] I only found his wife and she hasn’t heard from him in eight years. 我只找到他老婆 而且她已经八年没他消息了
[11:57] – That doesn’t sound good. – Yeah. – 这听起来不乐观 – 对
[11:58] That’s why I started by saying “Bad news.” 所以我就说是坏消息嘛
[12:00] Terry believes in having a clear topic sentence. 本人说话向来主题明确
[12:03] I bet Mrs. Bunsen is lying. She knows where her husband is. 我猜Bunsen夫人在说谎 她知道她老公在哪
[12:06] I pushed pretty hard. 我已经给她挺多压力了
[12:07] She said she’s willing to take a lie detector test. 她说她愿意做测谎测试
[12:09] Well, then let’s bust out the polygraph. 好 那我们就用测谎器
[12:11] Lie detector truth or dare! 测谎器版真心话大冒险啊
[12:13] No. Boyle, last time we did that, 不 Boyle 上次我们那么做
[12:14] you ended up telling everyone you had a crush on the teapot from Beauty and the Beast. 最后你告诉大家 你曾经爱上过美女与野兽里面的茶壶
[12:17] It’s the way they drew her. 她被画得很可爱啊
[12:24] All right, pretty boy, where is it? 好了 小靓仔 在哪
[12:26] Where’s what? 什么在哪
[12:27] The secret bathroom. 秘密洗手间
[12:28] Secret what? Bathroom where? 秘密什么 哪儿的洗手间
[12:31] Okay, Captain, I’ll be right there! 好了 警监 马上到
[12:33] Don’t lie to us. 别说谎
[12:34] We’ve been watching you. 我们一直盯着你
[12:36] 11:18 A.M., Rosa told you to follow her, and you guys left together. 11点18分 Rosa叫你跟着她 然后你们一起离开了
[12:40] You returned at 11:31 smelling of lavender. 11点31分 你们带着薰衣草香回来
[12:45] And you’ve been drinking chamomile tea all day long 你喝了整天的甘菊茶
[12:48] and haven’t been to the men’s room once. 但一次都没进过男厕
[12:50] Since when are you two so into being good detectives? 你们什么时候变成神探了
[12:53] Since it came to secret bathrooms. 就在听到秘密厕所的时候
[12:54] Tell us where it is! 告诉我们在哪
[12:56] Now! 说
[12:58] Okay! Please state your name one more time. 好了 请再说一遍你的名字
[13:01] Are we really doing this again? 真的还要再来一次吗
[13:02] It’s, like, the fifth time. 都第五次了
[13:04] That’s a lie! It’s only the fourth time! 说谎 才第四次而已
[13:06] No? 不是吗
[13:07] Okay, my bad. Continue. 我的错 你继续
[13:09] I’m Sophia Bunsen, I haven’t talked to my husband in eight years. 我是Sophia Bunsen 我八年没跟我老公联系了
[13:13] This is Nate Dexter. He was friends with my husband. 这是Nate Dexter 他是我老公的朋友
[13:18] I didn’t know he was dead. 我不知道他死了
[13:19] You think my husband killed him, 你们说是我老公杀了他
[13:21] but I guarantee that’s impossible. 但我保证不是
[13:23] Okay. Good. 行 好了
[13:25] But not good enough! Let’s do it again. 但不够好 再来一次
[13:28] Jake, what’s going on with you? Jake 你在干嘛
[13:29] She passed the test like five times. 她五次测试都通过了
[13:31] Or maybe… She’s in cahoots. 可能她和这个家伙
[13:33] With him! Hmm? 串通好了
[13:35] Are you two cahooting? 你们有串通吗
[13:37] Are you cahooting? 你们有串通吗
[13:38] Jake! It’s over, man. Jake 够了 兄弟
[13:40] We had a lead, now it’s dead. 我们有了线索 现在线索断了
[13:42] – It happens! – No. – 这很正常 – 不
[13:43] If it’s not her, and it’s not him… 如果不是她 也不是他的话
[13:45] Which I’m still not convinced of, by the way, 虽然我还是不敢相信
[13:47] then it’s gotta be the machine. 那只能是机器了
[13:48] Strap me in, sergeant. 帮我弄线 长官
[13:49] I’m taking this thing for a test drive of truth. 我要帮它做个真相检验
[13:53] Thanks for taking us, Marty. 谢谢你 Marty
[13:55] Please, Ray, we’re family. 不用 Ray 一家人嘛
[13:58] Neither of us can understand you at all. 我们都听不懂你在说什么
[14:01] The visual examination doesn’t show much inflammation, 肉眼检验不出很严重的炎症
[14:04] but these x-rays should be more telling. 照X光应该会比较清楚
[14:06] Let’s see what’s beneath the surface. 来看看表面之下藏了些什么
[14:09] Oh, stop! 停
[14:10] Santiago Santiago.
[14:11] I… 我
[14:13] Oh, God. 天啊
[14:14] I forgot I promised to help you, 我忘了答应过帮你
[14:16] and I made plans to go to the Berkshires with my boyfriend. 然后跟男友计划好去伯克郡酒店度假
[14:19] Oh. 噢
[14:21] Wait. 等等
[14:22] So you lied to me to get out of work? 所以你是为了翘班说谎
[14:26] Yes. 对
[14:28] I may be a liar, but I’ve got great teeth. 虽然我说谎 但是我的牙齿很好
[14:31] And no one can take that from me. 没人能把它抢走
[14:33] Have you heard of “Over-brushing?” 你有没有听过”过分清洁”
[14:35] Oh, no. 不是吧
[14:36] Your aggressive technique has stripped away 你过度的清洁损害了
[14:38] the protective enamel and much of your gum. 你的牙釉质和大部分的胶质
[14:41] You have seven cavities. 你有七颗龋齿
[14:44] I have to say… I feel like you deserve this. 我只能说 你活该
[14:48] Charles Charles!
[14:50] What the hell is wrong with you? 你脑子有问题啊
[14:51] You told Hitchcock and Scully? 居然告诉了Hitchcock和Scully
[14:54] No! What? 不 这不是真的
[14:55] Yep, this… is… happening. 是的 正如你所见
[14:58] They were scary. 他们很可怕
[15:00] It was like that moment in Planet of Apes 就像人猿星球里面
[15:01] when the monkey talked. 那些猴子讲话的画面
[15:02] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[15:04] You let me into your special place. 你们让我去你们的私密处
[15:06] – Ew. – I messed up, and I’ll fix it. – 真恶心 – 我搞砸了 我会处理好的
[15:08] It’s okay, Charles, you don’t have to. 没事 Charles 不用
[15:09] No! It’s not okay. Babylon hath fallen. 没事才怪呢 巴比伦要沦陷了
[15:13] Charles betrayed us and I will make him pay for it. Charles背叛了我们 我要他得到报应
[15:16] Gina, enough. Gina 够了
[15:17] Boyle needed a bathroom, so we told him about it. Boyle需要个洗手间 我们告诉了他
[15:19] Just like I told you when you needed it? 就像你需要的时候 我告诉了你一样
[15:21] Leave him alone. He saved my life. 随他去吧 他救过我
[15:22] Plus… he’s pitiful. 而且他很可怜
[15:24] And his life is crap right now. 他的生活现在一团糟
[15:25] Yeah! It is! Thank you, Rosa. 是啊 谢谢 Rosa
[15:29] I’m telling you this machine is broken. 我都说了这机器坏了
[15:31] Ask me a question. 问我一个问题
[15:32] Is Jay Z really your favorite artist? Jay Z真的是你最喜欢的艺人吗
[15:34] Yes, obviously. 当然是
[15:35] Lie. 说谎
[15:37] – See? It’s busted. – Is it? – 看到没 它坏了 – 是吗
[15:39] Or is your favorite artist really Taylor Swift? 还是你最喜欢的艺人其实是Taylor Swift
[15:42] No. 不是
[15:43] – Lie. – All right, fine. – 说谎 – 好吧 我承认
[15:45] She is. 是她
[15:47] She makes me feel things. 她很触动我
[15:48] She makes me all of us feel things! 她能触动所有人
[15:51] Look, that machine is working just fine. 你看 这个机器运作良好
[15:54] Why are you being so crazy about this case? 你为什么要对这个案子这么执着
[15:56] I wanted to work the toughest case we had. 我想要做我们最难的案子
[15:58] Why? 为什么
[15:59] Because it would feel awesome to solve it. 因为如果解决了这个会很棒
[16:01] Because a real man doesn’t run from a challenge. 因为一个真男人不会逃避挑战
[16:02] I mean, do they run from the bulls in Pamplona? 人们会在西班牙躲开牛吗
[16:05] Yeah. That’s the whole point of it. 是啊 这就是斗牛的意义所在
[16:07] Seriously? That seems lame. 真的吗 有点怂诶
[16:09] I don’t know why you wanna spend the entire weekend at work, 我不知道你为什么想把整个周末浪费在工作上
[16:11] but I’m going home to my family. 但是我要回家和我的家人在一起
[16:13] See you tomorrow, Jake. 明天见 Jake
[16:15] Fine, abandon me! 好吧 抛弃我
[16:17] I don’t want you here anyway. 我也不想你在这
[16:18] That’s a lie. 你撒谎了
[16:20] Come on, man. 别拆穿啊 兄弟
[16:23] I got here an hour early. This better be good. 我提前一个小时到了 最好有好消息
[16:26] Hmm? Holy Moses! 我的个天哪
[16:27] What happened to you? 你怎么了
[16:28] I have not slept in, since I last saw you, many hours. 我自打上一次见你后 已经很久很久没睡了
[16:32] Plus, I think I’m hallucinating 而且 我觉得我产生幻觉了
[16:33] because I’m pretty sure I just heard your biceps mocking me. 因为我很确定我刚刚听见你的二头肌在嘲笑我
[16:36] No, that’s possible. 不 这很有可能
[16:38] My biceps mock a lotta people. Mm. 我的二头肌嘲笑过很多人
[16:40] Good to know. 那我就放心了
[16:40] So I rewatched the interrogation, and get this. 我重新看了笔录 然后发现了这个
[16:45] Sophia wasn’t lying about anything. Sophia没有撒谎
[16:46] She doesn’t know who killed Nate Dexter. 她不知道是谁杀了Nate Dexter
[16:48] But… she does know something way better. 但是 她知道更好的事
[16:52] Come with me. 跟我来
[16:57] – Jake! – Hmm? – Jake – 嗯
[16:59] People normally move after they say that. 人们通常会在说完这句话后开始动身带路
[17:00] Oh, yeah, I feel asleep for a second. 没错 我刚刚睡着了
[17:02] Sorry. 抱歉
[17:04] Come with me. 跟我来
[17:07] Okay! Ahh! 好了 啊
[17:09] Y’all ready for this? You know what I’m saying? 准备好了吗 知道我要说什么吗
[17:11] Terry Jeffords, allow me to introduce to you… Terry Jeffords 请允许我向你介绍
[17:14] Our murder victim, the not-dead Nate Dexter. 我们谋杀案的受害者 未死的Nate Dexter
[17:19] What the hell is going on? 这是怎么回事
[17:21] Right? 对吧
[17:23] Sophia wasn’t lying. Sophia没有撒谎
[17:24] I was just not asking the right questions. 我只是没问对问题
[17:26] She hadn’t seen her husband in eight years, 她都八年没见过她老公了
[17:27] but she was positive there’s no way that he killed Dexter. 但是还确信他没杀Dexter
[17:30] That’s when it occurred to me, no one killed him. 这就提醒了我 没有人杀了他
[17:33] Hey, Nate, just talking about how you’re alive. Nate 说说你怎么活过来了
[17:35] Yeah, I’m alive. 我根本没死啊
[17:38] But whose melted torso did we find? 那我们找到的被熔化的尸体是谁
[17:42] Sophia’s husband. Sophia的老公
[17:44] Yes! 没错
[17:45] Sophia and Dexter were having an affair, Sophia和Dexter有婚外情
[17:47] husband found out, Nate killed him. 她老公发现了 Nate杀了他
[17:49] Now I’m telling my friend about how you killed that guy. 我在告诉我朋友你是怎么杀死那个人的
[17:52] It was for love! 那是为了爱
[17:53] Cool motive, still a murder. 很酷的动机 但还是谋杀
[17:54] Also, you remember that severed finger? 你还记得那截断指吗
[17:56] Check this out. Hey, Nate. 瞧瞧这个 Nate
[17:58] Show us your hands, please? 给我们看你的手
[18:00] Ho-ho! Right? 哈哈 对了吧
[18:02] Cut it off himself. How screwed up is that? 自己切了手指 多悲催啊
[18:05] Anyway, I asked all of my CIs if they had dealings with a nine-fingered man. 总之 我问了所有线人是否和一个九根手指的男人做过交易
[18:09] Unsolvable case… Solved! 不可能解决的案子 就这样解决了
[18:12] Whoo! 哇噢
[18:13] What’d you wanna talk to us about? 你想要告诉我们什么
[18:15] Well, I got Hitchcock and Scully 我让Hitchcock和Scully
[18:17] to promise never to use our bathroom again. 保证以后不再用我们的洗手间
[18:20] How’d you do that? 你怎么做到的
[18:21] The Donald and I call it “The art of the deal.” Donald和我叫它”交易的艺术”
[18:23] You want your bathroom back, fine. 你想要回你们的洗手间 好吧
[18:25] I want your chair. Mine smells like my butt. 我想要你的椅子 我的椅子和我屁股一个味
[18:27] Ew! Fine. 真恶心 好吧
[18:28] And we want your coyote blanket. 我们还想要你的郊狼毛毯
[18:29] It’s not a coyote, it’s a wolf. 那不是郊狼 那是狼
[18:31] Learn your animals, idiot. 好好学习动物知识吧 白痴
[18:32] Told you she wasn’t serious. 告诉过你她不是认真的了
[18:34] Let’s go, Scully. 我们走吧 Scully
[18:35] Fine! 好吧
[18:36] I can’t believe you gave up wolfie. 我不敢相信你献出了小狼
[18:38] It was worth it. 这很值得
[18:39] Plus, I’m done with wolves now. 而且 我已经不喜欢狼了
[18:42] I’m into angry unicorns. 我喜欢上了愤怒的独角兽
[18:45] If I was a unicorn, I’d never be angry. 如果我是只独角兽 我永远不会愤怒
[18:48] Jake Jake!
[18:49] Nice job on the case. Great solve! 那件案子破得漂亮 干得好啊
[18:51] Thanks. Aren’t you supposed to be in the Berkshires? 谢了 你不是应该在伯克郡吗
[18:53] I had a dental thing. 我的牙有问题
[18:55] But you’re such a good brusher. 但是你刷牙很勤啊
[18:56] I know! 可不是吗
[18:57] Turns out that was my undoing. 结果是我刷得太勤了
[18:59] – Classic. – Yeah. – 真典型 – 是啊
[19:00] Hey, you remember Teddy. 你还记得Teddy么
[19:02] Oh! Yeah. Hey, man. How are you? 记得 兄弟 你好吗
[19:04] Great solve. 案子破得漂亮
[19:04] Can I buy you a Pilsner? They have awesome Pilsners here. 我能请你喝杯比尔森啤酒吗 他们这儿有很棒的比尔森啤酒
[19:06] Teddy’s really into Pilsners. Teddy真的很喜欢喝比尔森啤酒
[19:08] Cool! 酷
[19:09] Attention! 注意了
[19:10] Everyone raise your glasses to the amazing Jake Peralta! 大家举起你们的酒杯 敬了不起的Jake Peralta
[19:15] Today, he did the impossible. 今天 他做到了不可能做到的事
[19:17] He closed case 52abx-dash-32qj. 他解决了52ABX-32QJ号案件
[19:23] Speech, speech, speech! 发言 发言 发言
[19:24] Look, the real hero here is the murderer. 真正的英雄是那位凶手
[19:27] Because without him there wouldn’t be a case. 因为没有他就没有这个案子
[19:28] So… here’s to Nate Dexter, the murderer. 所以 敬凶手Nate Dexter
[19:36] Captain… I wanna apologize for lying. 警监 我想为之前说谎向你道歉
[19:40] Thank you. 谢谢你
[19:43] Next time just talk to me. 下次直接告诉我就行了
[19:44] Okay. 好的
[19:47] Now I know this comes on the heels of betraying you, 我知道现在可能不是个好时机
[19:50] but… can I have next weekend off 但是 我下周能不能请假
[19:52] to go to that cabin in the Berkshires with Teddy? 和Teddy去伯克郡的小屋度假
[20:00] Okay. 好的
[20:02] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[20:08] I still can’t feel my mouth. Did a little bit dribble out? 我嘴巴还是没有知觉 是不是洒出来点了
[20:11] What’s going on with you? 你怎么了
[20:13] For the past two days, 过去的两天
[20:14] you’ve been telling me how amazing it was gonna be to solve this case. 你一直跟我说解决了这件案子有多么的了不起
[20:18] This does not look amazing. 这样可不像是了不起
[20:19] I don’t know, man. 我不知道 老兄
[20:21] I thought I’d be more psyched too. 我也以为我会更激动的
[20:23] – Maybe I just need a cooler case. – No. – 也许我只是需要更酷的案子 – 不
[20:25] That is not gonna work. 那不会有用的
[20:27] You set the precinct record, you weren’t happy. 你创造了辖区记录 你不开心
[20:30] You solved an unsolvable case, you weren’t happy. 你解决了不可能解决的案子 你不开心
[20:33] No case is gonna make you happy. 没有案子会让你开心了
[20:36] Something’s bothering you. 有事在困扰你
[20:37] And whatever it is you gotta deal with it. 不管是什么 你都要处理好
[20:41] Yeah, well, maybe I can’t deal with it right now, or… 好吧 或许我现在不能处理 或者
[20:44] You know, whatever. 你知道的 无所谓了
[20:46] I know! 我知道
[20:50] Oh. 噢
[20:51] That’s a tough one. 这个太难了
[20:52] Yeah. 是啊
[20:54] But solving more cases isn’t gonna make you feel any better. 但是解决掉更多的案子并不会让你更好受些
[20:58] Having a drink with a friend might though. 和朋友喝酒可能有用
[21:01] Thank you, but I don’t think another drink is gonna help. 谢谢 但是我不觉得再来一杯会有什么用
[21:05] I think having a lot more drinks might help. 要更多杯才会有用
[21:08] There he is! 这就对了
[21:11] So… Amy, huh? 所以 Amy 哈
[21:15] We’re gonna need some shots. 我们需要更多酒
[21:16] What a man, what a man? what a man 多好的男人啊 多好的男人啊 多好的男人啊
[21:18] what a mighty good man 多么棒的男人啊
[21:20] Everybody comes around! 一起舞起来
[21:22] What a man, what a man, what a man 多好的男人啊 多好的男人啊 多好的男人啊
[21:24] what a mighty good man 多么棒的男人啊
[21:26] I hate myself right now. 我现在恨死自己了
神烦警探

Post navigation

Previous Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神烦警探(Brooklyn Nine-Nine)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme